Das Paradies liegt in Amerika. Paradisul este în America

Ähnliche Dokumente
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Episodul 13 Ajutor Divin

COMPUTER: Misiunea Berlin. 9 noiembrie, Orele 20:35. Ai 15 minute pentru a finaliza misiunea. Dar ai pe cineva în cârcă.

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Episodul 11 Fast Food

COMPUTER: Misiunea Berlin. 9 noimebrie, ora 20:30 pm. Ai 30 de minute pentru a salva Germania. Trebuie să te pui pe treabă.

Lecţia 6 / Lektion 6. Grammatik / Gramatică

Das Paradies liegt in Amerika (Fragen) von Gisela Moffitt (Central Michigan University) vorbereitet

De la avion pana la primul curs. Bo Yuan, Stefan Dumitrescu

Reisen Allgemein. Allgemein - Unverzichtbar. Allgemein - Konversation. Um Hilfe bitten. Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht

Reisen Allgemein. Allgemein - Unverzichtbar. Allgemein - Konversation. Um Hilfe bitten. Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht

Das Erste Rumänische Lesebuch für Anfänger

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Episodul 22 Grăbeşte-te

National Authorities for Apprenticeships Call EACEA/13/2014

Lecţia 3 / Lektion 3. Grammatik / Gramatică

Konrad-Adenauer-Stiftung e.v. Begabtenförderung SUR PLACE

Verbe cu particulă separabilă şi neseparabilă

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Episodul 01 Neplăcuta surpriză

Marea Evanghelie a lui Ioan Vol.1

CURS DE LIMBĂ GERMANĂ PENTRU ÎNCEPĂTORI

bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz Grußtexte Rumänisch-Deutsch

Cum ajung eu în cer? Werner Gitt

Konrad-Adenauer-Stiftung e.v. Begabtenförderung SUR PLACE

Konrad-Adenauer-Stiftung e.v. Begabtenförderung SUR PLACE

Dr. Ștefan Cristian Gutue. Salvezi vieţi sau sprijini pereţi?

PAGINI ROMANESTI IN NOUA ZEELANDA

Colecţie coordonată de DENISA COMĂNESCU

Lecţia 17 / Lektion 17. Grammatik / Gramatică

De ce meritã sã fii creºtin. Norbert Lieth. De ce meritã sã fii creºtin

Jesus kommt zur Welt

Matei Călinescu (15 iunie 1934, București 24 iunie 2009, Bloomington, Indiana) a fost poet, prozator, eseist, critic, teoretician literar și profesor

Familie und Bekanntschaften

Persönliche Korrespondenz Grußtexte

Persönliche Korrespondenz Grußtexte

Chretien De Troyes CAVALERUL LANCELOT

Corinne Hofmann ÎNDRĂGOSTITĂ DE UN MASAI

MARIO VARGAS LLOSA RĂTĂCIRILE FETEI NESĂBUITE. Traducere din spaniolă şi note de LUMINIŢA VOINA-RĂUŢ HUMANITAS, BUCUREŞTI

Renunțarea mea la catolicism

LUCIAN . BOIA ISTORIE SI MIT ÎN CONSTIINTA ROMÂNEASCĂ. s riia; fiu tor.j.. l HUMANITAS

Persönliche Korrespondenz Grußtexte

Auswandern Studieren. Studieren - Universität. Angeben, dass man sich einschreiben will. Aș vrea să aplic la cursul de.

Coridorul fermecat (îndepărtează. Dragon (hoinăreşte de colo-colo) Prinţesa. Vulcan (aici îşi face apariţia dragonul)

Herta Müller Leagănul respiraţiei

SCHLESAK TÎRZIU PENTRU CELAN

Nivela laser cu linii GLL 2-50 & LR 2 Professional

ORGANIZAŢIILE SECRETE ŞI PUTEREA LOR ÎN SECOLUL XX

Traducere şi note de. Ediție îngrijită și postfață de

Ein Engel besucht Maria

Români din toate ţările, uniţi-vă! Nizar Ali Badr - Siria, Exod O BUNĂVESTIRE A LITERATURII ROMÂNE: ANA BLANDIANA. Antologie Vatra veche FLUX

Verfolge aufmerksam folgende Beispiele: / Urmăreşte cu atenţie următoarele exemple:

EVALUARE NAŢIONALĂ LA FINALUL CLASEI a VI-a 2015

Cele cinci Cuvântări despre Dumnezeu

DESPRE GENEALOGIA MORALEI

Călătorie. întoarcere. fără. Ce se va întâmpla la cinci minute după moarte? Cine a fost nebun? Cine înţelept? Cine cerşetor? Cine împărat?

