HIER GEHT DAS PROGRAMM WEITER



Ähnliche Dokumente
Jojo sucht das Glück - 2 Folge 19: Schlaflos

Satzlehre Satzglieder formal bestimmen Lösung

Evangelisieren warum eigentlich?

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

7 Szene 1: In der Dorfkneipe 8 Szene 2: Ein Trabbi schneller als ein Porsche? 9 Szene 3: Eine Wette Texte der Hörszenen: S. 133

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

1. Richtig oder falsch? R F

Holiday plans: ein Gespräch über Urlaubspläne

Erfahrungen mit Hartz IV- Empfängern

1. Welche Tiere sind hier versteckt? 4P/

Dass- und Infinitiv-Sätze mit zu

Repetitionsaufgaben Wurzelgleichungen

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

Geld Verdienen im Internet leicht gemacht

ΤΠΟΤΡΓΔΙΟ ΠΑΙΓΔΙΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΣΙΜΟΤ ΓΙΔΤΘΤΝΗ ΜΔΗ ΔΚΠΑΙΓΔΤΗ ΚΡΑΣΙΚΑ ΙΝΣΙΣΟΤΣΑ ΔΠΙΜΟΡΦΩΗ ΣΕΛΙΚΕ ΕΝΙΑΙΕ ΓΡΑΠΣΕ ΕΞΕΣΑΕΙ ΥΟΛΙΚΗ ΥΡΟΝΙΑ

Das bringt nichts. Trotzdem. Mach doch, was du willst. Mach ich auch. Wo sind die drei eigentlich hin gefahren? Emmett will sich neue PS3-Spiele

Wir machen neue Politik für Baden-Württemberg

Das Leitbild vom Verein WIR

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Filius regis Tomasii a filia reginae Amanae amatus maestus est.

Lukas 7, nach NGÜ

Informationsblatt Induktionsbeweis

Das sogenannte Beamen ist auch in EEP möglich ohne das Zusatzprogramm Beamer. Zwar etwas umständlicher aber es funktioniert

Markus 13, Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt.

Papa - was ist American Dream?

Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe.

Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten

Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 10: AUF DEM OKTOBERFEST

Was bedeutet Inklusion für Geschwisterkinder? Ein Meinungsbild. Irene von Drigalski Geschäftsführerin Novartis Stiftung FamilienBande.

Kinderarmut. 1. Kapitel: Kinderarmut in der Welt

Mt 22, Leichte Sprache

Das Weihnachtswunder

B: bei mir war es ja die X, die hat schon lange probiert mich dahin zu kriegen, aber es hat eine Weile gedauert.

50 Fragen, um Dir das Rauchen abzugewöhnen 1/6

Statuten in leichter Sprache

Anleitung über den Umgang mit Schildern

»gefallene Frauen«galten. Aber die Stigmatisierung finde weiterhin auf der beruflichen und finanziellen Ebene statt. 2 Irgendwie gehört das aber

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?


Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 41: BEI DEN BIERBRAUERN

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

Welche Sätze kann man auch mit um zu + Infinitiv formulieren? Kreuzen Sie an, und schreiben Sie die Sätze mit um zu + Infinitiv.

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 12: Kein Scherz

Kreativ visualisieren

Daten sammeln, darstellen, auswerten

Jojo sucht das Glück - 3 Folge 22: Die Rechnung

Der professionelle Gesprächsaufbau

Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang

Die Sterntaler. Die Sterntaler. Beitrag zum Textverständnis / Grammatik im Deutsch. Dieses Büchlein gehört:

Nina. bei der Hörgeräte-Akustikerin. Musterexemplar

150 Rechtschreib- 5. bis 10. Klasse. übungen Regeln und Texte zum Üben. 5. bis 10. Klasse

Der Klassenrat entscheidet

Schritte. Schritte 3/2. im Beruf. Gespräche führen: Einen Arbeitsauftrag bekommen und darauf reagieren

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft

GEHEN SIE ZUR NÄCHSTEN SEITE.

Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Eltern, Freunde,

Leseprobe - Seite 5 - Kapitel 5 Fragetechniken - Einfürung

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 4: Umzug

1: 9. Hamburger Gründerpreis - Kategorie Existenzgründer :00 Uhr

Schritt 1. Anmelden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Anmelden

1 topologisches Sortieren

Hautkrebsscreening. 49 Prozent meinen, Hautkrebs sei kein Thema, das sie besorgt. Thema Hautkrebs. Ist Hautkrebs für Sie ein Thema, das Sie besorgt?

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?

Kommentartext Medien sinnvoll nutzen

Bürgerhilfe Florstadt

Gutes Leben was ist das?

