Reiseguide 2009. Gulen, Solund, Hyllestad, Fjaler, Askvoll, Flora, Bremanger. - våre små hemmelegheiter

Ähnliche Dokumente
+ROLGD\V 1LYHDX$ )HUWLJNHLW+ UYHUVWHKHQ

Englisch-Grundwortschatz

Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition)

Planning a trip to California

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesn"t start automatically

Cycling and (or?) Trams

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

ROOMS AND SUITES A place for dreaming. ZIMMER UND SUITEN Ein Platz zum Träumen

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Where are we now? The administration building M 3. Voransicht

Ablauf des Unterrichtsbeispiels

Die "Badstuben" im Fuggerhaus zu Augsburg

Relevante(r) Deskriptor(en) Deskriptor 5: Kann einfachen Interviews, Berichten, Hörspielen und Sketches zu vertrauten Themen folgen.

Einkommensaufbau mit FFI:

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition)

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition)


Reiseguide Gulen, Solund, Fjaler, Askvoll, Flora, Bremanger. - våre små hemmelegheiter. Foto/Photo: Terje Rakke/Nordic Life/Fjord Norway

Programm / Program. 8. Internationales Klassik- Tauchertreffen Juni 2014 Neustadt/ Wstr. - Marxweiher bei Altrip

Warum nehme ich nicht ab?: Die 100 größten Irrtümer über Essen, Schlanksein und Diäten - Der Bestseller jetzt neu!

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number.

Appartamenti Villa Garden (engl)

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

WAS IST DER KOMPARATIV: = The comparative

Appartamenti Villa Garden (engl)

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition)

Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition)

Benjamin Whorf, Die Sumerer Und Der Einfluss Der Sprache Auf Das Denken (Philippika) (German Edition)

It s holiday time. Enrico is going to see his grandparents in Rome. He talks to his grandmother on the telephone.

Star Trek: die Serien, die Filme, die Darsteller: Interessante Infod, zusammengestellt aus Wikipedia-Seiten (German Edition)

Cycling. and / or Trams

PROFESSIONELLE ANSAGEN UND MUSIK

Ytre Sognefjord &Dalsfjord Flora & Bremanger 2008

Report about the project week in Walsall by the students

Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically

Titelbild1 ANSYS. Customer Portal LogIn

Flow - der Weg zum Glück: Der Entdecker des Flow-Prinzips erklärt seine Lebensphilosophie (HERDER spektrum) (German Edition)

Listening Comprehension: Talking about language learning

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG

Die gesunde Schilddrüse: Was Sie unbedingt wissen sollten über Gewichtsprobleme, Depressionen, Haarausfall und andere Beschwerden (German Edition)

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Kursbuch Naturheilverfahren: Curriculum der Weiterbildung zur Erlangung der Zusatzbezeichnung Naturheilverfahren (German Edition)

job and career for women 2015

"Die Bundesländer Deutschlands und deren Hauptstädte" als Thema einer Unterrichtsstunde für eine 5. Klasse (German Edition)

Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis

Want to have more impressions on our daily activities? Just visit our facebook homepage:

Duell auf offener Straße: Wenn sich Hunde an der Leine aggressiv verhalten (Cadmos Hundebuch) (German Edition)

VIRGINIA CODE 159. Interkulturelle und landeskundliche Aspekte. Schreibmaterial

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro)

1. Welche Länder in der Welt würdest du am liebsten besuchen?

Der Topos Mütterlichkeit am Beispiel Bertolt Brechts "Der kaukasische Kreidekreis" und "Mutter Courage und ihre Kinder" (German Edition)

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

Themenplan Englisch. Klasse 6. gemäß Bildungsplan. WELCOME BACK! Von den Ferien erzählen Ein Bild beschreiben

Preisliste für The Unscrambler X

A HOLIDAY IN CRETE CODE 132

Berlin. Your Simulator Training Pocket Guide. follow me

Kreuzfahrt Madeira und Kanaren: Der praktische Reifeführer für Ihren Inseltrip (Inseltrip by arp) (German Edition)

Montag Teenies aufgepasst! Bitte zieh dich dem Wetter entsprechend an! Please dress according to the weather!

Fußballtraining für jeden Tag: Die 365 besten Übungen (German Edition)

Methoden der empirischen Kommunikationsforschung: Eine Einführung (Studienbücher zur Kommunikations- und Medienwissenschaft) (German Edition)

Sterben - der Höhepunkt des Lebens: Eine medizinisch-biblische Betrachtung (German Edition)

ZENTRALE KLASSENARBEIT Englisch. Schuljahrgang 6. Teil B. Thema: Harry s Holidays

"Die Brücke" von Franz Kafka. Eine Interpretation (German Edition)

Reparaturen kompakt - Küche + Bad: Waschbecken, Fliesen, Spüle, Armaturen, Dunstabzugshaube... (German Edition)

Materialien zu unseren Lehrwerken

Wie Hotels gegen booking.com & Co. online bestehen können. Jörg NetBusiness Consulting AG

Selbstbild vs. Fremdbild. Selbst- und Fremdwahrnehmung des Individuums (German Edition)

Kopfsache schlank: Wie wir über unser Gehirn unser Gewicht steuern (German Edition)

Die einfachste Diät der Welt: Das Plus-Minus- Prinzip (GU Reihe Einzeltitel)

DOWNLOAD. Englisch in Bewegung. Spiele für den Englischunterricht. Britta Buschmann. Downloadauszug aus dem Originaltitel:

Konkret - der Ratgeber: Die besten Tipps zu Internet, Handy und Co. (German Edition)

RECHNUNGSWESEN. KOSTENBEWUßTE UND ERGEBNISORIENTIERTE BETRIEBSFüHRUNG. BY MARTIN GERMROTH

Sagen und Geschichten aus dem oberen Flöhatal im Erzgebirge: Pfaffroda - Neuhausen - Olbernhau - Seiffen (German Edition)

DAS ERSTE MAL UND IMMER WIEDER. ERWEITERTE SONDERAUSGABE BY LISA MOOS

Study guide written by René Koglbauer

Jägersprache, Wildkunde und Begriffe aus der Jagd: Schwerpunkt Jägerprüfung Rotwild, Rehwild, Gamswild, Steinwild, Muffelwild (German Edition)

BIRTHDAY PRESENTS FOR GRANDMOTHERS

Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen (German Edition)

Der ischämische Schlaganfall: Eine praxisorientierte Darstellung von Pathophysiologie, Diagnostik und Therapie (Klinische Neurologie) (German Edition)

EEX Kundeninformation

Wenn Russland kein Gas mehr liefert

Die Intrige: Historischer Roman (German Edition)

Mallorca Die Sehenswürdigkeiten: Sehenswürdigkeiten,Plaja de Palma,Schönste Strände an der Ostküste (German Edition)

Frankfurt. How to find us

EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN

Welcome Package Region Stuttgart

Wegbeschreibung HAY GROUP BERLIN NEUE GRÜNSTRASSE 26

Nürnberg und der Christkindlesmarkt: Ein erlebnisreicher Tag in Nürnberg (German Edition)

CNC ZUR STEUERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN (GERMAN EDITION) BY TIM ROHR

Händler Preisliste Trade Price List 2015

Was Sie schon immer über Teneriffa wissen wollten: Erklärungen & Wissenswertes, Tipps & Highlights (German Edition)

E.T.A. Hoffmann: Kindermärchen - "Nussknacker und Mausekönig": Abhandlung einer These (German Edition)

Der große Basar: Roman (Erzählungen aus Arlens Welt 1) (German Edition)

Aus FanLiebe zu Tokio Hotel: von Fans fã¼r Fans und ihre Band

Das Zeitalter der Fünf 3: Götter (German Edition)

Günstig wohnen für Austauschstudenten und Gastdozenten von einer Nacht bis zu sechs Monaten.

Transkript:

Reiseguide 2009 Gulen, Solund, Hyllestad, Fjaler, Askvoll, Flora, Bremanger Foto/Photo: Terje Rakke/Nordic Life/Fjord Norway - våre små hemmelegheiter

Opplev kysten, med sine små og store eventyr! Du kan fiske, bade, ro, segle, sykle, padle, klatre og gå på tur i fjellet. Eller kanskje du vil reise på oppdagarferd mellom tusenvis av holmar og skjær, og finne akkurat din vesle hemmelege stad... Om du først og fremst ynskjer deg fred og ro, så kan du berre lene deg tilbake og nyte naturen. Etter få dagar vil du merke korleis roen blir ein del av deg. Snart blir du slik vestlendingen er; roleg og avslappa, prega av naturen rundt deg havet, lyset, fjorden, fjella og stilla. Erleben Sie die Küste und der Fjorde! Erleben Sie die Küste mit ihren großen und kleinen Abenteuern! Sie können Angeln, Baden, Rudern, Segeln, Radfahren, Paddeln, Klettern und Bergwandern. Oder aber Sie gehen lieber auf Entdeckungsreise zwischen den Tausenden von Holmen und Schären und finden dort Ihren «Lieblingsplatz»... Wenn Sie vor allem Ruhe und Frieden suchen, dann brauchen Sie sich hier nur zurücklehnen und die Natur genießen. Schon nach einigen Tagen werden Sie spüren, wie die Ruhe ein Teil Ihr er selbst wird. Bald fühlen Sie sich wie die Westnorweger: ru hig und entspannt, geprägt von der umliegenden Natur vom Meer, dem Licht, den Fjorden, den Bergen und der unendlichen Stille. Experience the coastline and the fjords! Experience the charm of the coastline, alive with latent adventures big and small! You can fish, swim, row, sail, paddle, cycle, go rock climbing and mountainwalking. Or perhaps you d rather go exploring past islands and skerries looking for that secret place you can call your own... Foto/Photo: Steinar Engeland. 2 If it s above all peace and tranquillity you re after, just lean back and enjoy the scenery. After a few days you ll notice how you have become part of the place. You ll soon be like a westcoast Norwegian: quiet and relaxed, a mirror of the scenery round nothing but sea, fjord, mountains, light and stillness.

