Die Texte. Loreley Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Märchen aus uralten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn.



Ähnliche Dokumente
Das bringt nichts. Trotzdem. Mach doch, was du willst. Mach ich auch. Wo sind die drei eigentlich hin gefahren? Emmett will sich neue PS3-Spiele

Jedes Tierlein hat sein Essen, jedes Blümlein trinkt von Dir. Hast auch uns heut nicht vergessen, lieber Gott wir danken Dir. Amen

Das Weihnachtswunder

Evangelisieren warum eigentlich?

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

Das Waldhaus. (Deutsches Märchen nach den Brüdern Grimm)

Listening Comprehension: Talking about language learning

Die Höhle ist ein großes, tiefes Loch im Felsen.

und grünen Salat und Ähnliches fraß. Das war also in Ordnung, mein allerliebster Liebling. Siehst du das ein?

Also: Wie es uns geht, das hat nichts mit dem zu tun, ob wir an Gott glauben.

Erntedankfest. Danken und Teilen (Entwurf für Eltern Kindgruppen)

Gebete von Anton Rotzetter

Ein Teddy reist nach Indien

1. Richtig oder falsch? R F

A1/2. Übungen A1 + A2

Einstufungstest Deutsch (A1, A2, B1)

1!

So ich glaub, das war s. Heut kommt keiner mehr. Es ist ja auch schon dunkel. Da ist bestimmt niemand mehr unterwegs.

Lyrikbändchen Klasse 9b. -Liebeslyrik -

Materialien für den Unterricht zum Film Crazy von Hans-Christian Schmid Deutschland 2000, 93 Minuten

Im Zeichen des Lotus Pädagogisches Material zum Schwerpunktthema alle welt 1/2010

Lukas 7, nach NGÜ

forty-three Write the correct names in the boxes. nose neck foot head leg ear mouth body hair eye arm face hand

Study guide written by René Koglbauer

1. Welche Länder in der Welt würdest du am liebsten besuchen?

Sibylle Mall // Medya & Dilan

changenow THE PLAN Die 7 Brillen der Vergangenheit

WAS IST DER KOMPARATIV: = The comparative

Die Sterntaler. Die Sterntaler. Beitrag zum Textverständnis / Grammatik im Deutsch. Dieses Büchlein gehört:

5. Treffen Kommunion. Liebe Schwestern und Brüder,

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe.

Der professionelle Gesprächsaufbau

Meine Füße sind der Rollstuhl M 2

Der Bankraub 8. Der Brief

Jeunesse Autopiloten

Sufi-Zentrum Rabbaniyya. Eusubillahi-mineş-şeytanirrajim Bismillahirr-rahmanirrahim. Angst und Drohung. Sheikh Eşref Efendi - Sufiland

Bis jetzt gelingt mir das ganz gut Bahar S. im Gespräch mit Jessica J.

Herzlich willkommen. Zum Gottesdienst Gemeinde Jesu Christi - GJC. Gemeinde Jesu Christi - Predigt Oliver Braun

Elma van Vliet. Mama, erzähl mal!

4. Marketing darf nichts kosten... Ich muss eh so viel Geld ausgeben für meine Selbstständigkeit.

Eine freundliche und hilfsbereite Bedienung ist doch die Seele des Geschäfts! Wir sind noch ein Dienstleistungsbetrieb im wahrsten Sinne des Wortes!

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Leseprobe aus: Janosch, Tiger und Bär auf großer Tour, ISBN Beltz Verlag, Weinheim Basel

Kieselstein Meditation

Nina. 2. Ninas Mutter lebt nicht mit Nina und der Familie zusammen. Warum könnte das so sein? Vermute. Vielleicht ist sie. Möglicherweise.

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft

dass ich erstaunlich und wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke. Psalm 139, Vers 14

Des Kaisers neue Kleider

Nachts in der Stadt. Andrea Behnke: Wenn es Nacht wird Persen Verlag

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November

German Section 28 - Online activitites

Liebe oder doch Hass (13)

GOTTESDIENST vor den Sommerferien in leichter Sprache

Das Wunderbare am Tod ist, dass Sie ganz alleine sterben dürfen. Endlich dürfen Sie etwas ganz alleine tun!

Jonas Kötz. Lisa und Salto

A2 Lies den Text in A1b noch einmal. Welche Fragen kann man mit dem Text beantworten? Kreuze an und schreib die Antworten in dein Heft.

O du fröhliche... Weihnachtszeit: Wie Sarah und ihre Familie Weihnachten feiern, erfährst du in unserer Fotogeschichte.

