Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Ähnliche Dokumente
Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Artikel 2 Articolo 2

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale;

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del Amtsblatt Nr. 29/I-II vom DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

Beschluss des Verwaltungsrates. Delibera del consiglio di amministrazione :00. Zweitschrift / 2 originale Nr. 65

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Ministero della Sanità (italienisches Gesundheitsministerium)

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

Bollettino Ufficiale n. 10/IV del Amtsblatt Nr. 10/IV vom

EUROPÄISCHES SPRACHENPORTFOLIO PORTFOLIO EUROPEO DELLE LINGUE GRUNDSCHULE SCUOLA ELEMENTARE

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Sitzung vom Seduta del 07/10/2014

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. Michl Ebner.

Art. 1 Allgemeine Bestimmungen. Art. 1 Disposizioni generali

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco?

Öffentliche Bekanntmachung zur Erstellung. des Gesundheitsbezirkes Bruneck des Sanitätsbetriebes der Autonomen Provinz Bozen.

Ausschreibung betreffend die Zulassungsbedingungen zum Universitären Berufsbildungskurs (UBK) für den Unterricht an der Mittel- und Oberschule

Articolo 1 Artikel 1. Articolo 2 Artikel 2. Articolo 3 Artikel 3

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Criteri qualitativi e quantitativi per la determinazione

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

1. ABSCHNITT CAPO I. Art. 1 Art. 1

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Beschluss des Verwaltungsrates. Delibera del consiglio di amministrazione :00. Zweitschrift / 2 originale Nr. 179

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

a) Aus- und Weiterbildung, Beratung und Wis- a) formazione, aggiornamento, consulenza e

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2014 HUM. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 11076/2016. Nr. N Amt für Schulverwaltung - Ufficio amministrazione scolastica

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. Autonome Region Trentino-Südtirol. Verordnung für die Bewertung der Unterlagen

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Docenze Il profilo dei singoli docenti è presentato su Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

Mobilfunkumsetzer in Südtirol

2. Di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto DER LANDESHAUPTMANN DR.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Neue Zulassungstitel für den Zweitsprachunterricht

für die italienische Schule Abteilung / Amt Nr. Italienisches Schulamt alla Scuola Italiana Ripartizione / Ufficio n. Intendenza scolastica italiana

1. Die Kriterien für die Bewilligung und Akkredi- 1. di approvare i Criteri per l autorizzazione e

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

Die Gesellschaft Südtiroler Einzugsdienste AG gibt bekannt, dass aufgrund eines Vorauswahlverfahrens eine Stelle für die Aufnahme

r e n d e n o t o: g i b t b e k a n n t:

Concorsi / Wettbewerbe - Anno / Jahr 2012

Autonome Provinz Bozen - Südtirol Schulamt. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Intendenza scolastica

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Obiettivi del percorso formativo Il corso è stato ideato per formare una figura professionale capace di:

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz März Speyer. Georg Pichler

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

REGOLAMENTO SU TRASFERIMENTI E PASSAGGI REGELUNG ÜBER DIE STUDIENORTS- WECHSEL UND DIE STUDIENGANGSWECHSEL

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Comune di Merano: Approvazione della modifica

OGGETTO: verbale di identificazione, di nomina del difensore ed elezione del domicilio, della persona sottoposta ad indagini. ( ex art.161 c.p.p.

Concorso pubblico per il finanziamento di posti per la formazione medica specialistica presso strutture all estero anno 2015

REGOLAMENTO PER LA COMMISSIONE INTERREGIONALE GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DIE INTERREGIONALE LANDTAGSKOMMISSION

STATUTO BUSINESS LOCATION ALTO-ADIGE/SUEDTIROL S.P.A % BUSINESS LOCATION SUEDTIROL/ALTO ADIGE AG

user interface designer Corso FSE

Esami di bie trilinguismo. Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n.

Art. 1 Art. 1 Einrichtung von Sonderlehrbefähigungskursen Wettbewerbsklassen A096 und A097 classi di concorso A096 e A097

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Der Südtiroler Landtag hat folgendes Gesetz genehmigt,

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

REGELUNG ÜBER DIE ANERKENNUNG AUS- LÄNDISCHER STUDIENTITEL REGOLAMENTO SUL RICONOSCIMENTO DI TITOLI ACCADEMICI CONSEGUITI ALL ESTERO

Allegato A) Beilage A)

DIENSTORDNUNG FÜR DAS PERSONAL DES VERKEHRSAMTES DER STADT BOZEN

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. Michl Ebner.