Dale, Fjaler Tel. 57 73 90 20 Dale Senter Man./fre. Mo/Fr. Mon./Fri. 09.00 16.00 Florø Turistkontor Tel. 57 74 30 00 N-6900 Florø Man./fre. Mo/Fr. Mon./Fri. 09.00 16.00 - våre små hemmelegheiter Kalvåg Tel. 57 79 37 50 Amtskaia Kalvåg Man./fre. Mo/Fr. Mon./Fri. 09.00 16.00 Stiftinga Jensbua Postboks 24, N-6961 Dale Tlf. : +47 57 73 90 20 Fax : +47 57 73 90 21 E-mail : stiftinga@jensbua.no Web : www.fjordkysten Flora Turistkontor N-6900 Florø Tlf. : +47 57 74 30 00 E-mail : mail@fjordkysten.no Web : www.fjordkysten.no 3

FjordKysten med sine talrike øyar, skjergard, fyrtårn, fjordarmar og histor iske stadar er eit eventyr å oppleve med båt. Reis på oppdagarferd med ein av våre populære båtturar Die Fjordküste mit ihren zahlreichen Inseln, Schärengebieten, Leuchttürmen, Fjordarmen und historischen Stätten per Boot zu entdecken, ist ein Abenteuer. Begeben Sie sich mit einem unserer beliebten Schiffsausflüge auf Ent deckungsreise The fjord coast with its abundance of islands, skerries, lighthouses, fjord arms and historic sites is an adventure to be experienced by boat. Go on a journey of discovery with one of our popular boat tours. Øyhopping med overnatting Dersom du vil nyte litt meir av natur og kultur mellom holmar og skjær lengst vest i Norge, kan du ta delar av turen ein dag, for så å «hoppe av» og overnatte i t.d. Hardbakke, Gåsvær, Bulandet eller Værlandet, og så dra vidare neste turdag. INSELHÜPFEN MIT ÜBERNACHTUNG. Falls Ihnen ein Tag nicht ausreichen sollte und Sie die Natur und Kultur der am westlichsten gelegenen Schär en Norwegens länger genießen möchten, dann können Sie nach einem Teil der Tour zum Beispiel in Hardbakke, Gåsvær, Bulandet oder Værlandet vom Ausflug «abhüpfen» und am nächstem Tag fortsetzen. ISLAND HOPPING WITH OVERNIGHT STAY. If you want to enjoy more of the nature and culture among the islets and rocks furthest west in Norway, you can do part of the trip on one day, then «opt out» and stay the night in Hardbakke, Gås vær, Bulandet or Værlandet, be fore con - tinuing the following day. Påmelding og informasjon: Stiftinga Jensbua, tlf. 57 73 90 20. Info und Anmeldung: Stiftinga Jensbua, tel. +47 57 73 90 20. Booking: Stiftinga Jensbua, tel. +47 57 73 90 20. Øyhopping Solund Bulandet Værlandet Reis med postbåten mellom mylder et av øyar og tronge sund i Solund. Opplev idylliske Gås vær, ta beina fatt i Bulandet og opplev Bulandet Temapark, utsiktspunkt, galleri og fiskemottak. Reis over den nye vegen mellom Bulandet og Værlandet, Nordsjøporten, 5.240 m lang og med 6 bruer som bind saman øyane lengst vest i havgapet. Dette er rund - turen for deg som vil ha med deg alt, og som vil nær inn på dagleglivet i øyriket! Turen korresponderer med eks pressbåten Bergen Nordfjord, og Sogn Bergen, og kan takast som deltur eller rundtur nordfrå frå Askvoll og sørfrå frå Krakhella. INSELHÜPFEN SOLUND BULANDET Erleben Sie das Gewirr von Inseln und engen Sunden in Solund auf einer Fahrt mit dem Postboot. Besuchen Sie die Insel Gåsvær, erkunden Sie die Insel Bulandet und erleben Sie den dortigen Themenpark, den Aus sichts punkt, den Gallerie und die örtliche Fischannahmestelle. Die am westlichst en gelegenen Inseln sind seit kurzem durch die Straße Nordsjøporten das Tor zur Nordsee verbunden. Für die jenigen, die Alles erleben möchten, was diese Gegend zu bieten hat und die das tägliche Leben dieses Inselreiches aus nächster Nähe erleben möchten, ist dies genau die richtige Rundtour. Dieser Ausflug korrespondiert mit der Schnellboot Bergen Nordfjord und Sogn Bergen und kann sowohl von süd licher Richt ung aus (Krakhella) als auch aus von nördlicher Richtung aus (Askvoll) als Teilstrecke oder Rundreise unter nommen werden. ISLAND HOPPING SOLUND BULANDET Take the postal boat through the multi tude of islands and narrow sounds in Solund. Experience the idyllic island of Gåsvær, go for a walk on the island of Bulandet and visit the Bulandet theme park, viewpoint, gallery and fishing quays. Travel along the new North Sea Road (Nordsjøporten) from Bulandet to Værlandet, 5.240 m of new road with six bridges connecting the islands furthest west in the mouth of the fjord. This round trip is perfect for those who want to get a taste of everything and are eager to gain first-hand experience of daily life on the islands! The trip corresponds with the Bergen Nordfjord and Sogn Bergen express boats and can either be divided into smaller units or undertaken as a complete round trip from Askvoll in the north or Krakhella in the south. Sesong / Saison /Season: Mandag fredag 01.06. 30.8. Askvoll* 09.15 / 11.50 1 Ferje Værlandet 10.30 / 12.50 Buss Bulandet 10.45 / 13.05 Bulandet 15.30 Postbåt Gåsvær 16.00 Hardbakke 17.15 Buss Krakhella 18.20 Ekspressbåt Askvoll 19.05 Bergen 08.00 Ekspressbåt Krakhella 10.15 Buss Hardbakke 10.50 Postbåt Gåsvær 12.30 Bulandet 13.30 Bulandet 15.55 Buss Værlandet 16.15 Ferje Askvoll 17.40 Ekspressbåt Bergen 20.40 * Korrespondanse med ekspressbåt frå Sogndal, Florø, Rysjedalsvika, m.v. 1 Kun måndag og fredag. 4

