Christa Cremer-Renz I Bettina Jansen-Schulz [Hrsg.J. Von der Internationalisierung der Hochschule zur Transkulturellen Wissenschaft

Ähnliche Dokumente
Von der Internationalisierung der Hochschule zur Transkulturellen Wissenschaft

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

Kulturelle Evolution 12

Deine Meinung ist wichtig. Informationen für Kinder und Jugendliche zur Anhörung


Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Elma van Vliet. Mama, erzähl mal!

Schüler und Lehrer. Teil 1: Was ist Erleuchtung? von Anssi Antila

Kreativ visualisieren

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor!

Jesus, der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. 1. Timotheus 2,6

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

Wenn keine Verbindung zwischen den Computern besteht, dann bist du offline.

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

Kommentartext Medien sinnvoll nutzen

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Um Glück zu haben, musst du ihm eine Chance geben.

Gutes Leben was ist das?

Was sind Soziale Netzwerke? Stelle dazu selbstständig Überlegungen an!

Das Leitbild vom Verein WIR

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Herzensrosen, die bedingungslose Liebe und die Schuld

Sufi-Zentrum Rabbaniyya. Eusubillahi-mineş-şeytanirrajim Bismillahirr-rahmanirrahim. Angst und Drohung. Sheikh Eşref Efendi - Sufiland

Und nun kommt der wichtigste und unbedingt zu beachtende Punkt bei all deinen Wahlen und Schöpfungen: es ist deine Aufmerksamkeit!

Jojo sucht das Glück - 3 Folge 10: Die Idee

Spracherwerb und Schriftspracherwerb

B: bei mir war es ja die X, die hat schon lange probiert mich dahin zu kriegen, aber es hat eine Weile gedauert.

Station: Verflixt, ein Nix! Checkliste

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

Was ist PZB? Personen-zentrierte Begleitung in einfacher Sprache erklärt

Diese 36 Fragen reichen, um sich zu verlieben

DAVID: und David vom Deutschlandlabor. Wir beantworten Fragen zu Deutschland und den Deutschen.

Achten Sie auf Spaß: es handelt sich dabei um wissenschaftliche Daten

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede

Nina. bei der Hörgeräte-Akustikerin. Musterexemplar

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Und was uns betrifft, da erfinden wir uns einfach gegenseitig.

Ein Buch entsteht. Ein langer Weg

Erklärung zu den Internet-Seiten von

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

DAVID: und David vom Deutschlandlabor. Wir beantworten Fragen zu Deutschland und den Deutschen.

Kieselstein Meditation

Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe.

1. Was ihr in dieser Anleitung

Liebe oder doch Hass (13)

Die richtigen Partner finden, Ressourcen finden und zusammenführen

1. Richtig oder falsch? R F

1 / 12. Ich und die modernen Fremdsprachen. Fragebogen für die Schülerinnen und Schüler der 5. Klasse Februar-März 2007

Der kleine große Unterschied

Evangelisieren warum eigentlich?

Woche 1: Was ist NLP? Die Geschichte des NLP.

1. Welche Tiere sind hier versteckt? 4P/

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Kerstin Hack. Worte der Freundschaft. Zitate und Gedanken über wertvolle Menschen

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Der Tag hat 24 Stunden. Bitte schreibt in die linke Spalte alles auf, was ihr gestern getan habt und euch noch einfällt: War es ein stressiger

Die Wirtschaftskrise aus Sicht der Kinder

1!

Fülle das erste Bild "Erforderliche Information für das Google-Konto" vollständig aus und auch das nachfolgende Bild.

Das bringt nichts. Trotzdem. Mach doch, was du willst. Mach ich auch. Wo sind die drei eigentlich hin gefahren? Emmett will sich neue PS3-Spiele

Für Kinder ab 9 Jahren. Deine Eltern lassen sich scheiden. Wie geht es weiter?

Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor

Mind Mapping am PC. für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement. von Isolde Kommer, Helmut Reinke. 1. Auflage. Hanser München 1999

dass ich erstaunlich und wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke. Psalm 139, Vers 14

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Aussagen zur eigenen Liebe

Alle gehören dazu. Vorwort

Der Klassenrat entscheidet

Menschen haben Bedürfnisse

Materialien für den Unterricht zum Film Crazy von Hans-Christian Schmid Deutschland 2000, 93 Minuten

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Zum Konzept dieses Bandes

Weltenbummler oder Couch-Potato? Lektion 10 in Themen neu 3, nach Übung 5

Eine freundliche und hilfsbereite Bedienung ist doch die Seele des Geschäfts! Wir sind noch ein Dienstleistungsbetrieb im wahrsten Sinne des Wortes!

Copyright Sophie Streit / Filzweiber / Fertigung eines Filzringes mit Perlen!

Rede im Deutschen Bundestag. Zum Mindestlohn. Gehalten am zu TOP 17 Mindestlohn

Dow Jones am im 1-min Chat

Evangelisch-Lutherische Freikirche Zionsgemeinde Hartenstein

WAS finde ich WO im Beipackzettel

Mein persönlicher Lerncheck: Einen Bericht schreiben

Workshop: Wie ich mein Handikap verbessere erfolgreich Leben mit Multiple Sklerose!

Gelassenheit gewinnen 30 Bilder für ein starkes Selbst

Nina. 2. Ninas Mutter lebt nicht mit Nina und der Familie zusammen. Warum könnte das so sein? Vermute. Vielleicht ist sie. Möglicherweise.

