Wort für Wort. Slowenisch. Kauderwelsch. Zahlen



Ähnliche Dokumente
Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen

Statuten in leichter Sprache

Kauderwelsch Band 194

Kauderwelsch Band 73

Kulturelle Evolution 12

Kauderwelsch Band 96

Kauderwelsch Band 32. Die Aposteluhr am Rathaus in Prag

Kauderwelsch Band 69

Kauderwelsch Band 140

Kauderwelsch Band 169

Impressum. Bearbeitung Layout Layout-Konzept Umschlag Kartographie Fotos Druck und Bindung

Darum geht es in diesem Heft

Kauderwelsch Band 214

YSH/FH. Kauderwelsch Band 20

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

Impressum. Bearbeitung Layout Layout-Konzept Umschlag Kartographie Fotos

Kauderwelsch Band 204

Kauderwelsch Band 222

033-Buch-6A-2011.qxd :56 Seite 1 Kauderwelsch Band 33

Kauderwelsch Band 147

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Kauderwelsch Band 150

Kauderwelsch Band 171

Mind Mapping am PC. für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement. von Isolde Kommer, Helmut Reinke. 1. Auflage. Hanser München 1999

Kauderwelsch Band 87

Senioren ans Netz. schreiben kurze Texte. Lektion 9 in Themen aktuell 2, nach Übung 7

Alle gehören dazu. Vorwort

Kauderwelsch Band 209

Kauderwelsch Band 195

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Evangelisieren warum eigentlich?

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Kauderwelsch Band 44

Wir machen neue Politik für Baden-Württemberg

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Das Leitbild vom Verein WIR

Kauderwelsch Band 12. Sabancð-Zentralmoschee in Adana

Welche Gedanken wir uns für die Erstellung einer Präsentation machen, sollen Ihnen die folgende Folien zeigen.

Anleitung über den Umgang mit Schildern

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

013-Buch-9A-2012.qxd :32 Seite 1 Kauderwelsch Band 13 RK

Executive Summary das Startelement des Businessplanes

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Kauderwelsch Band 172

B: bei mir war es ja die X, die hat schon lange probiert mich dahin zu kriegen, aber es hat eine Weile gedauert.

Bürgerhilfe Florstadt

Kreativ visualisieren

Wir machen uns stark! Parlament der Ausgegrenzten

1 C H R I S T O P H D R Ö S S E R D E R M A T H E M A T I K V E R F Ü H R E R

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

Mobile Intranet in Unternehmen

Kauderwelsch. Richard H. Kölbl. Isländisch. Wort für Wort

Leichte-Sprache-Bilder

Kauderwelsch Band 40. Die Bucht von Monaco

Die Post hat eine Umfrage gemacht

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Kauderwelsch Band 170

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft

Elternzeit Was ist das?

Kauderwelsch Band 119

Mehr Arbeits-Plätze für Menschen mit Behinderung auf dem 1. Arbeits-Markt

Anne Frank, ihr Leben

Kauderwelsch Band 198

Impressum. Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Cover-Design Abbildungen

- mit denen Sie Ihren Konfliktgegner in einen Lösungspartner verwandeln

Widerrufsbelehrung der Free-Linked GmbH. Stand: Juni 2014

Gezielt über Folien hinweg springen

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Versetzungsgefahr als ultimative Chance. ein vortrag für versetzungsgefährdete

Was ist eigentlich ichance? Was bedeutet funktionaler Analphabetismus? Wie viele Menschen sind in Deutschland betroffen? Was sind die Ursachen?

Optimal A1 / Kapitel 6 Sprachenlernen Über Lerntechniken sprechen

Arbeit zur Lebens-Geschichte mit Menschen mit Behinderung Ein Papier des Bundesverbands evangelische Behindertenhilfe e.v.

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Klar-Text schreiben im Business

Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation

Papa - was ist American Dream?

1 Mathematische Grundlagen

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?

ratgeber Urlaub - Dein gutes Recht

1: 9. Hamburger Gründerpreis - Kategorie Existenzgründer :00 Uhr

Herzensrosen, die bedingungslose Liebe und die Schuld

089-Buch-5A_QR_Quark9_kw089buch.qxd :38 Seite 1 Kauderwelsch Band 89

Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor

bagfa ist die Abkürzung für unseren langen Namen: Bundes-Arbeits-Gemeinschaft der Freiwilligen-Agenturen.

Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe.

Markus 13, Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt.

Hinweise zum Übungsblatt Formatierung von Text:

Mit freundlicher Unterstützung von: Die Tipps der Millionäre

Versicherungsberater. ARD-Ratgeber Recht aus Karlsruhe. Sendung vom: 25. August 2012, Uhr im Ersten. Zur Beachtung!

Anleitungen Einzelsituation

Nicht kopieren. Der neue Report von: Stefan Ploberger. 1. Ausgabe 2003

Infos über. die Schulungen von. Prüferinnen und Prüfern für Leichte Sprache

1. Welche Tiere sind hier versteckt? 4P/

Liebe oder doch Hass (13)

Transkript:

Kauderwelsch Slowenisch Wort für Wort Zahlen 0 nic 15 petnajst 30 trideset 1 ena 16 s estnajst 40 s tirideset 2 dva 17 sedemnajst 50 petdeset 3 tri 18 osemnajst 60 s estdeset 4 s tiri 19 devetnajst 70 sedemdeset 5 pet 20 dvajset 80 osemdeset 6 s est 21 enaindvajset 90 devetdeset 7 sedem 22 dvaindvajset 100 sto 8 osem 23 triindvajset 200 dvesto 9 devet 24 s tiriindvajset 300 tristo 10 deset 25 petindvajset 400 s tiristo 11 enajst 26 s estindvajset 1000 tisoc 12 dvanajst 27 sedemindvajset 2000 dva tisoc 13 trinajst 28 osemindvajset 3000 tri tisoc 14 s tirinajst 29 devetindvajset 1 Mio milijon 1999 tisoc devetsto devetindevetdeset Das slowenische Alphabet A, a a M, m em B, b be N, n en C, c tse O, o o CÃ, c tsch e P, p pe D, d de R, r er E, e ä S, s es F, f ef SÃ, s sch e (stimmlos) G, g ge T, t te H, h ha U, u u I, i i V, v ve J, j jot Z, z se K, k ka ZÃ, z sch e (stimmhaft) L, l el

Kauderwelsch Band 69

Impressum Layout Layout-Konzept Umschlag Kartographie Fotos Alois Wiesler Slowenisch Wort für Wort erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld info@reise-know-how.de REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH 9. Auflage 2014 Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen wurden speziell für die Reihe Kauderwelsch entwickelt und sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Svenja Lutterbeck Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Peter Rump (Titelfoto: Thomas Bruttel@fotolia.com) Iain Macneish Alle Fotos sind dem RKH-Reisehandbuch Slowenien mit Triest von Friedrich Köthe und Daniela Schetar entnommen, außer Seite 120: Martin@fotolia.com ISBN: 978-3-8317-4297-4 Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer erhältlich, als MP3-Download unter www.reise-know-how.de oder auf Audio-CD in jeder Buchhandlung Deutschlands, Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie unter www.reise-know-how.de/rkh_mitarbeit.php

Kauderwelsch Alois Wiesler Slowenisch Wort für Wort Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich: www.reise-know-how.de Auch als Audio-CD im Buchhandel ISBN 978-3-8317-6051-0 Das gesamte Buch inkl. AusspracheTrainer gibt es auch als CD-ROM: ISBN 978-3-8317-6133-7

Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen REISE KNOW-HOW im Internet www.reise-know-how.de info@reise-know-how.de

Kauderwelsch-Sprechführer sind anders! Warum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgese - hen von dem, was jedes Sprach - buch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der Kauderwelsch- Reihe durch folgende Besonder - heiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Pau - kerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wort-für-Wort, zum anderen in ordentliches Hoch - deutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z. B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese Übersetzungsart ist es so gut wie unmöglich, schnell einzelne Wörter in einem Satz auszutauschen. Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Aus - drucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Rei - se land Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bän - den der Kauderwelsch-Reihe wird darum beson ders auf diese Art der nonverbalen Kommuni - kation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechführer sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als Sprachführer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kürzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die sprachlosen Reisenden verborgen bleiben.