Dagstur til Gulatinget og Skjerjehamn, Gulen Historie- og fjordsafari til idylliske Skjerjehamn med kongestatuen av Kong Olav V, og det historiske Gulatinget, demokratiets vogge, ved vakre Eivindvik. Guida tur i RIB-båt frå Skjerjehamn gjennom Gulenskjærgården til Gulatinget og tilbake. Turen kan takast med utgangspunkt i ekspressbåtrutene frå Bergen, Sogn, Nordfjord, Florø, Askvoll, eller lokalt med start i Skjerjehamn. Sesong 01.06 31.08, fredagar. Påmelding: Stiftinga Jensbua, tlf. 57 73 90 20 stiftinga@jensbua.no Tagesabfarhrt zu das Gulathing und Skjerjehamn, Gulen. Historie- und Fjordsafari zu Skjerjehamn, eine Perle der Küste, mit die majestätische Statue von König Olav V, und auch zu das Gulathing bei Eivindvik, eins der zwei großen Landesthinge in Norwegen. Guided Tour mit RIB- Boot aus Skjerjehamn durch die Schärenküste von Gulen zu das Gulathing und zuruck. Dieser Ausflug korrespondiert mit der Schnellboot Bergen Nordfjord und Sogn Bergen und kann sowohl von Skjerjehamn auch unternommen werden. Saison: 01.06 31.08., Freitags. Anmeldung: Stiftinga Jensbua, tel: +47 57 73 90 20 stiftinga@jensbua.no Daytrip to the Gulating and Skjerjehamn, Gulen. A historic fjord- and island safari to the idyllic old trade post Skjerjehamn, with the majestetic statue of King Olav V, and the historic Gulating, the cradle of democracy at the beautiful village of Eivindvik. Guided tour in RIB-boat from Skjerjehamn and through the breathetaking coastline of Gulen to the Gulating and returning to Skjerjehamn afterwards. This trip can be started with the expressboat route from Bergen, Sogn, Nordfjord, Florø, Askvoll, or locally with start from Skjerjehamn. Season: 01.06 31.08., Fridays. Booking: Stiftinga Jensbua, tel: +47 57 73 90 20 stiftinga@jensbua.no Sognefjorden i eit nøtteskal med Dalsfjorden og Fosseheimen Ny rundtur som gjev deg delikatessane av det norske fjordlandskapet frå 15. mai til 30. august. Du reiser med ekspressbåten frå Bergen nordover mot Sognefjorden og Askvoll. Lokal skyssbåt tek deg innover den tronge og frodige Dalsfjorden FjordNorge si hemmelege perle. Deretter med buss via Førde inn i Fosseheimen med alle sine fossar, stryk og vatn. Du køyrer på Nasjonal Turistveg over Gaularfjellet og ned hårnålssvingane til overnatting på Kviknes i Balestrand. Dagen etter går turen med båt til Flåm der Flåmsbana tek deg vidare til Bergensbana med retur til Oslo eller Bergen. Rundturen kan også takast motsett veg og vert seld av www.fjord-tours.com Foto/Photo: Gustav Skaar.. The Sognefjord in a nutshell with the Dalsfjord and Fosseheimen (Waterfall Country). A new roundtrip which takes you to the very best of the Norwegian fjord landscapes, between 15 May and 30 August. Travel by express boat from Bergen north towards the Sognefjord and Askvoll. From there, you change to a local boat service which sails into the narrow and verdant Dalsfjord the secret treasure trove of Fjord Norway. From there, you continue by bus via Førde in to Fosseheimen with its myriad of waterfalls, rivers and lakes. The bus takes you along the National Tourist Route over Gaularfjellet mountain and down hairpin bends to spend the night at Kviknes in Balestrand. The next day, the trip continues by boat to Flåm from where you ascend the magnificent Flåmsbana railway up to the tops and change train on to the Bergen railway, returning to Oslo or Bergen by train. This roundtrip is available in both directions and tickets can be purchased from www.fjord-tours.com. Sognefjord in Miniatur mit dem Dalsfjord und dem Reich der Wasserfälle. Eine neue Rundtour, die Ihnen im Zeitraum vom 15. Mai bis zum 30. August die schönsten Leckerbissen der norwegischen Fjordlandschaft zeigt. Fahrt mit der Schnellfähre von Bergen nach Norden in Richtung Sognefjorden und Askvoll. Weiter mit örtlichem Taxiboot in den engen und üppigen Dalsfjord der geheimen Perle Fjordnorwegens. Im Anschluss Busfahrt über Førde ins Reich der Wasserfälle mit seinen unzähligen Wasserfällen, Stromschnellen und Seen. Fahrt über das Gebirge Gaularfjellet auf der Nationalen Touristenstraße und die Serpentinen hinunter zur Übernachtung im Kviknes Hotel in Balestrand. Am darauffolgenden Tag Bootsfahrt nach Flåm und mit der Flåmbahn weiter zu Bergenbahn mit Anschluss Bergen oder Oslo. Die Rundfahrt kann auch in umgekehrter Richtung durchgeführt werden. Fahrkartenverkauf bei www.fjord-tours.com 5

Fyrsafari Florø Turistkontor kan tilby spanande og eksotisk fyrsafari til Stabben og Kvanhovden fyr. Vi går i land på begge fyra, og får guida omvisning både inne og utafor fyra. Turen tek om lag tre timar inkludert lett lunsj. Vi må ta atterhald om veret. Leuchtturmsafari. Das Touristenbüro in Florø kann spannende und exotische Leuchtturmsafari zu Stabben und Kvanhovden Leuchtturm anbieten. Führungen. Der Ausflug dauert für etwa 3 Stunden inkl. essen. Vorbehalt für schlechtes Wetter. Lighthousesafari. Florø Tourist Office can offer you an exciting lighthousesafari to the Stabben and Kvanhovden lighthouses. We visit both lighthouses and you will be given a guided tour. It all takes about three hours included a light lunch. All depends on the weather. Batalden Havbu Omvising 1. juni 31. august mandag til fredag på Batalden Havbu. 1 Juni bis 31 August Montag bis Freitag Führungen am Batalden Havbu. Guided tours 1th June 31th of August monday friday at Batalden Havbu. Svanøy 1. juni 31. august Omvising dagleg på Svanøy Hovedgard og Norsk Hjortesenter. Tägliche Führungen am Svanøy Hof und Das Norwegische Hirsch Zentrum. Guided tours dailiy at the Svanøy Hovedgard and the Norwegian Deer Centre. Kinn Heilt ute i havgapet ligg den irrgrøne, grasdekte øya; Kinn. Den sagnomsuste Kinnakyrkja er bygd i romansk byggje-stil, og har vore i bruk sidan 1100-talet. Frå 1. juni til 31. august vert det guiding i kyrkja på Kinn. Utanom er det mogleg å bestille omvisning for grupper og enkeltpersonar etter avtale. Die sagenumsponnene Kirche «Kinnakyrkja» ist im romanischen Stil gebaut und seit dem 12. Jahrhundert in Gebrauch. «Kinn Touristen Service», Gry Seim, hat Führungen in Kinn Kirche 1 juni bis 31 August. Anmeldung für andere Zeiten. The legendary Kinn church is built in the Roman building style, and has been in use since the 12th Century. «Kinn Tourist Service», Gry Seim, have guided tours in Kinn Church from the 1 of June until the 31 of August. Please contact the tourist office for guided tours other days to make an appointment. Ausevik Helleristningsfelt Ausevika ligg ca. 40 min. med bil frå Florø, i retning Stavang. Her finn ein over 3000 år gamle figurar. Feltet viser over 300 ristningar, både dyre- og menneskefigurar. Store delar av feltet er intakt. FELSBILDER IN AUSEVIKA. Ausevika liegt etwa 40 Autominuten von Florø entfernt, in Richtung Stavang. Hier gibt es 3000 Jahre alte Zeichnungen mehr als 300 Figuren zeigen Menschen und Tiere. Außerdem findet man Fruchtbarkeitssymbole und Landwirtschaftsmotive, die sogenannte Weidmannskunst. Der größte Teil des Gebietes ist intakt. THE ROCK CARVINGS IN AUSEVIK. Ausevika is situated approximately 40 minutes drive from Florø driving towards Stavang. Here you will find over 3000 year old figures. The site contains more than 300 carvings, human as well as animal figures in addition to fertility and agricultural symbols which are called «Veidemannskunst» Hunter s rock cravings. Large parts of the site are still intact. 6

Lengst vest i Norge Du kjem ikkje lenger vest i Norge enn her. Ta turen til Utvær, Norges vestlegaste øy! La deg overvelde av det opne og mektige havet. Vel i havn kan du nyte idyllen i det gamle fiskeværet med sitt vakre fyrtårn. Det var her vikingane slipte sverda sine før dei for i vesterled! Ta deg også tid til å vitje Bulandet, Norges vestlegaste aktive fiskerisamfunn. Bulandet i Askvoll er eit konglomerat av øyar, holmar og skjær ytst mot havet. Dei 250 innbyggarane har i hovudsak sjøen som leveveg. Idyllisk og lunt i godvêr, og fasinerande vilt og uhemma i storm og uvêr! Lengre nord ligg Florø, Norges vestlegaste by. Florø sentrum har klart å halde på sitt særpreg, og står i dag fram som eit travelt og sjarmerande sentrum. Byen vart grunnlag i 1860 bygd på «havet sitt sølv» silda som ein finn igjen i byvåpnet. Foto/Photo: Øyvind Bang-Olsen. Ganz im Westen Norwegens... Weiter westlich geht es nicht in Norwegen. Unternehmen Sie ein Fahrt hinaus nach Utvær in Solund, der westlichsten Insel Norwegens! Lassen Sie sich vom offenen Meer überwältigen. Genießen Sie im geschützten Hafen die Idylle einer alten Fischersiedlung mit seinem schönen Leuchtfeuer. Hier ließen die Wikinger ihre Schwerter schleifen bevor sie in See stachen. Nehmen Sie sich auch Zeit für einen Besuch von Bulandet, Norwegens westlichste aktive Fischersiedlung. Bulandet in Askvoll besteht aus einem Konglomerat an Inseln, Holmen und Schären weit draußen am Meer und für die 250 Einheimischen ist das Meer Haupterwerbszweig. Idyllisch und geschützt bei Schönwetter, wild, faszinierend und hemmungslos bei Sturm und Unwetter! Florø ist, der die alteste Stadt des Fylkes und zugleich die westlichste Norwegen enthalt. Die Stadt wurde 1860 gegrundet, weil man im Fischereibezirk Kinn eine Stadt wünschte. Zur gleichen Zeit nahm der Heringfang immer grossere Ausmasse an, und schon bald wurde gesagt, das Florø auf dem «Silber des Meeres», den Heringen, autgebaut sei diese sieht man dann auch im Stadtwappen. The westernmost of Norway... You can t go any further west i Norway than here. Take a trip out to Utvær in Solund, Norway s westernmost island. You ll be overwhelmed by the mighty open sea. And, safe in harbour, you can let the idyllic peace of the old fishingstation and lighthouse wash over you. It was here that the wikings sharpened their swords before they sailed off to sack and plunder! And don t forget Bulandet, Norway s westernmost active fishing community. Bulandet in Askvoll is a cluster of islands, holms and skerries further out to sea than any others. The 250 inhabitants live mainly from fishing. In good weather, it s idyllic and sheltered, and, when it s blowing up a storm, the unrestrained violence is almost hypnotic. Florø is the most westerly town in Norway. Florø is today a charming and busy little community. It was founded in 1860 on account of the expanding herring fisheries. Many consider herring, «the silver of the seas», to be the main reason why the town was founded and is today found in the town s coat of arms. 7