Dies fällt oft deshalb schwerer, da der Angehörige ja von früher gewohnt war, dass der Demenzkranke funktioniert. Was also kann oder soll man tun?

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Staatssekretär Dr. Günther Horzetzky

Papa - was ist American Dream?

FÜRBITTEN. 2. Guter Gott, schenke den Täuflingen Menschen die ihren Glauben stärken, für sie da sind und Verständnis für sie haben.

Stadt radio Orange Dein Fenster auf Orange 94.0

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

Modul: Soziale Kompetenz. Vier Ohren. Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 12: Kein Scherz

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Transkript:

Christa Cremer-Renz I Bettina Jansen-Schulz [Hrsg.J Von der Internationalisierung der Hochschule zur Transkulturellen Wissenschaft

Cilrista Cremer-Renz I Bettina Jansen-Schulz [Hrsg.J Von der Internationalisierung der Hochschule zur Transkulturellen Wissenschaft Wissenschaftliche Konferenz 2010 an der Leuphana Universität Lüneburg o Nomos

Fotos: Leuphana Universität LOneburg Die internationale Konferenz und diese Publikation wurden gefördert durch - das Ministerium for Wissenschaft und Kultur des Lendes Niedersachsen (MWK) - den Verein "Internationale Frauenuniversität" (lfu) - den Deutschen Akadademischen Austauschdienst (DAAD) - die Leuphana Universitat LDneburg. Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation In der Deutschen NatlonalblblJografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-8329-6371-2 1. Auflage 2012 @NomosVerlagsgeselischaft, Baden-Baden 2012. Prlnted in Germany. Alle Rechte, auch die des Nachdrucks von AuszOgen, der fotomechanischen Wiedergabe und der Übersetzung, vorbehalten. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier.

Inhalt Christa Cremer- Renz, BetUna Jansen-Schulz 7 Paradigmenwechsel- Aufbruch zu einem transkulturellen Wissen schaftsverständnis für das 21. Jahrhundert Sascha Spoun. Alexander Pfannenberg 25 Die Leuphana Universität Lüneburg und transkulturelle Wissenschaft Johanna Wanka 35 International, interdisziplinär, innovativ - Genderforschung als Impuls für die Hochschulentwicldung Ayla Neusel 41 Von der Internationalisierung der Hochschule zur transkulturellen Wissenschaft Paria Teherani-Krönner 61 Nachhaltige Bildung und transkulturelle Wissenschaftsentwicklung Internationalisierung der Hochschule Sigrid Metz-Göckel 81 Investitionen und Lernprozesse im Kontext der Internationalisierung der Hochschulen. Erfahrungen mit dem Maria-Goeppert-Mayer- Programm in Niedersachsen Barbara Hartung 99 Das Maria-Goeppert-Mayer-Programm für internationale Frauen- und Genderforschung WaltraudEmst 105 Frauen- und Genderforschung - international, interdisziplinär und transkulturell? Angela Franz-BaIsen 125 Higber Education fer Sustalnable Development meets Gender Mainstreaming Bettina Jansen-Schulz 143 Transkulturelle Hochschule mit Gender und Diversity!? S - Silvie Klein-Franke Grenzen des wissenschaftlichen Mainstreams - Exzellenz durch Perspektivenvielfalt 169

6 INHALT Transkulturelle Wissenscbaft im europliiscben Diskurs Uwe Schneidewind 201 Transdisziplinarität als zentraler Impuls für eine Weiterentwicklung des Wissenschaftssysterns Michiko Mae 213 Transkulturelle Wissenschaft im Kontext der partizipatorischen Zivilgesellschaft in Japan Namrata Pathak 225 Higher Education in Science, Research and International Collaboration - Challenges in the Indian Context lda Sabelis, Frans Kamsteeg, Halry Wels 241 Globalization and Diversity - from Iocal quality to global Inspiration Vathsala Aifhal 253 Provincialising Europe - Challenges Regarding TransculturaJity of Sciences Karen van Dyck 267 Tanskulturelle Literatur und Übersetzungen Khin NiNi Thein, Brigitte Urban 283 Transcultural Science from the Perspective of international Organisations Transkulturelle Wissenschaft in Bewährung Daniel Fischer, Gerd Miche/sen, Horst Rode.301 Nachhaltigen Konsum fordern in Bildungseinrichtungen Transdisziplinäre Interventionsentwicklung zur Veränderung (hoch-)schulischer Konsumkultur Sacha Kagan 309 The transcultural and artscience: Thc 'Karamoja Campaign' - as an attempt at transdisciplinary action research Innovations-Inkubator-Projekte der Leuphana Universität LÜneborg Gesa Jones, Tim Kawalun, Andrea Japsen, Petra Dehm, 323 Karin Reck, Eva-Maria Silies, Ursula Zipperer Der Innovations-Inkubator LÜDeburg: Förderung von Wissenschaft und Wirtschaft im Geiste der Lissabon-Strategie der Europäischen Union Verzeichnis der Autorinnen und Autoren 341

