VRAZOVI HRVATSKI PRIJEVODI NJEMACKE POEZiJE
|
|
- Helene Schuler
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 MI RA GAVRIN VRAZOVI HRVATSKI PRIJEVODI NJEMACKE POEZiJE ~kolovan na njernackom jeziku,l Vraz se zarana poblize upoznao 8 njemackorn knjizevnoseu. To odaju i njegove slovcnskc poi:etnicke pjesme, u kojirna se osjeea jak utjejcaj njem.acke klasicisticke poezije, narocito Klopstocka, Kleista, Körnera 2 i nj,emacke romantike. Pjesnik nije ni tajio da Su na njegovo pocetnicko pjesnicko stvaranje utjecale razne knjizevnosti, menu ostalima i njemacka. Govoreei 0 viii koja je nadahnula njegove prve slovc1l:ske pjesme, on izjavljuje:»biahu joj tu dadilje vil~ stare klaosicne i nove germanske i romanske - najpace iz Iuga romantickog«,3 a poznata llam je i pjesnikova izjava 0 prvorn dijelu»dju Iabija«, njegovim hrvatskirn prvijencima:»ako je ikoji njemack,i pjevalac upliv na moju vilu,imao (8to kod nekojih komada I razdjelka ne tajim), to su zaista morali hiti: Goethe, Uhland, Chamisso, Platen, Rückert, Grün, Lenau, koje sam godiha i pomno citao.«vraz je vee za vrijeme studija naucio»sve evropske jezike, i stare i moderne«i upoznao djela e,vropskih pisa ca u ortiginalu, pa su rou,»sudeei po njegovim raziicitim napomenama i prijevodlma, bili... j-ednako bli!ski i Homer i Dante, i Petrarca i Goethe, i Puslcin i Heine, i Hugo i Preilern, i Twul i Byron, i narodna pjesma i klaosici.«4 Prevodio je vrlo mnogo iz razlicitih knjizevnosti, isprva na slovenski, a kaosnije na hrvaifslci. Najvise je prevodio sa slavenskih jezika i engleskog. S njemackog je pre,vodio reiativno malo. Menu njegovim slovenskim prijevodima pjesama njemackih autora naiazuno jednu pjesmu sreonjovjekovnog pjesnäka trubadura Ulricha VOn Lichtensteina, odlomak izklopstockove religiozne pjesme»sei Lob und Eh!' dem höchsten Gut«, nekoliko Goetheovih pjesama (balade: 1 Svrsio je mariborsku gimnaziju, u kojoj je nastavni jezik bio njemacki, a filozofiju i pravo studirao je na Sveucilistu u Grazu. 2 A. Slodnjak: 0 Stauu Vrazu kot 510venskem knjiievniku. Stanko Vraz: Slovenska dje1a I. Jug~lavenska akademi~a. Zagreb 1952, 5tr. 14. I S. Vraz: Gusle i tambura, Prag 1845, str. XIII. 4 A. Barae: Hrva.tska knjizevnost, kdljißa I. Knjizevno.st ilirizma, Z.agreb 1954, izdanje J ugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, alr
2 »Erlkönig«,»Der Fische,r«,»Mignon«,»Der Sänger«i romancu:»die Spinnerin«), odlomak iz Schillerove halade»die Bürgschaft«~ i PQ jednu pjesmu od Uhlanda (»Der Wirtin Töchterlein«) i Matthissona {»Lied aus der Ferne«).6 Svi su ti prijevodi nastali do 1839, tj. do godine do koje sez~ Vrazovo literarno djelovanje na slovenskom jeziku. Veci je hroj tih prijevoda Vraz napisao namjerom da ih uvrsti u almanah prijevoda iz svjetske knjizevnosti, koji je namjeravao izdati uz pomoe Mikloslca. God stampan je u Vrazovoj zbirci pjesama»glasi iz dubrave zeravinske«njegov hrvatski prepjev Uhlar,.4ove pjesme»traum«(»kratka sreca«). Prepjev je iste godine izisao ri u»danici«.7 Vraz nigdje nije spomenuo da ta njegova pjesma nije orliginatna, na to je upozorio VI. Kestercanek u svom elanku»vrazove balade i romance«,8 u kojem je 5tampao original uz prepjev prema rukopisu, gdje je slienost s origina 10m jos ocitija. - Vrazov prijevod Schillerove pjesme»die Teilung der Erde«(»Dioba sveta«) izisao je u»danici«god Prestampan je godine u zhirci pjesama»gusle i tambura«u ciklusu»izza mora«, u kojem je izisao i prijevod Rellstabo1.:e pjesme»ständchen«{»pod prozorom«).lo U ciklusu»istina isala«, 8tO ga je Vl'az pod pseudonimom Jak 0 h Res eta r dodao istoj zbirci, izdao je pjesnik prijevode Uhlandovih pjesama:»könig Karls Meerfahrt«(»Kralj Matias«),»Schlimme Nachbarschaft«(»Nemirni susedi«),»bauernregel«(»posten nauk«),»hans und Grete«{»Silo za ognjilo«)ll i jedan»prijevod«nepoznata autora. Prijevod nosi naslov»platja lakomosti«, a Vraz u»izjasnj.enju«kaze da je njemaeku pjesmu»preveo za nevolju onako iz glave kako sam do prilike mislio da ce hiti bolje«, jer se vise nije mogao sjetiti ni imena pjesnika, a ni knjige u kojoj je pjesmu proeitao. Original je prq.. nasao Kesterc.anek (vidi gore spomenuti clanak!) u Rücherlovoj pjesmi»bestrafte Ungenügsamkeit«. Prijevod Uhlandof'u Soneta»Vennächtnis«(»Amanet«) izisao je u»danici«god Vraz, dakle, nije preveq 5 njemaekoga na hrvatski same dvije pjelsme, kaq 5tO to n avodi clr Branko Drechs1<~r u svom Clanku»Recimo jos koju o Stanku Vrllzu«.l3 5 Od priljevoda SchiUerove balade "Die Kraniche des Ibykus«sacuvana IU saroo pr va cetiri 8~iha. 6 Vrazovi s10venski prijevodi njeroackih pjesazna ne ulaze U okvir ove radnje. 7 Br. 37, atr Nastavni vjesnik XXV (1917). 9 BI". 35, slr Jspod naslova:»510bodno po!ag Silerac. 10 lspod naslova:»pesmica«. Zatim prvi stih njemacke pjesme»leise flehen meine Lieder..«i ime njemackog pjesnika: L. Rellstab. 11 Uz posljednja lri prijevofla dodata je u»izjasnjenju~ napomenb:»slobodan prevod iz Uhland8«. 12 Br. 11, elr. 41. Ovaj je eonet objavljen kao predzlodnj.j od 12 soneta. Pjesroaroa je dodata ova napomena:»izvadeni su ovi 80neti iz povece zhi rke sonetah, koja ce 1. g. izaci pod jmenom "Sanak i istina«. Komndi 2, 7. i 11. slobodn:i BU prevodi (2. i 7. iz ceskog od slavllog I. KoIara, a 11. jz nem. od L. Uhlanda). Ostali Su izvorni. - S. V. :2:.«18 Savremeaik V/1910, Ur. 637.
