UCL CENTRE FOR LANGUAGES & INTERNATIONAL EDUCATION Course Units 2013-2014 Writing Examination: LCGE6907: German Translation Skills This examination counts for 60% of your final mark. You may use a bilingual dictionary of your choice. Duration: Date: 2.5 hours XX-May-2014 Time: 10:00/14:30 Version: v1.01 2014-03-02 2014 University College London
GERMAN TRANSLATION SKILLS: LCGE6907/LCGE6967 Page 2 CONTINUED
GERMAN TRANSLATION SKILLS: LCGE6907/LCGE6967 Page 3 In this examination you can obtain a maximum of 100 points which are awarded as follows: Translation English-German: Translation German-English: 50 points 50 points Answer ALL TASKS in the separate EXAMINATION ANSWER BOOK(S) provided. Answer only ONE TASK ON EACH PAGE and begin EACH answer on a fresh page. LINES. Write on ALTERNATE YOU MAY USE A BILINGUAL DICTIONARY OF YOUR CHOICE. In order for your answers to remain anonymous do NOT use your name when completing the tasks. Document A Wheels of fortune A. There couldn t have been a more unusual time to start a new business. Back in May 2011, just as Portugal s bailout program was being discussed in a tense and hopeless room in downtown Lisbon, Nuño Coelho opened a bicycle rental shop only a few blocks away. There were already a few companies doing city bike tours for tourists and I thought, why not? says Coelho. Two years later, his company, Rent a Fun (rent-a-fun.com), 5 includes a business partner and an employee, dedicated to showing visitors their way around Lisbon s unpredictable, often uphill streets. B. Of greater interest is the fact that not everyone riding a bicycle in Lisbon today is a fastpedalling tourist. Right behind, still trying to master his home-town s cobblestone roads on two wheels, you ll see a friendly, potbellied, moustached, 10middle-aged Lisbon native on his way to work, one of a growing number of locals who have ditched their cars for two-wheeled transport. C. Right now, the Portuguese capital is enjoying a boom in cycling that defies the economic climate. Miguel Barroso, a consultant for the Portuguese Federation of Cycle Tourism and Bicycle Users, has no doubt that the sudden uptake in bike 15 commuters has something to do with Portugal s financial crisis. This has resulted in one of the best times for the Portuguese bicycle industry, with sales in urban bicycles increasing by 30% over the past year, according to Portugal s largest sports retail company. D. It s a positive story that locals can take pride in, and hopefully more will take to the saddle, even if Lisbon isn t called the City of Seven Hills for 20 nothing. But there is a downside: between 2011 and 2012, the number of road accidents involving cyclists in Portugal soared 21%. Abridged from: João de Almeida Dias, Easyjet in-flight magazine, 11/2013 TURN OVER
GERMAN TRANSLATION SKILLS: LCGE6907/LCGE6967 Page 4 Document B Andere Länder, andere Sprichwörter? 25 [...] A. Die Wissenschaft definiert ein Sprichwort als einen allgemein bekannten, fest geprägten Satz, der eine Lebensregel oder Weisheit in prägnanter, kurzer Form ausdrückt. Ein Sprichwort ist damit ein kulturelles Gut, das auf Erfahrung aufbaut und situationsbezogen als Ratschlag oder Weisheit wiedergegeben wird. Viele der heute gebräuchlichen 5 Sprichwörter sind bereits viele Jahrhunderte alt und haben in Bezug auf ihren Inhalt bis zur heutigen Zeit nichts an Aktualität eingebüßt. Man kann sie grob in drei Gruppen unterteilen. B. Einige Redewendungen könnte man als internationale Klassiker bezeichnen. Sie existieren in einheitlicher Form seit langer Zeit in verschiedenen Sprachen und Ländern. Hierzu gehört zum Beispiel: Der Würfel ist gefallen, im lateinischen Original: 10 Alea iacta est, ein Ausspruch von Julius Cäsar, der zu Zeiten des Römischen Reiches in die verschiedensten Ecken der antiken Welt getragen wurde. So wie dieses wurden viele Sprichwörter im Laufe der Zeit durch territoriale Eroberungen, kulturelle und sprachliche Strömungen sowie durch Missionierung verbreitet. Diese Art der Streuung setzte sich mit den Völkerwanderungen des Mittelalters, der Eroberung Amerikas und dem Kolonialismus fort und15 endet in der heutigen Zeit mit dem überall verfügbaren Medium Internet. C. Eine zweite Gruppe von Redewendungen umfasst Sprichwörter, die sich als Eigengewächse bestimmter Sprachen, Länder oder Kulturen darstellen und nur in ihrem jeweiligen Umfeld verbreitet sind. Hierzu gehört zum Beispiel das finnische Sprichwort Wer kein Jucken verspürt, der braucht nicht in die Sauna zu gehen. Die Sprichwörter 20dieser Gruppe beziehen sich stark auf lokale Vorlieben oder Eigenarten, die für die Herkunftsregion spezifisch sind. Ein weiteres Beispiel ist das isländische Sprichwort Ein gutes Pferd hat keine Farbe, das sich mit dem Unterschied von inneren und äußeren Werten beschäftigt. [...] Abridged from: Axel Krohn, Andere Felder, andere Grashüpfer Zeitschrift für Kulturaustausch II+III/2011 CONTINUED
GERMAN TRANSLATION SKILLS: LCGE6907/LCGE6967 Page 5 Task 1 Document A: English to German Als Mitglied der Forschungsgruppe Start-ups und Kleinstunternehmen im Bereich Touristik am Institut für Betriebswirtschaftslehre der Rostocker Universität bereiten Sie für Juni 2014 ein Kolloquium zum Thema Sanfter Tourismus in der Krise? vor. Im Rahmen der Veranstaltung sollen auch internationale Start-ups vorgestellt werden. Sie haben für das Kolloquiumsdossier die Übersetzung einiger relevanter Fallstudien aus dem Ausland übernommen, darunter auch des Beitrags Wheels of fortune (Document A) aus dem Easyjet Bordmagazin von November 2013 über ein erfolgreiches portugiesisches Kleinstunternehmen. Fertigen Sie bitte in Ihrem Antwortheft eine vollständige Übersetzung von Dokument A ins Deutsche an. (50 points) Task 2 Document B: German to English Sie studieren Angewandte Linguistik an einer englischen Universität und arbeiten zusammen mit Kommilitonen an einer Seminarpräsentation zum Thema Interkulturelle Verständigung. Bei Ihren Recherchen sind Sie auf einen 2011 in der Zeitschrift für Kulturaustausch veröffentlichten Artikel gestoßen (Document B), der nützliche theoretische Überlegungen und Beispiele zur Klassifizierung von Sprichwörtern enthält. Da einige Ihrer Kommilitonen kein Deutsch sprechen, haben Sie die Übersetzung des Textes angeboten. Fertigen Sie bitte in Ihrem Antwortheft eine vollständige Übersetzung von Dokument B ins Englische an. (50 points) END OF PAPER