Auspicia II, Kapitel 23 B Lösungsmöglichkeiten (Pc wörtlich/ als Relativsatz/ als adverbialer Nebensatz) 1. Omnes umbrae inferorum vocem Orphei audientes tacuerunt. w: Alle die Stimme des Orpheus hörenden Schatten der Unterwelt schwiegen. Alle Schatten der Unterwelt, die die Stimme des Orpheus hörten, schwiegen. Alle Schatten der Unterwelt schweigen, als/ während sie die Stimme des Orpheus hörten. 2. Illum virum amore commotum ad inferos venisse sciebant. w: Sie wussten, dass jener Mann von Liebe bewegt in die Unterwelt gekommen war. (Sie wussten, dass jener Mann, der/ welcher von Liebe bewegt (worden) war, in die Unterwelt gekommen war.) Sie wussten, dass jener Mann in die Unterwelt gekommen war, da/ weil er von Liebe bewegt (worden) war. 3. Viam periculorum plenam esse non ignorans (!) Orpheus nihil timuit. w: Genau wissend, dass der Weg voll von Gefahren war, fürchtete Orpheus nichts. (Orpheus, der/ wwelcher genau wusste, dass der Weg voll von Gefahren war, fürchtete nichts.) (Vergleiche aber die Satzstellung im Lateinischen!) Orpheus fürchtete nichts, obwohl/ obgleich er genau wusste, dass der Weg voll von Gefahren war. 4. Plutonem adiit his verbis appellans: O deus mundi sub terra iacentis! w: Er suchte Pluto auf, (ihn) mit diesen Worten anredend: (Vergleiche die Satzstellung im Lateinischen!) Er suchte Pluto auf, wobei/ indem er (ihn) mit diesen Worten anredete: 5. Veni ad te, quia uxorem meam valde amatam videre et cum ea in patriam redire volo.
w: Ich kam zu dir, weil ich meine sehr geliebte Gattin sehen und mit ihr in die Heimat zurückkehren will. Ich kam zu dir, weil ich meine Gattin, die/ welche (von mir) sehr geliebt (worden) ist, sehen und mit ihr in die Heimat zurückkehren will. 6. Apud te mentem tuam non mutantem cum uxore esse volo. w: (Ich will bei dir deine Einstellung nicht ändernden mit meiner Gattin bleiben.) > (Das ist nur eine schlecht formulierte Hilfslösung.) (Ich will bei dir, der/ welcher du deine Einstellung nicht änderst, mit meiner Gattin bleiben.) > (Ebensfalls sehr fraglich.) Ich will bei dir bleiben, wenn/ falls du deine Einstellung nicht änderst. 7. Carmen ab Orpheo ad inferos cantatum etiam nobis placet. w: Das von Orpheus in der Unterwelt gesungene Lied gefällt auch uns. Das Lied, das/ welches von Orpheus in der Unterwelt gesungen worden ist, gefällt auch uns. (?)
Auspicia II, Kapitel 23 C Lösungsmöglichkeiten (Pc wörtlich/ als Relativsatz/ als adverbialer Nebensatz) Eurydica a Plutone advocata statim venit. w: Die von Pluto herbeigerufene Eurydike kam sofort. Eurydike, die von Pluto herbeigerufen worden war, kam sofort. Eurydike kam sofort, als/ nachdem/ da/ weil sie von Pluto herbeigerufen worden war. Pluto Orpheo uxorem dedit iubens (!): w: Pluto gab dem Orpheus seine Frau befehlend: (vergleiche die lateinische Satzstellung!) Pluto gab dem Orpheus seine Frau, wobei er befahl: Redite in patriam a vobis amatam! w: Kehrt in die von euch geliebte Heimat zurück! Kehrt in die Heimat zurück, die von euch geliebt worden ist! Kehrt in die Heimat zurück, da/ weil/ (wenn/ falls) sie von euch geliebt worden ist! Sed tibi, Orpheu, redeunti non licet oculos retro vertere et Eurydicam videre. w: Aber dir zurückkehrenden, oh Orpheus, ist es nicht erlaubt, die Augen zu wenden und Eurydike zu sehen. Aber dir, oh Orpheus, der du zurückkehrst, ist es nicht erlaubt, die Augen zu wenden und Erydike zu sehen. Aber dir, oh Orpheus, ist es, wenn du zurückkehrst, nicht erlaubt, die Augen zu wenden und Erydike zu sehen. Tibi illam super omnia a te desideratam ea condicione dabo. w: Ich werde dir jene über alles von dir Ersehnte unter dieser Bedingung geben. Ich werde dir jene, die von dir über alles ersehnt (worden) ist, unter dieser Bedingung geben. Ich werde dir jene, da/ weil sie von dir über alles ersehnt (worden) ist, unter dieser Bedingung geben. Via aspera Orpheus uxorem anteiit oculos ab coniuge avertens (!). w: Auf dem harten Weg ging Orpheus voraus, die Augen von der Gattin
