Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Ähnliche Dokumente
NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO


Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Artikel 2 Articolo 2

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 11/04/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden.

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA. Sitzung vom Seduta del

EXPOSÉ. Objekt-Nr.: 2137M. Seegrundstück von 2596m2 mit Villa und direktem Seezugang am Luganersee. Grundstück ca.: 2`596 m². Kurzfristig bebaubar:

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 21/03/2017

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Bollettino Ufficiale n. 47/I-II del 20/11/2012 / Amtsblatt Nr. 47/I-II vom 20/11/

Risikokultur nach der Genehmigung des Gefahrenzonenplans

Riqualificazione dell Areale ferroviario di Bolzano Neugestaltung der Bahnhofsareal von Bozen

CAVERGNO. Terreno edificabile di 782 m2 Baulandparzelle von 782 m2. An sehr ruhiger, sonniger Aussichtslage In posizione molto tranquilla e soleggiata

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/07/2017

CASTIONE della Presolana

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

Bauen im landwirtschaftlichen Grün

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

PURASCA. 4-Zimmer. Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare. Fr. 170' Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL

Technische Unterlagen Bauleitplan / documentazione tecnica piano urbanistico

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Durchführungsverordnungen, Richtlinien und Kriterien auf einen Blick LANDESRAUMORDNUNGSGESETZ, LG VOM 11. AUGUST 1997, Nr. 13 i.g.f.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Transkript:

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 43 del 18/09/2002 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 2415 del 14/07/2003 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 40 del 07/10/2003, Supplemento n. 1 Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 54 del 30/09/2013 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 43 vom 18.09.2002 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 2415 vom 14.07.2003 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 40 vom 07.10.2003, Beiblatt Nr. 1 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 54 vom 30.09.2013 Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Definizioni generali Zona di verde agricolo Bosco Prato e pascolo alberato Zona di verde alpino Acque Demanio idrico Zona rocciosa - Ghiacciaio Art. 1 Art. 2 Art. 3 Art. 4 Art. 5 Art. 6 Art. 7 Art. 8 Allgemeine Bestimmungen Landwirtschaftsgebiet Wald Bestockte Wiese und Weide Alpines Grünland Gewässer Öffentliches Wassergut Gletscher - Felsregion Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 1 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Zona residenziale A1 - Centro storico Zona residenziale A2 Stadelgasse Art. 9 Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Wohnbauzone A2 Stadelgasse Zona residenziale A3 Sternhof via Andreas Hofer via Bruder Willram Art. 10 Wohnbauzone A3 Sternhof Andreas Hofer Str. Bruder Willram Str. Zona residenziale A4 Stegona Zona residenziale A5 Zona residenziale A6 Zona residenziale A7 Schneiderhof Riscone Art. 11 Art. 11/bis Art. 11/ter Art. 11/quater Wohnbauzone A4 Stegen Wohnbauzone A5 Wohnbauzone A6 Wohnbauzone A7 Schneiderhof Reischach Art. 12 Zona residenziale B1 - Zona di completamento Art. 13 Zona residenziale B2 - Zona di completamento Art. 14 Zona residenziale B3 - Zona di completamento Art. 15 Zona residenziale B4 - Zona di completamento Art. 16 Zona residenziale B5 - Zona di completamento Art. 17 Zona residenziale B6 - Zona di completamento Art. 18 Zona residenziale B7 - Zona di completamento Art. 18/bis Zona residenziale B8 - Zona di completamento Art. 18/ter Zona residenziale B9 - Zona di completamento Art. 18/quater Zona residenziale B10- Zona di completamento Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Wohnbauzone B6 - Auffüllzone Wohnbauzone B7 - Auffüllzone Wohnbauzone B8 - Auffüllzone Wohnbauzone B9 - Auffüllzone Wohnbauzone B10 - Auffüllzone Zona residenziale C1 - Zona di espansione Zona residenziale C2 - Zona di espansione Art. 19 Art. 20 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 2 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Zona residenziale C3 - Zona di espansione Zona residenziale C4 - Zona di espansione Zona residenziale C5 - Zona di espansione Zona residenziale C6 - Zona di espansione Zona residenziale C7 - Zona di espansione Zona residenziale C8 - Zona di espansione Art. 21 Art. 22 Art. 23 Art. 24 Art. 24/bis Art.24/ter Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone Wohnbauzone C4 - Erweiterungszone Wohnbauzone C5 - Erweiterungszone Wohnbauzone C6 - Erweiterungszone Wohnbauzone C7 - Erweiterungszone Wohnbauzone C8 - Erweiterungszone Art.24/quater Zona residenziale C9 Zona di espansione Zona di verde privato Zona residenziale rurale Zona di espansione per insediamenti produttivi Zona di completamento per insediamenti produttivi Zona per impianti ad uso agricolo Art. 25 Art. 26 Art. 27 Art. 28 Art. 28/bis Wohnbauzone C9 Erweiterungszone Private Grünzone Landwirtschaftliche Wohnsiedlung Gewerbeerweiterungsgebiet Gewerbeauffüllgebiet Zone für landwirtschaftliche Anlagen Zona per insediamenti produttivi di interesse provinciale Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Zona per impianti turistici alloggiativi Zona per impianti turistici ristorativi Art. 29 Art. 30 Art. 31 Art. 32 Art. 33 Gewerbegebiet von Landesinteresse Zone für Schotterverarbeitung Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Zone für touristische Einrichtungen Restauration Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 3 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Zona per impianti turistici Campeggio Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Zona per attrezzature collettive Amministrazione e servizi pubblici Zona per attrezzature collettive Istruzione Zona per attrezzature collettive Impianti sportivi Art. 34 Art. 35 Art. 36 Art. 37 Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Zone für öffentliche Einrichtungen Unterricht Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen Art. 38 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Attrezzature collettive nel sottosuolo Zona militare Zona di verde pubblico Parco giochi per bambini Campo da golf Pista da sci Impianti di risalita Zona ferroviaria Strada statale Strada provinciale Strada comunale Pista ciclabile Art. 39 Art. 40 Art. 41 Art. 42 Art. 43 Art. 44 Art. 45 Art. 46 Art. 47 Art. 48 Art. 49 Art. 50 Unterirdische öffentliche Einrichtungen Militärzone Öffentliche Grünfläche Kinderspielplatz Golfplatz Skipiste Aufstiegsanlagen Eisenbahngebiet Staatsstraße Landesstraße Gemeindestraße Radweg Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 4 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Strada pedonale Isola stradale Parcheggio pubblico Area di rispetto cimiteriale Zone di pericolo Servitú militare Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 51 Art. 52 Art. 53 Art. 54 Art. 55 Art. 56 Art. 57 Fußweg Verkehrsinsel Öffentlicher Parkplatz Friedhofsbanngebiet Gefahrenzonen Militärservitut Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Art. 58 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Tutela degli insiemi Allineamento Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Impianti ricetrasmittenti Autorimesse e posti macchina Gas Metanodotto Edifici secondari in zone di completamento Art. 59 Art. 60 Art. 61 Art. 62 Art. 63 Art. 64 Art. 65 Art. 66 Art. 67 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Ensembleschutz Bauflucht Leitungen Primäre Infrastrukturen Empfangs- und Sendeeinrichtungen Garagen und Parkplätze Methangasleitung Nebengebäude in Auffüllzonen Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 5 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Pista naturale per slittini Naturrodelbahn Impianti per il tempo libero Zona per la produzione di energia Art. 68 Art. 69 Freizeitanlagen Zone für die Erzeugung von Energie Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella giá asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Superficie coperta La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza sono computate relativamente alla superficie coperta. Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Densitá edilizia La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: Le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall estradosso. I volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico. Distanza dai confini Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Höchstzulässige überbaute Fläche Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das auf Grund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden: Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut. Technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Grenzabstand Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 6 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietá o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1,00 m di larghezza. Distanza dagli edifici La distanza dagli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si occupano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. Altezza degli edifici Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino all estradosso del muro perimetrale. (DGP n.1145 dd. 25.7.2011, BU n.32 dd. 9.8.2011) Nel caso di edifici costituiti da piú corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. È esclusa dal computo relativo all altezza quella porzione di un unica facciata relativa alle rampe d accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi ¼ della larghezza del fronte dell edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3,00 m e non superiore a 6,00 m. Sono altresí esclusi dal computo relativo all altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un altezza di 1,10 m. Impermeabilitá del suolo L impermeabilitá indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo é ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Validitá dei piani di attuazione I piani d attuazione approvati prima dell entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1,00 m Breite. Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als ¼ der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3,00 m breit sein dürfen und 6,00 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 7 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

