2016 Francesca Tinnirello

Ähnliche Dokumente
FAQs für beglaubigte Übersetzungen Francesca Tinnirello

2016 Francesca Tinnirello

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

ANTRAG. Dolmetscherinnen* und Dolmetscher, Übersetzerinnen* und Übersetzer gem des Niedersächsischen Justizgesetzes (NJG)

Beglaubigung und Legalisation von deutschen Urkunden, die zum Gebrauch im Ausland bestimmt sind

Übersetzung tschechischsprachiger Urkunden ins Deutsche

ANTRAG. Name (Familienname) Vorname weitere Vornamen. mit Angabe des Landes

ERBRECHTSKANZLEI ZUR SUCHE NACHRICHTENLOSER VERMÖGENSWERTE BEI BANKEN IN DER SCHWEIZ

REGIERUNGSPRÄSIDIUM TÜBINGEN Abteilung 7 Schule und Bildung Referat 73, Anerkennungsstelle Postfach Tübingen

Deutsche heiraten in Portugal

Fragebogen zur Vorbereitung eines Erbscheinsantrages. 1. ANGABEN ZUM VERSTORBENEN (Erblasser)

Weitere Informationen zum DSH-Vorbereitungskurs finden Sie hier:

Verordnung 2016/1191 zu den Anforderungen an die Vorlage öffentlicher Urkunden #TranslatingEurope Workshop 2017, 30. März 2017, Haus der EU

Anleitung zur Registrierung für umsatzsteuerliche Zwecke in europäischen Ländern Einzelunternehmer in Deutschland

Deutsche heiraten in Alaska (USA)

Deutsche heiraten in Polen

Deutsche heiraten in der Slowakischen Republik

Infoblätter. für werdende. Mütter / Eltern

REGIERUNGSPRÄSIDIUM TÜBINGEN Abteilung 7 Schule und Bildung Referat 73, Anerkennungsstelle Postfach Tübingen ( )

Deutsche heiraten in Finnland

Ich beabsichtige in folgender Einrichtung im Land Brandenburg meine Tätigkeit aufzunehmen:

HEIRAT IN INDONESIEN/IN N DER SCHWEIZ GLEICHGESCHLECHTLICHE PARTNERSCHAFT IN INDONESIEN/IN DER SCHWEIZ

Checkliste Promotion: Ausländische Bildungsabschlüsse

Eingangsstempel Bundesverwaltungsamt. Antrag. nach der. Richtlinie über eine Anerkennungsleistung an. ehemalige deutsche Zwangsarbeiter

Qualifikationen einreichen einfach, schnell und unbürokratisch

Deutsche heiraten in Rumänien

Deutsche heiraten in Südafrika

Hiermit beantrage ich die Anerkennung bzw. Bewertung meiner vollständig abgeschlossenen Lehrerausbildung (Schulbereich) an der

Merkblatt über die Abgabe einer Namenserklärung (Ehenamen/Kindesnamen)

Gleichstellung eines ausländischen Studiennachweises im Regelsekundarschulwesen

ÜBERSICHT. Inhaltsverzeichnis. Glossar. Hinweis für den Leser. xxiv

Antrag auf Erteilung der Erlaubnis zur Führung einer Weiterbildungsbezeichnung für EU (EWR)- und Drittstaaten

Merkblatt zu Beurkundungen, Beglaubigungen, und Bescheinigungen

Bewilligung zur privatwirtschaftlichen Berufsausübung in eigener fachlicher Verantwortung als Ärztin/Arzt

1. Antrag mit Erklärung über anhängige Straf- und Ermittlungsverfahren (Vordruck 1)

INFORMATIONEN UND FRAGEBOGEN HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Deutsche heiraten in Liechtenstein

Deutsche heiraten in Belgien

Deutsche heiraten in Kroatien

Checkliste: Vollstä ndigkeit der Unterlägen

Merkblatt Geburtsanzeige und Namenserklärung für deutsche Kinder

Checkliste für die schriftliche Bewerbung zum M.A.-Studiengang Kommunikationswissenschaft und Medienforschung

Deutsche heiraten in Jamaika

Deutsche Approbation als Psychologischer Psychotherapeut oder Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeut

Behörde für Gesundheit und Verbraucherschutz Landesprüfungsamt

Deutsche heiraten in Estland

I. Allgemeine Beeidigung bzw. Ermächtigung

Deutsche heiraten in Australien

KINDHEITSPÄDAGOGIK (B.A.)