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99)

GOETHE-ZERTIFIKAT C1

1324 B. U. 16 ottobre N Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor Nr. 45 =============~==~====~-=-

La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Art. 1 Art. 1. b) Berufsspezialisierende Lehre, b) apprendistato professionalizzante o contratto di mestiere;

Transkript:

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0126 180043 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 20. Dezember 2016, Nr. 1404 Verfahren zur Erlangung der Berufsbefähigung Fremdenführer/Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 20 dicembre 2016, n. 1404 Procedimento per il conseguimento delle abilitazioni professionali di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica Das Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 21, in geltender Fassung, Regelung von Tourismusberufen, in der Folge als Gesetz bezeichnet, sieht im Artikel 6 Absatz 2 vor, dass die Landesregierung das Verfahren zur Befähigung für den Beruf Fremdenführer/Fremdenführerin und für den Beruf Reiseleiter/Reiseleiterin regelt. Gemäß Artikel 6 Absatz 2 des Gesetzes, in geltender Fassung, legt die Landesregierung folgendes fest: a) die Zusammensetzung, die Ernennungsmodalitäten und die Arbeitsweise der Prüfungskommissionen, b) die Prüfungsfächer und die geprüften Sprachen, c) die Prüfungsmodalitäten und die Kriterien für die Bewertung der Prüfungen. Der Beschluss der Landesregierung vom 17. Juni 2013, Nr. 935, regelt das Verfahren zur Befähigung für den Beruf Fremdenführer/Fremdenführerin und für den Beruf Reiseleiter/Reiseleiterin im Hinblick auf die Zusammensetzung, die Ernennungsmodalitäten und die Arbeitsweise der jeweiligen Prüfungskommissionen sowie auf die Prüfungsmodalitäten und die Kriterien für die Bewertung der Prüfungen, im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 Buchstaben a) und c) des Landesgesetzes 21/2012. Mit Beschluss der Landesregierung vom 26. August 2014, Nr. 983, wurden die Fächer und die Sprachen für die Prüfung zur Erlangung der Berufsbefähigung Fremdenführer/Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin laut Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b) des Landesgesetzes 21/2012 festgelegt. La legge provinciale 5 dicembre 2012, n. 21, e successive modifiche, di seguito denominata legge, recante Disciplina di professioni turistiche, prevede all articolo 6, comma 2, che la Giunta provinciale disciplini il procedimento per il conseguimento dell abilitazione professionale per guida turistica e accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica. In particolare, l articolo 6, comma 2, e successive modifiche, della legge, stabilisce che la Giunta provinciale determini: a) la composizione, le modalità di nomina e il funzionamento delle commissioni d esame; b) le materie e le lingue oggetto delle prove d esame; c) le modalità di effettuazione e i criteri per la valutazione delle prove d esame. Con deliberazione della Giunta provinciale 17 giugno 2013, n. 935, è stato disciplinato ai sensi dell articolo 6, comma 2, lettere a) e c), della legge provinciale 21/2012, il procedimento per il conseguimento dell abilitazione professionale di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica con riferimento alla composizione, alle modalità di nomina e al funzionamento delle rispettive commissioni d esame nonché alle modalità di effettuazione e ai criteri di valutazione delle prove d esame. Con deliberazione della Giunta provinciale 26 agosto 2014, n. 983, sono state determinate le materie e le lingue oggetto dell esame per il conseguimento dell abilitazione professionale di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica, di cui all articolo 6, comma 2, lettera b), della legge provinciale 21/2012.