conservano la loro validità, qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Art. 2 Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend destinate prevalentemente ad usi agricoli. für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Per questa zona valgono le disposizioni In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Art. dell articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. esecuzione. 1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 10,00 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 10,00 m 3. distanza minima dal confine: 5,00 m 3. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Art. 3 Art. 3 Bosco Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonchè il relativo regolamento di esecuzione. É ammessa la costruzione di edifici necessari ed adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo, il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ettari. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Art. 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. 1. altezza massima degli edifici: 5,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,50 m 2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Art. 4 Art. 4 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichem und ökologischem Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 8 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

L ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. 1. altezza massima degli edifici: 5,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,50 m 2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Art. 5 Art. 5 Zona di verde alpino Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo nonché il verde alpino ed é destinata ad un utilizzo agricolo. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonchè il relativo regolamento di esecuzione. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unitá bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unitá bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m². Oltre le 100 unitá bovine adulte detta superficie puó essere ampliata fino a 80 m². 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non puó essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. L ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Art 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, dies gilt auch für Alminteressentschaften, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. 1. altezza massima degli edifici: 5,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,50 m 2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Art. 6 Art. 6 Acque Gewässer Demanio idrico Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Ver- Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 9 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10,00 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4,00 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previo autorizzazione dell'assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. zeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mit inbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Art. 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35 definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10,00 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4,00 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art. 7 Art. 7 Zona rocciosa - Ghiacciaio Gletscher Felsregion Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Art. 8 Art. 8 Zona residenziale A1 - Centro storico Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio interessate da agglomerati che einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und presentano carattere storico, artistico e di künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer particolare pregio ambientale e che per le loro architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona non è previsto un piano di recu- Für diese Zone ist kein Wiedergewinnungsplan vor- pero. 1. La densità edilizia corrisponde al valore calcolato dalla cubatura esistente. gesehen. 1. Die Baumassendichte entspricht jener, welche sich aus der bestehenden Kubatur ergibt. 2. La zona residenziale A1X nell ambito della porta Floriani, evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione, è prevista con convenzione urbanistica secondo l art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanistica provinciale. (DGP 1762 del 18/11/2013, BUR 50 del 10/12/2013) 2. Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Wohnbauzone A1X im Bereich des Floriani-Tors handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. (LRB Nr. 1762 vom 18.11.2013, AB Nr. 50 vom 10.12.2013) Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 10 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Per queste zone devono essere redatti dei piani di recupero ai sensi dell art. 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale la seguente prescrizione: Densità edilizia: cubatura esistente + 5% d ampliamento massimo. In applicazione dell art. 126/bis della legge urbanistica provinciale, con il piano di recupero è possibile derogare dalle distanze tra i fabbricati di cui all art. 9 del Decreto ministeriale n. 1444/1968. La distanza verso fabbricati siti in una zona limitrofa può essere altresì ridotta a condizione che anche per questa zona è prescritto un piano di attuazione o un piano di recupero. Vanno comunque rispettate le distanze minime secondo l art. 873 del Codice Civile. I piani di recupero, che confinano con superfici di acque demaniali, nonché quelli che si estendono nell ambito di dimostrati pericoli naturali, devono essere prima concordati con gli uffici competenti. (DGP n. 1318 del 29.11.2016, BU n. 51 del 20.12.12.2016) Für diese Zonen sind im Sinne des Art. 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Wiedergewinnungspläne zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: Baumassendichte: Bestandskubatur +maximal 5% Erweiterungsmöglichkeit. In Anwendung des Art. 126/bis des Landesraumordnungsgesetzes können mit dem Wiedergewinnungsplan Gebäudeabstände in Abweichung zu den Mindestabständen laut Art. 9 des Ministerialdekretes Nr. 1444/1968 vorgesehen werden. Der Abstand zu Gebäuden in einer angrenzenden Zone kann ebenso verringert werden, sofern auch für diese ein Durchführungsplan oder ein Wiedergewinnungsplan vorgeschrieben ist. Aufrecht bleiben in jedem Fall die Mindestabstände laut Art. 873 des Zivilgesetzbuches. Die an Flächen von Demanialgewässern angrenzenden Wiedergewinnungspläne, sowie solche, die sich in Bereiche nachgewiesener Naturgefahren erstrecken, müssen mit den zuständigen Ämtern abgestimmt werden. (LRB Nr. 1318 vom 29.11.2016, AB Nr. 51 vom 20.12.2016) Art. 9 Art. 9 Zona residenziale A2 Stadelgasse Wohnbauzone A2 Stadelgasse Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio interessate da agglomerati che einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und presentano carattere storico, artistico e di künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer particolare pregio ambientale e che per le loro architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Vale la seguente prescrizione: Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità edilizia: 5,18 m³/m² 1. Baumassendichte: 5,18 m³/m² Art. 10 Art. 10 Zona residenziale A3 Sternhof via Andreas Hofer via Bruder Willram Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Wohnbauzone A3 Sternhof Andreas Hofer Straße Bruder Willram Straße Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: densità edilizia: Es gilt folgende Bauvorschrift: Baumassendichte: Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 11 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

