Soziale Arbeit Forschung Interkulturelle Übersetzung und Vermittlung



Ähnliche Dokumente
Einladung zum Praxisdialog ERP 2013

SCHLÜSSELPERSONEN IN DER KOMMUNALEN INTEGRATIONSPOLITIK

Das Stromangebot in Hochdorf. «Ich habe die Wahl»

Professionelles Versicherungs managementfür

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

3 Stromprodukte zur Auswahl. Nichts machen... Rorschach bewegt

AbaWebTreuhand Software aus der Cloud. treuhand

SACHBEARBEITER/IN PERSONALWESEN

FIRMENMITGLIEDSCHAFT. und Partnerschaft mit Schulen

Ihre Online-Plattform des Sozialwesens Eine Dienstleistung der Hochschule für Soziale Arbeit Zürich

Einladung zum Praxisdialog ERP 09/2013

Demenz und Lebensgestaltung Interprofessionell, innovativ und ethisch Denken und Handeln

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Behörden- und Gerichtsdolmetschen

Ihr Strom wird neu gemixt!

Weil das Baupersonal faire Lösungen braucht.

Einladung 1. Neurovote-Fortbildung Multiple Sklerose und Morbus Parkinson

10 zu viel. Mit Unterstützung vom. ist viel zu viel!

Das Intensivseminar. Ich bin Vorgesetzter Mitarbeiterführung in Richtung Erfolg

Integrierte Dienstleistungen regionaler Netzwerke für Lebenslanges Lernen zur Vertiefung des Programms. Lernende Regionen Förderung von Netzwerken

ZAB-Strom: Was wurde erreicht?

Bildungsmonitoring Schweiz: Gemeinsames Vorhaben von Bund und Kantonen

7. Symposium Demenz und Neurodegeneration Demenz im Alltag

Leichte-Sprache-Bilder

Donnerstag, 7. Mai 2015

INFORMATIK-ANWENDER II SIZ

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Entwicklung des Dentalmarktes in 2010 und Papier versus Plastik.

Bildungspatenschaften stärken, Integration fördern

digiphone Telefonieren mit den WWZ einfach und günstig

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

Gönner der Junioren. Patenschaft für Tennistalente. im Freiamt

Die ERP-Software Microsoft Dynamics NAV Heute richtig entscheiden. Für den Erfolg von Morgen. Donnerstag, 15. Mai 2014 in Winterthur

Leichte Sprache Informationen zum Europäischen Sozialfonds (ESF) Was ist der Europäische Sozialfonds?

Diese Broschüre fasst die wichtigsten Informationen zusammen, damit Sie einen Entscheid treffen können.

Beratungskompetenz Existenzgründung

Studieren- Erklärungen und Tipps

Kompetenzschmiede für Sozialunternehmer

Ehrenamtliche weiterbilden, beraten, informieren

Kundenbefragung als Vehikel zur Optimierung des Customer Service Feedback des Kunden nutzen zur Verbesserung der eigenen Prozesse

SWOT Analyse zur Unterstützung des Projektmonitorings

Information. Kinder und Jugend EUROPÄISCHE UNION

Wir empfehlen Ihnen eine zeitnahe Bewerbung, da in jedem Halbjahr nur eine limitierte Anzahl an Bündnissen bewilligt werden können.

Natürlich ökologisch.

Meine Lernplanung Wie lerne ich?

Die neuen Familienleistungen machen vieles leichter. Kinderbetreuungskosten.

Ein Zugang, alle Möglichkeiten. Die deutsche Messewirtschaft

ÜBERGABE DER OPERATIVEN GESCHÄFTSFÜHRUNG VON MARC BRUNNER AN DOMINIK NYFFENEGGER

PLATTFORM PERSONALMANAGEMENT

Deutliche Mehrheit der Bevölkerung für aktive Sterbehilfe

Kärntner Elterndiplom 2015/16

Mit einer Patenschaft können Sie einem Kind oder einem ganzen Dorf helfen

Das Leitbild vom Verein WIR

rhiienergie Förderprogramm für Energieeffizienz und erneuerbare Energien nachhaltig nah.

Verbunden. Pflege der Tiere und des Masoala Regenwaldes finanziell meistern.

Festigkeit von FDM-3D-Druckteilen

Weiterbildungen 2014/15

Der Wunschkunden- Test

Neomentum Coaching. Informationsbroschüre für Studienteilnehmer

Master of Advanced Studies (MAS) PH Zürich

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor

Einladung. Fachtagung IMAGEtechnology. 3. Juli 2014 Four Points by Sheraton Sihlcity Hotel, Zürich

Die Registration Abonnement und virtuelles Konto

Die Online-Meetings bei den Anonymen Alkoholikern. zum Thema. Online - Meetings. Eine neue Form der Selbsthilfe?