Karen van Dyck Transkulturelle Literatur und Übersetzungen 1 Das vergangene Jahrzehnt war ftlr mich geprägt durch meine Forschung und meine Schriften über die multilinguale Literatur der griechischen Diaspora (Van Dyck 2000; 2008; 2010). Gleichzeitig habe ich mich weiter meiner Lebensaufgabe gewidmet, der Übertragung griechischer Gedichte ins Englische (Van Dyck 2009a und 2009b). Diese meine beiden Hauptinteressensgebiete, Literatur in der Diaspora und Übersetzen, haben sehr viel gemeinsam. Beide richten sich auf Bewegungen zwischen Sprachen und Kulturen, und dem Verhältnis zwischen diesen beiden Formen von Austausch. Auf den folgenden Seiten möchte ich auf die Beziehungen zwischen diesen Gebieten eingehen, und ganz speziell auf die Lehren, die die multilinguale Literatur der Diaspora für Übersetzer bereit hält. Der Blickwinkel, den ich auf den translingualen Aspekt des transkulturellen Austausches richten kann, ist mein Beitrag zu diesem Band. Im gesamten 20. Jahrhundert wurde das Studium der Literatur eingerichtet als das Studium der Literatur eines Landes, vornehmlich verfasst in einer Sprache: amerikanische Literatur auf Englisch, griechische Literatur auf Griechisch,. deutsche Literatur auf Deutsch. In den letzten Jahrzehnten haben jedoch unsere Ansichten über die Literatur den Beginn einer Verschiebung durchgemacht, in tuil~assuilg an die vielen multilingualen Texte, die sich nicht eins zu eins in eine Na1tlOIlall~ractle einsortieren lassen. Zwar ist es eine relevante Tatsache, dass es in denen Literatur in zwei oder auch mehr Sprachen oder prachregistelm hervorgebracht wird, doch mein Augenmerk gilt einem anderen dass sich zwar im Herzen unserer transkulturellen Lebenswelt doch viel weniger Aufinerksamkeit auf sich gezogen hat: Literatur, die offensichtlich in einer Sprache geschrieben wurde, doch unter dem einer anderen steht und sich dieser zweiten bedient, um etwas zu tun, sie ohne diese nicht tun könnte. Für die Einladung zu dieser Diskussion bin ich sehr dankbar, ganz besonders da ich dadurch teilhabe an einer Initiative, die seit der Internationalen Frauenuniversitlit schon mehr als ein Jahrzehnt lang Zeichen gesetzt hat in dem Bestreben, Theorie in Praxis umzusetzen. Dafür danke ich Frau Professor Dr. Christa Cremer-Renz, Dr. Bettina Jansen-Schulz, Karin Beck, und Johauna Flügge, wie auch den wunderbaren Dolmetscherinnen, dort oben in der Kabine, die mir die Teilnahme ermöglichten, Hilla Widemann und Dr. Martje Postma, die auch diesen Vortrag ins Deutsche übersetzt hat. Lawrence Venuti danke ich fiir seine hilfreichen Kommentare.

268 KAREN VAN DYCK Wir denken ja sofort an die Werke von Conrad, Kafka und Nabokov, als Beispiele fur das, was wir transkulturelje Literatur nennen könnl:1l? Die Gedichte der Giga Broumas sind ein weiterer interessanter FaU. In ihrem Band Beginning with 0 (Der Anfang ist 0) beschreibt sie, wie das Griechische in ihrem Englischen anwesend ist "like a curvifonn alphabet/that defies/decoding" (wie ein bauschiges Alphabet /dem Entziffern/nicht liegt). Sie ziebt einen doppelten Bogen vom Buchstaben 0 zum O-mega und wieder zurock."wie winzig sind die Spuren", schreibt sie, "die nachbleiben, zerrieben in unserer Sprache"(23). "Unsere" bedeutet hier sowohl Englisch als auch Griechisch. Mein Anliegen ist, dass wir uns in UDSeren Curricula fortbewegen können von einer angeblichen Internationalisierung der Literatur und Kultur, hin zu einer mehr zeitgemäßen Untersuchung nach der Art und Weise, in der Literatur und Kultur interagieren, indem wir uns solchen Fällen zuwenden. Das ist meine Reaktion, sowohl auf die Tendenz, eine jeweilige Dationale Literatur fl1r sich allein zu betrachten, als aucb die Literatur kleinerer Sprachgebiete in das Fachgebiet "Weltliteratur in Übersetzungen" zu verbannen. In den letzten Jahrzehnten wurde dieses Thema mit kritischem Nachdruck im Kontext der Vergleichenden LiteratuIWissenschaft aufgenommen (David Damrosch. Gayabi Spivak), und bei den Übersetzungswissenschaften (Susan Bassnett, Lnwrence Venuti), doch auch hier möchte ich herausfinden, ob es nicht möglich wäre, die Frage der Komparatistik. aus dem Fachbereich Englisch in den Vereinigten Staaten, Fachbereich Griechisch in Griechenland. oder Fachbereich Deutsch in Deutschland herauszulösen. 3 Das Ziel sollte dabei sein, alle Sprachen und literarischen Zeugnisse in diese Diskussion einfließen zu lassen, ohne dass die jeweilige Landessprache festlegt, was verglichen werden kann, und was nicht. Um sich "das GlohaJe" in verantwortlicher Weise vorstellen zu können, mussen wir die spezifischen Aspekte erforschen, wie und wann Sprachen einer anderen Sprache nachgeben, und sich auf einander beziehen. Kulturelle Manifesl8.tionen, die in den Zwischenräwnen zwischen zwei oder mehreren Sprachen entstehen, sind kraftvolle Kunsterzeugnisse, und gleichzeitig kraftvolle Lehrwerkzeuge. Sie 2 Selbstventändlich Wäre zu diskutieren, inwiefetn und in welchem. Maße KBfkas Deutsch. oder Conrads oder Nabokovs Englisch sich anderer Sprachen bedient haben. Der AufSlltz von Stanley Comgold belltreitet die These, dass Kafkas DcutKb mit Jiddisch, oder dem so~annten tschechischen Dialekt des Deutschen ZU tun hat (Comgold 1994). Genau wie viele sagen WÜrden, dass Courads Englisch wenig mit Polnisch zu tun hat, odcr Nabokon mit RU!iSisch. Doch der Punkt ist flir mich, dass die Sprache dieser Autoren ihren Nllhrboden hat in der Beziehung zwischen zwei verschiedenen Sprachen ihren Nlhrboden bat Indem icb diese Autoreo zusammenstelle, lenke ich die Aufmerksamkeit auf einen metaphorischen Sinn jener Art und Weise. in der Literatur gebildet wird, innerhalb und parallel zu anderen Literarurkreisen UDd Sprachen, in dem prozcu, den Odeuze und Guattari.Deten1toriaJisierung" und.,reterritorialisierung" genannt haben, in ihrem Aufsatz tlber die Literatur k1einerer Sprachen (1986). 3 Die VortIagsreihe von Emily Apter bei der Prince10n University Press ist ein wichtiger Versuch in diese Richtune;.