B: bei mir war es ja die X, die hat schon lange probiert mich dahin zu kriegen, aber es hat eine Weile gedauert.

Menschen haben Bedürfnisse

Lesung aus dem Alten Testament

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele


Herzensrosen, die bedingungslose Liebe und die Schuld

ESG Management School

GEHEN SIE ZUR NÄCHSTEN SEITE.

Spielen und Gestalten

Die Giraffe. Leseverstehen. Name: Aufgabe 1. 2 Wie schnell sind Giraffen? 3 Was schmeckt Giraffen am besten? 4 Haben Giraffen gute Augen?

Und was uns betrifft, da erfinden wir uns einfach gegenseitig.

Forschertagebuch Wasser Die Oberflächenspannung

»Mama, Papa!«Nele sitzt mit Mama und Papa beim Frühstück, als David in die Küche stürmt.»die Zahnfee war da!«aufgeregt klappert er mit einem kleinen

Jesus, der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. 1. Timotheus 2,6

1. Welche Tiere sind hier versteckt? 4P/

! "!!!!#! $!%! $ $$ $!! $& $ '! ($ ) *!(!! +$ $! $! $!,- * (./ ( &! ($.$0$.1!! $!. $ 23 ( 4 $. / $ 5.

Ich bin das Licht. Eine kleine Seele spricht mit Gott. Einmal vor zeitloser Zeit, da war eine kleine Seele, die sagte zu Gott: "ich weiß wer ich bin!

Spielmaterial. Hallo! Ich bin der kleine AMIGO und zeige euch, wie dieses Spiel funktioniert. Viel Spaß! von Liesbeth Bos

Mit Gott rechnen. 3. Ausgeben. 3. Ausgeben. Einzelübung. Mammons Trick der Konsumtempel. Was war Dein bisher schönster Lustkauf?

Brüderchen und Schwesterchen

Begleitmaterial zum Buch

Der Tag hat 24 Stunden. Bitte schreibt in die linke Spalte alles auf, was ihr gestern getan habt und euch noch einfällt: War es ein stressiger

SARUNLAPORN AUS THAILAND EINE BILDERGESCHICHTE

Wänden in meinem Haus wider, als werfe man Steine in einen leeren Brunnenschacht. Die Geister meiner Vorfahren suchten mich nicht heim, wohl aber der

Das Leitbild vom Verein WIR

Die Engelversammlung

Kinderschlafcomic Schwerdtle, B., Kanis, J., Kübler, A. & Schlarb, A. A.

AUF DER ODEX ERFOLGREICHEN TV-SERIE DER SCHMUGGLERKODEX

Du bist auf der feiern, bist du auf. die Katze. der Stein der Welt. der Pilot. Weil Mama und die Wolken zu. die Großmutter. der Gärtner küssen.

Dornröschen. Es waren einmal ein und eine. Sie wünschten sich ein. dem. Plötzlich kam ein und sagte der Königin, dass

ERSTE LESUNG Sach 9, 9-10 SIEHE, DEIN KÖNIG KOMMT ZU DIR; ER IST DEMÜTIG

Station: Verflixt, ein Nix! Checkliste

Personen und Persönliches. A. Personen und Persönliches. A. Übung 1: Der erste Tag im Sprachkurs. A. Personen und Persönliches

Eine gute Fee ist heute zu Ihnen gekommen. Sie haben 10 Wünsche frei.

Evangelisch-Lutherisches Pfarramt St. Christophorus Siegen Dienst am Wort. vor zwei Wochen habe ich euch schon gepredigt, dass das

Wenn Russland kein Gas mehr liefert

Transkript:

Die Texte Loreley Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Märchen aus uralten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn. Zu Bacharach am Rheine wohnt eine Zauberin, die war so schön und feine und riss viel Herzen hin. Der Bischof ließ sie laden vor geistliche Gewalt und musste sie begnaden, so schön war ihr Gestalt. Er sprach zu ihr gerühret: Du arme Lore Lay! Wer hat dich denn verführet zu böser Zauberei? Herr Bischof, lasst mich sterben, ich bin des Lebens müd, weil jeder muss verderben, der meine Augen sieht. Die Augen sind zwei Flammen, mein Arm ein Zauberstab, o schickt mich in die Flammen, o brechet mir den Stab! Ich kann dich nicht verdammen, bis du mir erst bekennt, warum in deinen Flammen mein eignes Herz schon brennt! Herr Bischof, mit mir Armen treibt nicht so bösen Spott und bittet um Erbarmen für mich den lieben Gott! Drei Ritter lässt er holen: Bringt sie ins Kloster hin! Geh, Lore! Gott befohlen sei dein berückter Sinn!