3 Valja jos upozoriti na to da neke Vrazove pjesme motivom ili ponekom misli i slikom zivo podsjecaju na njemacke uzore, a da se ipak ne mügu svrstati medu prijevode., pa cak ni medu preipjeve. 14 Me,du slovenskim prijevo-dima njemackih pjesarna najvise je zastupana balada, ta pjesnicka vrsta puna romantickih elemenata koju je Vraz izvanredno cijenio. I sam je plsao balade na slovenskom, a kasnije i na hrvatskom jeziku, a ugledao se pri tom narocito u Nijemce, poglavito u Uhlanda Medu Vrazovim hrvatskim prijevodima s njemackog bala da stupa u pozadinu, a prevladava lirska i saljiva pjesma, koja u to doha i u originalnom pjesnikovu stvaranju sve vise uzima maba. Od njemackih je pjninika u to vrijeme ko,j njega najvise zastupan romantik Uhland, jedini pjesnik njemacke romantike koji je u doha ilirizma kod nas prevonen. Nimalo se ne cudimo da ga je preveo has Vraz, taj»najizrazitiji romantik medu ilircima«.16 Medutim, upada u ooi da je Vraz za prijevod s njemackoga odahrao vecinüm pjesme s racionalnom strukturom i poantom. ledina je iznim Ku Rellstahova pjesma, koja je prevedena da hi posluzila kao tekst Schuhertovoj inuzici, po kojoj je original i stekao svoju popularnost. U clanku»0 Vrazovim pjesnickijem prijevodima s engleskoga«17 VIa dimir Dukat je istaknuo kao osnovnu karakteristiku Vrazova prevodenja njegov slobodni nacin pristupanja originalu. Upo-redimo li Vra ZOve hrvats,ke prijevode s njemackim originalnim tekstovima, nailazimo i mri na tu istu osnovnu karakteristiku., No i sam Vraz, kao kriticki duh i u ono doha ve,c literat s izgradenim pogledima na umjetnost, ispravno je s toga gledista prosudio svoje prijevode, te je od osam pjesamo sto ib je»preveo«s njemackog.a na hrvatski uz pe,t dodao napomenu da se radi 0 slohodnu prijevodu,18 a jednu je, kako je vec naprijeci navedeno,»preveo za nevolju onako iz glave...«. Pogledamo li poblize cime se Vraz osj~cao vezanim za pojedini originalni tekst, vidjet cemo da mu je vazna idejna struktura originala kao hroj strofa i broj stihova u strofama. lako je znao kakvi se zahtjevi 14 Usp. Vraza (Noviji pisci hrvatski, izd. Jugosl. akad. od god. 1953) I, str. 132/ 133, 5-7 i Heinea (Buch der Lieder):»Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig«; Vrazu II, str. 235: sonet >.Molitva«(posljednjih 6 stihova) i Heinea (Buch der Lieder): "Du bist wie eine ßlume«(posljednja 4 stiha); Vraza II, str. 131: "Prepirka«i Herdera (Stimme der Völker in Liedern): "Herz und Auge«; Vraza 11, str. 140.»Sirotica«i Goethea: "Das Veilchen«; Vraza II, str. 37: " Lovac«i Uhlanda: "Der Jäger«; Vrnza II, str. 44:»Nepozvani«:i Uhlanda:»Der blinde König«; Vraza II, str. 36:»Svagdan«i Goelhea: "Die Spinnerin««. Na slicnost navedenih Vrazovih pjesama B njemackima upozorili su dr I. Sche)" zer (Biljeske 0 St. Vrazu, Nastavni vjesnik VI 1898) i VI. Kestercanek (I. c.). 15 Usp. Bar.ac, I. c., 8tr Ihid. str. 23l. 11 Nastavni vjesnik IX, Uz prijevod Schillerove pjesme»die Teilung der Erde«i pl"ijevode Uhlandovih pjesama: "Schlimme Nachbarschaft«,»Bauernregel«,»Hans und Greteo: i»vermächtnis,<. 5 FILOLOGIJA 65
4 postavljaju na do,bar prijevod,19 DlJe se gotovo uopee obazirao ni na vokabular, ni na stihke osohitosti njemack.ih pjesama, a 0 metru i ritmu izvornika nije vomo r,acuna, jer je bio uvjeren da njemacka i hrvatska metrika po,civaju na posve razlicitim prindpima. 20 Od sedam Vrazovih hrvatsicih prijevoda s njomackog21 samo je,dan (Rel1stab: Ständchen) metricki i ritmicki o'dgovara originalu, i to vrlo vjerojatno iz razloga koji smo naveloi na str. 65. VrflZOv prepjev Uhlandove pjesme»traum«razlikuje se od izyornika osim po metru, rhmu i stilii, jos i po broju strofa, a pni kraju pjesme ponesto i po sadrz.aju. 22 U vezi s pitanjem metra valja istaknuti jos ovo: Iako j,e V raz zastupao misljenje da se u nasoj poeziji stihovi prave»bez ohzira na glas pukiem hrojanjem slovkih«, pa iako je polaze.ei s tog.a stajalista i gradio svoje stihove po uzo,ru na narodnu pjesmu, u tim stihovima, kao i u veeini stihova nase IlJllrodne pjesme, ipak i akcenat igra vaznu wogu. U Vrazovim petercima, desetercima, a p,oglavito i njeg(}vim osmercima, n e mozc se precuti trohejski ritam. Uocivsi navedene karakte'ristike Vrazova prevooenja., postavljamo sebi pitanje: Sto je Vraz zapravo zelio da postigne svojim prijevodima kojima se toliko udaljio od originala? Na to pitanje neka nam odgovori jezicna i S'tJilska analiza prijevoda. Promotrimo p(}najprije prijevod Schillerove pjesme»nie Teilung der Erde«.23 Procitamo li pazljivo njemacku pjesmu i odmah zatim Vrazov pri jevod, ustanovit eemo da je prevodilac sacuvao glavnu misao originala, ali eemo ujedno osjetiti da je iz hrvatskih stihova nestalo kar.ak t eri,;ti~n(}g Schillerova pat08a, uslovljenog prije svt'ga uzvisenim pjesnickim jezikom. Analiza nam POkazujfl da se Vraz 11a tu vaznu komponentu njemacke pjesme nimalo ne osvrce. 19 Evo sto Vraz 0 tome kaze:»najbolji sn izmedjn prievodah pjesnih svakako oni, koji su i po mjeriiu i po izrazu mislih jednaki s origjinalom. Nu tdko ti je i to ohoje zajedno da postigneii, osobito na jezicieh raznorodnieh, jerbo nastojavajnci jedno da izvedes, 'drugo ti se i;zmice i propada. (Uvod prijevodu Byronova "Suznja siljonskog«. Dela St. Vraza, 4. dio, Rnzlike pjesme, Matica ilirska, Zagreb 1868, s,tr ). 20 U uvodu prijevoda ByroDova "Suznja Siljomkog«, koji smo naveli u nap. 19, govoreci 0 prijevodu s ruskoga, Vraz nastavlja:»doeiem 8e u redkn ruskome nenabljud ava strogo odmor (cae suna), DU se stope bez obzirra na njega prave toen" po udaranju glasa kao u Ni~macah, IUlS redak treba da irua odmor, a stope se prave bez obzira na glas pukiem brojanjem slovkih..,«21 Prijevod Rückertovc pjesme ostavljamo po strall!i. zbog neobienog namna njego Ya postanka (vidi str. 64). o razlikama u sadrzajnom pogledu izmedu originala i prepjeva Tidi Kestercanek (I. c., Ur. 591). 22 VidU Kesteröanek, (I. c., Ur. S89). 23 Original navodimo prema izdanjn: Schillers Werke, herarugegeben VOD Ludwig Bellcrmann, 8V. 1, Bibliographi'8ches Institut, Leipz,ig 1L Wien. 66
5 o epitezi,24 pjesnickom genitivu,25 dvoclanom izrazu,2ft perifrazi 27 i drugim sliilskim karakteristikama te Schillerove pjesme Vraz uopee oe vodi racuna. U prijevoou pateticnih Schillerovih stihova dolazi jace do izrazaja negoli u o'staüm prijevo-dima Vrazova tendencija da pog;rubljuje jooik i stil originala. Tako Vraz neke stihove prevodi trivijalno, npr.: Sve nagarne k diobi harze bolje (5) Da eilt, was Hände hat, sich einzurichten Kupac segne po zitku i vinu (9) Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen A Bo-g s tobom! Gc!e si opet sm.vao? (21)»Wenn du im Land der Träume dich verweilet, Uz trivijalni nacin izrazavanja nalazimo kod Vraza i familijarni g.ovor: A Bog s tobom! Gde si opet snivao-? Sinko dragi! tvorce pes.am'! (21, 22)»Wenn du im Land der Träume dich verweilet,«versetzt der Gott,»so had're nicht mit mir Ni deminutiv, koji u prijevodu ce'see susreeemo (npr. danak, 1; goricu, 7; derocu, 17) nije u skladu sa Schillerovim pateticnlln stilom. Neke stiho,ye Vraz pojednostavnjuje, daj,e u njima samo sadr"zaj onog 8to njemaclci pjesnik kaie indirektno, hiranim pjesnickim jezikom: Svak izhere po svom umn (6) Es regt~ sich geschäftig jung und alt Jedini raj JOB moje j' bl.ago (30) Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein. Patetike je nestalo i iz slobodno prevedenih stihova koji su u ovome prijevodu uglavnom uvjeto-vani promijenjenom koncepcijom pjesme. Naime, dok je Schiller svoju pjesmu do kraja zamislio u formi epskog pripovijedanja, prije,vod nakon cetvrte stro-fe prelazi u dijalog: bo-g i piesnik naizmjellce govore po jednu strofu. Na taj su nacin n prijevodu, 24 Npr. 8vetak - den edeln Firnewein (10); od nekuda - aus weiter Fern' (14). 25 Npr. goricu,i po~je - der Feldes Früchten (7); kako sklad sbor1i 6a 6kIadom (27) - An deine. Himmels Harmonie (26).!ft Svak - jung und alt (6) Gar na ceste udari carinu - Der König sperrt die Brücken und die Straßen (11). 27 Gd" si opet suivao - im Land der Träume (21). 67