In der Hauptstadt. 46 patruzeci şi şase

Lektüren. Fräulein Else. Deutsch als Fremdsprache. Arthur Schnitzlers Novelle neu erzählt Von Urs Luger. Leichte Literatur. Niveau

Camil Petrescu. Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de razboi **************** CARTEA ÎNTÂIA

Barack? Telefon für dich studiert Barack Obama in New York. Er ist gerade 21 Jahre alt geworden. Er erhält einen Anruf.

Lene Mayer-Skumanz / Salvatore Sciascia. traducere: Doina SANDU. Bufnicuta

Conceptul de sens al lui V. Frankl, o contribuţie adusă întregului domeniu psihoterapeutic

3/2006 R E V I S. Å C R E Ç T I N Å copiilor

... totuşi El există!

4 - BÖLL, HEINRICH. Ende einer Dienstfahrt 1 - BÖLL, HEINRICH. Ansichten eines Clowns 5 - BÖLL, HEINRICH. Fotografie de grup cu doamna

Bewerbung Anschreiben

Charlotte Brontë VILLETTE

Album pentru ANNA MAGDALENA BACH

Bewerbung Lebenslauf. Lebenslauf - Angaben zur Person. Vorname des Bewerbers. Familienname oder Nachname des Bewerbers. Geburtsdatum des Bewerbers

Bewerbung Lebenslauf. Lebenslauf - Angaben zur Person. Vorname des Bewerbers. Familienname oder Nachname des Bewerbers. Geburtsdatum des Bewerbers

Toltecii Introducere

Alexandre Dumas CELE DOUĂ DIANE PARTEA I. Capitolul I Un fiu de conte şi o fiică de rege

curieruladventist.ro

RADU TUDORAN UN PORT LA RĂSĂRIT

E21 Hochschulausbildung

MARIA DIANA POPESCU dialoguri privilegiate. volumul III

LICHIDAŢI PARISUL! Liquidate Paris

Main, decedat în A stud:at teologia evanghelică, filozofia şi istoria la Marburg. A obtinut titlul de doctor în filozofie

OLTULUI ŞI ROMANAŢILOR

LICHIDAŢI PARISUL! Liquidate Paris

tolle lege Ruxandra CESEREANU arteziana

EVALUARE NAŢIONALĂ LA FINALUL CLASEI a VI-a Test 1 Limbă şi comunicare - Limba germană

Lukas 15, Leichte Sprache. Gott ist gut wie der Vater in der Geschichte

Bruder. Ferien. Eltern. Woche. Welt. Schule. Kind. Buch. Haus

Personal Urări. Urări - Nuntă. Urări - Logodna

CONSTANTIN VIRGIL NEGOIŢĂ FUZZY SETS

Mutter. Meine Oma erzählt mir immer, dass sie Alkoholikerin und starke Raucherin war. Ich selbst kann dazu nicht allzu viel sagen, denn ich erinnere

doriţi să trăiţi Şi să munciţi în FranKFurt sau offenbach?

Bogăţia uitată: 17 Revenirea Domnului Isus (2) D. Schürmann / S. Isenberg. 17 Revenirea Domnului Isus (2)

Foto: Nina Urban !" #$"!!% ! " ## " $ #% ) $ *' )' (% #+ ## # ( %, # % - "# &.+ / (- + $ %012 3)' ) 4 5) 6 *7 4 "% -#. 8 #9 + :'';<==>?