Inhalt Inhalt 9 11 13 14 15 18 20 Grammatik 21 23 28 29 34 37 52 56 58 61 65 71 78 79 Vorwort Hinweise zur Benutzung Slowenisch eine slawische Sprache Karte von Slowenien Aussprache & Betonung Wörter, die weiterhelfen Nichts verstanden? Weiterlernen! Hauptwörter Eigenschaftswörter Mein & Dein Beugung Persönliche Fürwörter Tätigkeitswörter Müssen, Wollen & Können Aspekt Verhältniswörter Fragen Zahlen & Zählen Rund um die Uhr Der Klapotetz Aufschriften

Inhalt Konversation 81 82 85 87 90 97 103 105 108 109 111 114 115 119 120 121 125 125 Begrüßen & Verabschieden Sich bekannt machen Die Familie Freunde gewinnen Essen & Trinken Unterwegs... Unterkunft Einkaufen Körperliche Zustände Krank sein Sehenswürdigkeiten Wassersport & Baden Auf der Post Auf der Bank Schöne Grüße aus... Briefschreiben Toilette In der Not Anhang 126 127 130 132 145 160 Das hinweisende Fürwort & seine Beugung Stammformen der wichtigsten Zeitwörter Literaturhinweise Wörterliste Deutsch Slowenisch Wörterliste Slowenisch Deutsch Der Autor

8 osem

Vorwort Vorwort Am südöstlichen Rand des deutschen Sprachgebietes von den wild zerklüfteten Karawanken Kärntens bis zur Wein- und Thermenregion von Bad Radkersburg in der Steier mark grenzen die Germanen und die Slawen aneinander. Seit dem 6. Jahr hundert hat sich diese Sprach- und Völkergrenze wie Ebbe und Flut von Süd nach Nord und umgekehrt verschoben. Eigentlich aber gab es über viele Jahrhunderte keine wirklich trennende Grenze: Germanen (Bajuwaren) und Slawen (Slowe nen) haben das Land zwischen Adria und Donau gemeinsam gestaltet. Die Stadt Graz ist ein gutes Beispiel dafür, ein Ort, der von Slawen und Germanen gleicher - maßen geprägt wurde. Der Name Graz selbst leitet sich vom Slawischen ab und heißt soviel wie kleine Burg (Gradec). Erst dem vergangenen 20. Jahrhundert blieb es vorbehalten, eine unselige Grenze zu ziehen, die Deutschsprachige und Slowenisch sprachige durch einen tiefen und breiten Graben von Hass trennte. Relikte dieses Hasses keimen in dieser Region leider immer wieder auf, obwohl die Menschen nunmehr wieder einander die Hand reichen und in guter Nachbarschaft zu leben entschlossen sind. devet 9

Vorwort Was uns wieder zueinander bringt, ist der menschliche Dialog, durch den die Menschen sich mit ihren Sorgen, Nöten und Bedürf - nissen verstehen. Es ist das Bemühen, mit dem Nachbarn reden zu lernen und ihn zu verstehen, jene Wertschätzung, die der Nach - bar erfährt, wenn wir seine Sprache lernen. Dieses Sprachlernbüchlein soll dieses Bemühen unterstützen und so dazu beitragen, die gute Nachbarschaft und Freund schaft zwischen Steirern und Kärntnern einerseits und Slowenen andererseits zu verstärken. Für jene, die als Urlauber aus deutschen Landen den vielfältigen und wunderschönen Lebensraum der Slowenen erschlie ßen wollen, sei dieses Büchlein eine Hilfe, mit den slowenischen Gastgebern in engeren Kontakt zu treten. Bekanntlich sprechen viele Slowenen ganz ausgezeichnet Deutsch. Jedoch die erste große Belohnung für unsere Mühe, in die slowenische Sprache einzudringen, erfahren wir mit den freudestrahlend überraschten Gesichtern unserer slowenischen Gastgeber. Zugeben, Slowenisch ist nicht gerade einfach, aber niemand wird verlangen, dass man die Sprache gleich perfekt spricht. Dieses Büchlein will jene Kenntnisse vermitteln, die es ermöglichen, den Menschen näher zu kommen und ihnen unsere Wertschätzung zu zeigen, indem wir uns bemühen, ihre Sprache zu sprechen. Alois Wiesler 10 deset