6 pocevsi od petestrofe, ispali stihovi opisnog karaktera kao i rijeci koje upucuju na direktni govor (npr. versetzt der Gott, 22; sprach der Poet, 24;. spricht Zeus, 29), pa tako dobiveni prostor prevodilac ispunjava slobodno. Evo dva primjera: Uza te sam stao s dusom mladom (25).»Ich war«, sprach der Poet,»bei dir«(24) Vajme! zar cu sam izmedj d'ecice Tvoje ostat ja bez dela? Ja koj verno dvorim tvoje lice Siirca cista i vesela! (17-20)»Weh' mir! so soll ich denn allein von allen Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn? ~ So ließ er laut der [(lage Ruf erschallen Und warf sich hin VOr lovis Thron. Umjesto klasicnih imena bogova Vraz se sluzi imenicom»)bog«, koju peie velikim slovom, sto kod citaoca stvara pre,dodzbu krscadskog boga i znatno mijenja ugodaj orig'inalne pjesme. Prema metru i ritmu originala prevodilac se odnosi jednako tako slobodno kao i prema jeziku i stilu. Dok se Schillerova pjesma sastoji od strofa u kojima iza tri. stiha jednake duzine (tri stiha od pet dvocetvrtinskih taktova s uvodom) slijedi cetvrti, koji je skracen za jedan takt,28 Vraz u svojim strofama naizmjence upotrebljava de,set~rce i osmerce,29 koji p{) uzoru na narodnu pjesmu imaju cezuru iza cetvrtog sloga. Iako j e Vrazu prije svega stalo do broja slogova u stihovima i do cezure, ipak se jasno osjeca da u njegovu prijevodu prevladava trohejski ritam, za razliku od jampskog rüma originala, takoder vazne komponente Schil lerova pateticnog stila. Slicno kao Schillerovoj pjesmi pristupa Vraz i ostalim njemackim originalima, bez obzira na njihov stil. Tu i tamo doduse 06jecamo neke pokusaje prevodioca da prijevod i stilski pribhzi originalu, no ti su pokusaji vrlo rijetki. Tako npr. u pri jevodu popularne Uhlandove balade»könig Karls Meerfahrt«,30 ispje 28 Samo Su u posljednjoj strofi svi stihovi duzinom izjednaceni. 29 Prevodiocu se u posljednjoj strofi potkrao i jedan stih od devet slogova. Takv\l nedosljednost nalazimo samo na tome mjestu, dok je Dukat u prijevodima s engleskog istice kao cescu pojavu (Dukat, I. c., str. 202). Da hio dohio odredeni hroj slogova u stihovima, Vraz se mjestimice sluzi sinerezom, elizijom i kontrakcijom, 5to ovdje ne treha osuditi jer se i njemacki pjesnik na V'ise mjesta sluzi elizijom, a u dva siucaja i sinkopom. Spomenubim sredstvima za skracivanje rijeci sluzi se Vraz prema potrebi i u drugim»prijevodima«. 30 Vraz je pjesmu preveo pod naslovom:»kralj Matiaii«. U»Izjasnjenju«nz taj pnijevod kaze, ohracajuci se Citaocu, ovo:»nasledovanje Uhlandove hauade, Kaiser Karls Meerfahrt! (Vraz ovdje pogresno navodi naslov Uhlandove pjesme; ne 'Ka.iser Karls...' vec 'König Karls...').»Ja sam mesto njega metnuo,kralja Matjasa' i na 68
7 vane u stilu njemacke narodne pjesme. 31 I prevodilac upotrebljava neke elemente narodne poezije. Sluzi se izrazima kao 8tO su: starac Belko (33); junak Blagoj (42); Srdce hotko kan u ovce (14). U stihu 42 spominjb»tamhuru«, taj Das narodni instrument kojeg u originalu nema:. Stane sitno udarati Uz tamburu junak Blagoj Es war Herr Gui, ein Ritter fein (32) Der fing wohl an zu singen (37, 33)32 a u stihu 10 umjesto 0 harfi, koju spominje njemacki pjesnik, govori 0 guslama, koje su njegovu narodu mnqgo poznatije i blize: A ja guslam viadam umno Ich kann die Harfe schlagen No pogledamo li poblize ovaj posljednji stih, vidjet cemo kako je on unatoc guslama ko.j,e se u njemu spominju dalek narodnom nacinu izrazavanja. Narodni pjevac nikad ne bi upotrijebio konstrukciju»vladam umno«, a strane su mu i umjetne konstrukcije kao: more neraztopno (22); star hrvoja (34), kakvima se Vraz vecim dlijelom zhog rirne sluzi. Ni inace jezik i stil ovoga prijevoda ne odgovara tonu narodne pjesme, a upravo rou se protive nespretno gradeni stihovi, kao sto su npr. ovi: Al je ho,gme tdko s morem, Jer ga nij nwc gde dohvatit (7, 8) Drite ladju, da bude se Sad nekako jos izmakla Treha imati u vidu da SB Vraz mnogo bono s izrazom i da kao rodeni Slovenac nikad nije dokraja svladao 8tokavsko narjecje. No ne treba u tome tra.ziti glavni razlog 8tostil njegovih prijevoda nije adekvatan dam se da se tim tebi nisam zameno, buduci u gornjih nasih stranah,kralj Matjas' na tolikoj je slavi u pricicah naroda, koliko kod Francuzah Charlemagltc (zvan u spanjolskih nar. romancah el emperador Dou Carlos). SI Na narodnu pjesmu podsjeea u njemackoj baladi upotreba imenica bez clana, kao sto je nalazimo u stihu 1 (fuhr über Meer), cesta upotreba elizije i uopce skracivanje rijeoi po uzoru na narodni jezik (npr. heil'gen, steuert', 3; Möcht', 20; ich hab', 27; 'nen guten, itd.), upotreba deminutiva (Vögelein, 39; Liebchen, 40) i arhaizama, medu koje ubrajamo nepromijenjeni oblik adjektiv,a iza imenice (koji se pojavljuje u tri slucaja: ein Ritter fain, 37; ein Jüngling frisch, 45; Herr Gottfried lobesan, 49), z2starjcle rijeci (kao: Wehre, 14; Degen, 34; lobesan, 49), a mogli bismo ovamo ubrojiti i aiiteraciju, koja podsjeca na staru germansku poeziju, Grada vecim dijelom prosti h i usporednih recenica jednostavna je i prozirna. (Stilske oznake nar. pjesme navodi A. Langen u odliclloj radnji»deutsche Sprachgeschichte vom Barock bis zur Gegenwart«, stupae Clanak je stampan u: Deutsche Philologie im Aufriß, hgb. W. Stammler, sv. 1, Schmidt, BerlinIB'elefeld
8 stilu originala. Njegovi nam prijevodi dovoljno jasno pokazuju da se nije mnogo trudio da se i s te strane priblizi originalnim teksltovllna. No kako Vraz u svim svojim prijevodima s njemackog, dosljedno Svome uvje,renju,33 gradi stihove po uzoru na domacu narodnu poeziju, bez obzira na vrst stihova or~'ginala, to je u prijeivodu ove Uhlandove pjesme njegov uobicajeni naoin prevodenja slueajno doveo do sretnog rjesenja pitanja ritma. Jer dok se Uhland povodi z.a ritmom njemacke narodne pjesme pa u tu svrhu upotrebljava jampski ritam i»freie Fül lung«,34 Vraz se sluzi osmercima, stihovima nase narodne pjesme. U njegovim pl'ijevodima ruije uvijek sacuvan redoslijed stihova origi naja, u jednom je slucaju i redoslijed strofa isprellletnut. 35 No uglavnom 60 prevodilac priddava toka misli njemackih pjesama, iako te misli cesto izrazava vrio slo,bqdno. Npr.: Sad mi slavulj neda mira, Sad prolazec pasw.r svira Des Nachbars lieblich Flötensp:el.en Nimmt jetzt mir die Gedanken hin (Uhland: Schlimme Nachbarschaft, 5/6) Jer je strasan mraz van dvora, lma snega pokraj plotov So darfst nicht lange stehn 1m Schnee Bei kaltem MondenschßJin (Uhland: Bauernregel, 7/8) Ah smilujse i pokazi Pevcu put u raj! B ebend han' ich dir entgegen! Komm, beglücke wich! (Rel1stab: Ständchen. 19/20)36»Utesi ga, 8to ga stravi NajkraSDJija dev'! «Mit der Töne süßen Klagen Flehen slie für mich (Rellstab: Ständchen, 11/12) 22 Uhlandove pjesme navodimo prema izdanju: L. Uhland; Gesammelte Werke, -Cotta, Sluttgarl, sv Vidi nap »Freie Füllung«je slobodna upotreba nejednako punjenih taktova unatar sühn. (A. Heusler, Deutsche Vergeschichte, sv. III, Berlin u. Leipzig, 1929, 871). 35 Strofa 10 i 11 u UhLandovoj baladi»könig KarIs Meerfahrt«. 36 ReIlstnbov tekst navodimo prema Schubertovoj kompoziciji 10
9 Dol':. nam ta dva p0'81jedllja stiha u originalu kazuju da slavuji slatkim, taznim tono,-ima svoje pjesme u ime dragog mole za naklonost drage, hrvatski num stihovi donose doslovce pjesmu slavuja, koja upotrebom glagola»stravioti«, pa trivijalnim epitetom i skracenim oblikom»dev' «niposto ne djcluje p<>eticno. Kratki stih i jedno-slozna rima n,amecu ovdje pjesniku narocitu stegu. Ti sn stihovi osim toga u prijevodu izgubili i svu muz:ikalno~t stihova njemacke pjesme. Kao sto se Vraz ne osvrce na stilske karakte~...stike originalnih pjesama, tako, ne voai mn<>go raculla ni 0 mumkalnosti njihovih stihova. U stihovima u kojima se Vraz vjernije povo,di za originalom on mjestimice ponesto dodaje: po koju rijec (da mi ludo neosiepis - Daß du nicht erblindest [Uhland, Hans lind Grete, 5/6J), po koju grupu rijeci (pazl na se, draga seko! - da si vrata neizkrivis; Nimm dein Hälschen doch in Hcht! - Wirst e~ noch verdrehen [Uhland, Hans und Grete, 7/8J), pa i citav stih. Mjesto za to dobiva sazimajuci saddaj dvaju njemackih s,ihova u jedan kao npr. u prijevodu Uhlandove pjesme»bauernregel," (Prihladni Sr! k poslu tomu - Dugi danci, tople noci; Da sind die Tage lang gctilug - Da sind die Nächte mild, 3/4). Isto tako mjc.stimice izostaylja po koju rijec (Savez...; der silbe Band [Uhlal1d: Bauernregel, 5]) ili pak citav suh. U takvim je slucajevima vccinom jedan stih ong.inala preveden sa dva stiha (Ti sli leti u'azi momu - S kern u ljuhav kanis doci; Im Sommer such' ein Liebchen dir._. In Garten und Gefild! [Uhland: Bauernregel, 1I2J). Nc!