ISTORIA SECRETĂ A IEZUIŢILOR de Edmond Paris

Rudolf Steiner BAZELE SPIRITUAL-ŞTIINŢIFICE PENTRU PROSPERAREA AGRICULTURII. Curs de agricultură GA 327

Conditia Cercetatorului Stiintific: Intre Realitatea de Acasa si Idealul din Afara 1

UN YANKEU LA CURTEA REGELUI ARTHUR

Dincolo de Bine şi de Rău Prolog la o filozofie a viitorului. Friedrich Nietzsche

Revistă de Cultură și Spiritualitate editată de Mitropolia Ortodoxă Română pentru Germania, Europa Centrală și de Nord

Mărturii asupra unui veac zbuciumat

Anul II, nr. 5-6 (17-18) mai-iunie 2016 IAŞI, ROMÂNIA

Transkript:

Karin Gündisch, aufgewachsen in Siebenbürgen, studierte Deutsch und Rumänisch. Seit 1984 lebt sie in Deutschland, heute als freischaffende Autorin. Bei Beltz & Gelberg erschienen bisher Geschichten über Astrid(Peter- Härtling-Preis für Kinderliteratur), Im Land der Schokolade und Bananen(Preis der Ausländerbeauftragten des Berliner Senats), Weit, hinter den Wäldern und In der Fremde. Karin Gündisch s-a născut în Transilvania, a studiat limba germană şi română. Din 1984 trăieşte în Germania, în momentul de faţă este scriitoare liber profesionistă. La editura Beltz & Gelberg au apărut până în prezent Povestiri despre Astrid(Premiul Peter Härtling pentru literatură pentru copii), În ţara ciocolatei şi a bananelor(premiul Autorităţii care se ocupă cu înregistrarea străinilor în Senatul din Berlin), Departe, dincolo de păduri şi În străini.

Karin Gündisch Das Paradies liegt in Amerika Paradisul este în America Traducere din limba germanã ºi note: Mariana-Virginia Lãzãrescu ediþie bilingvã

Aceastã carte a apãrut cu sprijinul oferit de TRADUKI, o reþea pentru promovarea literaturii din care fac parte: Ministerul Federal al Afacerilor Europene ºi Internaþionale din Republica Austria, Ministerul Afa cerilor Externe din Republica Federalã Germania, fundaþia culturalã Pro Helvetia din Elveþia, KulturKontakt Austria, Institutul Goethe, Agenþia Slovenã de Carte JAK, Ministerul Culturii din Republica Croaþia, Resortul pentru Culturã al guvernului principatului Liechtenstein, Fundaþia Culturalã Liechtenstein ºi Fundaþia S. Fischer. Descrierea CIP a Bibliotecii Naþionale a României GÜNDISCH, KARIN Das Paradies liegt in Amerika = Paradisul este în America / Karin Gündisch; trad.: Mariana-Virginia Lãzãrescu. Bucureºti: Editura NICULESCU, 2015 ISBN 978-973-748-916-6 I. Lãzãrescu, Mariana-Virginia (trad.) 821.112.2-31=135.1=112.2 2000 Beltz Verlag, Weinheim und Basel, Programm Beltz & Gelberg, Weinheim Titlu original: Das Paradies liegt in Amerika: Eine Auswanderergeschichte, von Karin Gündisch of the translation: S. Fischer Foundation by order of TRADUKI Editura NICULESCU, 2015 Adresa: Bd. Regiei 6D 060204 Bucureºti, România Tel.: (+40)21-312.97.82 Fax: (+40)21-312.97.83 E-mail: editura@niculescu.ro Internet: www.niculescu.ro Tehnoredactor: Liviu Stoica Coperta: Carmen Lucaci ISBN 978-973-748-916-6 Toate drepturile rezervate. Nicio parte a acestei cãrþi nu poate fi reprodusã sau transmisã sub nicio formã ºi prin niciun mijloc, electronic sau mecanic, inclusiv prin fotocopiere, înregistrare sau prin orice sistem de stocare ºi accesare a datelor, fãrã permisiunea Editurii NICULESCU. Orice nerespectare a acestor prevederi conduce în mod automat la rãspunderea penalã faþã de legile naþionale ºi internaþionale privind proprietatea intelectualã. Editura NICULESCU este partener ºi distribuitor oficial OXFORD UNIVERSITY PRESS în România. E-mail: oxford@niculescu.ro; Internet: www.oxford-niculescu.ro

Das Schreiben speist sich oft aus der Erinnerung... Karin Gündisch Scrisul se alimenteazã deseori din amintire... Karin Gündisch

Inhalt Wie ich einen Spitznamen bekam...14 Wir machten uns auf den Weg...34 Von Heimburg nach Bremerhaven...54 Auf dem Schiff...70 Endlich im Land des Wohlstands...98 Ankunft in Youngstown...110 Ein richtiger Amerikaner...146 Der lange Weg nach Amerika Ein Nachwort...164