Nicht über uns ohne uns

1 Was ist das Mediencenter?

Symposium Forschendes Lernen im kulturellen Bereich Möglichkeiten und Herausforderungen im Kontext von Schule 23. und 24. September 2010 in Berlin

Deutsches Forschungsnetz

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Einladung Workshop-Reihe. Projekt BEE-Mobil. Berufliche Bildung im Handwerk in den Zukunftsmärkten E-Mobilität und Erneuerbare Energien

Training und Coaching SALE.ING. Erfolgreich Verkaufen im Restaurant-Service. Das modulare, betriebsinterne Verkaufstraining

Kompetenzzentrum Integration. Im Kontakt mit fremdsprachigen Personen Tipps für den Verwaltungsalltag

Probleme kann man nie mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind. Albert Einstein BERATUNG

Mit einer Patenschaft können Sie einem Kind oder einem ganzen Dorf helfen

Niedersächsisches Kultusministerium. Die wichtigsten Fragen und Antworten zur inklusiven Schule. - Leichte Sprache - Niedersachsen

Recherche nach Stellenanzeigen in Zeitungen

Elternumfrage Kindergarten (mit Krippe und Vorschule) Phorms Campus München

Web-Usability des Informations- und Interaktionsangebotes von Hochschulbibliotheken. Susanne Ramsbrock Bibliothekssystem Gießen

«Wir engagieren uns für die wissenschaftliche Weiterbildung» Leitbild Zentrum für universitäre Weiterbildung

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Die Stadt-Bibliothek Mannheim in einfacher Sprache.

Projektbewerbung (Projektskizze) Einführung. 1. Projektdaten

In eine andere Unternehmenskultur investieren.

Strategien der professionellen Fachkräftegewinnung

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Train the Trainer. Massgeschneiderte Trainingsmodule zu Didaktik-Methodik, Einsatz von Medien, Auftrittskompetenz, mentale Stärke u.a.

UserManual. Handbuch zur Konfiguration einer FRITZ!Box. Autor: Version: Hansruedi Steiner 2.0, November 2014

Virtual Roundtable: Business Intelligence - Trends

Berner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen

EINE PLATTFORM

1. Sozialpädagogik, Sozialwesen, Sozialarbeit

Microsoft CRM. effiziente Prozesse Marketing. Einkauf. Menu and More AG. Einladung. Datenvisualisierung. Effizienz

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Kanton St.Gallen Amt für Soziales Adoptiv- und Pflegekinder

PLATTFORM PERSONALMANAGEMENT

Welcome to Trend Micro Leitfaden Deal-Registration

Transkript:

Soziale Arbeit Forschung Interkulturelle Übersetzung und Vermittlung Zürcher Fachhochschule www.sozialearbeit.zhaw.ch

Interkulturelle Übersetzung und Vermittlung: Die Zusammenarbeit zwischen nicht deutschsprachigen Eltern, Mittelspersonen und Professionellen im Sozial- und Bildungsbereich Eine Studie der ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Departement Soziale Arbeit Hintergrund Interkulturelle Übersetzung und Vermittlung ist eine Dienstleistung, welche von Institutionen, die im Migrationsbereich tätig sind, bei Verständigungsschwierigkeiten in komplexen oder heiklen Gesprächssituationen immer häufiger eingesetzt wird. Gerade im Sozial- und Bildungsbereich ist diese Form von Kommunikation «zu dritt» (man spricht auch von einem Trialog) aber noch wenig untersucht. Es fehlt nicht nur an Untersuchungen über diese Arbeitsfelder, sondern auch an Wissen über Irritationen und Dysfunktionalitäten in der konkreten Vermittlungssituation, über die häufigen Rollenunklarheiten und die möglichen unterschiedlichen Arrangements für eine optimale Zusammenarbeit zwischen den Gesprächspartnern. Gar nicht untersucht wurden bisher die Einstellungen, Annahmen und Erwartungen der Dienstleistungsempfangenden, der Klientinnen und Klienten mit Migrationshintergrund. Das vom Schweizerischen Nationalfonds unterstützte Forschungsprojekt des Departements Soziale Arbeit der ZHAW (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften)* will diese Lücken schliessen. Fragestellungen Wie charakterisieren sich im Trialog interkulturelle Gesprächssituationen in Bezug auf die Vorstellungen, generalisierten Einstellungen und gegenseitigen Erwartungen der involvierten Partner? Inwiefern unterscheiden sich die spezifischen Kontexte, in welchen im Sozial- und Bildungsbereich interkulturelle Gesprächssituationen stattfinden? Welchen Einfluss haben die Rahmenbedingungen, unter denen dort Mittelspersonen eingesetzt werden? Welche Voraussetzungen müssen gegeben sein, damit interkulturelle Gespräche unter Beizug einer Mittelsperson erfolgreich verlaufen? Wo liegen die heutigen Herausforderungen und Entwicklungspotenziale des Berufs «Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln»? Untersuchte Gruppen Gleichwertige Berücksichtigung und Vergleich der in einem Trialog involvierten Personengruppen. Fokussiert wird auf Gesprächssituationen aus dem Sozialbereich (Erziehungsberatung) und dem Bildungsbereich (Elternarbeit) zwischen Fachpersonen (Sozialarbeitenden und Lehrpersonen), Mittelspersonen (interkulturellen Übersetzerinnen und Vermittlern, professionellen Dolmetscherinnen, Laienübersetzern) und Klientinnen und Klienten (Eltern mit Migrationshintergrund) (siehe untenstehende Darstellung). Ziele Fachpersonen im Sozialund Bildungsbereich Vertiefung des wissenschaftlichen Wissens über interkulturelle Übersetzung und Vermittlung Beitrag zur Verbesserung der Qualität interkultureller Gesprächssituationen Erarbeitung von Empfehlungen zuhanden der öffentlichen Stellen und Behörden sowie der Aus- und Weiterbildungsinstitutionen Laienübersetzer/innen * Ehemals Hochschule für Soziale Arbeit Zürich (HSSAZ)