TRANSKULTURELLE LITERATUR & übersetzungen 269 Nabokov, als können. 2 Die n ihrem Band riechische in ies/decoding" e zieht einen zurück. "Wie en in unserer echisch. können von hin zu einer Literatur und as ist meine ratur für sich biete in das den letzten Kontext der ~osch, Gayatri tt, Lawrence licb wäre, die Vereinigten h Deutsch in nisse in diese ache festlegt, Globale" in spezifischen e nachgeben, die in den tstehen, sind rkzeuge. Sie af.kas Deutsch, CD.. Der Aufsatz isch, oder dem 94). Genau wie oder Nabokovs Autoren ihren :tren NAhrboden kett auf einen innerhalb und n Deleuze und ben, in ihrem ein wichtiger berichten uns von den Beziehungen zwischen zwei Kulturen, die monolinguale Darbietungen oft übergehen. Sie helfen uns, zu verstehen, was von einem Kulturkreis in einen anderen wandern kann, und was nicbt, und warum. Es gibt reichlich Beispiele dafiir in allen Bereichen griechischer Kultur, von Liedern bis Reden, von stand-up comedy bis zu Fern.c;:ehspots und Literatur. Die Volkslieder der griechischen Gemeinschaften in SOditaiien mit ihrer lexikalischen Wld syntaktischen MischWlg aus Griechisch und Italienisch sind ein gutes Beispiel. Der Wortschatz ist italienisch, doch die Struktur der Sprache ist griechisch. 4 Oder schauen wir uns die berühmte Schmähschrift des Sprachwissenschaftlers Yannis Psycharis aus dem 19. Jahrhundert gegen das Griechisch der Puristen an. Seine Reise, dem Anschein nach von Paris nach Konstantinopel, ist zugleich eine Reise zwischen den Sprachen, bei der Französisch und Deutsch erscheinen, und mit verschiedenen Registern des Griechischen vermischt werden. Auf einer Seite des Werks wechseln sich das griechische und das lateinische Alphabet bei jedem zweiten Buchstaben ab (Van Dyck 2005). Oder die seit den achtziger Jahren populären scherzhaften Redewendungen, die auf Griechisch einen bestimmten Sinn ergeben, doch gleichzeitiges wie Sätze einer anderen Sprache klingen, und in dieser eine andere Bedeutung haben: Ka<puml1Cl 1m ).Lo"Öpa (Japanisch), griechische Aussprache. deutsch notiert: Kawasaki ja mura, griechische Bedeutung: Kawasaki, ein Beerenkörbchen, Gapanisehe Wiedergabe und Bedeutung nicht wiederzugeben), B6Ao-Aa.~ia IJ. KapO (ltahenisch)griechische Aussprache, deutsch notiert: Bolo-Lamia me caro, griechische Bedeutung: Von Bolo nach Lamia, mit dem Auto, italieniscbes Gegenstück: Bolo la mia me caro - mein Führerschein ist mir lieb fm YlU, ~(t8! P11X6. EiVU1! (Deutsch)deutsche Aussprache: Bitte, bitte, rieche eine! Der Satz furs Englische ist: Na 11 ~miptl1! (na i Sparti!). Während es im Griechischen:,.Hier ist Sparta!" bedeutet,klingt es im Engliscben wie,,nice party" (ni-ce party) (Van Dyck 20]0, 12-13). Dies ist erheiternd, weil es immer erheiternd ist, wenn zwei Sachen gleich klingen, aber sich auf verschiedene Dinge beziehen. (Stichwort Parodie). Aber es ist ZI.lsätzlich witzig, weil 'parties' nicht gerade das sind, wofiir Sparta berühmt war. Diese Hybrid-Ausdrücke (Griechisch-Italienisch, Griechisch-Französisch, Griechisch-Englisch) deuten an, dass es Übersetzungsmöglicbkeiten gibt, die darstellen, wie Sprachen interagieren, anstatt sich gegenseitig zu ersetzen. "Nice party" ist ja tatsächlich nicht griechisch. Um den Witz zu verstehen, muss der Zuhörer die Klänge hören als Griechisch und Englisch zugleich, und separat. Diese Kreuzbestäubung zwischen zwei oder mehr Systemen, und diese 4 Die von der Peloponnesischen Folklore Stiftung herausgegebene CD zur Helleoischen Musikalischen Tradition in Stklilll.lien enthält sowohl Lieder aus griechisch-sprachigen Dörfern wie albanisch-sprachigen.