{,im pjcsmama Vraz u prijevodu mijenja naslov: Uhlandovoj baladi»könig Kar!s Meerfahrt«u»Kralj Matias«,37 a Uhlandovim pjesmama»bauernregel«i»hans lmd Grete«u»Posten nauk«i»silo za ognjilo«. Prcvodilac sc, kako SQO vec do snaa mogli ustall0vi ti, vrlo slgbodno odngsi i prema vlaostitim,i rnitologijskim irnenima origi.i1ala. U Schillerovoj pjesmi,imena klasicnih bogova prevodi imenicom»bog«,38 Uhlandovoj pje,smi»hans und Gl'elc«, u kojoj Se vlastita imena po.i,avljuju same u naslovu, mijellja naslov, a u prijevodu Uhlandove baladc»könig Karls Meerfahrt«dobivaju kralj KarIo, a dosljeuno tome i njegovi vitezovi, domaca imcna. Promjena stranih imena u domaca jedan je od razloga sto p,osljcdnju ovaje navedenu pjosmu unatoc tome sto je prevodilac zadrzao konstrukciju originala (u prtijevodu kao i u njem.ackoj pjesmi od cetrnaest strofa tr~nac,st Sn gotovo p,aralelno grade:ne, po uzoru na narodnu pjesllm), jasno osjecamok:lo prepjev, a ne kao prijevo-d. U tome pravcu, naravno, djeluju i dl'uge karaktel"isticne osohine toga»prijevoda«. Navodir:1o vaznije: Njemacki pjesnik vebinom adjektivom i1i kojom drugom rijecju poblize karaktcri zira pojcdine vitezove. To nglavnom cini i prevodilac, no cesto posve neovisno od oi;iginala. Tako npr. Vraz der kühne Held Uoland (5) prevoai sa Zupen Vidcslavski, der edle Graf Garein (41) ~7 Usp, \lap Usp. stl'
10 sa star Veselko (37) itd'. U njernaekoj pjesmi odgovaraju toj kratkoj karakteristici i rijeei sto ih pojedinci izgovaraju. U prijevodu to nije uvijek tako. Ganelona Uhland npr. naziva der schlimme Ganelon: Dann sprach der schlimme Ganelon (Er sprach es nur verstohlen) (17, 8), pa su vulgarne rijeei iz nsta toga vüeza u skladu s e;pitetom koji ga karakterizira:»vlär ich mit guter Art davon Möcht' euch de.r Teufel holen!«(19, 20) U prijevodu navedena strofa glasi: U to pisne vrli Ratko, Bas kroz zube kunuc zdravo: Da sam s arno ja na suhu, Makar sve va" uzo djavo! pa vulgarne rijeei sto ih Ratko izgovara niposto nisu u skladu 8 epitetorn ) VTli «(, kojirn prevodilac svog junaka poblize oznaeava. Uzgred budi reeeno da u njemackoj baladi samo u upravo navedenirn stihovima nailazimo na vulgarni nacin izrazavanja, dok u prijevo du ü ivijalnih i vulgarnih mjesta ima znatno vise. I ovdje, dakle, dolazi do izrazaja vee istaknuta Vrazova tendencija pogrubljivanja originala,39 koj.a se moze shvatiti kao koncesija sirokoj publici. Evo prlmjera: Bas kr(}z zuhe kunue zdravo (18) Er sprach es nur verstohlen Tim nzklikne star Veselko: Vrag nas zani u tu stranu, Ja sam neun dobru vinu, A ne lokat vodu slanu (37-40) Da sprach der edle Graf Garein:»Gott helf' uns aus der Schwere! Ich trink' viel lieber den roten Wein, Als Wasser in dem Mee.re (41-44) Dojmu da se ovdje radi 0 adaptaciji pridonosi i nekoüko posve siohomo prevedenih stihova,40 a vjei-ojatno i einjenica sto je ovdje stih njemaeke narodne p~ezije preveden stihorn nase narodne l pjesme ' Uap. str Usp. SIr Usp. SIr. 70.
11 Sr.avnimo li posljednji Vrazov prijevod s njemackog, prijevod Uhlandova sone<ta»vermächtnis«, s originalom, vidjet cemo da Vraz i ondje postupa na svoj uobicajeni nacin. PcidrZ3va se idejne strukture njemacke pjesme i njezine vanjske forme (ovoga puta forme sone-t a), dok Se prema prijevodu pojedinih stihova S obzirom na njihov vokabular i stil (slozenice, arhaizmi i dr.) odnosi vrio slobodno. U originalu kao i u prijevodu lirsko»ja«uporeauje svoju ljubav S ljubavlju pjesnika iz davnih vremena. Ali dok Uhland u prva dva stiha svoje. pjesme: Ein Siinger in den frommen Rittertagen, Ein kühner Streiter in dem heil' gen Lande, plasticno ozivljava sliku toga pjesnika, sred'ovjecnog viteza [z doba krizarskih ratova, hrvatski stihovi s neoclredenim»u starinskoj dobi«i»dielee pobointl mejdane«nejasni su i blijedi u poredenju s originalom. Slobodno je preveden i stili 8:»Drin sollst du es zu meiner Herrin tragen«pa odnesi... K Njoj, 8to tu me ceka u zalobi (7, 8) Koje li razlike izmedu originala i prijevocla! Rijec»Herrin«u njemackoj pjesmi uz siiku viteza, koja joj prethodi, bud,i citav kompleks predodzhi vezanih uz fenomen»l\-li:mesanga«i»minnediensta«. Nista od toga u prijevodu!»minnesang«i»minnedienst«pripadaju stranoj kultnmoj historiji; kod nas nema slienih fenomena, osim mozda u dubrovackoj knjizevnosti, a ta je Vrazu, kao i jednom dijelu tadasnje knjizevne publike, hila potpuno strana. Stoga je Vraz prepjevao Uhlandovu pjesmu, adaptirao je njemacki sonet za drugu sredinu. Kao 6tO je iz hrvatskih deseteraca s trohejskim ritmom nestalo stilskih osohitosti originaia, tako je iz njtih nestalo i patetike Uhlandovih peterostopnih j'amba. Vraz u svojim prijevodima, osim u prijevodu Rellstabove pjesme, sve je,dnoslozne rirne originala mijenja u dvoslozne. Rimi on pridaje veliku vazno'st. Da bi mu se stihovi rimovali, prevodilac cesto rirnuje posljednja dva sloga bez obzira na akcenat, (npr. decice-lice; susedke-zapletke), katkad mu je rima nategnuta, kao u stihu 2 prijevoda Schillerove pjesme:»evo sveta! «(rece jedan danak Bog,)«budi vam i bez n~ite!»nehmt hin die Welt! «rief Zeus von seinen Höh~ Den Me.nschen zu. Nehmt sie soll euer sein... 73
12 pa cak i neukusna, kao u stihu 2 Uhlandove pjesme»hans und Gretc«:»To ci po'gled 1I me ljepis«. Za voljn rime Vraz se mjestimice sluii umjetnirn kcustrukcijama,42 necistom rimom i apokopom (npr. noc-dodj'; pev-dev),43 a mjestimice radi rime uvodi i po koju D{)VU misao. Evo primjera: Druzbi sbori vitez Dragos, Srdce hrotho han U ovce Herr Oliver w~r auch nieht froh Er sah auf seine Wehre (Uhland, König Kar-ls Meerfahrt 13/14) A Bratllsa saljno rece: Ah doista zle odillke... Hcrr Lambert sprach, ein Jiingling frisch: Gott woll' uns nicht vergessen! (Uhland, König K"1"ls Meel'fahrt 45/46) U jeclnom je slllcaju p rijevod radi rime bk i. pogrdan: u stihn 4,8. prcvedena je rijec»fische«53»stuke«, iako iz konteksta jasno proizl;:tzi da ta rijee na tome mjestn znaei morske l'libe, a ne slatkovodne. K<!ko vidimo, Vraz je r.nll cinio razliisitc ustupke, a ipak nije uvijek sacuvao nacin rimovanja originala. U haladi»könig Karls Meerfahrt«njr.maclci se pjesnik sluzi iskljucivo ukrstenom rim{)m, dok Vraz riml!je same clrugi i cetvrti stih svake strofe. Promijenjen je redoslijed rima u drugoj strofi Uhland'ove pje;sme»schlimme Nachbarschaft«, a bogatija je rima od originala u prijevo du Uhlandovih pje ama»bauernregel«i»h:ms und Grete«.44 Prevodilac je dobro poznav.ao njemacki jezik pa U njeg,ovim prijevodima ncma pogresno prevedenih mjesta, osim u gore navedenom slucaju. Samo je u stihu 16. balade»könig Karis Meerfahrt«ime Oltekläre,45 ehvatio kao zensko ime, pa ga je preveo s»ljuhovca«. Nije znao da je u pitanju ime junakoy,a mnca: Me:nJi nij has stajo d{) me, Neg mi j' 6talo do Ijuhovce.»Es ist mir um mich selbst nicht so, Wie um dlie Oltßkläre.«42 Usp. str Rellstab "Ständchen«. Usp. str. 70. '. Dok je redoslijed u njemackj,m pjcsmama: abc b. d e f e - a b a b, c cl c d. 45 Sto znne,;; Visoka, svjctla - iz lat. l>l!1ta clana. prjje'/od timuje;
13 Samo je jedno mjesto nejasno, tj. nerazwnljivo bcz originala: prvi stih prijevoda Uhlandove pjesme»schlimme Nachbarschaft«: Neizlazim s pomne brige, Neuzpeva ipak radnja Nur selten komm' ich aus dem Zimmer, Doch will die Arbeit nicht vom Ort Na pitanje koje smo scbi gore postavili: Sto je Vraz zapravo zeüo Ja pastigne svojim prij,evodima, kojima se toliko udaijio od originala? dala nam je odg,ovor analiza pnjcvoda. Vraz.ie jezik njemackih pjcsama transponirao u drug-i, gnlblji, ali jcdnostavno!n citaocu njegova vrcm c' l1:1 blizi i razumljiviji jerzik. Nastajao je da njemackc pje~me prilagodi tadasnjim izrazajnim moguenostima svoga naroda, da ih u svom narodu udomaci, a to mu je i poslo za rukom. Premrt tome Vrazovi p,rijcvodi s njemackoga zarpravo i nisu pdjevodi, vee adaptacije. Citamo li Vrazove»prijevode«ne uporedujuci ih s originalima, oni se uglavnom Citaju prihcilo lako i glatko. Iako se iz tih prijevoda osjcca koliko se Vraz bono s jezikom, s pjesnickim izrazom - iz njih se osjeca i to da su poteku iz pera snazne pjcsnicke licnosti. o Bekom razvoju Vrazova prevodilackog umijeca zapravo oe mozc,mo govoriti jer je vecina ojegovih prijevoda na hrvatski na~tala u posve kratkom vremenskom r.azmaku (stampani Sn i 1845). Zusammenfassung Im vorhegenden