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0127 Es wird die Ansicht vertreten, dass die oben genannten Beschlüsse der Landesregierung wie folgt zu ändern sind: a) Beschluss der Landesregierung vom 17.06.2013, Nr. 935, betreffend die Prüfungsmodalitäten und die Kriterien für die Bewertung der Prüfungen: 1) aus Zeit- und Kostengründen entfällt die Wiederholungsprüfung im Fall einer negativen Bewertung der mündlichen Prüfung; 2) zu den mündlichen Prüfungen werden jene Kandidatinnen und Kandidaten zugelassen, die bei der schriftlichen Prüfung eine Mindestnote von 7/10 erhalten haben, damit eine bessere, umfassendere Beurteilung möglich ist; 3) für die schriftliche Prüfung werden genaue Bewertungskriterien vorgegeben, b) Beschluss der Landesregierung vom 26.08.2014, Nr. 983, betreffend die Sprachen, die im Rahmen der Erlangung der Berufsbefähigung Fremdenführer/Fremdenführerin geprüft werden: Einführung der Pflicht der Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache und Ausschluss der Pflicht der Kenntnis der englischen Sprache, die hingegen fakultativ ist und unter die sonstigen Sprachkenntnisse des Fremdenführers oder der Fremdenführerin fallen würde wie weitere Fremdsprachen, deren Kenntnis nachgewiesen werden kann. In Übereinstimmung mit Artikel 14 Paragraph 1 Nr. 6 der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über Dienstleistungen im Binnenmarkt wird vorgesehen, dass konkurrierende Marktteilnehmer nicht an den Prüfungskommissionen teilnehmen dürfen. Für eine bessere Transparenz und Funktionalität ist es außerdem zweckmäßig, die Anwendungskriterien zum Artikel 6 Absatz 2 des Gesetzes, in geltender Fassung, in einem einzigen Text zusammenzufassen und demzufolge die Beschlüsse der Landesregierung vom 17. Juni 2013, Nr. 935 und vom 26. August 2014, Nr. 983, zu widerrufen. Es wurde Einsicht genommen in das Gutachten der Anwaltschaft des Landes vom 14.12.2016 Prot. Nr. 18.00/GV-1280 die den Vorschlag zur Änderung der oben genannten Richtlinien in rechtlicher, sprachlicher und legistischer Hinsicht geprüft hat. Es wurde Einsicht genommen in das Dekret des Abteilungsdirektors vom 10. Juni 2014, Nr. Ritenuto di modificare le sopra citate deliberazioni di Giunta provinciale come segue: a) la deliberazione della Giunta provinciale del 17/06/2013, n. 935, nella parte riguardante le modalità di effettuazione e i criteri per la valutazione delle prove d esame: 1) per esigenze di economicità, è abolito l esame di recupero in caso di valutazione negativa nella prova orale; 2) per garantire una migliore e più completa valutazione dei candidati e delle candidate, sono ammessi alla prova orale solo coloro che hanno riportato nella prova scritta almeno una votazione di 7/10; 3) per le prove scritte vengono determinati specifici criteri di valutazione; b) la deliberazione della Giunta provinciale 26 agosto 2014, n. 983 nella parte riguardante le lingue oggetto delle prove d esame per il conseguimento dell abilitazione professionale di guida turistica: previsione dell obbligatorietà della conoscenza delle lingue italiana e tedesca ed esclusione della conoscenza della lingua inglese, che rientrerebbe invece tra le competenze linguistiche facoltative della guida turistica al pari di qualsiasi altra lingua straniera la cui conoscenza possa essere certificata. In conformità a quanto previsto dagli articoli 14, paragrafo 1, n. 6 della direttiva 2006/123/CE, del Parlamento europeo e del Consiglio, del 12 dicembre 2006, relativa ai servizi nel mercato interno si prevede inoltre che gli operatori concorrenti non possono partecipare alle commissioni d esame. Ai fini di una maggiore trasparenza e funzionalità si ritiene inoltre opportuno inserire in un unico testo le disposizioni di attuazione dell articolo 6, comma 2, e successive modifiche, della legge e di revocare conseguentemente le deliberazioni della Giunta provinciale 17 giugno 2013, n. 935, e 26 agosto 2014, n. 983. Si è preso atto del parere dd. 14/12/2016, prot. n. 18.00/GV-1280 dell Avvocatura della Provincia, che ha esaminato, sotto il profilo giuridico, linguistico e legistico, la proposta di modifica dei criteri. Si è preso atto del decreto del direttore di ripartizione 10 giugno 2014, n. 388/35.0, Delega di