Cuprins Cum m-am ales cu o poreclă...15 Am pornit la drum...35 De la Heimburg la Bremerhaven...55 Pe vapor...71 În sfârşit în ţara bunăstării...99 Sosirea la Youngstown...111 Un american adevărat...147 Drumul lung spre America Epilog...165

»... auf das eine Ende des Fließbandes stellt man einen Iren, einen ukrainischen Juden oder einen Italiener aus Apulien, und am anderen Ende kommt nach Untersuchung der Tränensäcke, Impfung und Desinfektion ein Amerikaner heraus.«georges Perec/Robert Bober Geschichten von Ellis Island

... la un capăt al benzii rulante se aşază un irlandez, un evreu ucrainean sau un italian din Apulia, iar la celălalt capăt al benzii după examinarea sacilor lacrimali, vaccinare şi dezinfecţie iese un american. Georges Perec/Robert Bober Povestiri din Ellis Island

Dies wird eine lange Geschichte, weil ich viel zu erzählen habe. Mama hat gesagt, ich soll alles aufschreiben, denn sie hat nicht die Kraft dazu. Außerdem kann ich gut erzählen. Das hat Miss Miller gesagt, die jetzt meine Lehrerin ist. Tata kommt nicht zum Schreiben, denn er arbeitet immer bis in die Nacht hinein. Die Arbeit in der Stahlkocherei gefällt ihm nicht und er träumt immer davon, dass wir eines Tages von Youngstown weiterziehen. Er will nach Kalifornien, wo es keine Stahlwerke gibt. Vielleicht können wir dort einmal eine Farm bewirtschaften. Ein Freund von Tata ist mit seiner Familie in die Nähe von San Diego gezogen, das ist an der Grenze zu Mexiko, und jetzt warten wir auf Nachrichten von ihm. Wenn es ihm gut geht, möchte Tata, dass wir auch hinziehen. Vorher müssten wir aber wieder Geld sparen für die lange Reise. Mama würde lieber hier bleiben, denn sie hat genug vom Unterwegssein. Sie hat gesagt, ich soll alles, was wir erlebt haben, aufschreiben, damit wir, nämlich Peter, Regina, Emil und ich, uns später daran erinnern können. Ich glaube aber nicht, dass ich meine Weltreise von Europa nach Amerika jemals vergessen kann.»du täuschst dich«, hat Mama gesagt.»du wirst noch viel erleben, und allmählich werden deine Erinnerungen an das Land, in dem du geboren bist, an unser Leben dort und an die große Reise verblassen.«

Am multe de povestit, va fi o istorisire lungă. Mama mi-a spus să notez totul, fiindcă ea nu mai are puterea s-o facă. Şi apoi, eu am darul povestirii. Aşa susţine Miss Miller, care acum e profesoara mea. Tata nu are timp să scrie, lu - crează mereu până noaptea târziu. Munca în oţelărie nu-i place deloc şi visează la ziua când vom pleca din Youngstown 1 în altă parte. Vrea să ne ducem în California, unde nu există oţelării. Poate că acolo vom putea administra cândva o fermă. Un prieten de-al tatei s-a stabilit cu familia în apropiere de San Diego, la graniţa cu Mexicul, şi acum aşteptăm veşti de la el. Dacă ne va scrie că-i merge bine, tata ar vrea să ne mutăm şi noi acolo. Mai înainte de asta însă, ar trebui să punem din nou bani deoparte pentru călătoria lungă. Mama ar rămâne mai degrabă aici, fiindcă s-a săturat să fie tot mereu pe drum. Ea m-a îndemnat să consemnez toate întâm - plările prin care am trecut, pentru ca mai târziu, Peter, Regina, Emil şi cu mine să ne aducem aminte de ele. În ceea ce mă priveşte, nu cred că voi putea uita vreodată călătoria mea din Europa spre America. Te înşeli, mi-a zis mama. Ai să mai treci prin multe întâmplări în viaţă şi, cu timpul, amin - tirile tale legate de ţara în care te-ai născut, de viaţa noastră de acolo şi de călătoria noastră peste ocean se vor şterge. 1 Youngstown este un oraş situat în statul Ohio, Mahoning County. Statisticile oficiale nord-americane au înregistrat pentru prima dată, în 1881, 11 emigranţi din teritoriile româneşti. Primii emi - granţi români proveneau din Transilvania, Bucovina şi Dobrogea şi s-au stabilit în Cleveland, Ohio. În marea lor majoritate, emigranţii din primul val erau muncitori, au lucrat la început la construcţia de căi ferate, apoi în fabrici şi în agricultură. Este şi astăzi un centru important pentru industria de oţel şi confecţii metalice. Al doilea val poate fi considerat cel de după Primul Război Mondial, până în 1929, fenomenul devenind tot mai consistent. A se vedea şi link-ul: http://romani-strainatate.com/ forum/topic/cati-romani-sunt-in-america-.htm (n. trad.)