Zum Kloster sie nun ritten, die Ritter alle drei, und traurig in der Mitten die schöne Lore Lay. O Ritter, lasst mich gehen auf diesen Felsen groß, ich will noch einmal sehen nach meines Lieben Schloss. Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar, ihr gold nes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr gold nes Haar. Sie kämmt es mit gold nem Kamme, und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame, gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh; er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lore-Ley gethan. (Text: Heinrich Heine, 1823-24 / Clemens Brentano, 1801) Harpans kraft Herr Peder han for sig söder under ö, där fäste han sig så vänan en mö. Men hjärtans allra käraste, vad sörjen I då? Antingen sörjen I för sadel eller häst, eller sörjen I att jag haver eder fäst. Jag sörjer, jag sörjer för Helge å, där miste jag mina systrar två. Och när som de kom uppå bredan bro, där stapplade hennes häst på fyra gullskor. Herr Peder han talar till sin lilla smådräng: och hämten mig hit min gullharpesträng!

Herr Peder han spelade så ljuvelig så fåglarna på kvistarna de dansa därvid. Han spelade barken av hårdaste trä, han spela liten Kerstin uti sitt knä. Men hjärtans allra käraste, vad sörjen I då? Lord Peder finds himself a bride "south below the island". They are engaged to be married but Kerstin starts crying as they are about to depart for Peder's home. Peder is worried that she is uncomfortable or doesn't want to marry him. She says both her sisters drowned in the river and she knows she will, too. Peder promises to protect her but just before the bridge he spots a deer and all the men go off hunting. Kerstin's horse slips on the bridge and she falls into the water and into the arms of the evil water-spirit. When Peder discovers what has happened, he asks his squire to get his golden harp. He plays it so wonderfully that the little birds dance on the twigs, the bark falls off the trees and Näcken is forced to give up both Kerstin and her two sisters that he's held captive. Der Harfe Kraft Zum Inhalt: Herr Peder hat sich im Süden der Insel seine Braut Kerstin gesucht. Sie verloben sich, doch beim Aufbruch in Peders Haus beginnt sie zu weinen. Sie beklagt den Tod ihrer beiden Schwestern, die im Fluss ertrunken sind. Sie fürchtet für sich dasselbe Schicksal. Peder verspreicht, sie zu beschützen. Als sie zu einer Brücke kommen, erblickt er ein Reh, und alle Männer brechen zur Jagd auf. Kerstins Pferd rutscht auf der Brücke aus und sie fällt ins Wasser und in die Arme des bösen Wassergeistes Näcken. Als Peder das Unglück entdeckt, lässt er sich seine goldene Harfe bringen. Er spielt darauf so wunderschön, dass die Vöglein auf den Bäumen tanzen und die Rinde sich vom Baum löst. Näcken ist dadurch gezwungen, Kerstin und beide Schwestern freizugeben. Text & Melodie nach Fräulein Hedda Hammarsköld, Småland, um 1810. Früheste Aufzeichnung von Petter Rudebäck in Småland, ca. 1690. (Übersetzung: Gertraud Heigl und Claudia Tschida) The Mermaid One Friday morn a ship set sail, and sail d afar from land, her crew did espy a fair pretty maid with a comb and a glass in her hand, her hand, her hand, with a comb and a glass in her hand. For the raging seas do roar and the stormy winds do blow, and we jolly sailor boys are sitting up aloft, and the land lubbers lying down below, below, below, and the land lubbers lying down below. Then up stood the captain of this gallant ship, and a fine young man was he:

Oh I ve got a wife in fair Plymouth town, but a widow I fear she will be. Then up stood the mate of this gallant ship, and a bold young man was he: Oh I ve got a wife in fair Portsmouth town, but a widow I fear she will be. Then up stood the cook of this gallant ship, and a gruff old man was he! Oh I ve got a wife in fair Bristol town, but a widow I fear she will be. Then up stood the boy of this gallant ship, and a pretty boy was he: Oh I care more for my mammy and my dad than you for your wives all three. Die Meerjungfrau Eines Freitagmorgens setze ein Schiff Segel, und segelte weit hinaus, seine Crew erspähte ein hübsches Mädchen mit einem Kamm und einem Becher in der Hand. Und die wilde See braust auf, und die Sturmwinde wehen, und wir munteren Matrosen sitzen hoch oben in der Takelage, und die Landratten liegen darnieder. Da erhob sich der Kapitän des edlen Schiffs, ein fescher junger Mann: Oh, ich hab ein Weib im schönen Plymouth, doch ich fürchte, sie wird bald Witwe sein. Da erhob sich der Maat des edlen Schiffs, ein verwegener junger Mann: Oh, ich hab ein Weib im schönen Portsmouth, doch ich fürchte, sie wird bald Witwe sein. Da erhob sich der Koch des edlen Schiffs, ein ruppiger alter Mann: Oh, ich hab ein Weib im schönen Bristol, doch ich fürchte, sie wird bald Witwe sein. Da erhob sich der Schiffsjunge des edlen Schiffs, ein hübscher junger Mann: Oh, ich hab mehr Sorge um meine Eltern als ihr um all eure drei Frauen zusammen. (Übersetzung: Gertraud Heigl und Claudia Tschida)