, ',j 1. 270 KARENVANDYCK Erschaffung eines Ortes der Gleichheit inmitten eines radikalen Unterschieds ist der Ort, wo das Translinguale wichtige Modelle für das ÜbersetzenIÜbertragen bieten kann, und damit letztendlich fiir die Art Wld Weise, wie zwei Kulturen sich annähern und zusammenleben können. Wir wollen uns nun der Literatur zuwenden, um im Detail zu erforschen, wie dies funktioniert. 11 Literatur, die durch die Beziehung zwischen verschiedenen Sprachen strukturiert ist, ist wichtig, da wir von ihr etwas über die Begrenzungen nationaler Literatur, über die Literatur im Allgemeinen, aber auch über Theorie und Praxis des Übersetzens lernen. S Die translinguale Literatur zeigt uns, dass eine Übersetzung fremd kjingen kann, es kann Z.B. Englisch französisch machen, oder Griechisch französisch. Aber damit sie das erreicht, und nicht als unbeholfen abgelehnt wird, muss sie eine eigene Logik fi1r den Text entwickeln, die weder griechisch, noch englisch Doch französisch ist. Multilinguale Autoren von Nabokov bis Broumas sind oft ebenfalls Übersetzer. Ihr Werk hat einen doppelten Anspruch: wenn die Literatur nicht ganz in einer Sprache und literarischen Tradition beheimatet ist, brauchen Übersetzungen sich auch nicht um eine nahtlose Passfonn zu bemühen. Diese können ebenfalls mit der Art und Weise experimentieren, wie Sprachen interagieren und sich gegenseitig verändern. Sie können eine Sprache von der anderen abhängig machen. 1n seinem Aufsatz über die Aufgaben des Übersetzers erinnert Walter Benjamin uns damn, dass gute Übersetzungen eine Sprache fur immer verändern. Hölderlins Übersetzungen griechischer Tragödien, machten z.b. die deutsche Sprache griechisch (1988, 80-81). Antoine Berman diskutiert die Frage, wie Chateaubriands Milton dem Französischen einen englischen Anstrich verleiht (1999). Tatsächlich sind die Übersetzungen von Olga Broumas der Werke des Dichters und Nobelpreisträgers Odysseus Elytis in sich multilingual, wenn die Dichterin sie jedoch laut vorliest, liest sie oft eine Zeile auf Griecbisch, die nächste auf Englisch, und so weiter, sodass ihr Publikum sich in einer Welt befindet, die sowohl griechisch als auch englisch ist. Solche Beispiele weisen auf eine besondere Art der Übersetzung hin, nicht Übersetzen im Allgemeinen, sondern jene Art, auf die eine multilinguale Literatur uns einstimmt Wld die ich diskutieren möchte. Ich spreche mich aus gegen das Aufspalten der Literatur nach Landesgrenzen: Heimatländer, neue Länder, ethnische Gruppierungen, in meinem FaUe Griechenland, Amerika, oder das I 5 Zum Thema Mehrspracbigkeit und Übersetzen. vgl. Jean-Jacques Lecercle (1990), besonders sein Kommentar zu Louis Wolfson "Le schizo et les langues". VgL ebenso John Johnstons Dislwssionsbeitrag zu Wolfson in seinem Artikel "Translation as Simulacrwn" (in Venuti 1992, 41-56), und ebenfalls Jcffiey Mehlrnans Rezension dieses Buches (1972).