Sjøfiske Er du glad i å fiske, så anbefaler vi deg å leige ei av dei mange hyttene eller sjøhusa som ligg nær sjøen. Mange har lagt forholda spesielt til rette for dei fiskeglade, med gode båtar og fasilitetar for preparering og oppbevaring av fangsten. Vertskapet ditt tipsar deg gjerne om lokale fiskeplassar, og alle ferie stadane har eigen båt med motor tilgjengeleg. Du kan dra opp dei fleste fisketypar som lyr, torsk, makrell, sei, lange, brosme, kveite, steinbit, ål, m.m. Her er også rikt med krabber. Fisket er best på våren og haust en, men det er godt med fisk det meste av året. Fisketurar for grupper etter av tale. Gulen, Solund, Hyllestad: Tollesund as, tlf. 57 78 79 42, Vidar Hop Skyssbåter AS, tlf. 97 01 81 45 / 97 52 46 16. Aktiv Jakt og Fritid, tlf. 97 14 08 24. Fjaler og Askvoll: Tor Helle tlf. 57 73 41 96. Båtar som tilbyr fisketurar i Flora og Bremanger: MS «Astri», tlf. 91 35 90 66/94 56 94 05, MB «Frimann», tlf. 90 10 73 58, Knutholmen 57 79 69 00. MEERESANGELN. Wenn Sie gerne Angeln, empfehlen wir Ihnen, eines der zahl-reichen Ferienhäuschen oder der Bootshaus-Unterkünfte, die in der Nähe des Sees liegen, zu mieten. Viele Vermieter haben sich speziell auf Angler eingestellt und verfügen über gute Boote und Möglichkeiten zur Verarbeitung und Aufbewahrung des Fangs. Die Wirtsleute geben Ihnen gern Tips zwecks lokaler Angelplätze. Zu allen Ferienorte gehört Boot und Aus senbordmotor. Sie können die meisten Fischarten wie Pollac, Dorsch, Makrele, Köhler, Lengfisch, Lumb, Heibutt, Katfisch, Aal etc. angeln. Auch reiche Krebs-Vorkommen gibt es hier. Frühjahr und Herbst sind ideale Angelzeiten, gute Angelmöglichkeiten bestehen ansonsten das ganze Jahr über. Angeltouren für Gruppen nach Absprache. Gulen, Solund, Hyllestad: Tollesund as, tel. +47 57 78 79 42. Vidar Hop Skyssbåter AS, tel. +47 97 01 81 45 / 97 52 46 16. Aktiv Jakt og Fritid, tel. +47 97 14 08 24. Fjaler und Askvoll: Tor Helle, tel. +47 57 73 41 96. Flora und Bremanger: MS «Astri», tel. +47 91 35 90 66 / +47 94 56 94 05, MB «Frimann», tel. +47 90 10 73 58, Knutholmen +47 57 79 69 00. SEAFISHING. The coastal landscape offers a wealth of experiences for the outdoors enthusiast. If you like fishing, we recommend that you hire one of the many cabins or lake-houses to be found around the lake. A lot of attention to detail has gone into creating the right conditions for fishing aficionados, with good boats and facilities for preserving and storing the catch. Your hosts will be happy to give you tips about good fishing spots. All accommoda tion have boat with outboard avail-able. Most types of fish like pollack, cod, mackr el, coalfish, bream, hali but, lump fish, eel and many moore, can be caught lokally. Crabs are also in abundance. While the best fishing is in the Spring and Autumn, you can really fish all the year round. Fishing trips available by appointment for groups. Gulen, Solund, Hyllestad: Tollesund as, tel. +47 57 78 79 42. Vidar Hop Skyssbåter AS, tel. +47 97 01 81 45 / 97 52 46 16. Aktiv Jakt og Fritid, tel. +47 97 14 08 24. Fjaler und Askvoll: Tor Helle, tel. +47 57 73 41 96. Flora and Bremanger: MS «Astri», tel. +47 91 35 90 66 /+47 94 56 94 05, MB «Frimann», tel. +47 90 10 73 58, Knutholmen +47 57 79 69 00. Med eigen båt Dei utallige øyane gjer at du kan ferdast trygt i skjerma farvatn langs det meste av kysten. Her er mange fine uthamner der du kan legge til, og gjestehamner som tek i mot deg på beste måte når du treng det. For kysten av Sogn og Fjordane har vi laga ein eigen kystguide for deg som vel å tilbringe ferien din i båt. Kontakt oss dersom du ønskjer Kystguiden tilsendt. www.fjordkysten.no mit EIGEN BooT. Die unzähligen Inseln ermöglichen es, daß man sich größtenteils in ge schütztem Fahrwasser entlang der Küste bewegen kann. Viele Vorhäfen laden zum Verweilen ein und Gäste-häfen heißen Sie gern wilkommen. Für das gesamte Küstengebiet von Sogn & Fjordane haben wir einen Bootsguide für diejenigen erstellt, die hier gern ihren Urlaub im Boot verleben möchten. CRUISING. The countless islands along most of the coast provide safe cruising in sheltered waters. You ll find many fine outports, and harbours waiting to welcome you. Covering the entire coastline of Sogn and Fjordane, we have compiled a separate boating guide for those who choose to spend their holiday on board their own boat. 8

Utan eigen båt Fyropplevingar Havrafting, dykking, havpadling Foto/Photo: www.norway-adventures.com Dei fleste stadane langs kysten kan du leige deg ein eigen mindre båt slik at du kan ta deg ein tur på sjøen. Eller du kan delta på seglturar med «Bute Sail». Ohne eigenes Boot. In den meisten Orten entlang der Küste können Sie ein eigenes kleineres Boot mieten, so dass Sie eine Bootstour auf das Meer hinaus machen können. Oder Sie können an Segeltouren bei «Bute Sail» teilnehmen. no Boat. If you don t have your own boat, you can hire your own small boat at most places along the coast, so that you can take a boat trip out to sea. Alternatively, you can take part in sailing trips with «Bute Sail». For ca. 150 år sidan starta arbeidet med å byggje fyrstasjonar langs den lange og vêrharde kysten vår. Fyra er i dag automatisert og fråflytta, men mange av dei er no tilgjengelege for overnatting og som dagsturmål. Å kome i land på fyra er spanande og eksotisk! Les meir om fyra våre på www.fjordkysten.no LEUCHTTÜRME. Vor etwa 150 Jahren begann die große Arbeit mit dem Erbauen der Leuchttürme an der langen und gefährlichen Küste Norwegens. Heute der Türme sind inzwischen automatisiert und nicht mehr bewohnt. An land gehen und die Türme besichtigen ist spannend und exotisch. Informationen www.fjordkysten.no LIGHTHOUSES. About 150 years ago the first lighthouses were built along our long and perilous coast. Today the lighthouses are unmanned and automated. To go on land and visit a lighthouse is exciting and special. Information www.fjordkysten.no kystnaturen gir den perfekte ramma for desse aktivitetane, og profesjonelle og entusiastiske aktivitetsbedrifter tilbyr deg dei beste opplevingane. Meeresrafting, Tauchen, Seekajakfahren. Die Natur an der Küste liefert den perfekten Rahmen für diese Aktivitäten, und professionelle, begeisterte Veranstalter für Freizeitsport bieten Ihnen die spannendsten Erlebnisse. Sea rafting, diving, sea kayaking. The natural environment of the coast provides the perfect backdrop for these activities, and professional, enthusiastic activity companies offer you the best experiences. Kajakk Ein kan padle mellom holmar og skjer i øygarden og krysse ope hav mot nye øysamfunn. Ein padletur på sjøen medan sola forsvinn bak om horisonten er vel toppen av ferielykke. Kajak. Das ganze Küstengebiet eignet sich ausgezeichnet zur Erholung am Wasser. Man kann z.b. zwischen den Inseln und Schären paddeln oder das offene Meer in Richtung anderer Inselgruppen überqueren. Gibt es ein schöneres Ferienerlebnis als eine Paddeltour im Sonnenuntergang? KAYAKING. The area on the coast is fantastic for recreation activities connected to the sea and ocean. One can paddle between islets and rocks in the archipelago and cross the open sea towards the islands. A paddle trip at sea whilst the sun disappears behind the horizon, is one of the best holiday memories. 9