Versetzungsgefahr als ultimative Chance. ein vortrag für versetzungsgefährdete

Facebook erstellen und Einstellungen

Platinen mit dem HP CLJ 1600 direkt bedrucken ohne Tonertransferverfahren

Also: Wie es uns geht, das hat nichts mit dem zu tun, ob wir an Gott glauben.

Qualität und Verlässlichkeit Das verstehen die Deutschen unter Geschäftsmoral!

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

Das Werk einschließlich aller seiner Texte ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts

Studienkolleg der TU- Berlin

Was tust du auf Suchmaschinen im Internet?

Papierverbrauch im Jahr 2000

Würfelt man dabei je genau 10 - mal eine 1, 2, 3, 4, 5 und 6, so beträgt die Anzahl. der verschiedenen Reihenfolgen, in denen man dies tun kann, 60!.

Krippenspiel für das Jahr 2058

Warum reicht Zähneputzen nicht?

Was ist das Budget für Arbeit?

predigt am , zu römer 16,25-27

Dazu gilt Folgendes: : Hier kannst du bis zum 6. Stich problemlos abwerfen und

EINBLICKE FÜR KMU-KUNDEN

1. Was ihr in dieser Anleitung

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation

Menschen haben Bedürfnisse

VibonoCoaching Brief -No. 18

Schmerz warnt uns! Der Kopfschmerztyp Migräne. Was sind typische Merkmale des Migränekopfschmerzes?

Des Kaisers neue Kleider

Gezielt über Folien hinweg springen

Materialien für den Unterricht zum Kurzfilm Steffi gefällt das von Philipp Scholz Deutschland 2012, 5 Minuten, Spielfilm

DOWNLOAD. Wortfeld Recht. Fachausdrücke des Alltags verstehen und anwenden. Jens Eggert. Downloadauszug aus dem Originaltitel:

Transkript:

ÜBERSICHT: Laufende Nr. 359-369: Grammatischer Stoff Reflexivpronomen Laufende Nr. 370-378: Grammatischer Stoff Reflexives Possessivpronomen Laufende Nr. 379-394: Grammatischer Stoff Participium coniunctum (P.C.) HIER GEHT DAS PROGRAMM WEITER

359) Betrachte den folgenden Satz: Hostes se recperunt. - Die Feinde zogen sich zurück. - Wer zog hier wen zurück? -...??? Die Feinde zogen sich selbst zurück. 360) Jeder, der morgens in den Spiegel schaut, sieht sich selbst (wenn auch spiegelverkehrt), dann wäscht oder duscht er sich und putzt sich die Zähne. - Das Pronomen, das sich auf das Subjekt desselben Satzes bezieht, nennt man...???... Reflexivpronomen (rückbezügliches Pronomen)

361) Das Reflexivpronomen bezieht sich im Lateinischen zurück auf eine... (1. oder 2. oder 3. Person?)...??? 3. Person (Singular oder Plural) 362) Übersetze: Marcus se numquam Ostiam visitavisse dicit. -...???... Marcus sagt, dass er niemals Ostia besucht hat (habe).

363) Da ein A.C.I. eigentlich kein selbständiger Satz ist (wir übersetzen ihn nur mit einem dass-satz), sondern nur ein kombiniertes Akkusativobjekt, gilt auch in solchen Sätzen, dass sich das Reflexivpronomen auf das...???... desselben Satzes bezieht. Subjekt 364) Übersetze: Liberi Caium orant, ut sibi Ostiam ire liceat. -...??? Die Kinder bitten Caius, ihnen zu erlauben, nach Ostia zu gehen. (..., dass es ihnen erlaubt sein möge,...)

365) Weil sich ein Reflexivpronomen immer auf das Subjekt bezieht, kann es selbst nicht Subjekt sein. Deshalb kann das Reflexivpronomen auch nicht im Nominativ vorkommen. Es gibt auch keine unterschiedlichen Formen für Singular und Plural, es gibt nur: sui, sibi, se, a se (secum). - Wie muss man diese Formen dann möglicherweise übersetzen? -...???... seiner, ihrer (Genitiv); ihm, ihr, ihnen (Dativ); ihn, sie, sie (Akkusativ); von ihm, von ihr, von ihnen (Ablativ) bzw. mit sich...

366) Da sich das Reflexivpronomen auf unterschiedliche Subjekte zurück beziehen kann, ist es besonders wichtig, auf den Sinnzusammenhang zu achten. - Übersetze: Claudia et Cornelia se quoque numquam Ostiam visitavisse dicunt. -...???... Claudia und Cornelia sagen, dass sie auch noch nie Ostia besucht haben (..., auch sie hätten Ostia noch nie...) 367) Übersetze: Caius se puellas non secum Ostiam ducere posse dicit. -...???...