Antrag. nach der. Richtlinie über eine Anerkennungsleistung an. ehemalige deutsche Zwangsarbeiter. (ADZ-Anerkennungsrichtlinie)

Deutsche heiraten auf den Seychellen

Aktenzeichen (wird von der Behörde vergeben): Posteingangsstempel (wird von der Behörde vergeben):

Deutsche heiraten in Paraguay

Muster für die Unterschriftsprobe für die Beglaubigung inländischer öffentlicher Urkunden zur Verwendung im Ausland. Unterschriftsprobe

INFORMATIONSBLATT HEIRAT ZWISCHEN STAATSBÜRGERN AUS BELARUS UND DER SCHWEIZ

23!"#$%&'()*#+&#,4&5&%6*#+&#,

Für die öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung von Dolmetschern und Übersetzern ist zuständig:

Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungen

Visum zur Familienzusammenführung (Nationale Visa)

Zulassungsantrag für den Studiengang IT-Recht & Recht des geistigen Eigentums zum Wintersemester

Deutsche heiraten in Kanada

Lettland Mehrwertsteuererstattungen nach der 13. MwSt-Richtlinie (86/560/EWG)

Deutsche heiraten in der Türkei

Deutsche heiraten in der Russischen Föderation

Merkblatt: Beglaubigung und Legalisation von Urkunden - Apostille

INFORMATIONSBLATT HEIRAT ZWISCHEN STAATSBÜRGERN AUS BELARUS UND DER SCHWEIZ

Deutsche heiraten in Neuseeland

Deutsche heiraten in der Russischen Föderation

Checkliste für junge Eltern. alle wichtigen Anträge rund um die Geburt

Deutsche heiraten in Monaco

Merkblatt: (Abschluss der zahnärztlichen Ausbildung innerhalb der Europäischen Union)

2. Auflage. Patientenverfügung. Vorsorgevollmacht und Betreuungsverfügung. Code im Buch für. kostenlosen Download

Merkblatt Geburtsanzeige und Namenserklärung für deutsche Kinder

Behörde für Gesundheit und Verbraucherschutz Landesprüfungsamt

Deutsche heiraten in Tonga

Antragsformular: Registrierung eines nicht anerkennbaren ausländischen Diploms der universitären Medizinalberufe

Deutsche heiraten in Bulgarien

Deutsche heiraten in Japan

Deutsche heiraten in Malaysia

Was gehört in meine Bewerbungsmappe? Worauf wird bei der Durchsicht geachtet? Warum ist ein Deckblatt sinnvoll? Was steht im Anschreiben?

Merkblatt über das Beglaubigungswesen

Stärkung der öffentlichen Urkunde im Europäischen I. Rechtsraum

Leitfaden für Angebotsvergleich

(1) Name der staatlichen oder staatlich anerkannten Fachhochschule oder ihr vergleichbaren Hochschule:

Zulassungsinformationen für ausländische Studienbewerber/innen konsekutive Masterstudiengänge

Deutsche heiraten in Ägypten

Deutsche heiraten in Rumänien

2. Beglaubigung öffentlicher Urkunden als Voraussetzung für die Legalisation

Diese Verordnung regelt die Beglaubigung der Unterschriften von Behörden und Amtspersonen von Kanton und Gemeinden.