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0128 388/35.0, Übertragung von Zuständigkeiten an den Verantwortlichen des Funktionsbereiches Tourismus, Dr. Hansjörg Haller. Es wurde Einsicht genommen in das oben genannte Delegierungsdekret mit dem Sichtvermerk im Sinne von Artikel 13 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, der die fachliche und buchhalterische Rechtmäßigkeit des Dekrets bestätigt. competenze al responsabile dell Area funzionale Turismo, dott. Hansjörg Haller. Si è preso atto del sopra citato decreto di delega e del visto apposto ai sensi dell articolo 13 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, sia per le finalità di regolarità tecnica e contabile che per le finalità di legittimità. Dies vorausgeschickt, beschließt DIE LANDESREGIERUNG einstimmig in gesetzmäßiger Weise, Folgendes: 1) Folgende Beschlüsse der Landesregierung werden widerrufen: - Beschluss der Landesregierung vom 17. Juni 2013, Nr. 935, Festlegung der Zusammensetzung, der Ernennungsmodalitäten und der Arbeitsweise der Prüfungskommission und der Prüfungsmodalitäten und der Kriterien für die Bewertung der Prüfungen für die Touristischen Berufe, - Beschluss der Landesregierung vom 26. August 2014, Nr. 983, Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 21 - Festlegung der Fächer und der Sprachen für die Prüfung zur Erlangung der Berufsbefähigung zum Fremdenführer/zur Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin. 2) Das Verfahren zur Erlangung der Berufsbefähigung zum Fremdenführer/zur Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin gemäß Anlage A, welche Bestandteil dieses Beschlusses ist, wird genehmigt. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Ciò premesso, LA GIUNTA PROVINCIALE delibera a voti unanimi legalmente espressi: 1) di revocare le seguenti deliberazioni di Giunta provinciale: - deliberazione della Giunta provinciale 17 giugno 2013, n. 935, Determinazione della composizione, delle modalità di nomina e del funzionamento della commissione d esame e delle modalità di effettuazione e dei criteri per la valutazione delle prove d esame per le professioni turistiche ; - deliberazione della Giunta provinciale 26 agosto 2014, n. 983, Legge provinciale 5 dicembre 2012, n. 21 - Determinazione delle materie e delle lingue per l esame volto al conseguimento dell abilitazione professionale di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica ; 2) di approvare il procedimento per il conseguimento dell abilitazione professionale di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica di cui all Allegato A, che fa parte integrante della presente deliberazione. La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. EROS MAGNAGO Anlage IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA ARNO KOMPATSCHER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. EROS MAGNAGO Allegato

