Mehrsprachenmanagement mit FIRE.sys Anwenderbericht EnBW FIRE.sys-Tag Frankfurt 25. September 2008 Anja Kraft Medienreferentin 25.09.2008 Energie braucht Impulse
Gliederung Kurzportrait EnBW EnBW und FIRE.sys Workflow Übersetzungen bei der EnBW Vorteile durch Einsatz von FIRE.trans Beispiel: EnBW-Halbjahresbericht 2008 Lerneffekt EnBW für Q3 und GB Summary/Diskussion 2
EnBW Energie Baden-Württemberg AG Kurzportrait Drittgrößtes deutsches Energieversorgungsunternehmen mit rund 6 Mio. Kunden Hauptsitz in Karlsruhe Geschäftsfelder: Strom, Gas, Energie- und Umweltdienstleistungen Jahresumsatz 2007: 14.712,2 Mio. Hauptanteilseigner: EDF International SA (EDFI) 45,01 % Zweckverband Oberschwäbische Elektrizitätswerke (OEW) 45,01 % 3
Erstellung von Finanzberichten bei der EnBW Team Unternehmenskommunikation/Externe Medien Aufgaben: - Finanzpublikationen (GB in 3 Sprachen/Kurzbericht/ Quartalsberichte in 2 Sprachen/Zahlen, Daten, Fakten) - Nachhaltigkeitsbericht, Innovationsbericht, - Konzernpublikationen, Konzerninternetauftritt ca. 2 MAK für Finanzpublikationen interne Leistungen Finanzberichte: - Projektorganisation, - koordination - Redaktion, Lektorat, Satz FIRE.sys externe Leistungen Finanzberichte: - Layout und Gestaltung, Übersetzung - redaktionelle Unterstützung, zusätzl. Lektorat 4
EnBW und FIRE.sys Einführung FIRE.sys: Q1 2008 Einführung des Mehrsprachenmanagements mit Hilfe von FIRE.trans: Q2 2008 Einsatz von FIRE.sys für Geschäftsbericht 2008, inkl. Kurzbericht und Zahlen, Daten, Fakten zurzeit im Aufbau 5
Workflow Übersetzungen Finanzberichte bei der EnBW Workflow Ohne FIRE.sys Mit FIRE.sys, ohne FIRE.trans Mit FIRE.sys und FIRE.trans Aufbau der englischen Durch Agentur Inhouse Inhouse Fassung Korrekturen Austausch mit Übersetzern in Word, Korrekturen bei Agentur/per Fax Word-Datei existiert bis zum Schluss, kein Zusatzaufwand Word-Datei existiert bis zum Schluss, kein Zusatzaufwand Änderung in engl. Zahlenformat Konsistenz/einheitl. Schreibweise in dt. Tabellen Gleich lautende Übersetzung von Begriffen in Tabellen Manuell bei Agentur, muss geprüft werden, fehleranfällig Manuelle Prüfung jeder Tabelle Manuelle Prüfung, eher zufällig Automatisiert durch Fire.sys Manuelle Prüfung jeder Tabelle Manuelle Prüfung, eher zufällig Automatisiert durch Fire.sys Einmalige Prüfung in FIRE.trans Einmalige Prüfung in FIRE.trans 6
Weitere Vorteile durch Einsatz der Synopse Zeitersparnis bei den Übersetzern in der kritischen Phase: FIRE.trans kann schon im Voraus erstellt und parallel gepflegt werden Auf bestehende Übersetzungen kann bei Folgeberichten jederzeit zurückgegriffen werden - Kostenersparnis Begriffe, die nicht mehr benötigt werden, werden in FIRE.trans nicht gelöscht sondern nur deaktiviert, können also jederzeit wieder aktiviert werden Einheitliche Übersetzung von Begriffen über mehrere Berichte hinweg kann leichter gewährleistet werden. Beispiel FIRE.trans im EnBW-Halbjahresbericht 7
Lerneffekt EnBW für Q3 und GB Übersetzer frühzeitiger einbinden Ergänzung/Prüfung der Begriffe in Excel durch Übersetzer im Vorhinein Prüfung der Tabellen in der finalen Worddatei durch Übersetzer in der Korrekturphase/durch Lektorat Workflow optimieren (z. B. Farbschema für Änderungshistorie mit Übersetzern festlegen) weitere Begriffe in FIRE.trans aufnehmen (z. B. Fußnoten, weitere Textspalten) ggf. Datumsformate anpassen 8
Summary/Diskussion EnBW: Mehrsprachenmanagement mit FIRE.sys: auf jeden Fall! spart Zeit und Kosten sichert Prozesse durch Automatisierung Mehrsprachenmanagement mit FIRE.trans: Ja! schafft zusätzliche Prozesssicherheit spart zusätzl. Zeit v. a. im Hinblick auf mehrere Berichte aber: Workflow im Auge behalten intern entsteht einmalig Mehraufwand 9