Caius sagt, dass er Mädchen nicht mit (sich) nach Ostia mitnehmen kann (könne). 368) Wenn das Reflexivpronomen se in einem A.C.I. vorkommt, kann man mit einer Sicherheit von fast 100% davon ausgehen, dass es sich auf den Sprecher (bzw. die Person, von der gerade die Rede ist,) bezieht. - Übersetze: Troiani se non iam a Graecis obsideri existimaverunt. -...??? Die Trojaner glaubten, dass sie nicht mehr von den Griechen belagert würden. 369) Übersetze: Troiani sibi non iam periculum a Graecis imminere existimaverunt. -...???...

Die Trojaner glaubten, dass ihnen keine Gefahr mehr von den Griechen droht (drohe). 370) Übersetze: Marcus librum suum quaerit et Corneliam interrogat: Tune librum meum vidisti? -...???... Marcus sucht sein Buch und fragt Cornelia: Hast du mein Buch gesehen? 371) Übersetze: Cornelia respondet: Librum tuum non vidi. -...???...

Cornelia antwortet: Ich habe dein Buch nicht gesehen. 372) Übersetze: Paulo post Cornelia librum suum quaerit, sed librum eius tantum invenit. -...???... Kurze Zeit später sucht Cornelia ihr (eigenes) Buch, aber sie findet nur sein (dessen) Buch. 373) Das Possessivpronomen suus, sua, suum ist reflexiv, d.h. der Besitzer und das Subjekt sind dieselbe Person. - Die Übersetzung von suus, sua, suum könnte also folgendermaßen lauten:...???...

sein, seine; ihr, ihre; ihr, ihre (Plural) 374) Betrachte den folgenden Satz: Cornelia Marcum librum suum quaerere cupit. - Cornelia möchte, dass Marcus ihr Buch sucht. - In einem anderen Sinnzusammenhang könnte derselbe Satz etwas ganz anderes bedeuten: -...???... Cornelia möchte, dass Marcus sein eigenes Buch sucht. (Der Sinnzusammenhang ist also sehr wichtig.) 375) Übersetze: Troia, postquam a Graecis deleta est, ab incolis relicta est. -...???...

Nachdem Troja von den Griechen zerstört worden war, wurde es von den Einwohnern verlassen. 376) Übersetze: Troia, quae a Graecis deleta erat, ab incolis relicta est. -...???... Troja, das von den Griechen zerstört worden war, wurde von den Einwohnern verlassen. 377) Übersetze: Troia a Graecis deleta et ab incolis relicta est. -...???...

Troja wurde von den Griechen zerstört und von den Einwohnern verlassen. 378) Übersetze: Troia a Graecis deleta ab incolis relicta est. -...???... Das von den Griechen zerstörte Troja wurde von den Einwohnern verlassen.

379) Betrachte noch einmal den Satz: Troia a Graecis deleta ab incolis relicta est. - Das Wort Troia wird hier durch ein Partizip näher beschrieben, in diesem Fall durch das Partizip Perfekt Passiv (P.P.P.) deleta = zerstört. Ein Partizip, das wie ein adjektivisches Attribut mit einem Substantiv verbunden ist, nennt man...???... Participium coniunctum (P.C.) 380) Betrachte den folgenden Satz: Troia post multos annos denique dolo Ulixis a Graecis expugnata ab incolis relicta est. - Wenn man diesen Satz mit Participium conunctum wörtlich übersetzen wollte, käme folgende Übersetzung zustande: -...???...

Das nach vielen Jahren schließlich durch eine List des Odysseus eroberte Troja wurde von den Einwohnern verlassen. (Das ist zwar eine richtige, aber nur noch schwer zu verstehende Übersetzung!) 381) Bei einem Participium coniunctum (P.C.), das durch mehrere andere Funktionen erweitert und dadurch unübersichtlich ist, empfiehlt es sich, nicht wörtlich zu übersetzen, sondern z.b. mit einem Relativsatz. - Ergänze die Übersetzung: Equus ligneus a Graecis in litore relictus a Troianis in urbem tractus est. - Das hölzerne Pferd,...???..., ist von den Trojanern in die Stadt gezogen worden.

..., das von den Griechen am Strand zurückgelassen worden war,... 382) Manchmal empfiehlt es sich, ein P.C. mit einem adverbialen Nebensatz (als, nachdem, weil, obwohl...) zu übersetzen. - Ergänze die Übersetzung durch einen adverbialen Nebensatz: Equus ligneus a Graecis in litore relictus a Troianis in urbem tractus est. -...???..., ist es von den Trojanern in die Stadt gezogen worden. Nachdem (als) das hölzerne Pferd von den Griechen am Strand zurückgelassen worden war,...