Nordsjøløypene i Sogn og Fjordane er vandring eller sykling i kystlandskapet North Sea trail er eit samarbeid for vern av Nordsjøregionen sin felles kulturarv som kommunikasjons- og transportåre. Å gå eller sykle i kystlandskapet er ei oppleving for sjel og sinn. I Nordsjøløypa kjem du så langt ut mot havet at du kjenner den salte havbrisen og skumdrevet mot panna, eller så høgt opp mot åsar og fjell at du ser ut over eit mektig havpanorama eller inn i lune fjordar, viker og sund med furukledde holmar og øyar, eller over den store strandflata, der lyngrabbanene og torvmyrane fortel om eit stort kulturlandskap gjennom 5 000 år. Ta gjerne med deg telt til overnatting eller har du kajakk eller anna form for båt ta deg tid til overnatting ute på øyane eller på kysten. Det blir lagt ut informasjon om Nordsjøløypene på www.fylkesatlas.no i løpet våren. Kystled er ein kombinasjon av kyststier og overnattingsplasser kor fleire av dei berre kan nåast med båt. Die nord see-wanderweg in Sogn og Fjordane Wandern und Radeln in Küstenlandschaft. Nord See-Wanderweg ist eine Kooperation zum Schutz des gemeinschaftlichen Kulturerbes der Nordseeregion als Kommunikations- und Transportader. Das Wandern oder Radeln in der Küstenlandschaft ist ein wunderschönes Erlebnis für Seele und Gemüt. Die Pfade der Nord See-Wanderweg bringen Sie so nahe ans Meer, dass Sie die salzige Meeresluft und die Gischt der Hochsee im Gesicht spüren, so hoch auf Hügel und Berge, dass sich Ihnen ein beeindruckendes Panorama offenbart und tief in ruhige Fjorde, Sunde und Buchten, wo sich mit Kiefern bewaldete Landzungen und Inseln erheben, wunderschöne Strände erstrecken und wo mit Heidkraut bedeckte Kämme und Torfmoore Zeugen einer großen, 5.000 Jahren alten Kulturlandschaft sind. Im Laufe des Frühjahrs, werden auf www.fylkesatlas.no Infos über die Nord See-Wanderweg publiziert. Kystled bietet eine Kombination von Wanderpfaden entlang der Küste und Übernachtungsmöglichkeiten, von denen die meisten nur mit dem Boot erreicht werden können. The North Sea Trails in Sogn og Fjordane hiking or cycling in a coastal landscape. North Sea Trail is a cooperation project for the protection of the shared cultural heritage of the North Sea region as an artery for communication and transport. Hiking and cycling through this delightful coastal landscape is an experience for soul and mind. On the North Sea Trail, you travel so far west out to the open sea that you can feel the salty sea air and spray on your face; you climb so high you get a bird s eye view from hills and fields of the magnificent coastal panorama, sheltered fjords, coves and sounds, interspersed with pine-clad islets and islands or of the vast coastline where the heathery ridge and peat moors are a treasure trove of cultural landscape dating back 5,000 years. Information own the North Sea Trails will be published on www.fylkesatlas.no in the spring. Kystled is a combination of coastal walking trails and accommodation where many only are reachable by boat. Fotturar Vi kan tilby deg spektakulære toppturar til naturmonument som Alden, Lihesten og Hornelen! Eller du kan velge ei av dei mange Nordsjøløypene. Turområda og turløypene er mange, og kombinasjonen hav, sjø og fjell sikrer storeslagne naturopplevingar! Dei lokale turistkontora har turstikart og informasjon. FuSSwanderungen. Wir bieten Ihnen spektakuläre Gipfelwanderungen zu Naturdenkmalen wie den Bergen Alden, Lihesten und Hornelen an. Oder Sie können sich für einen der zahlreichen Wanderpfade auf der Nord See-Wanderweg entscheiden. Wandergebiete und Wanderpfade gibt es viele, und die Verbindung aus Meer, See und Bergen garantiert großartige Naturerlebnisse! Eine Wanderkarte und weitere Informationen erhalten Sie in den örtlichen Touristenbüros. Walking tours. We offer the best and most spectacular trips to natural monuments such as Alden, Lihesten and Hornelen. Alternatively, you can choose to take one of the many North Sea trails. There are several walking areas and trails and the combination of sea, lake and mountain guarantees unforgettable experiences in the natural environment. The local tourist office provides tourist maps and information. Ridning Værlandet Rideleirar, turriding og open gard Aktivitetsdag midt i havgapet, med riding, køyring og stell av hest eller ponny, turar i skog og mark, fisking, natursti, skattejakt og anna moro! info www.værlandet.no Florø har fått nytt ridesenter, Soldalen Ridesenter, som har tilbod både til store og små. REITEN Værlandet und Florø. Værlandet Reiten und Aktivitäten. Nehmen an einem Aktivitätstag im Reitcenter Landøy Hestesenter teil, draussen am Meer auf der Insel Værlandet. Reiten, Kutschenfahren, Wanderungen, Angeln, Schatzsuchen und andere Freudenbringende Aktivitäten. Info www.værlandet.no Florø können eine neue Reitcenter anbieten, Soldalen Reitcenter, mit Angebote für Kindern und Erwachsene. RIDING Værlandet and Florø. Værlandet Riding and activities. Join in a day of activities at the Landøy riding centre on the island of Værlandet. Horse-riding, treks, country walks, fishing, treasure hunt and other fun activities! Info:www.værlandet.no In Florø there is a new riding centre, Soldalen Riding Centre, with activities for both children and adults. 10

Kysttråkk På to hjul langs kysten av Sogn og Fjordane. Ta med sykkelen på øyhopping! Frå Eivindvik i sør til Bremanger i nord går det mange små og nærast bilfrie vegar, som er ideelle for sykling. Hit kjem du raskt og behageleg med ekspressbåten frå Bergen. Kombiner gjerne sykkel turen med flotte fotturar, som t.d. Nordsjøløypene i Solund, Korssund og Værlandet, eller toppturar til majestetiske Alden eller Lihesten. Og når du er trøtt i beina, og treng til litt kvile, så tar du postbåten eller ferja vidare til neste øysamfunn! Sjå www.fjordkysten.no for idèar og tips. Radfahren an der Küste. uf zwei Rädern entlang der Küste von Sogn & Fjordane. Inselhüpfen mit dem Fahrrad Von Eivindvik im Süden bis Bremanger im Norden gibt es eine Vielzahl von kleinen und nahezu autofreien Wegen, die sich vorzüglich zum Fahrradfahren eignen. Mit dem Schnellboot von Bergen erreichen Sie die Gegend schnell und komfortabel. Wie wäre es mit einer Radtour kombiniert mit einer der vielen verlockenden Wanderungen, wie z. B. der Nord See-Wanderweg in Solund, Korssund und Værlandet oder einer Gipfeltour zum majestätischen Berg Alden oder dem Gipfel des Lihesten? Sind Sie zu müde zum weiterradeln, können Sie einfach das Postboot oder die Fähre zur nächsten Inselgemeinde nehmen. Unter www.fjordkysten.no finden Sie Tipps und Anregungen. Coastal doorstep. On two wheels along the coast of Sogn & Fjordane. Take your bicycle on an island hopping trip! From Eivindvik in the south to Bremanger in the north there are numerous small and almost car-free roads that are ideal for cycling. You can get here quickly and comfortably by express boat from Bergen. A good idea is to combine your bicycle trip with some spectacular walks, such as the North Sea Trail in Solund, Korssund and Værlandet, or mountain hikes up the majestic Alden or Lihesten mountains. When your legs are tired and need a rest, you can take the postal boat or ferry on to the next island community! See www.fjordkysten.no for ideas and tips! Bading Sandstrender som i syden, herlege svaberg eller bading under fossefall, her er noke for ein kvar smak! Grotlesanden er ei av dei største sandstrendene i Ytre Bremanger. Her er silkemjuk sand så langt auge rekk. Grotlesanden er ein attraksjon i fint vêr, men er kanskje endå meir fascinerande i styggevêr når stormen bryt innover. Tische und Bänke sowie ein Süßwasser Badeplatz in Gehentfernung. Einfache Campinggelegenheit in der Umgebung. Der Grotlesand ist einer der längsten Sandstrände im Äußeren Bremanger. Seidenweicher Sand soweit das Auge reicht. Ist der Grotlesand bei schönem Wetter bereits eine Attraktion, wird er vielleicht noch faszinierender bei Unwetter und wenn der Sturm so richtig losbricht. Bather s paradise Sandy beaches like in the Mediterranean, stunning smooth mountainsides or bathing under a waterfall, there is something here for everyone! Grotlesanden is one of the largest sandy beaches in outer Bremanger. Here there is silky soft sand as far as the eye can see. Grotlesanden is an attraction in good weather, but maybe even more fascinating in stormy weather, when the storm comes in. Andre badeplassar/ Bathing places / Baden Askvoll: Øyra Askvoll, Fargarfjæra/ småbåthamna i Holmedal, Soknevågen i Værlandet. Fjaler: Badevika og Bortheimsvika Dale, Haugland Flekkefjorden, Korssund gjeste hamn. Grytøyra småbåthamn. Hyllestad: Sandavollen Brendalstunnelen, Heggebøen Leirvik, Myklebustneset ved båthamna Hyllestad, Hamneparken båthamna på Sørbøvåg. Gulen: Dingja, Sande (Sandøy). Solund: Hardbakke hamn, Eide, Sandvika innanfor Pollen, Sætrevågen Ytrøy, Kringlevågen Nåra. Flora: Prata ved Krokane Camping, Storevatnet Florø sentrum, Eikefjorden sentrum Bremanger: Grotlesanden. Sanden Davik. Bontelabo Kalvåg. Risevatnet Svelgen. Sakkenbukta Kjelkenes. Innandørs badebasseng / Swimming Pool / Schwimmbad: Symjehallen Svelgen, Havhesten Florø, Hauglandssenteret Fjaler. 11