Aufsatz wird zunächst festgestellt, daß Vraz nicht nur zwei deutsche Gedichte ins Kroatische übertragen hat, wie bi,sher angenommen wurde, son dern acht, und zwar: Schillers»Die Teilung der Erde«, Rellstabs " Ständchen«, Rückens»Bestrafte Ungenügsamkeit«und sechs Gedichte von UILland (»Traum«,»König Karls Meerfahrt«,»Schlimme Nachbarschaft«,»Bauernregel«,»Hans und Grete«, "Vermächtnis«). Während in des Dj~hters slowenischen übersetzungen deutscher Gedichte, die früher entstanden sind und bis zum Jahr 1839 reichen, dill Ballade am zahlreichsten vertreten ist, überwiegt in seinen kroatischen übertragungen das lyrische Gedicht und das Scherzgedicht, das auch in seincr eigenen Dichtung jener Zeit immer mehr in den Vordergrund tritt. Am häufigsten ist unter seinen kroatischen übersetzungen deutscher Gedichte Uhland vertreten., der einzige Dichter der deutschen Romantik, der zur Zeit des Illyrismns in Kroatien übersetzt wurde. Da Vraz unter den Illyriern den Romantikern am nächsten stand, ist es keinesfalls erstaunlich, daß gerade er sich von der Dichtnng eines Romantikers angezogen fühlte. Vraz übersetzte aus dem Deutschen meist Gedichte mit rationaler Struktur und einer Pointe. Die einzige Ausnahm" bildet R,ellstabs Gedicht, das der Musik Schuber:s ds Textunterlage dienen sollte. Eine eingehende Analyse der acht kroatischen Dbersetzungen ermöglicht es der Verfasserin, Vraz als übersetzer zu charakterisieren. 75
14 Vraz übersetzte sehr frei. Er hielt sich lediglich an die gedankliche Struktur der Originale, an ihre Strophenzahl und Strophenlänge. Obwohl er genau wußte, welche Anforderungen an eine gute übcrsetzung zu stellen sind, kümmerte er sich weder um aas Vokabular noch um die stilistischen Eigenheiten der deutschen Gedichte. Metrum und Rhythmus der Originale beachtete er überhaupt nicht, da seiner überzeugung nach die deutsche und die kroatische Metrik auf ganz verschiedenen Prinzipien beruhen. Die eingehende sprachliche und stilistische Analyse der übersetzungen hat bewiesen, daß Vraz die Sprache der deutschen Gedichte in eine derbere, dem einfachen Leser seiner Zeit näherstehende und verständlichere Sp"ache transponiert hat. Er hat es versucht, die deutschen Gedichte den damaligen Ausdrucksmöglichkeiten seines Volkes anzupassen, um diese Gedichte seinem Volke näherzubringen, und dies ist ihm auch vollend. gelungen. Stellenwei'se ist deutlich zu fühlen, wie schwer der Dichter, ein geborener Slowene, der die kroatische Spreche nie vollkommen beherrscht hat, um dem dichterischen Ausdruck ringen mußte. Vraz' hier besprochene übertragungen deutscher Gedichte dürfen nicht als übersetzungen betrachtet werden, sie &ind dies keinesfalls und wollen es auch nicht sein. Diese Gedichte sind Nachdichtungen, Adaptationen, und als solche besitzen sie zweifellos wertvolle dichterische Qualitäten. Die meisten dieser Gedichte aind in den Jahren 1844 und 1845 im Druck erschienen. 76
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Sat otkucava
24 Sat otkucava Ana pronalazi metalnu futrolu, onu istu koju je sakrila 1961. godine. Ne uspijeva da je otvori jer je zahrđala. Kad joj to konačno podje za rukom, u futroli pronalazi ključ. Da li je to
UNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK.
UNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK Martina Jelenić Die deutsche Sprache im Tourismus von Zadar sprachbiographischer Aspekt
NJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.26.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S026. NJE B IK-2 D-S026.indd 1 25.3.2015.
NJEMAČKI JEZIK osnovna razina ISPIT SLUŠANJA () NJE26.HR.R.K2.12 12 1.indd 1 25.3.2015. 10:17:09 Prazna stranica 99 2.indd 2 25.3.2015. 10:17:09 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte sve upute i slijedite ih.
Njemački jezik. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.21.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S021. NJE B IK-2 D-S021.indd 1 11.6.
osnovna razina ISPIT SLUŠANJA () NJE21.HR.R.K2.12 6765 12 1.indd 1 11.6.2014 15:52:19 Prazna stranica 99 2.indd 2 11.6.2014 15:52:19 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte sve upute i slijedite ih. Ne okrećite
NJEMAČKI JEZIK. viša razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEA.24.HR.R.K3.12 NJE A IK-3 D-S024. NJE A IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015.
NJEMČKI JEZIK viša razina ISPIT SLUŠNJ () NJE.24.HR.R.K3.12 NJE IK-3 D-S024 12 1 NJE IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015. 11:06:43 Prazna stranica NJE IK-3 D-S024 99 2 NJE IK-3 D-S024.indd 2 24.3.2015. 11:06:43
1000 Dinge, an die zu denken ist, wenn Microsoft Office SharePoint Server 2007 implementiert werden soll
1000 Dinge, an die zu denken ist, wenn Microsoft Office SharePoint Server 2007 implementiert werden soll 1 0 0 0 Di n g e, a n di e z u d e n k e n ist, w e n n M i c r o s o f t O f f i c e S h a r e
NJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT ČITANJA I PISANJA (Leseverstehen und Schreiben) NJEB.26.HR.R.K1.20 NJE B IK-1 D-S026
NJEMČKI JEZIK osnovna razina ISPIT ČITNJ I PISNJ (Leseverstehen und Schreiben) NJ26.HR.R.K1.20 12 1.indd 1 25.3.2015. 12:51:14 Prazna stranica 99 2.indd 2 25.3.2015. 12:51:15 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte
Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica. Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 2/2
Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 2/2 Anja hat Geburtstag 1. Heute ist Samstag. Die Familie Meier ist zu Hause. Nach dem Frühstück gehen sie
KROATISCH LERNEN? NEMA PROBLEMA!
SABA LJUŠIĆ ACHIM HUBIG Kroatisch lernen? Nema problema! Band 1 - Übersetzung Onlineversion I nhaltsverzeichnis Band 1 - Übersetzung 1. DOLAZAK ANKUNFT... 1 DOLAZAK KONVERSATION... 1 2. U APARTMANU IM
Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz
Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz NJEMAČKOG JEZIKA Zavod za udžbenike i nastavna sredstva PODGORICA Zbirka testova za polaganje maturskog i stručnog ispita iz NJEMAČKOG JEZIKA
Atombau, Periodensystem der Elemente
Seminar zum Brückenkurs Chemie 2015 Atombau, Periodensystem der Elemente Dr. Jürgen Getzschmann Dresden, 21.09.2015 1. Aufbau des Atomkerns und radioaktiver Zerfall - Erläutern Sie den Aufbau der Atomkerne
INTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke odluke Verhandlungsabschluss hängt ab vom politischen Entscheid Europas
29 LIPANJ 2011. JUNI 2011 ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ INTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke
Chemische Bindung. Wie halten Atome zusammen? Welche Atome können sich verbinden? Febr 02
Chemische Bindung locker bleiben Wie halten Atome zusammen? positiv Welche Atome können sich verbinden? power keep smiling Chemische Bindung Die chemischen Reaktionen spielen sich zwischen den Hüllen der
Mobil in Europa. I n format i o n e n f ü r Rückkehrer. Kroatien Hrvatska
Mobil in Europa I n format i o n e n f ü r Rückkehrer Kroatien Hrvatska IMPRESSUM Herausgeber Bundesagentur für Arbeit (BA) Zentrale Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) Autorinnen Irena Ristic, Veronika
Basisinformationen zum Aufenthaltsrecht für Flüchtlinge. Osnovne informacije o pravu boravka za izbeglice
Rechtshilfebroschüre Deutsch / Serbisch Basisinformationen zum Aufenthaltsrecht für Flüchtlinge - besonders aus Ex-Jugoslawien - Osnovne informacije o pravu boravka za izbeglice - naročito iz bivše Jugoslavije
ivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien
ivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien Mobilität und Integration Ausgabe: 2006 Inhalt: Eine gute Entscheidung treffen Mein eigener Chef sein Eine gute und sichere Arbeitsstelle Die
Deutsche Rentenversicherung Deutsche Sozialversicherung und Europarecht im H inb lick auf und ausländische d ie A l terssicherung W anderarb eitnehm er/ innen m o b il er W issenscha f tl er Aktuelle Entwicklungen
17.30 18.30 Maja Häusler / Marija Lütze Miculinić / (Universität Zagreb) Sprachwissenschaft und Fremdsprachenunterricht
28. 10. 2011 14.00-16.00 Anmeldung der Teilnehmer 16.00-16.30 Begrüßung und Eröffnung Schülerprogramm 16.30-17.30 Plenarvorträge: Hans Jürgen Krumm (Universität Wien, Österreich) DeutschlehrerInnen zwischen
SNJEZANA KORDIC. Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati?