TIlANSKULTUkEllELITERATUR & OUERSElZUNGEN 27 1.terscbieds ist nlübertragen wei Kulturen der Literatur ro strukturiert ller Literatur, d Praxis des -emd klingen. französisch. ird, muss sie loch englisch lßlas sind oft die Literatur ist, brauchen lilhen_ Diese ie Sprachen lche von der Übersetzen Spmche ft1r CD, machten n diskutiert englischen ga Broumas tis in sich t eine Zeile r Publikum ist Solche Übersetzen iteratur uns gegen das ue Länder,, oder das ercle (1990), Vgl ebenso nsjauod as s Rezension griechische Amerika. Lieber möchte ich, dass wir UDS die Literatur ansehen, auf ihre Bewegung zwischen Sprachen und Kulturen hin, wie sie eine Sprache in eine andere hineinbettet, auf ganz spezifische Weise. Zum Beispiel schafft Broumas Klangmuster im Englischen. die die mehr offene Vokalisierung des Griechischen erfordern. Dies ist zudem, so meine These, eine Möglichkeit, alternative Arten der Übertragung und Re-Kontexrualisierung des Ausgaogstextes zu entwickeln, Methoden, eine Übersetzung in einer Sprache heimisch zu machen, oder ihr fremd, und die zwischen den entgegengesetzten Polen und außerbalb derselben liegen. Eher als etwas gleich oder andersartig tu machen, ist das, was in translingualen Texten geschieht, eide Erschaffung von etwas Gleichem im Namen des Unterschiedes. Wenn Broumas das englische 0 im griechischen O.mega einscbliesst oder englische und griechische Zeilen in ihre Übersetzungen hineinmiscbt, verbindet sie die heiden Sprachen, entfremdet aber gleichzeitig beide Sprachen von sich selbst. Was hat die selektive Art und Weise, in der die traoslinguale Literatur etwas aus einer Sprache entleiht, um damit eine andere ins Spiel zu bringen, einer literarischen Tradition zu bieten-r m Als erstes beltachte jch einen griechisch-französischen Roman zu. der die Beziehung zwischen einer transkulturellen Gestaltung und einer Übersetzung auf sehr eindringliche Weise dramatisiert, danach wende ich micb dem Beispiel der griechisch-amerikanischen Literatur zu, um dem Klein-Klein der Mischung von Sprachen nachzugehen, und wie diese sich auf die Literatur und die literarische Übersetzung auswirkt. In seinem kqrzlich erschienenen Roman Etv~ Ml;6tt; (Fremde Worte) überträgt der griechisch-französische Autor Vassilis AlexaJtis die Bewegung zwischen den Kulturen auf die Bewegung zwischen den Sprachen, Alexak.is wohnt in Paris, hat aber seit Jahrzehnten seine Romane vom Griechischen ins Französische und vice versa Übertragen. In diesem letzten Roman bringt er eine dritte Sprache in die Gleichung ein: Sango, eine afrikanische Sprache. Indem der Protagonist des Romans versucht, diese Sprache zu erlernen, erlernen auch die Leser die Grundlagen dieser Spracbe. Die Absicbt des Buches ist es, den Lesern des Buches soviel Sango beizubringen, dass sie am Ende des Buches den letzten Abschnitt auf Sango lesen können. leh zitiere aus Alyson Waters Übersetzung:,.Baba ti mbi a kui Mama na baba ti mbi a gue..." (2006, 215) 6 Hier bid ich anderer Meinung als Dttrida, zu seiner Feststellung in The Eor 011M Othe.r, dan das Einz:ige, was eine Übersetzung nicht leisten kann, die ObertnlJUD8 mehrerer SpracbeD in ein lidguistisches System ist. ]oyon Finnegan's Wake und BO'ie!' Piem Meocd sidd die Beispiele, die er gj."bt. Mir erscheinen diese als gen8u die Art muhilidgualer Texte, die wir uns ansehen sollten. w! der Suche nach MOgtichkeileD, UDICfC Oberseu.ungen offener für II.I1dere Sprachen zu machen.

272 KAREN V AN DYCK Aufgrund dieses Experiments nimmt der Roman im Vergleich zu Alexakis' früheren Werken eine Sonderrolle ein, es kann aber auch fiir eine Ausweitung Wld Intensivierung dessen steben, was er Wld viele andere als multilinguale Autoren und Übersetzer schon immcr getan baben. Die Romane von Alexakis, ob sie nun von Griechenland auf Griechisch handeln, und dann ins Französische übersetzt werden, oder über Frankreich auf Französisch geschrieben, und dann ins Griechiscbe übersetzt werden, stellen ein Zusammentreffen der griechischen und französischen Kultur dar, durch das Medium der Sprache. Mit der Einfiibrong einer drinen Sprache benennt er we doppelte Sprache, die in seinem Werk von Anfang an angelegt ist Dieser Roman lehr! uns Sango, genau wie seine früheren Romane uns bestimmte Versionen von griechischem Französisch und französischem Griechisch lehren. Da seine Romane schon jeweils Übersetzungen sind, bietet das Werk des Alexakis eine gute Gelegenheit, über die Lehren, die aus der transkulturelleo Literatur fut das Übersetzen zu ziehen sind, nachzudenken. Was es nahe legt, ist, dass Übersetzungen, wie eine Literatur zwischen zwei Sprachen geschrieben, ihre Leser neue Sprachen lehren kann. Der Erfolg einer Übersetzung liegt nicht in ihrer Unsichtbarkeit, sondern in ihrer Fähigkeit, die Beziehung zwischen zwei linguistischen Systemen sichtbar oder doch wenigstens verfilgbar zu machen, sei sie auch noch so provisorisch und unterbewusst. I IV Alexakis' Texte helfen uns, mehr allgemein über die Beziehung der Literatur der Diaspora und dem Übersetzen nachzudenken. und we Literatur der Diaspora als eine multilinguale Literatur zu definieren, die sich fii.r die Erzeugung von Bedeutung aus mehr als einer Grammatik, Syntax und eidern Wortschatz speist. Aber um nun darüber zu sprechen, wie Sprachen interagieren, und sich aufeinander auswirken, und wie dies unsere Sicht des Übersetzens ändern könnte, wende icb mich dem speziellen Fall von Texten auf Griechisch und Englisch zu. In meinen Forschungen untersuche ich eine große Bandbreite von Texten, die auf Englisch und Griechisch geschrieben wurden, sowohl in Amerika als auch in Griechenland, die aber alle einen Zwinerstatus haben, eine Prägung von anderswo. In seinen Erinnerungen beschreibt Elias Kulukundis diese Prägung. Er spricht darfiber, wie ihm das Schreiben seines ersten Buches The Feasl3 0/ Memory geholfen hat. ein Gleichgewicht zu finden zwischen seinen beiden Lehen als Amerikaner luld als Grieche. Für ihd ist das Schreiben in der Diaspora eine synthetische Praxis, die die Arbeit mit griechischen Steinen und englischem Mörtel bedeutet Er schreibt Da es mir in keiner Weise möglich war, Griechisch zu sprechen, und ich in keiner WeiBe Griechisch sein konnte, und nicht sprechen, außer wenn ich schrieb, wurde mein Buch für mich zu der Möglichkeit, mein ' Leben