Foto/Photo: www.norway-adventures.com Fjellklatring Klatring i fjella rundt Svelgen og Myklebust er ei oppleving for seg sjølv. Her er utfordringar for alle vanskegradar. Bremanger kommune har eit godt tilbod med ca. 34 merka klatreruter i området. Dersom veret ikkje skulle vere det beste for klatrelystne, kan klatreveggane i Svelgen Idrettshus, Storhallen og Torvmyrane skule i Florø gjere god nytte. Bergkletern. Klettern in den Bergen rund um Svelgen und Myklebust ist ein besonders Erlebnis. Hier gibt es Herausforderungen der unterschiedlichsten Schwierigkeitsgrade. In Bremanger alleine gibt es 34 gekennzeichnete Klettertouren. Sollte das Wetter für s Klettern im Freien nicht geeignet sein, können Sie in der Sporthalle in Svelgen oder in Florø in Storhallen und Torvmyrane schule die Kletterwand benutzen. MOUNTAIN CLIMBING. Climbing in the mountains around Svelgen and Myklebust is a wonderful experience. Here you find challenges for all levels. Bremanger district can offer approximately 34 marked climbing routes in the area. If the weather isn t very nice, you can use the climbing wall in Svelgen Sports Hall, Storhallen and Torvmyrane School in Florø. Jakt Gode jaktvald og godt terreng gjer kysten av Sogn og Fjordane til eit eldorado for jegerar. Knutholmen i Kalvåg, Langesjø Hyttegrend i Ålfoten, Øyra Ferie og Fritid i Norddalsfjord, Hellebustfossen Hytter i Fjaler og Aktiv Jakt og Fritid i Gulen, tilbyr leige av overnatting og jaktterreng. På Svanøy finn du eit stort ressurssenter for hjort, Norsk Hjortesenter AS. Dei held ulike kurs som er aktuelle for jegerar. JAGD. Gute Jagdterritorien werden aufrechterhalten. Gute Jagdterritorien und gutes terrain machen das gebiet zu einem Eldorado für Jäger. Knutholmen in Kalvåg, Langesjø hyttegrend in Ålfoten, Øyra Ferie und Fritid in Nordalsfjord, Hellebustfossen Hytter in Fjaler, Aktiv Jakt und Fritid in Gulen, verfügen über Übernachtungsmöglichkeiten und Jagdgebiet. Auf der Insel Svanøy gibt es ein Hirschzentrum, Norsk Hjortesenter As, das aktuelle Kurse für Jäger veranstaltet und anbietet. HUNTING. Good hunting areas and good terrain makes the coast of Sogn og Fjordane a paradise for hunters. Knutholmen in Kalvåg, Langesjø Hyttegrend in Ålfoten, Øyra Ferie and Fritid in Norddalsfjord, Hellebustfossen Hytter in Fjaler og Aktiv Jakt and Fritid in Gulen, offer renting of accommodation and hunting terrain. On Svanøy, you find a large resource centre for deer, Norsk Hjortesenter AS. They organise different courses for hunters. 12

Du berre må oppleve Svanøy... HAVHESTEN. Ønskjer du rekreasjon, trim og velvere kom til oss! Fantastisk panoramautsikt frå bassenga mot fjord og fjell. 3 basseng, sklier, stup 1, 3, 5 m., boblebenk, badstuer, styrketrening, solarium, kafe. Bad så lenge du vil på billetten. Sal av badeutstyr. Opent dag og kveld heile veka. Anlegget kan òg leigast for grupper utanom opningstida. 800 m frå sentrum. «HAVHESTEN»Die amprächtigsten Schwimmhalle von Sogn und Fjordane! Traumhaftige Panoramaaussicht über Fjord und Gebirge! 3 Schwimmbecken, Wasserrutschbahn, Sprungbrett von 1, 3 und 5 Meter, Sauna, Solarium, Training, Whirlpool, Cafè. Öffnen den ganzen Woche, Tag und Abend. 800 Meter von Zentrum. «HAVHESTEN» The greatest bathingcenter in Sogn and Fjordane! Do you need to relax, exercise or just enjoy yourself, please visit us! Fantastic phanoramaview from the swimmingpools towards the fjord and the mountains. 3 swimmingpools, wateractivities, diving from 1, 3 and 5 metres, sauna, solarium, bubblebench, exercising, cafè. Sale of swimming equipment. Bath for as long as you wish! Open every day and night all the week. 800 metres from the centre of Florø. Sommaropning medio juni medio august Open during summertime med. June med. August Geöffnet im Sommer med. Juni med. August Mand./Mont./Mon. 10.00 17.00 Tirsd./Dien./Thues. 10.00 20.30 Onsd./Mitt./Wednes. 10.00 17.00 Torsd./Don./Thurs. 10.00 20.30 Fred./Frei./Fri. 10.00 17.00 Laurd./Sams./Satur. 10.00 17.00 Sønd./Sonn./Sun. 10.00 17.00 Tel. +47 57 75 67 20 Fax +47 57 75 67 29 E-post: drift@havhesten.no Internett: www.havhesten.no Opp av bassenget 30 min. før stengetid. Badeschluss 30 Minuten vor Ende der Öffnungszeit. You will need to get out of the pool 30 minutes before closing time. Svanøy muss einfach erlebt werden... You just have to visit the island of Svanøy... Svanøy Oppleving AS Tel.... (+47) 57 75 21 80 Mob.... (+47) 95 22 72 75 E-mail: booking@svanoy.com www.svanoy.com Foto: I. T. Solheim, 6914 Svanøybukt Nordsjøportpa sset med dei beste opplevingane i Værlandet og Bulandet Meir informas jon på www.bulandet- grendalag.org Nordsjøportpasset inneheld pass, kart, spesialtilbod og oversikt over attraksjonar og opplevingar. Passet kostar kr 100,-, gjeld i eit år og kan kjøpast hos alle dei 20 bedriftene som står bak. For kvar gong du handlar, deltek på aktivitet eller besøkjer attraksjonane får du eit stempel i passet. (NB: Klippemaskin ved attraksjonar). 12 stempel eller klipp, der minst eit er frå overnatting, gjev deg status som Æresborgar av Værlandet og Bulandet og eiga spesialdesigna t-skjorte. Som Æresborgar er du med i trekkinga av gåvekort på kr 1.000,-. Du kan og verte æresborgar utan å kjøpe overnatting, men då må du ha stempel/ klipp frå alle andre i passet. Passet gjev deg den beste oversikta over attraktive og unike tilbod på øyane: padling, riding, fisking og sykling butikkar/kaféar galleri og museum overnatting attraksjonar og besøkspunkt turar i Nordsjøløypene overnatting med særpreg 13

Dato Arrangement Stad Web. Tlf. Kontakt 4. 8. mars Vinterfest i Fjaler Dale www.fjaler.kommune.no (+47) 57 73 80 44 6. 7. mars Florarevyen Florø www.florasamfunnshus.no (+47) 57 75 60 00 per@posaktiv.no 2. 3. mai Florevika Båtmesse Florø www.florevika.no (+47) 90 92 55 70 29. 30. mai Best of Florarevyen Florø www.florasamfunnshus.no (+47) 57 75 60 00 per@posaktiv.no 13. juni Gulatingfest Flolid Gulatinget www.gulatinget.no www.gulen.no (+47) 57 78 20 06 gulatinget@gulen. kommune.no 19. juni Sildebordet Florø www.fjordkysten.no (+47) 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no 20. 21. juni Kinnaspelet Florø www.kinnaspelet.no (+47) 57 75 25 00 kinnaspelet@online.no 3. 5. juli Nordsjøporthelga Værlandet Bulandet www.bulandet-grendalag.org (+47) 57 73 90 20 mail@fjordkysten.no 10. 11. juli FotballFlora Florø www.fotballflora.no (+47) 40 40 29 05 per@posaktiv.no 11. juli Vetenløpet Bremanger www.vetenlopet.no (+47) 57 79 37 50 adm@vetenlopet.no 17. 19. juli Skjærgårdstreff Askvoll www.fjordkysten.no (+47) 57 73 90 20 mail@fjordkysten.no 30. juli 2. august Utkant Heilt Konge Skjerjehamn www.utkant.com (+47) 57 73 90 20 mail@fjordkysten.no August Eikefjorddagane Eikefjord www.eikefjord.net (+47) 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no August Kystkulturfestival Kalvåg www.fjordkysten.no (+47) 57 79 37 50 mail@fjordkysten.no 7. 16. august Dalsfjordveka Dalsfjorden www.dalsfjordveka.no (+47) 57 73 90 20 mail@fjordkysten.no 7. august Kobbeskjerskveld Flekke www.fjordkysten.no (+47) 57 73 90 20 mail@fjordkysten.no 8. august 13. september Kystsogevekene www.kystsogevekene.no (+47) 57 73 90 20 mail@fjordkysten.no 28. 39. august Nordgulen Høgt og Lågt Svelgen www.fjordkysten.no (+47) 57 79 37 50 mail@fjordkysten.no September Kystmatfestival Florø www. fjordkysten.no (+47) 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no 29. november Tenning av julegrana Florø www. fjordkysten.no (+47) 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no 31. desember Kjippen Florø www. fjordkysten.no (+47) 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no Foto/Photo: FotballFlora. 14