Jezöxur pounkne u Bosrvl t Hencee o- vtni t rurcunöxom GovoRNoM poonuö,ru, SaSa Gavriö (Hrsg.), Sarajevo, 2011. SNJEZANA KORDIC Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati? 1. Definicija jeziöne politike
Herausgeber: Kulturvermittlung Steiermark Kunstpädagogisches Institut Graz Projektidee: Max Aufischer
0='
Pažljivo pročitajte uputstvo. Ne okredite stranice dok to ne dozvoli dežurni nastavnik. Test traje dva sata. Za vrijeme rada na testu nije dozvoljena
Pažljivo pročitajte uputstvo. Ne okredite stranice dok to ne dozvoli dežurni nastavnik. Test traje dva sata. Za vrijeme rada na testu nije dozvoljena upotreba rječnika i elektronskih uređaja. Odgovore
Welche Informationen N e w s K o mpa s s G mb H s a m melt und wie wir die D aten verwenden
Daten s chutzinformation V i el e n D a n k f ür I hr I nt e r e s s e a n u n s e r e r W e b s it e u n d u n s e r e A n g e b o t e s o w i e I hr V e rtr a u e n i n u n - s e r U n t e r n e h m
Sechs Module aus der Praxis
Modu l 1 : V o r b e r e i tung für d a s Re i te n L e r n s i tuatio n : De r e r ste Ko n ta k t K i n d u n d P fe r d d a r f : 1 2 0 m i n. D i e K i n d e r so l l e n d a s P f e r d, s e i n e
NJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE. Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja.
NJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja. Vrijeme rješavanja testa je 60 minuta. Dozvoljeni pribor su grafitna olovka i
Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica. Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 1
Univerzitet Novi Sad Ekonomski fakultet Subotica Aleksandra Breu WIRTSCHAFTSDEUTSCH FÜR ANFÄNGER 1 1 1. ICH UND DU 1. Pravopis - Rechtschreibung U nemačkom jeziku je pravopis prilično jendostavan. Postoji
Es war einmal im 21. Jahrhundert...
Es war einmal im 21. Jahrhundert... Deutsch lernen mit Comics Von Jugendlichen für Jugendliche Bilo jednom u 21. stoljeću... Učiti njemački jezik sa stripovima Od mladih za mlade Buybook, Sarajevo Mai
Silabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13.
dr Annette Đurović Silabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13. Kursevi: - Osnovne studije: - 1. Prevodjenje za germaniste 1-2. Prevođenje za germaniste 2-3. Prevođenje za germaniste 3-4. Prevođenje
Der Bereich Wirtschaftswissenschaften der Ernst-Moritz-Arndt- Universität Greifswald
Der Bereich Wirtschaftswissenschaften der Ernst-Moritz-Arndt- Universität Greifswald Sachstandsbericht 2004 PR O F. D R. M A N FR ED JÜ RG EN M A TS CH K E G R EI FS W A LD 20 04 Im pr es su m ISBN 3-86006-209-3
GODI[NJAK JAHRBUCH VDG NJEMA^KE NARODNOSNE ZAJEDNICE
2000 GODI[NJAK NJEMA^KE NARODNOSNE ZAJEDNICE VDG JAHRBUCH GODI[NJAK NJEMA^KE NARODNOSNE ZAJEDNICE VDG JAHRBUCH 2000 Izda va~ NJEMA^KA NARODNOSNA ZAJEDNICA Ze maljska udru ga Po du nav skih [va ba u Hrvat
Gebete von Anton Rotzetter
Gebete von Anton Rotzetter Mach mich zur Taube In Dir Gott ist Friede und Gerechtigkeit Mach mich zur Taube die Deinen Frieden über das große Wasser trägt Mach mich zum Kanal der Dein Leben in dürres Land
Direkt neu. Udžbenik i radna bilježnica njemačkoga jezika za 2. razred gimnazije i strukovne škole
Direkt neu NI IJE V I T -N O OM RK JU R P JE OD IM R PR Z P Direkt neu Udžbenik i radna bilježnica njemačkoga jezika za 2. razred gimnazije i strukovne škole Udžbenik i radna bilježnica njemačkoga jezika
Bulletin Bilten 2013 / 2014
Bulletin Bilten 2013 / 2014 Liebe Leserinnen, liebe Leser, 2013 war geprägt von Bewegung und Neugestaltung, so zog ich im April mit den Jugendlichen auf die Barbinja. Das Haus, das die Langnauer Steinerschüler
NJEMAČKI JEZIK viša razina
Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje obrazovanja NJEMAČKI JEZIK viša razina NACIONALNI ISPIT svibanj 28. TEXTE ZUM LESEVERSTEHEN 12 UPUTE U ovoj knjižici nalaze se tekstovi na kojima se ispituje vještina
Aufklärung Nr. 11: Influenza Kroatisch / Hrvatski
Na zaštitno cijepljenje protiv influence ( gripe ) Akutna oboljenja dišnih putova ubrajaju se među najčešća oboljenja ljudi. Uzrokuje ih mnoštvo raznih uzročnika, a osobito virusi. Osobitu ulogu igra virus
Strahlenschutzverordnung
Strahlenschutzverordnung (StSV) Änderung vom 15. November 2000 Der Schweizerische Bundesrat verordnet: I Die Strahlenschutzverordnung vom 22. Juni 1994 1 wird wie folgt geändert: Art. 9 Kommission für
> H i l f r e i c h e Links zur Unterkunftssuche/ Helpful links fo r f i n d i n g a n a c c o mo d a t i o n :
Unterkünfte/ Accomodation Alle Preisangaben gelten pro Nacht + Zimme r. / All prices p e r n i g h t + r o o m. > H i l f r e i c h e Links zur Unterkunftssuche/ Helpful links fo r f i n d i n g a n a
EGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung, Unterhalt. I. Zum Sachverhalt. II. Fragestellung
DNotI Fax - Abfrage Deutsches Notarinstitut Gutachten des Deutschen Notarinstitut Dokumentnummer: 1428# letzte Aktualisierung: 14. Juni 2004 EGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung,
Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe, Ehre! Und Friede auf Erden (3 mal), Friede den Menschen, die Gott lieben.
01 Instrumentalstück 02 Dank dem Herrn Eingangslied Und ihm danken tausend Mal für alles, was er mir gab. Für die Kinder, die mein Herz erfüllen. danke, Herr, für das Leben und deine ganze Schöpfung. für
Ich bin der SirWiss. Der SWM Service
I SW D SWM S L K K, F I a Ü ü a SWM S-. S S a B ü a W: a, ä. S a S W Z. V S a? Da I U U. E I S-. Gaa ü W, GEZ Fa a - a Laaa. U a I a, S a a U a ö. G Ea S: aü SWM. Da ä K Pa Ma R. W a ü S a: I K a C Caé
Übersetzung vor Ort. Umfang. Übersetzungsqualität
Bewertungskriterien Übersetzung zu Hause Aussprache, Intonation Durchgehend korrekte und genaue Aussparche und Intonation 2 P. Es gibt kleine Ungenauigkeiten 1, 5 P. Merkbarer Einfluss der Muttersorache
Deutsch-serbische Finanzierung für Ihren unternehmerischen Erfolg Nemačko-srpsko finansiranje za vaš poslovni uspeh
KOOPERATION DE & RS ProCredit Bank Ihr zuverlässiger Partner auf drei Kontinenten Vaš pouzdan partner na tri kontinenta Deutsch-serbische Finanzierung für Ihren unternehmerischen Erfolg Nemačko-srpsko
DIE BESTE VERBINDUNG SPRICHT FÜR SICH
Serbisch/Kroatisch /Bosnisch Dobrodošli! Deutsch Herzlich Willkommen! Englisch Welcome! Türkisch Hosgeldiniz Mein Vater hat immer gesagt: So viele Sprachen du sprichst, so viel Mensch bist du! und ich
Vorschau reiseführer
V ü üj 0 ä, ä, ö Z Z U v T T v V ö üzv (v ) VIT ü U v V V V ä z v jz v, äi, z vä v zü I z: ä T V ü ü, ü z z T Iv z ö, ü I z D ü ü ä D Z ä,, jz z ü z : D z Cy, v ä I ü z zäz v v U 0 äü I z I z v,, vä T
ALLES STIMMT! DELOVNI LISTI ZA GIMNAZIJE. Lekcija 3+ notranja diferenciacija
1 ALLES STIMMT! DELOVNI LISTI ZA GIMNAZIJE Lekcija + notranja diferenciacija 1 Anna besucht einen Deutschkurs. Ergänze die Possessivartikel. Anna obiskuje tečaj nemščine. Dopolni s svojilnimi zaimki. Anna
nr. 2 (mai 2010) issn 1868-0348 www.suedslavistik-online.de/02 Jochen Raecke (Tübingen) herausgeber Bernhard Brehmer (Hamburg) redaktion
südslavistik online Zeitschrift für südslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen nr. 2 (mai 2010) issn 1868-0348 herausgeber redaktion Jochen Raecke (Tübingen) Bernhard Brehmer (Hamburg) Daniel Bunčić
Themenbereich B: Methoden Themenblock 1: Ökodesign-Prinzipien ENERGIEEFFIZIENZ
Themenbereich B: Methoden Themenblock 1: Ökodesign-Prinzipien B1.4 ENERGIEEFFIZIENZ Ökopol Institut für Ökologie und Politik GmbH Autorinnen und Autoren: Dirk Jepsen (Ökopol), Laura Spengler (Ökopol),
Typische Eigenschaften von Metallen
Typische Eigenschaften von Metallen hohe elektrische Leitfähigkeit (nimmt mit steigender Temperatur ab) hohe Wärmeleitfähigkeit leichte Verformbarkeit metallischer Glanz Elektronengas-Modell eines Metalls
Njemački Hrvatski Deutsch Kroatisch. Gesundheitswegweiser. Migrantinnen und Migranten im Landkreis Darmstadt-Dieburg. www.ladadi.