12 Karin GÜNDISCH Ich habe mir überlegt, dass ich unsere Geschichte wegen Eliss aufschreiben muss, sonst vergessen wir sie. Eliss hat keinen Grabstein bekommen, weil wir kein Geld hatten. Eigentlich hieß sie Elise, aber wir haben sie immer Eliss genannt. In Amerika hätte sie Alice geheißen. Ich heiße hier John, aber in meinem Geburtsschein steht noch Johann.»Schreib auf wie du Amerikaner geworden bist«, hat auch Miss Miller gesagt. Da habe ich meine Mutter um Geld für ein Schreibheft gebeten und habe mit dem Schreiben angefangen.

Paradisul este în America 13 Mi-am zis atunci că trebuie să scriu povestea noastră de dragul lui Eliss, altfel o dăm uitării. Lui Eliss nu i s-a pus nicio piatră funerară, fiindcă n-am avut bani. De fapt, o chema Elise, dar noi i-am spus de la început Eliss. În Ame - rica s-ar fi numit Alice. Aici, pe mine mă cheamă John, dar în certificatul meu de naştere încă mai scrie Johann. Aşterne pe hârtie, cum ai devenit american, mi-a zis şi Miss Miller. Şi atunci, i-am cerut mamei bani să-mi cumpăr un caiet dictando şi m-am pus pe scris.

Wie ich einen Spitznamen bekam Ich wurde 1892 als drittes Kind von Maria und Peter Bonfert geboren. Mein Bruder Peter war damals acht und meine Schwester Regina drei Jahre alt. Eigentlich bin ich das sechste Kind, aber die anderen drei sind ziemlich bald nach der Geburt gestorben. Die zählen wir nicht mehr mit. Das ist so, einige überleben die Geburt, andere nicht. Mama hat sechs Kinder gebären müssen, um drei behalten zu dürfen. Emil und Eliss waren damals noch nicht auf der Welt. Ich bin in Heimburg geboren, in Siebenbürgen, das zu Österreich-Ungarn gehört. Die meisten Menschen arbeiten hier in der Wollweberei und jeder Hauswirt besitzt mit seiner Familie ein Stück Land oder wenigstens einen Garten. Unsere Gegend ist wegen der vielen Kirschbäume in ganz Siebenbürgen berühmt. Als ich zwei Jahre alt war, zogen meine Eltern ins rumänische Land nach Slatina, wo mein Vater eine Stelle als Vorarbeiter in einem Sägewerk fand. Tata war bei den Rumänen sehr beliebt, und einige von den Arbeitern legten uns Eier und Hühner vor die Tür, weil sie ihn so schätzten. Zu essen gab es damals nämlich reichlich und niemand musste hungern. Es gab in Slatina aber auch Rumänen, die einen Hass auf die Deutschen hatten, weil sie die bessere Arbeit bekamen. Mein Vater hat mir erklärt, dass dies stimmt und mit den besseren Schulen