The Great Silkie An earthly nourris sits and sings, and aye, she sings, Ba lilly wean, little ken I my bairnie s father, far less the land that he sleeps in. Then in he steps to her bedside, and a grumbly guest I m sure was he, saying, Here I am, thy bairnie s father, although I be not comely. I am a man upon the land, and I am a silkie in the sea, and when I m far and far from land, my home it is in Sule Skerry. Then he has taken a purse of gold, and he has put it upon her knee, saying, Give to me my little young son, and take thee up thy nourris fee. It shall come to pass on a summer s day, when the sun shines hot on every stone, that I shall take my little young son, and teach him how to swim the foam. And thou shall marry a proud gunner, and a proud gunner I m sure he ll be, and the very first shot that e er he ll shoot will kill both my young son and me. Alas, alas!, the maiden cried, This weary fate s been laid for me. And then she said, and then she said, I ll bury me in Sule Skerry. Eine Amme sitzt da und singt und wiegt das kleine Kind zum Abstillen und singt: Kleines, ich weiß, dein Vater ist in einem Land, nicht so weit weg. Denn des Nachts kam er an ihr Bett, und sicher war er ein mürrischer Gast, und sprach: Hier bin ich, deines Kindes Vater, wiewohl ich nicht schön bin. An Land bin ich ein Mensch, im Wasser aber bin ich ein Selkie,

Und wenn ich weit weg bin vom Land, ist mein Zuhause Sule Skerry. Dann nahm er einen Goldbeutel und legte ihn auf ihr Knie und sprach: Gib mir meinen kleinen Sohn und behalte dir den Ammenlohn. Eines schönen Sommertages komm ich vorbei, wenn die Sonne die Steine erwärmt, dann hole ich meinen kleinen Sohn und lehre ihn, in den Wellen zu schwimmen. Und du sollst einen stolzen Kanonier heiraten, ein stolzer Kanonier ist er fürwahr, und der erste Schuss, den er je abgeben wird, wird meinen Sohn und mich töten. O weh, o weh, rief das Mädchen, dieses furchtbare Schicksal ist mir bestimmt! Und dann sprach sie noch: Ich lasse mich in Sule Skerry begraben. (Übersetzung: Gertraud Heigl und Claudia Tschida) Bergtrollets frieri Herr Magnus han rider sig åt rosendelund, han var väl inte tänkt till att bida, där möter då honom de bergatrollen tre, så sakta åt berget de skrida. Herr Magnus, herr Magnus, troloven I mig? I svaren aldrig nej, utan ja, ja! Den ena hon går för hans fötter att stå, den andra hon viskar i hans öra, den tredje hon sjöng en så ljuvelig sång att alla berg och dalar månd sig röra. Eder vill jag giva en skjorta så vit som nånsin någon riddare kan bära, hon är inte stickad, ej heller sydd, men av finaste silke det skära. Och eder vill jag giva de oxaparen sju, och alla skall de vara snövita, I mågen nu leta i kungariken sju, I skolen aldrig finna dess like. Eder vill jag giva de fålarna två