TRANSKULTURELLE un:ra11jr &. OBER.SETZUNGEN 273 zu Alexalds' e Ausweitung multilinguale on Alexakis, Französische en, und dann griechischen he. Mit der ie in seinem, genau wie FranzOsisch bon jeweils enheit, aber en zu ziehen :ioe Literatur en kann. Der lern Ln ihrer chtbac oder isorisch und iteratur der iaspora als ugung von chatz speist., und sich s indern chisch und Texten, die ka als auch agung von rägung. Er ' Feasts 0/ nen heiden r Diaspora englischem und ich in wenn ich in. Leben zusammenzufilgen. Es war der Ort. wo meine Welten -zu.sanunenjwnen. Ich schrieb auf Englisch, doch ich benutzte griechische Wörter, und griechische Gedanken, ich gab ihnen ihre griecbiscbe Bedeutung im Kontext der englischen Sprache. In meiner Arbeit mit griechischen Steinen und englischem Mörtel baute ich mit eine Scbafhürde in den Bergen und barg mich im Schutz früherer Generationen, weit weg vom Chaos und der Verwirrung, die mitgekommen wnrcn mit der Auswanderung meiner Eltern.' Für Kulukundis ist Schreiben die Möglichkeit, eine Sprache und Kultur einer anderen nahezubringen. Die Art und Weise, in der Gciecblsch ins Englische einfliesst, oder Englisch ins Griechische, kann im Inhalt gelegen sein, in der Vennittlung von BrIluchen oder Erfahrungen. Dies ist der Fall in dem Roman Middlesex von Jeffrey Eugenides, in dem das Leben zwischen der griechischen und der amerikanischen KuJtur eine Metapher ist fiir sein Leben zwischen den Geschlechtern, und umgekehrt. Häufig geschieht dieser Übergang von einer Sprache in die andere nicbt auf der Ebene des J.nh.alts. Klänge, Wörter, Ausdrücke, sogar syntaktische Strukturen werden übertragen und neu verwendet. Wörter erscheinen, transkribiert und dennoch fremdartig, und damit führen sie den Leser in die neue Sprache ein, durch den lleuen Kontext Dies gilt ftlt deo Roman von AJexakis, und auch fllc den von KuJukundis, in dem nicht zu Übersetzende Wörter wie g:v,.wfl (Xeniteia, Heimweh) in den Text hereinbrechen und ihre Bedeunmg erst im Verlaufe des Buches erhalten. Transliterr.tioo und das Einbetten nicbt erldärter Wörter einer fremden Spracbe im Text, gehören zu den meislbenutzten und faszinierendsten Techniken der Literatur der Diaspora. S Docb es gibt auch Doch weniger deutlicb erkennbare Übernahmen von Eigenheiten einer Sprache in eine andere, eine Vorliebe für Vokale. der genussvolle Gebrauch von Reimwörtern, die freie oder gebundene Wortstellung - und die Übertragung dieser Merkmale in eine andere Spracbe. Und es geschehen andere Dinge, wenn wir aus dem Griechiscben ins Englische gelangen, oder umgekehrt. Was die Traru;literation angebt, sind es die Namen griechischer Gerichte, die tlblicherweise in der amerikanischen Literatur nicht übersetzt werden, sondern so stehen bleiben, Moussaka, Bachlava, während es im Gegenzug die engliscben Wörter für Computer und aus der Popkultur sind, cue sich vermehrt in griechiscben Texten finden. Dennoch scheinen die Mechanismen und die Art und Weise, in der eine Spreche sich einer anderen einprägt, konsistent zu sein, oder wenigstens erkennbar, aucb wenn sie sicb oft in Ausmaß oder Ausrichtung unterscheiden; es sind diese Strukturen der Bewegung, und ihre selektiven Mechanismen. die sich als nützlich erweisen können. 7 Dteses stammllljs emem unveroffentlicbten Manuslaipc BoJd CoaslS (Knhne KCisml). S. 8J 8 Deullich erkennbar in den Werken afrikanischer Autlnn wie Chenue Acbebe und N8'lgi w. Thiong'o, doch auch bei franzosischsprachigen SchrittrteUem wie Patrick Chamoisen.