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0129 Anlage A Verfahren zur Erlangung der Berufsbefähigung für Fremdenführer/Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin Allegato A Procedimento per il conseguimento delle abilitazioni professionali di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica Art. 1 Art. 1 Anwendungsbereich Ambito di applicazione 1. Diese Richtlinien regeln das Verfahren zur Erlangung der Berufsbefähigung für die Berufe Fremdenführer/Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin, in Durchführung des Artikels 6 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 5. Dezember 2012, Nr. 21, in geltender Fassung, in der Folge als Gesetz bezeichnet. 1. I presenti criteri disciplinano il procedimento per il conseguimento delle abilitazioni professionali di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica, in esecuzione dell articolo 6, comma 2, della legge provinciale 5 dicembre 2012, n. 21, e successive modifiche, di seguito denominata legge. Art. 2 Art. 2 Prüfungskommission Commissione d esame 1. Die Prüfungskommission für die Befähigung zur Ausübung des Berufs Fremdenführer/Fremdenführerin und des Berufs Reiseleiter/Reiseleiterin besteht aus mindestens drei und höchstens fünf Personen mit der jeweiligen Fachkompetenz in den Fächern laut den Artikeln 5, 6 und 7 dieser Richtlinien. Die konkurrierenden Marktteilnehmer dürfen an der Prüfungskommission nicht teilnehmen. 2. Der Direktor/die Direktorin des Funktionsbereichs Tourismus des Landes ernennt die Kommission und bestimmt für deren Vorsitz eine oder einen Angestellten der Landesverwaltung. 3. Für jedes effektive Mitglied der Kommission wird ein Ersatzmitglied ernannt, das nur dann an den Sitzungen teilnimmt, wenn das effektive Mitglied abwesend oder verhindert ist. 4. Der oder die Vorsitzende beruft die Kommission ein und stellt den ordnungsgemäßen Ablauf der Prüfung sicher. 5. Die Kommission überprüft die Anträge auf Teilnahme an der Prüfung, lässt die Kandidaten und Kandidatinnen zur Prüfung zu und nimmt alle verfahrensrelevanten Obliegenheiten bis zum Abschluss der Prüfung vor. 6. Die Schriftführung der Kommission übernimmt ein Angestellter oder eine Angestellte des Funktionsbereichs Tourismus der Landesverwaltung, der/die wenigstens der sechsten Funktionsebene angehören muss. 1. La commissione d esame per l abilitazione all esercizio dell attività rispettivamente di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica può essere costituita da un minimo di tre a un massimo di cinque persone con competenza professionale nelle materie di cui agli articoli 5, 6 e 7 dei presenti criteri. Gli operatori concorrenti non possono partecipare alla commissione d esame. 2. Il Direttore/La Direttrice dell Area funzionale Turismo della Provincia provvede alla nomina della commissione e incarica quale presidente della stessa un impiegato o una impiegata dell Amministrazione provinciale. 3. Per ogni membro effettivo della commissione viene nominato un membro supplente che partecipa alle riunioni solo in caso di assenza o di impedimento del componente effettivo. 4. Il/La presidente convoca la commissione e garantisce il regolare svolgimento degli esami. 5. La commissione esamina le domande di partecipazione all esame, ammette i candidati e le candidate all esame e assolve tutti gli obblighi procedurali fino alla conclusione dell esame. 6. Le funzioni di segreteria della commissione sono esercitate da un impiegato o una impiegata dell Area funzionale Turismo della Provincia, di qualifica funzionale non inferiore alla sesta.

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0130 7. Den Mitgliedern der Kommission werden die in den einschlägigen Landesgesetzen vorgesehenen Vergütungen entrichtet, falls zustehend. 7. Ai membri della commissione sono corrisposte, se spettanti, le indennità previste dalle leggi provinciali di riferimento. Art. 3 Art. 3 Prüfungsmodalitäten Modalità di effettuazione delle prove d esame 1. Die Prüfung besteht aus einer schriftlichen und einer mündlichen Prüfung über die in Artikeln 5, 6 und 7 angeführten Fächer, die je nach Wahl des Kandidaten oder der Kandidatin in deutscher oder italienischer Sprache abgehalten werden kann. 2. Die schriftliche Prüfung kann auch in Form eines Fragebogens erfolgen, entweder: a) Fragebogen mit 60 Fragen mit jeweils vier möglichen Antworten, von denen nur eine richtig ist, bei einer Prüfungsdauer von insgesamt 60 Minuten oder b) Fragebogen mit maximal 30 Fragen, auf die kurze Antworten zu geben sind, welche unter Berücksichtigung der Kriterien laut Artikel 4 bewertet werden, bei einer Prüfungsdauer von insgesamt 120 Minuten. 1. L esame consiste in una prova scritta e in una prova orale sulle materie di cui agli articoli 5, 6 e 7 che il candidato/la candidata può sostenere a scelta in lingua italiana o tedesca. 2. La prova scritta può consistere anche nella somministrazione di a) un questionario composto da 60 domande con quattro possibili risposte, delle quali una sola e- satta. Durata della prova: 60 minuti; oppure b) un questionario composto da un massimo di 30 domande a risposta sintetica, che sarà valutato in base ai criteri di cui all articolo 4. Durata della prova: 120 minuti. Art. 4 Art. 4 Kriterien für die Bewertung der Prüfungen Criteri per la valutazione delle prove d esame 1. Zur mündlichen Prüfung ist zugelassen, wer bei der schriftlichen Prüfung eine Note von mindestens 7/10 erhalten hat. Für die Bewertung sind folgende Kriterien ausschlaggebend: a) grammatikalisch, syntaktisch und orthographisch korrekte Sprache und angemessener Ausdruck, b) Beherrschung des italienischen und deutschen Wortschatzes sowie der Fachterminologie für den jeweiligen Beruf, c) Schlüssigkeit, Deutlichkeit und Folgerichtigkeit der Ausführungen zu den behandelten Themen, 1. Sono ammessi alla prova orale i candidati e le candidate che hanno riportato nella prova scritta una votazione di almeno 7/10. Per la valutazione il punteggio è calcolato sulla base dei seguenti criteri: a) correttezza della forma grammaticale, sintattica e ortografica nonché uso di espressioni appropriate; b) padronanza del lessico italiano e tedesco nonché del linguaggio tecnico richiesto per la professione; c) coerenza, chiarezza e logicità dell esposizione in ordine ai diversi temi trattati; d) Vollständigkeit und Genauigkeit, d) completezza e precisione; e) Fähigkeit, das Thema abzugrenzen und ohne Abschweifungen konkret auf die Fragen einzugehen. 2. Der Kandidat oder die Kandidatin hat die mündliche Prüfung mit einer Gesamtnote von mindestens 6/10 bestanden, wobei in jedem ein- e) capacità di circoscrivere il tema e di rispondere concretamente e senza divagazioni alle domande poste. 2. La prova orale si intende superata se il candidato/la candidata ha ottenuto una votazione complessiva di almeno 6/10 e un punteggio minimo di