som gå uti rosendelundar, aldrig har gullsadelen varit däruppå eller betsel uti deras munnar. De gåvorna de voro väl goda att få om du varit en kristen kvinna, men nu är du utav de ondas parti och av de oredeligas stämma. Herr Magnus, herr Magnus, troloven I mig? I svaren aldrig nej, utan ja, ja! Lord Magnus encounters three female mountain trolls as he is out riding. They try to seduce him and one of them offers him expensive gifts if he agrees to marry her. He rejects the gifts and the marriage proposal, however, saying that all would have been well if she had been a Christian woman, but as things stand, she belongs to the evil side. Zum Inhalt: Herr Magnus trifft beim Ausreiten drei weibliche Bergtrolle. Sie versuchen, ihn zu verführen, und eine davon verspricht ihm wertvolle Geschenke, sollte er sie heiraten. Er schlägt alle angebotenen Geschenke aus (ein weißes Seidenhemd, sieben weiße Ochsenpaare etc.) ebenso wie die Heirat. Er würde die Gaben ja annehmen, wenn sie eine Christin wäre. So aber halte er sie für eine schlechte Partie, da sie der dunklen Seite zuzurechnen sei. (Übersetzung: Gertraud Heigl und Claudia Tschida) Es freit ein wilder Wassermann Es freit ein wilder Wassermann, von dem Berge bis über die See er freit um die Königin von Engelland, um die schöne Lilofee. Er ließ eine Brück von Golde bau n, darauf sie sollten spazieren gehn. Im Wasser lebte sie sieben Jahr, bis dass sie sieben junge Söhne gebar. Und als sie an der Wiege stand, da hörte sie die Glocken von Engelland. Sie frug den wilden Wassermann, ob sie könnt nach Eng land in die Kirche gehn. Willst du nach Eng land in die Kirche gehn, so musst du deine sieben jungen Söhne mitnehmen. Und als sie aus der Kirche kam, da stand der wilde, wilde Wassermann.

Willst du mit mir ins Wasser gehn, oder willst du hier lieber auf dem Kirchhof bleiben? Eh ich mit dir ins Wasser geh, viel lieber will ich hier auf dem Kirchhof bleiben! Er zog ein Schwert aus seiner Scheid, und stach nach dem wilden, wilden Wasserweib. Und wo ein Tropfen Blut hinsprang, von dem Berge bis über die See da stand alle Morgen ein Engel und sang von der schönen Lilofee. The Wee Wee Man As I was walking all alone, Between a water and a wa, And there I spy d a wee wee man, And he was the least that ere I saw. His legs were scarce a shathmont s length, And thick and thimber was his thigh; Between his brows there was a span, And between his shoulders there was three. He took up a meikle stane, And he flang t as far as I could see; Though I had been a Wallace wight, I couldna liften t to my knee. O wee wee man, but thou be strong! O tell me whare thy dwelling be? My dwelling s down at yon bonny bower; O will you go with me and see? On we lap, and awa we rade, Till we came to yon bonny green; We lighted down for to bait our horse, And out there came a lady fine. Four and twenty at her back, And they were a clad out in green; Though the King of Scotland had been there, The warst o them might hae been his queen. On we lap, and awa we rade, Till we came to yon bonny ha, Whare the roof was o the beaten gould, And the floor was o the cristal a. When we came to the stair-foot,

Ladies were dancing, jimp and sma, But in the twinkling of an eye, My wee wee man was clean awa. Als ich einst allein spazierte, zwischen zwei Wassern da erblickte ich ein Männlein, das winzigste, das ich jemals sah. Seine Beine waren nur eine Hand breit, und dick und schwer war sein Schenkel; zwischen den Brauen ein Spann, zwischen seinen Schultern drei. Er hob einen mächtigen Stein hoch, und schleuderte ihn, so weit ich sehen konnte; sogar wenn ich Wallace gewesen wäre, hätte ich ihn nicht bis zum Knie heben können. Oh, Männlein, du bist stark! Oh sag mir, wo du wohnst? Ich wohne unten dort bei der schönen Laube, willst du mit mir schauen gehen? Wir sprangen auf und ritten hin, bis wir bei dem schönen Grün ankamen; wir saßen ab, um unsere Pferde zu füttern, da kam eine feine Dame heraus. In ihrem Rücken 24 andere, alle in Grün gekleidet. Und wäre der König von Schottland da gewesen, er hätte die Hässlichste davon zur Königin gemacht. Wir sprangen auf und ritten weg, bis wir zu einer schönen Hütte kamen, deren Dach aus Blattgold bestand, und der Boden aus Kristall. Als wir zum Treppenfuß kamen, tanzten Damen, zierlich und zart, jedoch mit einem Wimpernschlag war das Männlein verschwunden. (Übersetzung: Gertraud Heigl und Claudia Tschida) Ich fahr dahin Ich fahr dahin, wenn es muss sein, Ich scheid mich von der Liebsten mein, Zuletzt lass ich ihrs Herze mein, Dieweil ich leb, so soll es sein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Das sag ich ihr und niemand mehr: Mein m Herzen g schah noch nie so weh. Sie liebet mich je länger je mehr; Durch Meiden muss ich leiden Pein. Ich fahr dahin, ich fahr dahin! Nun halt die Treu als stet als ich! So wie du willt, so findst du mich. Halt dich in Hut, das bitt ich dich! Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin! Ich fahr dahin, ich fahr dahin! (deutsche Volksweise um 1460)