Som handelsstad har Skjerjehamn røter tilbake til 1600- talet. Etter ei omfattande opprusting står denne historiske perla no fram i ny drakt. Plassen er i den seinare tid kjend for Knut Steens omtalte monument av Kong Olav V. Vi kan by Dykk overnatting og opplevingar i historisk omgjevnader omgitt av urørt natur. Vidare har vi havfiske, villsausafari, omvising på fiskeoppdrett, og båtar til leige. Det er enkelt å kome hit, til dømes med Fjord1 sine ekspressbåtar. Vi har eit stort hamneanlegg med alle fasilitetar, samt ein original landhandel urørt av tidas tann! Als Handelstätte strecken sich die Wurzeln von Skjerjehamn bis in das 17. Jahrhundert zurück. Nach umfangreichen Renovierungsarbeiten erstrahlt diese historische Perle nunmehr in neuem Glanz. Der Ort ist in der letzten Zeit ein Begriff geworden für das viel diskutierte König Olav V-Monument von Knut Steen. Wir bieten Ihnen Übernachtungen und Erlebnisse in historischer Umgebung und unberührter Natur. Hochseeangeln, Wildschafsafaris, Führungen in Fischzuchtanlagen und Bootsverleih werden ebenfalls angeboten. Wir sind leicht erreichbar, z.b. mit den Schnellfähren von Fjord1. Unsere Hafenanlage mit allen Einrichtungen sowie unser originaler, historischer Landhandel, der vom Zahn der Zeit unberührt geblieben ist, erwarten Sie! Skjerjehamn s history as a trading post goes back to the 17th century. After extensive work this historical gem is now being presented in a new format. It has recently attracted attention for receiving Knut Steen s infamous statue of Kong Olav V. Overnight accommodation and a historical place to stay are on offer against a backdrop of untouched nature. There is also sea fishing, a wild sheep safari, a guided tour of local fish farming activities, and boats for rent. It is easy to get here by Fjord1 express boat. We have a large harbour with all facilities, as well as an original grocery store untouched by time! Kystsafari - ei unik oppleving av hav og historie! Interessert i urørt natur, kystkultur eller sjøliv? Turen går mot vest, der hav treff fjell. Me skal passere 1500 holmar og skjer, mellom Fensfjorden i sør og Sognefjorden i nord. Her vert De fortalt historiar frå denne vakre skjergarden. Vidare skal me på omvising på 1000-års-staden Gulatinget og ei vandring i historie på Skjerjehamn. Båtane er type RIB som stettar dine høge krav til tryggleik og komfort. Dette er Vestlandet på sitt beste, me garanterar Dykk ein minnerik tur. Hugs kamera! Kystsafari ein einzigartiges Erlebnis geprägt von Meer und Geschichte! Interessieren Sie sich für unberührte Natur, Küstenkultur oder das Leben am und auf dem Meer? Begleiten Sie uns auf einem Ausflug gen West, in Richtung offenes Meer, dorthin, wo die See auf Felsen trifft. Vorbei an 1.500 Landzungen und Schären zwischen dem Fensfjord im Süden und dem Sognefjord im Norden. Wir erzählen Geschichten aus dem bezaubernden Schärengarten und nehmen Sie auf eine Führung in der 1000-Jahrstätte Gulatinget und eine historischen Wanderung in der Geschichte von Skjerjehamn mit. Wir fahren mit Festrumpfbooten (RIB), die Ihren hohen Ansprüchen an Sicherheit und Komfort gerecht werden. Erleben Sie das Beste von Westnorwegen. Wir garantieren Ihnen einen Ausflug, der in Erinnerung bleiben wird. Vergessen Sie nicht Ihre Kamera! Coastal safari a unique combination of sea and history! Are you interested in untouched nature, coastal culture or life on the water? This trip will take you in a westerly direction, to where the sea meets the mountains. We will pass 1500 islets and skerries between Fensfjord in the south and Sognefjord in the north. You will be told stories from the beautiful archipelago, we will visit the 1000 year old Gulating (legislative assembly) and we will learn about the history of Skjerjehamn. We use RIB style boats that will live up to your high standards of safety and comfort. This is the best of West Norway and we guarantee you a memorable trip. Remember to bring your camera! For meir informasjon og booking ring: Tel. +47 57 78 40 40 / +47 954 22 033 Mail:post@skjerjehamn.no www.skjerjehamn.no 15

Gulen Gulen kommune består av øyar, holmar og skjær i tillegg til fastlandet. Eivindvik er kommunesenteret, og kommunen har totalt 2.320 innbyggjarar. Gulen har historisk sett vore ein landbruks og fiskeri kommune. Desse næringane er fortsatt viktige med ca.170 gårdsbruk i aktiv drift. Dei seinare åra har og havbruk blitt stadig viktigare og Gulen kommune er den største havbrukskommunen i Sogn og Fjordane med 20 laksekonsesjonar i drift. Det er også fleire anlegg for fiskeforedling. Die Gemeinde von Gulen besteht aus Inseln, Holmes und Schären ausser des Festland. Eivindvik ist das Zentrum, und es gibt 2.320 Einwohners in die Gemeinde. Landwirtschaft und Fischerei ist wichtige Lebensunterhaltes, und es ist noch 170 Bauernwirtschaften in die Gemeinde, und vielen Lachsfarme auch. The municipality of Gulen consists of islands, islets and reefs in addition to the mainland. Eivindvik is the center and the total number of inhabitants is 2.320. Agriculture and fishery has been the main livelihood, and still there are 170 active farms in Gulen, and several fishfarms. Gulatinget Foto: Sol foto og info På Flolid i Gulen er det reist ein skulpturpark som markerar at Gulatinget møtte ved Gula fjorden i fem hundre år. Frå år 1300 vart tinget flytta til Bergen. Det var på tinget dei viktige politiske drøftingane gjekk føre seg, og avgjerdene blei tekne. Tingfolket var representantar for bøndene på Vestlandet og Gulatinget er såleis i slekt med dei representative institusjonane som vi har i dag som kommunestyre og Storting. Det gamle tinget vart og nytta som lovting, der det blei dømt både i sivile og straffesaker. Den norske bilethoggaren Bård Breivik er ansvarleg for dei kunstnarlege elementa. Eitt kunstverk som i seg sjølv kan nyttast til scenografien for utandørs-, danse- og musikkførestillingar i eit vakkert og særprega naturområde. 16 Omvisning/guided tours 01.06. 31.08. Dagleg 12.00 (norsk) Daily 13.00 (english) NOK 50,- / 30,- das gulathing. Auf Flolid in der Gemeinde Gulen ist an der Erstellung eines Skulp turen parks aufgearbeitet, der markieren soll, dass am Fjord Gulafjord 500 Jahre lang die Versammlungen des Things Gulatinget stattgefunden haben. Im Jahre 1300 wurde das Thing nach Bergen verlegt. Im Thing wurden politische Diskussionen geführt und Entscheidungen getroffen. Die Mitglieder des Things stellten Repräsen tanten der westnorwegischen Bauern dar. Damit stellen im modernen nor wegischen Staat der Gemeinderat und das Stortinget (die norwegische Natio nal - versammlung) volksvertretende Institutionen dar, die mit dem Gulatinget verwandt sind. Im Thing wurden auch Gerichtsversammlungen abgehalten, in denen sowohl zivil- als auch strafrechtliche Angelegenheiten behandelt wurden. Der norwegische Bildhauer Bård Breivik hat die Verantwortung für die künstlerische Gestaltung. Das Kunstwerk, das als solches schon ein Bühnenbild in einer phantastischen und besonderen Naturkulisse darstellt, eignet sich für Freiluftaufführungen wie Tanz- und Musikveranstaltungen. the gulating. A sculpture park is erected in Flolid in Gulen in order to commemorate the fact that the Gulating legislative assembly met regularly on the shores of the Gula Fjord for a period of five hundred years. From the year 1300 the assembly was moved to Bergen. This was where important political issues were discussed and decisions were made. The members of the assembly represented the farmers of Western Norway, and the Gulating is thus related to the representative institutions of today such as the municipal council and the Norwegian Parliament, Storting. The old assembly was also used as a law court for both civil and criminal cases. The Norwegian sculptor Bård Breivik is responsible for the artistic elements. The park is a work of art in its own right that will be used as the setting for outdoor dance and musical performances in beautiful and unique natural surroundings. Informasjon/Informationen/Information: www.gulatinget.no www.fjordkysten.no