Hinweise zur Benutzung Hinweise zur Benutzung Der Sprechführer Slowenisch ist in drei wichtige Abschnitte gegliedert: Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Viele grammatikalische Erschei - nungen, zumal Ausnahmen und sprachliche Feinheiten, müssen bei dieser knappen Darstellung naturgemäß unberücksichtigt bleiben. Aber auch so bietet dieser Abschnitt genügend Stoff, der sicher nicht bei einmaligem Durchgang zu bewältigen, sondern wohl eher Schritt für Schritt unter ständiger Bezugnahme auf den Konversationsteil zu erarbeiten ist. Im Konversationsteil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die slowenische Sprache funktioniert, und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in Slowenien hören werden. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge slowenischer Sätze besser durchschauen zu können, ist die Wort-für- Wort-Übersetzung in kursiver Schrift ergänzt. Jedem slowenischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein slowenisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter wiedergegeben, werden diese zwei Wörter in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrich verbunden: Hören Sie sich Ausprachebeispiele mit Ihrem Smartphone an! Ausgewählte Kapitel im Konversationsteil sind dafür mit einem QR-Code ausgestattet. enajst 11

Hinweise zur Benutzung Werden in einem Satz mehrere Wörter genannt, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich zwischen diesen. Imate sobo s tus em? ihr-habt Zimmer mit Dusche Haben Sie ein Zimmer mit Dusche? Rad (Rada) bi s e eno odejo/brisac o. gerne (w) würde noch eine Decke/Handtuch Ich hätte gerne noch eine Decke/ein Handtuch. Seitenzahlen Um Ihnen den Umgang mit den Zahlen zu erleichtern, wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch in Slowenisch angegeben! Die Wörterlisten am Ende des Buches enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern Deutsch Slowenisch und Slowe - nisch Deutsch, mit denen man einen Groß - teil der Gesprächssituationen meistern kann. Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben. Hier finden sich außerdem die wichtigsten Angaben zur Aussprache und die Abkürzungen, die in der Wort-für-Wort-Übersetzung und in den Wörterlisten verwendet werden; weiterhin eine kleine Liste der wichtigsten Fragewörter, Richtungs- und Zeit - angaben. Wenn alles nicht mehr weiterhilft, dann ist vielleicht das Kapitel Nichts verstanden? Weiterlernen! der richtige Tipp. Es befindet sich ebenfalls im Umschlag, stets bereit, mit der richtigen Formulierung für z. B. Ich verstehe leider nicht. oder Können Sie das bitte wiederholen? auszuhelfen. 12 dvanajst

Slowenisch eine slawische Sprache Slowenisch eine slawische Sprache Slowenisch ist die Muttersprache von etwa 2,2 Mill. Menschen, von denen der größte Teil in Slowenien lebt. Etwa 95.000 Slowenen leben außerhalb Sloweniens. Nördlich reicht das slowenische Sprachgebiet hinein in den südöstlichen Teil des österreichischen Kärnten, wo etwa 35.000 Slowenen beheimatet sind. Auch in Italien (Triest) und Ungarn gibt es slowenische Minderheiten. Bekanntlich gehört Slowenisch zu den slawischen Sprachen. Die große slawische Sprach familie umfasst 13 Sprachen: Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Polnisch, Kaschu - bisch, Sorbisch, Tschechisch, Slowakisch, Serbisch, Kroatisch, Makedonisch, Bulgarisch und Slowenisch. Diese Sprachen sind sehr eng verwandt. Man nimmt an, dass etwa zwei Drittel des Wortschatzes der slawischen Sprachen übereinstimmen. Hier einige Beispiele für dieselben Ausdrücke in Russisch, Polnisch, Tschechisch, Bulgarisch, Kroatisch und Slowenisch. Russ. Poln. Tschech. Bulgar. Kroat. Slowen. Tag den dzień den den dan dan Nacht noc noc noc nos t no noc Abend vec er wieczór vec er vec er vec er vec er Fisch ryba ryba ryba riba riba riba Bruder brat brat bratr brat brat brat Herz serdce serce srdce sârce srce srce Wasser voda woda voda voda voda voda trinajst 13