Cum m-am ales cu o poreclă M-am născut în anul 1892, fiind al treilea copil al Mariei şi al lui Peter Bonfert. Fratele meu Peter avea pe atunci opt ani, iar sora mea Regina, trei. De fapt, sunt al şaselea copil, dar ceilalţi trei au murit la scurt timp după naştere. Pe ei nu-i mai punem la socoteală. Cam aşa se întâmplă mereu, unii supra - vieţu iesc după naştere, alţii nu. Mamei i-a fost sortit să aducă pe lume şase copii şi să rămână doar cu trei. Pe atunci, Emil şi Eliss nu se născuseră încă. Am văzut lumina zilei în Heimburg 2, în Transilvania, care aparţine de Austro-Ungaria. Cei mai mulţi oameni de acolo lucrează în ţesătoria de lână şi fiecare proprietar de casă deţine împreună cu familia lui o bucată de pământ sau măcar o grădină. Regiunea noastră e vestită în întreaga Transilvanie pentru cireşii ei mulţi la număr. Când am împlinit doi ani, părinţii mei s-au mutat la Slatina, în ţinut românesc, unde tata a găsit un post de şef de echipă într-o fabrică de cherestea. Tata era foarte iubit de români, iar unii dintre muncitori ne puneau în faţa uşii ouă şi găini, pentru că-l apreciau atât de mult. Pe atunci era mâncare din belşug şi nimeni nu trebuia să îndure foame. Dar în Slatina existau şi români care aveau ură pe nemţi, pentru că aceştia primeau locuri de muncă mai bune. 2 Denumirea unui oraş fictiv care aminteşte de localitatea Heltau (Cisnădie) din judeţul Sibiu, unde s-a născut autoarea Karin Gündisch. (n. trad.)

16 Karin GÜNDISCH zusammenhängt. Die Deutschen in Siebenbürgen hatten schon immer gute Schulen. Meinem Vater gefiel die Arbeit im Sägewerk, aber allzu lange hielt er es in Slatina nicht aus. Er hatte Heimweh nach den Kirschgärten. Eines Tages passierte etwas, das ihn wegtrieb. Ein Mann, der die Stelle des Vorarbeiters haben wollte, zeigte ihn wegen Diebstahls an. Aus dem Sägewerk war eine ganze Ladung Eichenbretter spurlos verschwunden und mein Vater wäre fast ins Gefängnis gekommen. Da musste er schnell handeln. Weil er wusste, wie gläubig die Rumänen sind, kniete er sich hin und bat den lieben Gott, den Holzdieb für alle Zeiten zu strafen. Aus Angst vor Gottes Strafe meldete sich der wirkliche Holzdieb und die Verschwörung gegen meinen Vater wurde aufgedeckt. Von da an dachte mein Vater aber nur noch an die Rückkehr. In Slatina ist mein Bruder Emil geboren, unser viertes Kind, das überlebt hat. Meine Eltern haben ihn nach einem französischen Ingenieur genannt, den mein Vater sehr bewundert hat. Der französische Emile hat aber ein E am Ende des Namens und das sieht im Deutschen fast wie Emilie aus. Darum haben wir das E einfach weggelassen. Kurz nach Emils Geburt zogen wir wieder nach Siebenbürgen, ins Haus von meinen Großeltern. Das war nicht sehr groß, hatte nur zwei Zimmer und eine Küche. Meine Großeltern behielten das Zimmer zur Straße hin und wir zogen ins Speisezimmer ein, das neben der Küche lag. An das Haus hatte der Großvater schon vor vielen Jahren eine große Werkstatt angebaut, in der zwei alte Webstühle standen. Mein Vater war eigentlich Wollweber von Beruf, wie auch

Paradisul este în America 17 Tata mi-a explicat că era un adevăr care ţinea de şcolile mai bune. Saşii din Transilvania au avut dintotdeauna şcoli bune. Tatălui meu îi plăcea munca din fabrica de che - restea, dar nu a rezistat prea mult în Slatina. I s-a făcut dor de grădinile cu cireşi. Într-o zi, se întâmplă ceva, ce-i grăbi plecarea. Un bărbat care îşi dorea postul de şef de echipă, îl acuză de hoţie. Din fabrică dispăruse fără urmă o întreagă încărcătură de scândură de stejar, iar tata era pasibil de închisoare. Trebuia să acţioneze rapid. Pentru că ştia cât de credincioşi sunt românii, îngenunchie şi îl rugă pe bunul Dumnezeu să-l pedepsească de-a pururi pe hoţ. De frică în faţa pedepsei lui Dumnezeu, adevăratul hoţ de lemne îşi recunoscu fapta, iar complotul împotriva tatălui meu ieşi astfel la iveală. Cu toate acestea, tata nu se mai gândea decât să se întoarcă acasă. Fratele meu Emil s-a născut în Slatina şi este al patrulea copil din familie care a supravieţuit. Părinţii mei i-au dat numele de Emil după un inginer francez, pe care tata îl admira foarte mult. Numele de Emile în franceză are însă un E la sfârşit, ceea ce, în germană, ar fi semănat mai degrabă cu Emilie. De aceea am renunţat pur şi simplu la acel E final. La scurt timp după naşterea lui Emil ne-am mutat înapoi în Transilvania, în casa bunicilor. Aceasta nu era prea mare, nu avea decât două camere şi o bucătărie. Bunicii mei au păstrat camera de la stradă, iar noi ne-am instalat în sufrageria aflată lângă bucătărie. Lângă casă, bunicul construise cu mulţi ani în urmă un atelier mare, în care se aflau două războaie vechi de ţesut. Tata era, de fapt, ţesător de lână de