1) per la zona residenziale in via Andreas Hofer: 3,50 m³/m² + 5 % di possibilità di ampliamento; 2) per le zone residenziali Sternhof e Bruder Willram vale la densità edilizia dei piani di recupero approvati. 1) für die Wohnbauzone Andreas Hofer Straße: 3,50 m³/m² + 5%ige Erweiterungsmöglichkeit; 2) für die Wohnbauzonen Sternhof und Bruder Willram gilt die Baumassendichte der genehmigten Wiedergewinnungspläne. Art. 11 Art. 11 Zona residenziale A4 Stegona Wohnbauzone A4 Stegen Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Vale la seguente prescrizione: Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità: 2,35 m³/m² 1. Baumassendichte: 2,35 m³/m² Art. 11/bis Zona residenziale A5 Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell art. 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1. Densità edilizia: cubatura esistente + 5% d ampliamento massimo. Art. 11/bis Wohnbauzone A5 Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem, und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Art. 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. Baumassendichte: Bestandskubatur + maximal 5% Erweiterungsmöglichkeit. Art. 11/ter Art. 11/ter Zona residenziale A6 Wohnbauzone A6 Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio interessate da agglomerati che einen Siedlungsbereich von geschichtlichem, und presentano carattere storico, artistico e di künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer particolare pregio ambientale e che per le loro architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Für diese Zone ist im Sinne des Art. 52 und folgende Per questa zona deve essere redatto un piano di des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, recupero ai sensi dell art. 52 e seguenti della ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. 1. densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1. Höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. Höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 80% (DGP n. 1454 del 02.05.2006, BU n. 24 del 13.06.2006) Art. 11/quater Zona residenziale A7 Schneiderhof Riscone Questa zona residenziale comprende le parti del 6. Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% (LRB Nr. 1454 vom 02.05.2006, AB Nr. 24 vom 13.06.2006) Art. 11/quater Wohnbauzone A7 Schneiderhof Reischach Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 12 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. 1. cubatura edilizia: cubatura esistente 2.274,11 m³ 2. altezza massima degli edifici: 11,00 m. (DGP n. 1698 del 4/11/2013, BUR n. 50 del 10/12/2013) einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. 1. Baumassendichte: Bestandskubatur 2.274,11 m³ 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m. (LRB Nr. 1698 vom 04.11.2013, AB Nr. 50 vom 10/12/2013) Art. 12 Art. 12 Zona residenziale B1 - Zona di completamento Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 3,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3. altezza massima degli edifici: 13,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,50 m 6. rapporto massimo di superficie 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % impermeabile: 80% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 13 Art. 13 Zona residenziale B2 - Zona di completamento Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 3,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,00 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 80% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 14 Art. 14 Zona residenziale B3 - Zona di completamento Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 13 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 11,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m 80% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 15 Art. 15 Zona residenziale B4 - Zona di completamento Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m 4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand 5,00 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 80% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 16 Art. 16 Zona residenziale B5 - Zona di completamento Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di at- Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumord- Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 14 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

tuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. nungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 17 Art. 17 Zona residenziale B6 - Zona di completamento Wohnbauzone B6 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 9,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 18 Art. 18 Zona residenziale B7 - Zona di completamento Wohnbauzone B7 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % 70% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 18/bis Art. 18/bis Zona residenziale B8 - Zona di completamento Wohnbauzone B8 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des territorio totalmente o parzialmente edificate ai Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. sensi dell articolo 36, comma 4 della legge August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non bebauten Flächen, welche weder eine besondere presentano particolare interesse storico o artistico geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch né sono di particolare pregio ambientale. einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 2,70 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,70 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,00m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 15 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003

80% Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. La parte della zona che si trova in zona di rispetto cimiteriale non può essere edificata ne nel sottosuolo, ne fuori terra. (DGP n. 2431 del 07.07.2008, BU n. 37 del 09.09.2008) Art. 18/ter Zona residenziale B9-Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della Legge urbanistica provinciale. 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Der Bereich der Zone, welcher in der Friedhofbannzone liegt, darf weder ober- noch unterirdisch verbaut werden. (LRB Nr. 2431 vom 07.07.2008, AB Nr. 37 vom 09.09.2008) Art. 18/ter Wohnbauzone B9-Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist ein Durchführungsplan im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes zu erstellen. 1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² Con il piano di attuazione si può alzare la densità edilizia massima al massimo di 35%, trattenendo i criteri della qualità come energia, risorse, comfort e salute. Mit dem Durchführungsplan kann bei Einhalten von Qualitätskriterien wie Energie, Ressourcen, Komfort, Gesundheit die Baumassendichte um maximal 35% erhöht werden. 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 70% (DGP n. 1132 del 05.07.2010, BU n. 31 del 03.08.2010) 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% (LRB Nr. 1132 vom 05.07.2010, AB Nr. 31 vom 03.08.2010) Art. 18/quater Zona residenziale B10-Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della Legge urbanistica provinciale. Art. 18/quater Wohnbauzone B10-Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist ein Durchführungsplan im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes zu erstellen. 1. densità edilizia massima: 2,70 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,70 m³/m² Con il raggiungimento delle richieste minime dei Beim Erreichen der Mindestanforderungen der criteri di qualità della tabella di zona del piano di Qualitätskriterien der Zonentabellen des zu attuazione, ancora da redarre, si può realizzare erstellenden Durchführungsplanes kann der ulteriormente il relativo bonus di cubatura entsprechende Kubaturbonus (Klimahaus A) (casaclima A); zusätzlich realisiert werden; 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% Delibera GP n. 2415 del 14.07.2003 16 Beschluss LR Nr. 2415 vom 14.07.2003