Staatliche Anerkennung von. Altenpflegehelferinnen/Altenpflegehelfern

Deutsche heiraten in Malta

Deutsche heiraten in Kenia

Bitte füllen Sie den Antrag mit den erforderlichen Unterschriften aus und fügen Sie alle erforderlichen Unterlagen (siehe Anlage) bei.

Antrag auf Eintragung in das Arztregister

Antrag auf Eintragung in das Verzeichnis nach 5 Abs. 1 IngKaG

Deutsche heiraten in Argentinien

Deutsche heiraten in der Slowakischen Republik

Anmeldung der Eheschließung!

Deutsche heiraten in Samoa

Antrag auf öffentlich-rechtliche Namensänderung

Transkript:

Inhaltsverzeichnis FAQs: Seite 4 - Was sind beglaubigte Übersetzungen? Seite 5 - Was kostet eine beglaubigte Übersetzung? Seite 6 - Muss ich das Original oder eine Kopie für die Übersetzung einreichen? Seite 7 - Kann ich Scans der Originale für die Übersetzung einreichen? Seite 8 - Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung? Seite 9 - Wo finde ich Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen anfertigen dürfen? Seite 10 - Was ist eine Legalisation und wofür wird sie benötigt? Seite 11 - Brauche ich eine Apostille für die Übersetzung? Seite 12 - Darf der Übersetzer Fehler im Text korrigieren, wenn ich ihm diese mitteile? Seite 13 - Werden Noten/Credits von Zeugnissen und Diplomen umgerechnet bei der Übersetzung?

Häufig gestellte Fragen zu beglaubigten Übersetzungen

Was sind beglaubigte Übersetzungen? Beglaubigte Übersetzungen (auch amtlich bestätigte Übersetzungen genannt) sind Übersetzungen von Dokumenten, die von Übersetzern mit Ihrer Unterschrift und Ihrem Stempel erstellt werden. Sie bestätigen damit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und geben damit eine Sicherheit, dass die Übersetzung vertrauenswürdig ist. Bevor ein Übersetzer die Übersetzungen beglaubigen darf, muss er zuvor vom Präsidenten des Landgerichts seines Wohnsitzes dazu ermächtigt und beeidigt worden sein. Dies wird in der Regel für Übersetzungen von Urkunden benötigt, wie beispielsweise Zeugnisse, Diplome, Urteile, Vollmachten, Testamente, etc.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung? Das kommt immer auf den Aufwand an. Manche Übersetzer rechnen wortgenau ab oder Sie berechnen nach Zeilen (eine sogenannte Normzeile enthält in der Regel 55 Anschläge inklusive Leerzeichen pro Zeile). Andere wiederum berechnen für die Übersetzung Seiten-, Stunden- oder Pauschalpreise. Tipp: Senden Sie dem Übersetzer zunächst den Text, damit dieser anhand des Textes ein Angebot unterbreiten und Ihnen die Lieferzeiten mitteilen kann.

Muss ich das Original oder eine Kopie für die Übersetzung einreichen? Ich empfehle immer das Original einzureichen, denn dann sind Sie auf der sicheren Seite. Hintergrund : Am Ende der Übersetzung muss der Übersetzer in seiner Beglaubigungsformel angeben, ob er das Original oder eine Abschrift (=Kopie, Scan, Foto) gesehen hat. Jede Behörde stellt andere Anforderungen, aber Sie sind auf der sicheren Seite, wenn Sie die Originaldokumente einreichen. Das können Sie entweder persönlich beim Übersetzer abgeben oder per Post schicken (am besten immer per Einschreiben mit Unterschrift). Wenn die beglaubigte Übersetzung nicht für Behörden benötigt werden, weil es sich um Zeugnisse handelt, die Sie für eine Bewerbung einreichen möchten, reicht häufig auch nur eine Kopie. Empfehlenswert ist dennoch immer die Einreichung des Originals.