Slowenisch eine slawische Sprache Und auch wenn Slowenisch wie alle slawischen Sprachen recht schwierig ist: einige verwandte Sprachen sind im Detail eher noch komplizierter als das Slowenische! Wenn man also eine slawische Sprache beherrscht, versteht man schon verhältnis - mäßig viel von den anderen mit einer aber wird man mal beginnen müssen! Uc imo se slovensko! lehren-wir sich Slowenisch Lernen wir Slowenisch! Jaz se hoc em uc iti slovensko. ich sich will lehren Slowenisch Ich will Slowenisch lernen. Spittal 50 km Villach I Udine Golf von Venedig Triest Izola 14 s tirinajst Jesenice Nova Gorica ISTRIEN Ö S T E R R E I C H St. Veit a.d. Glan Klagenfurt Kranj S L O W E N I E N Rijeka Krk Velenje Ljubljana Wolfsberg Celje Novo mesto Èabar Maribor Karlovac Pesnica Ptuj Varaždin Zagreb H KROATIEN

Aussprache und Betonung Aussprache und Betonung Im Unterschied zu manch anderen Spra - chen, wie z. B. Englisch oder Französisch, ist die Schreibweise im Slowenischen sehr laut - getreu. Das heißt, wenn man einmal die Aussprache der einzelnen Buchstaben bzw. Buchstabenkombinationen kennt, ist es verhältnismäßig einfach, Slowenisch zu lesen und richtig auszusprechen, auch wenn man es nicht versteht. Da ist nur noch ein Problem die Beto - nung der richtigen Silbe! Es gibt leider keine feste Regel, welche Silbe den Akzent in den einzelnen Wörtern trägt. Die verschiedenen Lehrwerke und Wörterbücher verwenden meist ihre eigenen Zeichen, um die richtige Betonung zu erklären. In diesem Buch sind jene Selbstlaute, die die Betonung tragen, unterstrichen: gospa (Frau) letzte Silbe betont zgodovina (Geschichte) vorletzte Silbe betont jabolko (Apfel) erste Silbe betont Im Alltag bekommt der Leser keine Hilfe - stellung zur Betonung. Man sollte dennoch keine Scheu haben, Wörter auch falsch betont auszusprechen; man wird schon korrigiert werden, vielleicht erntet man manchmal auch ein wohlwollendes Lächeln. Außerdem variiert in manchen Wörtern die betonte Silbe je nach dem dialektalen Hintergrund des Sprechers. So weicht auch die Stadtsprache von Ljubljana manchmal von der offiziellen Standardaussprache ab (und diese ist auch recht tolerant gegenüber solchen Regionalismen). In diesem Buch folgen wir der Betonung, wie sie in der Schule und in Sprachkursen gelehrt wird. petnajst 15

Aussprache und Betonung Im Folgenden werden alle Laute aufgeführt, die anders als im Deutschen ausgesprochen werden. Wenn man die hier erklärten Aussprache - regeln beherrscht, kann man sicher sein, dass man mit seiner Aussprache so gut wie immer richtig liegt. Deshalb wurde auf eine besondere Lautumschrift verzichtet. Außerdem gibt es Wörter, in denen das e (betont oder unbetont) wie das deutsche schwache, gemurmelte e in singen gesprochen wird: pes (gespr.: p e s) (Hund) Im Namen der Hauptstadt Ljubljana kommt dieser Laut gleich zweimal vor. 16 s estnajst Buchstaben & Laute Das slowenische Alphabet hat 25 Buchstaben. Die Buchstaben w, q, x und y kennt es nicht. Aber man muss dafür als Deutsch spre chen - der drei neue Buchstaben lernen: s,, z und c.. Das Slowenische kennt keine Umlaute wie ä, ü oder ö. c wie deutsches z in Katze und zieren : cena (Preis), konec (Ende). c wie deutsches tsch in rutschen und Matsch : c as (Zeit), koc a (Hütte). e kommt in betonter Silbe je nach Wort als geschlossenes e ungefähr wie in Beet oder als offenes e wie in Bett vor; Fehler sind aber nicht dramatisch mesto (Stadt; geschlossenes e ), tez ek (schwer; offenes e ) h wie deutsches ch wie in Wache, vielleicht etwas schwächer: l lj his a (Haus). am Wortanfang und zwischen Selbstlauten wie ein deutsches l ; jedoch vor Mitlauten und am Wortende klingt es fast wie u : poln (gespr.: poun) (voll), razumel (gespr.: razumeu) (verstanden). trotz der Schreibweise mit zwei Buchstaben bilden die beiden einen Laut. Das l und das j verschmelzen ähnlich wie in Lilie. Am Wortende ist das j fast unhörbar.