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0131 zelnen Prüfungsfach sowie in der Sprachprüfung, sofern vorgesehen, eine Note von mindestens 6/10 erreicht werden muss. 6/10 in ogni singola materia d esame nonché nella prova di accertamento linguistico, se previsto. Art. 5 Art. 5 Prüfungsfächer für den Beruf Fremdenführer/Fremdenführerin Materie d esame per guida turistica 1. Sowohl in der schriftlichen als auch in der mündlichen Prüfung werden folgende Fächer geprüft: a) Kenntnis der Geschichte und der Kunstgeschichte Italiens, mit Schwerpunkt der Geschichte und Kunstgeschichte des Landes Südtirol, b) Grundkenntnisse landes- und naturkundlicher Besonderheiten Südtirols und Italiens, c) Grundkenntnisse der Tourismusgeographie Südtirols und Italiens, d) Grundkenntnisse der Rechtsvorschriften und der Organisation im Tourismus, sowie Aufgaben und Bestimmungen über die Ausübung des Berufes. 2. Bei der mündlichen Prüfung wird insbesondere auf die Rhetorik und Kommunikationsfähigkeit des Kandidaten oder der Kandidatin geachtet, auch unter Berücksichtigung gruppendynamischer Aspekte. 1. Sia la prova scritta che la prova orale vertono sulle seguenti materie d esame: a) conoscenza della storia e della storia dell arte italiana con approfondimenti sulla storia e sulla storia dell arte della provincia di Bolzano; b) nozioni delle caratteristiche paesaggistiche e naturali del territorio provinciale e nazionale; c) nozioni di geografia turistica provinciale e nazionale; d) nozioni di legislazione e organizzazione turistica, compiti e norme di esercizio della professione. 2. Durante la prova orale sarà attentamente vagliata la capacità espressiva e comunicativa del candidato/della candidata e la sua capacità di gestire le dinamiche di gruppo. Art. 6 Art. 6 Prüfungsfächer für den Beruf Reiseleiter/Reiseleiterin Materie d esame per accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica 1. Sowohl bei der schriftlichen als auch bei der mündlichen Prüfung werden folgende Fächer geprüft: a) Grundkenntnisse der Geschichte und der Kunstgeschichte Südtirols, Italiens und Europas, b) Kenntnis der Rechtsvorschriften und der Organisation im Tourismus, Aufgaben im Rahmen des Berufs sowie Bestimmungen für dessen Ausübung, c) Kenntnisse der Tourismusgeographie mit Bezug auf Südtirol, Italien, Europa und außereuropäische Länder, d) Kenntnisse im Hinblick auf Reisedokumente und Transportmittel. 1. Sia la prova scritta che la prova orale vertono sulle seguenti materie d esame: a) nozioni di storia e di storia dell arte dell Alto Adige, italiana ed europea; b) conoscenza della legislazione e dell organizzazione turistica, compiti e norme di esercizio della professione; c) conoscenze di geografia turistica provinciale, nazionale, europea ed extraeuropea; d) conoscenza dei documenti di viaggio e dei mezzi di trasporto. 2. Bei der mündlichen Prüfung wird insbesondere 2. Durante la prova orale sarà attentamente va-