Praxispartner Amt für Jugend und Berufsberatung des Kantons Zürich (Jugend- und Familienhilfe) Volksschulamt des Kantons Zürich (Interkulturelle Pädagogik) Kantonales Sozialamt Zürich Kantonale Beauftragte für Integrationsfragen Zürich Verein medios / Asyl Organisation Zürich Zeitplan Abschliessende Forschungsergebnisse sind ab Anfang 2009 zu erwarten. Sie werden mit Personen und Gremien aus der Vermittlung von professionellen Mittelspersonen, der Aus- und Weiterbildung, der öffentlichen Verwaltung und der Forschung im Rahmen von Workshops diskutiert. Die zentralen Erkenntnisse dieser Studie fliessen in eine Schlusspublikation sowie in die Erarbeitung von Empfehlungen ein; denkbar sind Leitfäden zu den Bereichen Elternarbeit und Erziehungsberatung, Merkblätter für Eltern mit Migrationshintergrund sowie Empfehlungen für die Aus- und Weiterbildung von Fachpersonen und Mittelspersonen. Das Forschungsprojekt gliedert sich in vier Phasen: Die erste Phase (Interviews mit Fachpersonen) dauert von Frühling bis Herbst 2007, die zweite Phase (Interviews mit Eltern und Mittelspersonen) von Winter 2007 bis Herbst 2008. Es folgen Auswertung und Synthese. Ab Winter 2008 werden die gewonnenen Erkenntnisse mit der Praxis diskutiert. Kontakt Projektleiter Thomas Redmann, lic. phil. Tel. +41 58 934 88 50 thomas.redmann@zhaw.ch Ausblick Aufgrund der provisorischen Ergebnisse der ersten Phase (Interviews mit Fachpersonen) lassen sich bereits heute erste wesentliche Fragestellungen formulieren: Wie können die organisatorischen und finanziellen Rahmenbedingungen verbessert werden, damit die Einsätze von Mittelspersonen gemäss ihrem jeweiligen Zweck optimiert werden? Was kann von wem getan werden, damit die Auswahl, der Beizug und der Einsatz interkultureller Übersetzer und Vermittlerinnen noch zielgerichteter erfolgen? Aktuelle Informationen zur Studie sind auf unserer Homepage zu finden: www.sozialearbeit.zhaw.ch > Forschung > Laufende Projekte > Studie «Interkulturelle Übersetzung und Vermittlung». Eltern mit Migrationshintergrund Mittelspersonen Professionelle Dolmetscher/innen Interkulturelle Übersetzer/innen und Vermittler/innen

Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Departement Soziale Arbeit Forschung Auenstrasse 4 Postfach CH-8600 Dübendorf 1 Telefon +41 58 934 87 57 Fax +41 58 934 88 01 E-Mail Web ltgfe.sozialearbeit@zhaw.ch www.sozialearbeit.zhaw.ch November 2007

Antwortkarte abtrennen und ausfüllen Antwortkarte Bitte senden Sie mir kostenlos folgende Publikationen aus dem Bereich Forschung: Thomas Redmann: Kurzbericht zum Projekt Interkulturelle Übersetzung und Vermittlung (erscheint in der ersten Hälfte 2009) Sylvie Kobi: Kurzbericht zum Projekt Unterstützungsbedarf älterer Migrantinnen und Migranten «und wenn sie alt werden?» (2007) Bitte senden Sie mir kostenlos nähere Informationen zu folgenden Angeboten aus der Weiterbildung: CAS Kinder- und Jugendhilfe: Aktuelle Themen und innovative Lösungsansätze CAS Mediation Das aktuelle Kursprogramm der Weiterbildungsangebote der ZHAW, Departement Soziale Arbeit Hiermit bestelle ich folgendes Buch: Anna Maria Riedi u. Katharina Haab: Jugendliche aus dem Balkan. Migration und Integration als Herausforderung für die Jugendhilfe (2007), 248 Seiten, CHF 48. zzgl. Versandspesen

Anrede Name Vorname Funktion Organisation Strasse PLZ/Ort E-Mail Datum/Unterschrift Nicht frankieren Ne pas affranchir Non affrancare Geschäftsantwortsendung Invio commerciale-risposta Envoi commercial-réponse ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Departement Soziale Arbeit Forschung Auenstrasse 4 Postfach CH-8600 Dübendorf 1