Njemački Hrvatski Deutsch Kroatisch Gesundheitswegweiser Migrantinnen und Migranten im Landkreis Darmstadt-Dieburg www.ladadi.de Dieses Faltblatt wurde in verschiedene Sprachen übersetzt. Sie finden es
DIE MUSIK ALS ELEMENT DER TRADITIONELLEN CHINESISCHEN MEDIZIN
DIE MUSIK ALS ELEMENT DER TRADITIONELLEN CHINESISCHEN MEDIZIN Theorie und Praxis Arbeitnehmerfachtagung 2014 (KWA) Dietrich-Bonhoeffer-Haus Berlin, 12.06.2014 Dr. W. Kühn, M. F. Sun, Lahntalklinik UNIVERSITÄT
Spenden Statistik - HFS Futterservice GbR
A.N.U. Brasov Adult Beef Cookie Hochwertiges Trockenfutter für Hunde 10 kg Sack für A.N.U. Brasov Datum - ID Name Menge Ges.- 2015-09-25 201504566 Ta Pf 1 10 2015-12-15 201506217 Be He 10 100 2015-12-26
Analysen und Ergebnisse der Qualifizierungsberater im III. Quartal 2010
Analysn d Egbniss d Qualifizigsbat im III. Quatal 2 III. Quatal 2 Batgn d Analysn d Qualifizigsbat Im 3. Quatal ds Jahs 2 wudn 83 Btib bzw. Untnhmn batn. In 38 Untnhmn wud in Qualifizigsbdaf fü.3 Mitabit
Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Savjetnik za roditelje: Strukovno obrazovanje u Njemačkoj
KAUSA Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Savjetnik za roditelje: Strukovno obrazovanje u Njemačkoj Zugewanderte Eltern unterstützen ihre Kinder beim Einstieg ins Berufsleben Roditelji doseljenici
Forderungen an den gymnasialen Deutschunterricht. Forderungen an den gymnasialen Deutschunterricht. Forderungen an den gymnasialen Deutschunterricht
1 I m d er Klassen 5, 6 und 7 müssen wie der me hr Grammatik blöcke eingeschobe n werde n. Nur wer da s Regelwerk unsere r Mutter- spr ache systematisch erlern t, kann auch i n d er Oberstu fe kompete
Abkommen über Soziale Sicherheit Sporazum o socijalnom osiguranju. Deutsche Versicherungsnummer Nemački broj osiguranja. Aktenzeichen: Broj predmeta:
Abkommen über Soziale Sicherheit Sporazum o socilnom osiguranju D-SRB 203 Versicherungsträger in Nosilac osiguran u Deutschland: Nemačkoj Serbien: Srbiji: Deutsche Rentenversicherung Bayern Süd 84024 Landshut
UMET NOST U EKS TREM NOJ SI TU A CI JI
50 UMET NOST U EKS TREM NOJ SI TU A CI JI To kom po sled njih go di na Ere Slo bo - da na Mi lo {e vi }a ~e sto se mo glo ~u ti: Sr bi ja je kon cen tra ci o ni lo gor! Ma - da je do pi ra la iz usta pri
Campsite management asks its dear guests to obey the following house rules: Only guests registered at the reception can be accommodated in the
Campsite management asks its dear guests to obey the following house rules: Only guests registered at the reception can be accommodated in the campsite. The choice of space in the camping area is free,
KROATISCH LERNEN? NEMA PROBLEMA! LEHRERBAND 1
KROATISCH LERNEN? NEMA PROBLEMA! LEHRERBAND 1 SABA LJUŠIĆ ACHIM HUBIG Kroatisch lernen? Nema problema! Lehrerband 1 Druckversion ISBN 3-9810940-1-8 978-3-9810940-1-5 2006 Joachim Hubig Verlag Stauffenbergstr.
Vaše zadovoljstvo odmorom naša je odgovornost!
Vaše zadovoljstvo odmorom naša je odgovornost! Želite pronaći idealno mjesto za vaš godišnji odmor? Zovite RONU! Vaš pouzdani partner u turizmu. Ili se baviti iznajmljivanjem apartmana bez obaveza poput
HRVATSKA UDRUGA ENERGETSKIH CERTIFIKATORA HUEC CROATIAN ASSOCIATION OF BUILDING ENERGY ASSESSORS
HRVATSKA UDRUGA ENERGETSKIH CERTIFIKATORA HUEC CROATIAN ASSOCIATION OF BUILDING ENERGY ASSESSORS Überblick der Tätigkeiten im Gebäudezertifizierungsbereich, energetische Sanierungsprojekte und Bau von
HOFFNUNG. Wenn ich nicht mehr da bin, bin ich trotzdem hier. Leb in jeder Blume, atme auch in dir.
I HOFFNUNG Wenn ich nicht mehr da bin, bin ich trotzdem hier. Leb in jeder Blume, atme auch in dir. Wenn ich nicht mehr da bin, ist es trotzdem schön. Schließe nur die Augen, und du kannst mich sehn. Wenn
Leitfaden Gesundheit
Leitfaden Gesundheit für Migrantinnen und und Migranten Migranten in Baden-Württemberg in Jena Allemand Tedesco Njemački Alemão Germanikå- Português - Italiano English Hrvatski Ellhnikå Français Deutsch
Rechtstipps zum Verkehrsunfall
Bayerisches Staatsministerium der Justiz Rechtstipps zum Verkehrsunfall www.justiz.bayern.de 15 Hin wei se für den Autofahrer Für das Hand schuh fach Dr. Beate Merk Bayerische Staatsministerin der Justiz
Jetzt auch als E-Journal 5 / 2013. www.productivity-management.de. Besuchen Sie uns: glogistikprozesse. Logistiktrends.
Jv J -J J J -J -J L L L L L 5 v- - v Nv - v v- IN 868-85 x OUCTIV % G - IN 868-85 L v JN868-85 I J 6 8-85 v- IN 8 -- IZ G T 5 ß G T 68-8 Fä ßvU 8V G T % IN G L ßv ß J T NLGTTGI 5 V IV Fx v v V I ö j L
Schweizerdeutsch. Schlüssel zu den Übungen
Züüü E Lm ü Fm Sw 2. v A Züüü Sw E Lm ü Fm m 2 Hö-CD (Ao-CD) öm Sü vo A B-S Fü S- w ü G. 14 Lko 2 Ao-CD S Hövä (Tx L) Sü Ü m ü 900 Foo Akk w m Sw M L Fom A4 / 352 S / ISBN N. 978-3-033-01173-1 www.-. o
ASKUMA-Newsletter. 7. Jahrgang. Juni 2008 bis April 2009
ASKUMA-Newsletter Juni 2008 bis April 2009 ASKUMA Newsletter - 1 - INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS...2 AUSGABE JUNI 2008...3 Inhaltsverzeichnis... 3 Artikel... 4 AUSGABE AUGUST 2008...11 Inhaltsverzeichnis...