18 Karin GÜNDISCH sein Vater, und so arbeitete er eine Zeit lang in der Weberei. Diese Arbeit aber brachte nicht genügend Geld ein. Wir hatten zwar genug zu essen, weil meine Großmutter und meine Mutter im Garten Kartoffeln, Zuckerrüben, Möhren, Zwiebeln und auch Futterrüben für das Schwein anbauten, das wir zu Weihnachten, wenn es ordentlich Speck angesetzt hatte, schlachteten. Wenn aber einer von uns Schuhe brauchte, wusste meine Mutter nicht, woher das Geld nehmen und nicht stehlen. Ungefähr zwei Jahre vor meiner Geburt kam ein Mann in unser Dorf, Benjamin Becker aus Bremen. Er erzählte den Leuten von einem besseren Leben in Amerika. In Youngstown im Staate Ohio würden Arbeiter für die Stahlwerke gebraucht. Er erzählte von siebenbürgischen Landsleuten, die nach Youngstown gezogen waren und denen es jetzt sehr gut ging. Das waren Nachrichten, die jeder gern hörte, und als der Besucher abreiste, hinterließ er die Adresse von John Smith, der früher, als er noch in Siebenbürgen lebte, Johann Schmidt geheißen hatte. Dessen Frau vermie - tete Zimmer für Neuankömmlinge und half den Einwanderern weiter. Benjamin Becker schmückte seine Erzählungen mit Liedern, die seinen Zuhörern nicht mehr aus dem Sinn gingen. Sie wanderten von einem zum andern. Vor allem die jungen Burschen und Mädchen sangen sie gern. Meine Schwester Regina, die sehr musikalisch ist und beim Abwaschen meistens singt, brachte mir die Auswandererlieder bei, denn ich singe auch gern. Das nützte meine schlaue Schwester aus. Wenn sie abwaschen musste, holte sie mich zum Abtrocknen, und

Paradisul este în America 19 meserie, la fel ca tatăl său, aşa că un timp a lucrat în ţesătorie. Însă munca aceasta nu-i aducea destui bani. Ce-i drept, de mâncare nu duceam lipsă, pentru că bunica şi mama cultivau în grădină cartofi, sfeclă de zahăr, morcovi, ceapă şi sfeclă furajeră pentru porcul pe care îl tăiam de Crăciun, după ce punea pe el un strat zdravăn de slănină. Dar când vreunul dintre noi avea nevoie de încălţăminte, mama nu ştia de unde să facă rost de bani, fără să fure. Cu vreo doi ani înainte să mă nasc eu, în satul nostru a venit un bărbat pe nume Benjamin Becker din Bremen. El le-a povestit oamenilor despre traiul mai bun din America. În Youngstown, statul Ohio, era nevoie de muncitori în oţelării. El povesti despre concetăţeni ardeleni care plecaseră la Youngstown şi cărora acum le mergea foarte bine. Erau noutăţi pe care toţi le-au ascultat cu interes, iar la plecare, vizitatorul a lăsat adresa lui John Smith, care, pe vremuri, când încă mai locuia în Transilvania, se numise Johann Schmidt. Soţia lui închiria camere pentru nouveniţi şi le dădea o mână de ajutor imigranţilor. Benjamin Becker îşi ilustra povestirile cu cântece care apoi nu le mai ieşeau din minte ascultătorilor săi. Ele se transmiteau din gură-n gură. În special tinerii, fete şi băieţi, le fredonau cu drag. Sora mea Regina, care are ureche muzicală şi cântă de obicei când spală vasele, m-a învăţat şi pe mine cântecele emigranţilor, fiindcă şi mie îmi place să cânt. Sora mea, şmecheră cum e, ştia să profite de pe urma asta. Când avea de spălat vase, mă lua şi pe mine la şters, şi atunci cântam amândoi, cât ne ţinea gura, cântecele noastre prefe rate.