Kann ich Scans der Originale für die Übersetzung einreichen? Ja, grundsätzlich können Sie dem Übersetzer Scans einreichen. Scans werden wie Kopien behandelt und können nicht als Originale angesehen werden. Der Übersetzer kann anhand des Scans ein Angebot mit Liefertermin unterbreiten und vorab mit dem Scan übersetzen. Ich empfehle immer das Original einzureichen, da das die meisten Behörden verlangen. In einigen Fällen wird akzeptiert, dass die Übersetzung auch ohne Einreichung des Originals erstellt wurde. Am besten klären Sie vorab, wie die Vorgaben des Empfängers der Übersetzung sind.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung? Das hängt von einigen Faktoren ab. Wie zum Beispiel: Länge des Textes Layout (sind viele Grafiken, Tabellen, etc. vorhanden?) Verfügbarkeit des Übersetzers Nachdem Sie dem Übersetzer den Text zur Einsicht schicken, wird er Ihnen einen Liefertermin nennen können. Da jeder Text unterschiedlich ist, variiert das von Fall zu Fall.

Wo finde ich Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen anfertigen dürfen? Datenbanken, die Sie durchsuchen könnten: www.justiz-dolmetscher.de/suche_action (Justizportal) http://suche.bdue.de/ (Bundesverband BDÜ) http://www.vvubw.de/cms/iwebs/default.aspx?mmid=5457&smid=20130 (Übersetzerverband VVU) http://www.consstoccarda.esteri.it/nr/rdonlyres/46c7f490-9d25-4d9f-b8b5-6f014998ae57/0/traduttori.pdf (italienisches Konsulat in Stuttgart) Oder fragen Sie Übersetzer, die Sie bereits kennen.

Was ist eine Legalisation und wofür wird sie benötigt? Eine Legalisation ist eine Art Überbeglaubigung, die zum Beispiel von Botschaften und Konsulaten vorgenommen wird. Sie stellt eine Echtheitsbestätigung dar und somit eine Art Akzeptanz des Dokuments. Ob eine Legalisation notwendig ist, hängt von dem jeweiligen Land ab, für das die Übersetzung benötigt wird. Zwingend notwendig ist dies bei Übersetzungen von deutschen Vollmachten ins Italienische, da diese ohne eine Legalisation in Italien nicht anerkannt werden würden.

Brauche ich eine Apostille für die Übersetzung? Das kommt auf das Dokument und das Zielland an. Eine Apostille ist, wie die Legalisation auch, eine Form der Echtheitsbescheinigung, die auf der Urkunde aufgestempelt wird. Sie ist im Gegensatz zur Legalisation eine vereinfachte Echtheitsbestätigung. Apostillen sind beim zuständigen Landgericht erhältlich. Dabei muss das Zielland angegeben werden.

Darf der Übersetzer Fehler korrigieren, wenn ich sie ihm mitteile? Nein. Der Übersetzer bestätigt mit seinem Stempel und seiner Unterschrift, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist, dies bedeutet auch, dass die Übersetzung genau dem Original entspricht. Die Urkunde muss daher zunächst von der Behörde korrigiert werden, damit der Übersetzer den Fehler beseitigen kann, ansonsten überträgt er den Fehler mit in die Übersetzung. Der Übersetzer sollte allerdings bei der Vermutung, dass sich ein Fehler im Original befindet, einen Hinweis in seinen Anmerkungen machen.

Werden Noten/Credits von Zeugnissen und Diplomen umgerechnet bei der Übersetzung? In der Regel nicht. Die Umrechnung von Noten liegt in der Verantwortung der Anerkennungsstellen. Die Übersetzung dient nur als Lesehilfe, dies bedeutet, dass eine ausgeschriebene Note übersetzt werden muss, damit die Anerkennungsstelle in den Umrechnungstabellen nachsehen kann, wie die Noten zu deuten sind. Der Übersetzer kann zur Information eine Anmerkung machen, was eine Entsprechung sein könnte, muss dies allerdings nicht tun.

Haben Sie Fragen? Schreiben Sie mir Ihre Fragen an: info@tinnirello-translations.com