Trudna?! NJEMACKl. BOSANSKl HRVATSKl SRPSKl. Informacije za migrantice o savjetovanju i pomoći u trudnoći
Trudna?! Informacije za migrantice o savjetovanju i pomoći u trudnoći ˇ NJEMACKl BOSANSKl HRVATSKl SRPSKl Informationen für Migrantinnen in Deutschland zu Beratung und Hilfen bei Schwangerschaft in Deutsch/Bosnisch/Kroatisch/
Leseprobe. Ursula Harper Heiliger Martin Liederheft zum Martinstag. Mehr Informationen finden Sie unter st-benno.de
Leseprobe Ursula Harper Heiliger Martin Liederheft zum Martinstag 48 Seiten, 20,5 x 13 cm, Rückstichbroschur, zahlreiche farbige Abbildungen ISBN 9783746241876 Mehr Informationen finden Sie unter st-benno.de
ERSTE SÄTZE - FIRST SENTEN CES - PREMIÈRES PHRASES - PRIME FRASI. Können Sie das buchstabieren?/ Name schreiben
Willkommen Herzlich Willkommen Guten Tag / Grüß Gott (Süddeutsch) / Begrüßung Guten Morgen / Guten Tag / Guten Abend / Gute Nacht / Auf Wiedersehen / Hallo (informell) / Tschüss (informell) Gesprächsbeginn
Allgemeines Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen ( D a s W T O - D i e n s t l e i s t u n g s a b k o m m e n G A T S ) Teil I Geltungsbereich und Begriffsbestimmung A rtik el I Geltungsbereich
Vergleich Fachgymnasium. Die Mainzer Studienstufe am Privaten Gymnasium Marienstatt. Voraussetzungen. Vergleich Fachoberschule
Die Mainzer Studienstufe am Privaten Gymnasium Marienstatt Vergleich Fachgymnasium Wahlmöglichkeiten Abiturtermin neu einsetzende 2. Fremdsprache Ulrike Becher-Sauerbrey David Brungs Voraussetzungen Vergleich
Konstruktionsbez. - Construction des. - Dés. de construct.
MercedesBenz PKWTypen seit 1946 sortiert nach Baumuster MercedesBenz PC models since 1946 categorised by model code MercedesBenz modèles VP à partir de 1946 classés par code de modèle MotorBezeichnung
Einführungskurs 7. Seminar
ABERT-UDWIGS- UNIVERSITÄT FREIBURG Einführungskurs 7. Seminar Prof. Dr. Christoph Janiak iteratur: Riedel, Anorganische Chemie,. Aufl., 00 Kapitel.8.0 und Jander,Blasius, ehrb. d. analyt. u. präp. anorg.
Boy Lornsen Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt
Boy Lornsen Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt Mit Zeichnungen von F. J. Tripp Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG Lornsen_Robbi_CC14.indd 2-3 03.09.2015 11:06:42 Lizenzausgabe des Zeitverlag Gerd Bucerius
Klavier, Keyboard & Co.
Jedem Kind ein Instrument Michael Brunner, Elke Reineck Band 1 herausgegeben von der Stiftung Jedem Kind ein Instrument ED 20736 www.schott-music.com Mainz London Berlin Madrid New York Paris Prague Tokyo
Radovi /Publikationen
Dr. sc. Slavija Kabić, izv. prof. Ao. Univ.-Prof. Dr. Slavija Kabić Radovi /Publikationen 1. Knjige/Bücher 2. Znanstveni radovi/wissenschaftliche Aufsätze 3. Stručni radovi i prikazi/ Miszellen: literarhistorische
BÜROZENTRUM FALKENBRUNNEN. Chemnitzer-Str. 48, 48a, 48b, 50 / Würzburger Str. 35 01187 Dresden
BÜROZENTRUM FALKENBRUNNEN Chmnitz-. 48, 48a, 48b, 50 / Wüzbug. 35 01187 Dsdn OBJEKT OBJEKT INDIVIDUELLES UND GROSSZÜGIGES BÜRO- UND EINZELHANDELS-ENSEMBLE Das Büozntum Falknbunnn bitt modn und funk- nn
NEU: DIE LÖSUNG FÜR MEHR FERNSEHEN IN NIEDERÖSTERREICH! www.oesterreich-programmierung.at. Jetzt ein Sender mehr! Zugestellt durch Post.
(Symbolfoto) Zugestellt durch Post.at V R8 CD T L G STEM! N Y U S EATRE SAMS ME TH MIT HO DIE LÖSUNG FÜR MEHR FERNSEHEN IN NIEDERÖSTERREICH! www.oesterreich-programmierung.at NEU: Jetzt ein Sender mehr!
Änderungen und Ergänzungen des Gesetzes über Handelsregister Statistikberichte für den Zeitraum 01.01. bis 30.09.2011
Änderungen und Ergänzungen des Gesetzes über Handelsregister Statistikberichte für den Zeitraum 01.01. bis 30.09.2011 IB.Service Kroatien 09.2011 Inhalt 1. ÄNDERUNGEN UND ERGÄNZUNGEN DES GESETZES ÜBER
Warum. Zeit, gemeinsam Antworten zu finden.
Zeit, Gott zu fragen. Zeit, gemeinsam Antworten zu finden. Warum? wer hätte diese Frage noch nie gestellt. Sie kann ein Stoßseufzer, sie kann ein Aufschrei sein. Es sind Leid, Schmerz und Ratlosigkeit,
ev. Jugend Böckingen Freizeit Programm 2015
v. Jugd Böckig Fzt Poga 2015 Zltlag fü 9-13 Jähig 2. - 15. August 2015 Wi sog fü gaos ud uvgsslich Fzt i Mt ds Hohloh Walds, i Etthaus kl gütlich Dof. Dikt vo Bauhof ba gibt s täglich fischst Milch du
Jedes Tierlein hat sein Essen, jedes Blümlein trinkt von Dir. Hast auch uns heut nicht vergessen, lieber Gott wir danken Dir. Amen
Tischgebete Jedes Tierlein hat sein Essen, jedes Blümlein trinkt von Dir. Hast auch uns heut nicht vergessen, lieber Gott wir danken Dir. Amen (kann auch nach der Melodie von Jim Knopf gesungen werden)
Willkommen in Berlin
Willkommen in Berlin 1 Sie kommen in Berlin an. Ordnen Sie zu. Schreiben Sie wie im Beispiel. 1. Sie möchten in Berlin übernachten. a) Sie brauchen ein Ticket. 2. Sie möchten eine Pause machen. b) Sie
Goethe und Schiller. Deutsch 220. Prof. Dr. Michael Resler Erstes Semester 2001 Büro: Lyons Hall 201C
Goethe und Schiller Deutsch 220 Prof. Dr. Michael Resler Erstes Semester 2001 Büro: Lyons Hall 201C Mo Mi Fr 12 bis 13 Uhr Telefon: 552-3744; Email: resler@bc.edu Lyons Hall 207 Sprechstunden: Mo Mi Fr
(Andrea Schwarz) Dies ist unsere Freiheit die richtigen Namen nennend furchtlos mit der kleinen Stimme
Kirche um Sieben, 23.2.2014 Du kannst nicht immer glücklich sein vom Recht auf dunkle Stunden Gedichte Manchmal träume ich davon dass ich nicht immer nur blühen muss sondern Zeit Ruhe habe um Kraft für
Preisliste w a r e A u f t r a g 8. V e r t r b 8. P C K a s s e 8. _ D a t a n o r m 8. _ F I B U 8. O P O S 8. _ K a s s a b u c h 8. L o h n 8. L e t u n g 8. _ w a r e D n s t l e t u n g e n S c h
DOWNLOAD. Wortfeld Energie. Fachausdrücke des Alltags verstehen und anwenden. Jens Eggert. Downloadauszug aus dem Originaltitel:
DOWNLOAD Jens ggert Wortfeld nergie Fachausdrücke des Alltags verstehen und anwenden auszug aus dem Originaltitel: Setze diese Wörter richtig ein. Sprit Nutzer Stromlieferanten Vorräte rdöl Atomkraft Sonnenkraft
DIE LÖSUNG FÜR MEHR FERNSEHEN IN KÄRNTEN!
(Symbolfoto) Zugestellt durch Post.at V R8 CD T L G STEM! N Y U S EATRE SAMS ME TH MIT HO DIE LÖSUNG FÜR MEHR FERNSEHEN IN KÄRNTEN! www.oesterreich-programmierung.at Liebe TV-Zuseher in Kärnten, jetzt
INTRO VERSE 1 Auf uns HI-C7514
2 Au uns Text: Julius Hartog, Andreas Bourani, Thomas Olbrich S INTRO q = 126 4 /B E7 Musik: Julius Hartog, Andreas Bourani, Thomas Olbrich Arrangement: Oliver ies M A T 4 4 4 B? 4 5 VERSE 1 /B E7? J Ó
Qualität, auf die Sie bauen können. Quality Living im lebenswerten Mariahilf. 1060 Wien, Gumpendorfer Straße 123 www.gumpendorferstrasse123.
Qulität, uf di Si bun könnn. Qulity Livi i lbnswrtn rihilf 1060 Win, upndorfr Strß 123 www.gupndorfrstrs123.t JAJA In City-Näh it ttrktivn Nhvrsorn, bstr Vrkhrsnbindu und Infrtruktur D ist Qulity Livi
Analysen und Ergebnisse der Qualifizierungsberater im IV. Quartal 2009
Aalys Egbiss d Qalifizibat im IV. Qatal 9 IV. Qatal 9 Batg Aalys d Qalifizibat Im. Qatal ds Jahs 9 wd Btib bzw. Uthm bat. I Uthm wd i Qalifizibdaf fü 1.7 Mitabit* aalysit. Ei Fakäftbdaf xistit i 17 Uthm.
Lyrikbändchen Klasse 9b. -Liebeslyrik -
Lyrikbändchen Klasse 9b -Liebeslyrik - Mein Herz Es schlägt in meiner Brust. Jeden Tag, jede Nacht. Es ist das, was mich glücklich macht. Es macht mir Lust. Mein Herz, mein Herz. Es ist voller Schmerz.