Skjerjehamn Skjerjehamn er ein gamal handelsstad frå midten av 1600, og eit viktig knutepunkt for skipstrafikken på Vestlandet. Her har det bl.a. vore pensjonat, slipp, trelastlager, fiskemottak, post, telegraf og butikk. I dag er Skjerjehamn igjen ei perle på kysten; med den stolte statuen av Kong Olav V som vokter staden og leia. Her er det og tilbod om overnatting, servering, gjestehamn, arrangement og sightseeingturar. Sjå og annonse side 15. Meir informasjon: www.skjerjehamn.no Die Handelsstätte Skjerjehamn (aus dem 17.Jahrhundert) war zu alten Zeiten ein wichtiger Knotenpunkt an der Küste. Hier befanden sich Landhandel, Post, Pension, Helling, Fischannahmestelle, Lagerhaus für Holz u.a. Heute ist Skjerjehamn eine Perle der Küste, mit die majestätische Statue von König Olav V, der schauen über das Meer und die Hafen. Hier gibt es auch gute Unterkünfte, Restaurant und Pub, Gasthafen, Veranstaltungen und spannendes Sightseeing. Sehen Sie auch bitte zeite 15. Mehrer Informationen: www.skjerjehamn.no. Skjerjehamn is an old trading post dating back to the 16th century, and an important place for the shipping traffic. In old times here was large acitivity, with guesthouse, slip, warehouse for timber, fishery, postoffice and shop. Today Skjerjehamn is one of the best preserved coastal gems, with the majestic statue of King Olav V watching the place and the sea. Here you will find good accommodation, restaurant and pub, guest harbour, events and exciting sightseeing. See also page 15. More information at: www.skjerjehamn.no Steinkrossane i Eivindvik To gamle steinkrossar i Eivindvik har truleg opplevd både Gulatinget og innføringa av kristendommen. Ein av dei har elegante, bogne kantar og står på Krossteigen i bakken opp frå kommunehuset. Den andre har rette, enkle former og står ved porten til kyrkjegarden. Dei to krossane i Eivindvik er symbol i kommunevåpenet til Gulen kommune. Die Steinkreuzes bei Eivindvik. In Eivindvik stehen zwei alten Steinkreuzes von die Zeit das Gulathing. Eines das Kreuzes hat elegant, gebogen Kanten und steht an Krossteigen bei das Gemeindehaus. Das andere Kreuz hat direkte Linie und steht bei das Tor der Kirchhof. The Stone Crosses in Eivindvik. Two old stone crosses in Eivindvik have most likely experienced both the Gulathing and the Christianizing of Norway. One of the crosses has elegant, curved edges and is located at Krossteigen in the hill up from the council building. The other has straight, simple shape and is located at the gate to the church yard. Gulen Fiskarbondemuseum Byrknesøy Fiskarbondetun frå 1800-talet med autentiske bygningar, historiske gjenstandar og skrifter. Omvisingar juni august. www.fjordkysten.no Gulen Fischersiedlung. Byrknesøy Fischersiedlung (museum) aus dem 19.Jhd mit authentische Gebäude, historischen Gegenständen und Schriften. Führungen im Juni August. Gulen Fisherman s Croft. Byrknesøy Fisherman/farmer s croft from the 19th century. Authentic buildings in their original setting and historical objects. Guided tours June August. Sellevåg Treskofabrikk I Sellevåg var det treskoproduksjon frå 1899 1975. Med eiga kraft frå Sellevågsvatnet og nær veg til både råmaterialer frå Indre Sogn og Bergen som stor marknad for tresko, låg forholda godt til rette for ein treskofabrikk i Sellevåg. Sellevåg Treskofabrikk er freda. Omvisning med demonstrasjon etter avtale. Sellevåg Holzschuhfabrik. Von 1899 bis 1975 gab es in Sellevåg eine Holzschueproduktion. Mit einer eigener Die Holzschuhproduktions-einrichtung der Fabrik ist voll intakt und die Sellevåg Holzschuhfabrik steht unter Denkmalschutz. Führungen mit Vorführung auf Anfrage. SELLEVÅG WOODEN SHOE FACTORY. Wooden shoes were produced in Sellevåg from 1899 1975, powered from the Sellevåg Lake. The wooden shoe factory is still there with all its production equipment in tact. A guided tour with demonstration can be arranged on request. Aktiv Jakt og Fritid tilbyr natur- og kulturopplevingar, meiningsfull rekreasjon, fjord- og havfiske, sosialt samvere, båtturar og jakt i Gulen, Solund, Hyllestad og Askvoll. Tlf. 413 30 033 /971 40 824 aktivjakt@yahoo.no www.aktivjakt.no Aktiv Jakt og Fritid bietet Natur- und Kulturerlebnisse, sinnvolle Entspannung, Fjord- und Meeresangeln, soziales Beisammensein, Bootsausflüge und Jagd in Gulen. Aktiv Jakt og Fritid (hunting and leisure activities) offers nature-based and cultural experiences, leisure activities with a purpose, fjord and sea fishing, social events, boat trips and hunting in Gulen. Dingja I Dingja er lokalbutikken med gjestehamna nerven i bygda. I gang avstand frå butikken finn du ei lang, barnevenleg sandstrand. Frå butikken er det ein fin spasertur til Dingevatnet, eit flott tur- og fiskeområde, med høve til å leige båt. Det er og fleire andre merka turstiar som starter frå butikken. Den nye vegen frå Dingja til Sollibotn (6,3 km), som opna mai 2007, og er ein fantastisk flott sykkeltur. Syklar kan du leige på butikken. In Dingja bilden das örtliche Geschäft und der Gästehafen den Lebensnerv des Ortes. In Gehentfernung zum Geschäft liegt ein langer, kinderfreundlicher Sandstrand. Vom Geschäft aus ist es ein angenehmer Spaziergang zum See Dingevatnet, einem schönen Wander- und Angelgebiet mit Möglichkeit zum Mieten von Booten. Am Geschäft beginnen noch weitere markierte Wanderwege. Der neue Weg von Dingja nach Sollibotn (6,3 km), der Mitte Mai 2007 eröffnet, ist eine phantastisch schöne Fahrradtour werden. Fahrräder können Sie im Laden mieten. In Dingja, the local shop with its guest port forms the hub of the community. There is a long, child-friendly sandy beach within walking distance of the shop. From the shop, it s a pleasant stroll to Dingevatnet (Dingevatn Lake), a beautiful area for walking and fishing that also offers a boat-hire service. There are several other sign-posted tourist trails that start from the shop. The new path from Dingja to Sollibotn (6.3 km), which opened May 2007, is a fantastic cycling trip. Bicycles can be hired from the shop. Gulen Dykkesenter tilbyr alt innan dykking og vassport, på nokre av dei mest spektakulære dykkemåla i Norge. Vrakdykking, naturdykk, vegg eller tareskog valet er ditt! Ta dykkarkurs hos oss, eller bli med oss på andre sjøaktivitetar. Vi gjer ferien din uforgløymeleg og spesiell! Tel. (+47) 57 78 40 20 / (+47) 90 09 92 94 / +47 95 04 60 01. post@gulen-dykkesenter.com www.gulen-dykkesenter.com Gulen dykkesenter bietet alles rund ums Tauchen und den Wassersport in einem der spektakulärsten Tauchereldorados Norwegens. Wracktauchen, Naturtauchen, Wand oder Tangwald Sie haben die Wahl! Nehmen Sie an einem Tauchkurs oder anderen Meeresaktivitäten teil. Wir machen Ihren Urlaub unvergesslich und speziell! Gulen dykkesenter (water sport centre) offers all kinds of diving and water sports activities in some of the most spectacular diving areas in Norway. Shipwreck diving, nature diving, diving to underwater rock walls or seaweed vegetation the choice is yours! Take a diving course with us, or join us for other sea activities. We will make your holiday unforgettable and special. Sportsdykking/ Scuba-diving/Sporttauchen Kompressor til fylling av luft. Vielerorts Kompressor. Compressor at several locations: Gulen Dykkarklubb, tlf. 57 78 38 71 / 41 66 42 65 / 41 41 04 92. Dalsøyra, tlf. 90 60 49 51. Sykkelutleige/Fahrrad Vermietung/Bikes for rent: Eivindvik Turistinfo 57 78 43 10 Dingja Landhandel 57 78 48 44. 17