383) Welche Konjunktion (Subjunktion) man bei der Übersetzung eines P.C. mit einem adverbialen Nebensatz (als, nachdem, weil, obwohl...) wählen muss, entscheidet der Kontext (der Sinnzusammenhang). - Ergänze die Übersetzung durch einen adverbialen Nebensatz: Equus ligneus ab hostibus in litore relictus tamen a Troianis in urbem tractus est. -...???..., ist es trotzdem von den Trojanern in die Stadt gezogen worden. Obwohl das hölzerne Pferd von den Feinden am Strand zurückgelassen worden war,...

384) Manchmal kann man ein P.C. auch durch Beiordnung d.h. durch einen weiteren Hauptsatz übersetzen: Troia a Graecis expugnata ab incolis relicta est. - Troja ist (war) von den Griechen erobert worden und ist (deshalb) von den Einwohnern verlassen worden. - Beim Übersetzung durch Beiordnung muss man die logische...???... der Handlung bzw. Ereignisse beachten. Reihenfolge (Folge)

385) Die logische Reihenfolge ist bei einer Übersetzung mit Beiordnung unbedingt einzuhalten. Die folgende Übersetzung ist falsch (!!!): Troia diu oppugnata postremo a Graecis expugnata est. - Troia ist von den Griechen schließlich erobert worden, und Troia wurde lange bestürmt. - Die richtige Übersetzung muss lauten:...???... Troja wurde lange bestürmt, (doch) schließlich von den Griechen erobert. (oder: Troja wurde schließlich von den Griechen erobert; lange war Troja bestürmt worden.) 386) Übersetze das P.C. mit einem adverbialen Nebensatz: Troiani urbem ab hostibus vastatam reliquerunt. -...???...

Die Trojaner verließen ihre Stadt, nachdem (als/weil) sie von den Feinden verwüstet worden war. 387) Übersetze das P.C. mit einem Relativatz: Troiani urbem ab hostibus vastatam reliquerunt. -...???... Die Trojaner verließen ihre Stadt, die von den Feinden verwüstet worden war.

388) Manchmal geht eine Übersetzung mit Beiordnung nicht so gut: Troiani urbem ab hostibus vastatam reliquerunt. - Die Trojaner verließen die Stadt; sie war von den den Feinden verwüstet worden (Die Stadt war von den Feinden verwüstet worden; deshalb...). - Folgende Übersetzung wäre aber durchaus möglich: Die Trojaner verließen ihre Stadt nach der Verwüstung durch die Feinde. - Diese Art der Übersetzung wird als...???... bezeichnet. präpositionaler Ausdruck (Ausdruck mit Präposition; Substantiv mit Präposition)

389) Man kann ein P.C. also a) durch einen Relativsatz, b) durch einen adverbialen Nebensatz, c) durch einen beigeordneten Hauptsatz übersetzen, d) manchmal auch durch einen präpositionalen Ausdruck. Bei dieser Übersetzung wird aus dem Partizip ein...???... gebildet, die Art der Präposition ergibt sich aus dem...???... Substantiv; Sinnzusammenhang (Kontext) 390) Übersetze den folgenden Satz: Oppidum muris firmis munitum est. -...???... Die Stadt ist durch starke Mauern befestigt worden.

391) Übersetze den folgenden Satz; übersetze dabei das P.C. durch einen präpositionalen Ausdruck (Substantiv mit Präposition): Oppidum muris firmis munitum tamen ab hostibus expugnatum est. -...???... Die Stadt ist trotz der Befestigung durch starke Mauern von den Feinden erobert worden. 392) Ergänze die Übersetzung in dem folgenden Satz; übersetze dabei das P.C. durch einen adverbialen Nebensatz: Copiae Romanorum a Gallis pulsae in Capitolium fugerunt. -... flüchteten sie auf das Kapitol.

Nachdem (als/weil) die Truppen der Römer von den Galliern geschlagen worden waren,... 393) Forme das folgende Satzgefüge so um, dass du den Nebensatz durch einen Ausdruck mit P.C. ersetzt (Du musst nur einfach die richtigen Wörter auslassen!): Copiae Romanorum, postquam a Gallis pulsae sunt, in Capitolium fugerunt. -...???... Copiae Romanorum a Gallis pulsae in Capitolium fugerunt.

394) Forme das folgende Satzgefüge so um, dass du den Nebensatz durch einen Ausdruck mit P.C. ersetzt: Equus ligneus, quamquam ab hostibus in litore relictus erat, tamen a Troianis in urbem tractus est. -...???... Equus ligneus ab hostibus in litore relictus tamen a Troianis in urbem tractus est. Weiter geht es mit Nummer 395!