274 KAR.ENVAN=="-- ~ Meine A.rbeit befasst sieh mit Griecben, die in Amerika schreiben, wie Kazan, Eugenides und Brouroas, aber auch mit der Literatur von ::;~;~~~ Griechenland leben und über Amerika schreiben, wie Alexandros Manolis Triandaphyllides, und Thanasios Valtinos. Ich schaue von griechischen Schriftstellern. die auf Englisch schreiben, wie und ebenso auf in Griechenland lebende amerikanische Schriftsteller, '"'" "II1II Merrill. Ich schließe sogar die Werke von Autoren ein, die nicht _... "_----~ Amerika schreiben, sondern sicb der amerikanischen Sprache in ihrem chisch bedienen, wie Margarita Karapanou und Katerina Angelaki-Rooke. mehr noch als micb auf die Ethnizität oder Muttersprache eines Autors oder Autorin zu ricbten oder a1s Texte nach der Art von i~an~d~e~run~~8~zu:~::~!~ die sie beschreiben (Diaspora, Immigration, Emigration, Expatriierung, Reisen), erforsche ich die Strategien fiir. wege zwischen den Sprachen. Was an einer anderen Sprache CIllDÖ!lli" h,.. en, zu tun, was ihnen SOllst nicht möglich wäre, z.b. abstrakter holungen zugudslen der Kontinuität einzusetzen und Dauer und ~.lgtllat~~ I Aspekte der Zeit, Mobilität einzuschränken oder zu ermöglichen"'~?=::~: es, diese Nahtstelle der Transaktion zu kodifizieren, nicbt als lj Gebiet, nicht als.,hybridität" oder.,bindestrich-land" an sich, noch mal als.krummes" Englisch oder,,krummes" Griechisch, da auch bi', "au_all von,,krumm" bis "komisch" auf einen Haufen geworfen werden, s~.~::~ speziellen Fennen des Gebens und Nebmens zu umreißen, die zu Zeiten in der Geschichte zwischen Sprachen vor sich gehen.. 9 v Durch das Importieren einer Sprache in eine andere erhalten wir Hinweise darauf, wie wir WlS andere Welten vorstellen mllssen, sondern eine faktische Wiedergabe der fremden Klänge und Sichtweisen!lOclC'tet Die Wiedergabe von W~rtem oder Sätzen aus einer anderen -SIP... schreiben, dass ein Dialekt oder Akzent hörbar wird, oder ein einem anderen Alphabet, sind sicherlich nicht eine solch sinnliche das Anhören von Musik, oder das Betrachten eines Gemäldes oder eines aber als Schriftbild ist es überraschend erfalubar und überzeugend WII 9 In Anbetracil.t von Hana Wirth-Ncshcrs Schriften zu den sprac"'~h,,:n:x""::!::;= lmnischen Literatur, intertssiere ich mich Blr die Entdeckung dl griechisch-amerikanischer Literatur. Der Titel von Wtrth-Neshers Studie unterstreicht die Vielfa.lt der mehrsprachigen Autoren, indem sie,':1, "'''''b' von. Henry Roths epischer Darstellung des Lehens auf der Lowcr Esst Side, Evel)'ll Cb'iens Studie Welrd English (Krummes Englisch) setzt auch die wie Scltreiben zwischen den Welten Hybrid-Wörter ersc.haffi. Doch Neshcr UDS zeigt, wie die Ausgangs- UIlO Zielsprache auf einander,",wut..,;" endlosen M6biusstreifen der ÜbencttWlg, erläutert Ch'en die spaifi.sched jener Fremdsprache, die im Englischen wijxsam sind.

lranslcul lljrelle LITERATUR cl OBERSBTZUNOEN 27S ~::::;:c~~:.~w~enn::;wir Irini Spanidou's surreal-kjingeode wortwörtliche 11 Sprichwörter in ihrem Roman God's Snake lesen, willkürlichen Gebrauch einzelner griechischer Wöner in den Werken Broumas und Eleni Sikelianos1onachgehen. Sie mich nun mein besonderes Augenmerk auf jene zeitgenössischen richten, die Griechiscb in ihr Englisch einbringen, und auf eine Eigenheit, die sie haben: ihr Augenmerk auf den Klang der Sprache. Die Bedeutung der mund lichen Tradition in der modemen Literatur, in der AnthologieD bis beute mit Volksliedern beginnen, als Klischee gelten, doch wenn diese Besessenheit von der und dem Klang der Sprache ins Englische übertragen etwas richtig Originelles. Ich werde ein paar Beispiele geben, Griechisch mittels des Klanges ins Englische hineinbringen, und sie diese Techniken in ihren Übersetzungen nutzen. Spanidous Romane folgen einem aufschlussreichen Weg: ihr erster (Jod's Snake, handelt von Griechenland Wld wurde fast ganz griechisch danach von der Autorin ins Englische übersetzt, manchmal im Sinne. Ihr zweiter Roman Fear handelte von Griechenland, war aber auf Englisch geschrieben. Und ihr ncucster Roman, Be/are. der von "'1<101'. kommt daher in eider ziemlichen flachen amerikanischen. geringftlgige griechische Spuren an entscheidenden Augenblicken Zwn Beispiel bören wir den Singsang der griechischen Intonation im.. ~,." Bitten der Mutter an ihren Sohn, ganz zum Schluss: "du bist ein guter Junge. deiner Mama willst du nicht weh tun. sie ist, h6r mir zu. ich will das jetzt.vagen. wenn du groß bist. gehst du nacjt Griechenland. na phyges. na phyges... " (2007. 203) griecbisch-runerikanische Dichttlrin Bleni Dikelianos ist ihre erste Sprache wie ftir Broumas und Spanidou, dennoch aucb ihrem Werk einen Stempel auf. In der Biographie ihrer Eva Palmer Sikelianos bören wir die leichtflqssigen Alliterationen in dem Sprechgesang ihres sound-scat zu diesem am Wort des Griechischen,,,alafroiskitos'" ein Wort. der Dichter Angclos Sikelianos, berühmt gemacht hat. Sie Englisch:,.Alafroiskitos, the Seer, the shadowless ODe... nimmt die Vokale und Sigmas des griechischen Wortes auf, und ihren... lidllßg. und gibt es dann im Englischen wieder als "secr, the ~ ride Diskussion Ilber die Art und Weise., wie Spanidou's God's $11(J}ce sieh der '... _ hen Sprache bedient, vgl. meinen Artikc:l (20000).