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0132 auf die Rhetorik und Kommunikationsfähigkeit des Kandidaten oder der Kandidatin geachtet, auch unter Berücksichtigung gruppendynamischer Aspekte. gliata la capacità espressiva e comunicativa del candidato/della candidata e la sua capacità di gestire le dinamiche di gruppo. Art. 7 Art. 7 Sprachprüfung Prove di accertamento linguistico 1. Die zu prüfenden Sprachen für den Beruf Fremdenführer/Fremdenführerin sind Italienisch und Deutsch. 2. Die zu prüfenden Sprachen für den Beruf Reiseleiter/Reiseleiterin sind Italienisch, Deutsch und Englisch. 3. Der Kandidat oder die Kandidatin muss sich in den jeweiligen Sprachen laut Absatz 1 und Absatz 2 korrekt und in der für den jeweiligen Beruf notwendigen Fachsprache ausdrücken können. 1. Le lingue oggetto delle prove di accertamento linguistico per guida turistica sono l italiano e il tedesco. 2. Le lingue oggetto delle prove di accertamento linguistico per accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica sono l italiano, il tedesco e l inglese. 3. Il candidato/la candidata deve dimostrare di sapersi esprimere correttamente nelle lingue indicate ai commi 1 e 2 e nel linguaggio tecnico richiesto per la rispettiva professione. 4. Die Sprachprüfung erfolgt in mündlicher Form. 4. La prova di accertamento linguistico si svolge in forma orale. Art. 8 Art. 8 Befreiung von der Sprachprüfung Esonero dalla prova di accertamento linguistico 1. Von der Sprachprüfung befreit ist, wer die Sprachkompetenz folgendermaßen nachweist: a) Reifezeugnis einer Oberschule, in der fünf Jahre lang die gewählte Sprache gelehrt wurde, oder b) Laureatsdiplom in Sprachen, Reifezeugnis eines Sprachengymnasiums, sofern die gewählte Sprache ein Unterrichtsfach war, oder c) Bescheinigung über die Kenntnis der Sprache, ausgestellt von einer offiziell anerkannten Einrichtung, entsprechend mindestens dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen, d) Zweisprachigkeitsnachweis bezogen auf den Abschluss der Sekundarschule zweiten Grades, gemäß Dekret des Präsidenten der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung. 1. È esonerato dalla prova di accertamento linguistico chi dimostra la conoscenza delle lingue come segue: a) mediante diploma di scuola media superiore, purché la lingua prescelta sia stata insegnata tutti i cinque anni, oppure b) mediante diploma di laurea in lingue, diploma di liceo linguistico, purché la lingua prescelta sia stata materia di studio, oppure c) mediante certificazioni di conoscenza delle lingue rilasciate dagli enti certificatori ufficiali e che corrispondono al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, oppure d) mediante attestato di bilinguismo di cui al decreto del Presidente della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e successive modifiche, riferito al diploma di scuola secondaria superiore. Art. 9 Art. 9 Sprachenvermerk auf dem Erkennungsausweis Lingue indicate sulla tessera di riconoscimento 1. Wer die Berufsbefähigung laut dieser Richtlinie erhalten hat, kann die beherrschten Sprachen im Erkennungsausweis laut Artikel 5 Absatz 2 des 1. Conseguita l abilitazione professionale, la guida turistica e l accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica possono far indicare sulla tes-

Bollettino Ufficiale n. 52/I-II del 27/12/2016 / Amtsblatt Nr. 52/I-II vom 27/12/2016 0133 Gesetzes vermerken lassen, insbesondere die Muttersprache sowie die Sprachen, in deren Fall die entsprechende Kompetenz für das Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens durch die Bescheinigung einer offiziell anerkannten Einrichtung nachgewiesen wird. sera di riconoscimento di cui all articolo 5, comma 2, della legge, le lingue parlate, e precisamente la madrelingua e le lingue per le quali abbia dimostrato la conoscenza corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento mediante certificazione rilasciata da un ente certificatore ufficiale.