abwendend: (Vergleiche die lateinische Satzstellung!) Auf dem harten Weg ging Orpheus voraus, wobei wer die Augen von der Gattin abwendete: Eurydicam non videns (!), non vocem uxoris, non gradum audiens (!) animus Orphei timore impletus est. w: Eurydike nicht sehend, die Stimme der Gattin und auch ihren Schritt nicht hörend, ist Orpheus (eigentlich: das Herz des Orpheus) von Angst erfüllt worden. (Vergleiche die lateinische Satzstellung!) Als/ Da/ Weil er Eurydike nicht sah, die Stimme der Gattin und auch ihren Schritt nicht hörte, ist Orpheus (eigentlich: das Herz des Orpheus) von Angst erfüllt worden. Ab margine terrae non longe afuerunt. Sie waren nicht weit vom Rand der Erde entfernt. Metu commotus Orpheus oculos ad uxorem vertit, illa autem statim ad inferos redire debuit. w: Von Angst bewegt wandte Orpheus seine Augen der Gattin zu, jene aber musste sofort in die Unterwelt zurückkehren. Orpheus, der von Angst bewegt war, wandte seine Augen der Gattin zu, jene aber musste sofort in die Unterwelt zurückkehren. Da/ Weil Orpheus von Angst bewegt war, wandte er seine Augen der Gattin zu, jene aber musste sofort in die Unterwelt zurückkehren.
Auspicia II, Kapitel 23 D1 Lösungsmöglichkeiten (Pc wörtlich/ als Relativsatz/ als adverbialer Nebensatz) Eurydica rediens ad inferos non doluit, quia non ignorabat causam calamitatis amorem fuisse. w: Die in die Unterwelt zurückkehrende Eurydike empfand keinen Schmerz, weil sie genau wusste, dass der Grund des Unglücks Liebe gewesen war. Eurydike, die in die Unterwelt zurückkehrte, empfand keinen Schmerz, weil sie genau wusste, dass der Grund des Unglücks Liebe gewesen war. Als/ Während Eurydike in die Unterwelt zurückkehrte, empfand sie keinen Schmerz, weil sie genau wusste, dass der Grund des Unglücks Liebe gewesen war. Orpheum iterum Styga flumen transire volentem portitor arcuit. w: Der Torwächter hielt den wieder den Fluss Styx überschreiten wollenden Orpheus ab. Der Torwächter hielt Orpheus, der wieder den Fluss Styx überschreiten wollte, ab. Der Torwächter hielt Orpheus, als er wieder den Fluss Styx überschreiten wollte, ab. Sciebat se in culpa esse; tamen calamitatem deis Tartari crimini dedit exclamans eos crudeles esse. w: Er wusste, dass er in einer Schuld war; dennoch machte der den Göttern des Tartarus das Unglück zum Vorwurf, ausrufend, das die Götter grausam seien. (Hier kaum möglich!) Er wusste, dass er in einer Schuld war; dennoch machte der den Göttern des Tartarus das Unglück zum Vorwurf, indem/ wobei er ausrief, das die Götter grausam seien. Tandem in Rhodopeios montes fugit, ubi sine amicis manere voluit. Schließlich floh er ins Rhodopengebirge, wo er ohne Freunde bleiben wollte. Poetae narrant Orpheum post Eurydicae mortem omnibus feminis inimicum fuisse. Die Dichter erzählen, dass Orpheus nach dem Tod der Eurydike allen Frauen ein Feind gewesen sei.
Fama est feminas Orpheum propterea vitavisse et postea necavisse. Es gibt das Gerücht, dass die Frauen Orpheus deshalb gemieden und später getötet haben.