Auspicia II, Kapitel 23 B. Lösungsmöglichkeiten

Ähnliche Dokumente
Auspicia II Kapitel 28 B Lösungsmöglichkeiten

Texterschließung / Textkohärenz: Orpheus und Eurydike in Text und Bild

2. Lernjahr Aufgabenheft 4

3. Lernjahr Korrekturheft 1 für Lehrer/innen

Übersetzungstext zum Participium coniunctum

1 Predigerkirche Mittagsgebet

1. Übersetzungsaufgabe:

Präpositionen. nicht flektierbare Partikel, die (wie ein Verb) ein Nomen regieren (=seinen Kasus bestimmen)

S e m i n a r a r b e i t im Wissenschaftspropädeutischen Seminar Pseudo Latin Languages

3. Lernjahr Aufgabenheft 1

L. Annaeus Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, ep. 47, Satz/Struktur

Jesus kommt zur Welt

GEBETE. von Soli Carrissa TEIL 4

Hilfsgerüst zum Thema:

Werbemittel CI Nationalratswahlen 2011 SVP Schweiz. 11. Entwurf

Lektion Von welchem Stammbaum stammte Jesus ab? - Von dem Stammbaum Abrahams, Isaaks und Jakobs.

Seite 1

Vorschläge für Beschriftungen von Trauerschleifen und Kranzschleifen.

Korrektur einer fehlerhaften Übersetzung

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen. Amen.

Schleifensprüche. Bestattungsinstitut Rabert Daruperstr Nottuln Tel.: /

Luk. 4,18-19 (Jes.61)

Schleifentexte. An jedem Ende steht ein Anfang. As Time Goes By. Aufrichtige Anteilnahme. Auf Deinem Stern gibt es keinen Schmerz

Für 2j.+ Kinder geeignet.

[45] Demus igitur imperium Caesari, sine quo res militaris administrari, teneri exercitus, bellum geri non potest;

Caesari cum id nuntiatum esset quam maximis potest itineribus,

WIE ECHO IHRE SPRACHE VERLOR ANTIKER GÖTTERHIMMEL

Titel GL Ö-Lied Form. In manus tuas (Kv, Taizé) 658,1 Kehrvers. Ostende nobis Domine (Kan, Taizé) 634,2 Kanon

Wo Himmel und Erde sich berühren

Latein. Februar 2016 AHS. 4-jährig. Kompensationsprüfung 1 Angabe für Kandidatinnen / Kandidaten

Caesar, de bello Gallico, I,9. Satz/Struktur. Relativsatz Relinquebatur una per Sequanos via,

Claudia und Quintus besuchen in den Ferien ihre Nachbarstadt

Lektion Warum hassten die Pharisäer Jesus? - Weil Jesus ihnen gesagt hatte, dass Er Gott der Retter war.

Wie soll ich dich empfangen und wie begegn' ich dir? (Paul Gerhardt)

Kapitel Februar 2010

24. SONNTAG IM JAHRESKREIS

Zentraler Lateintest

HIER GEHT DAS PROGRAMM WEITER

1 Lazarus aus Betanien war krank geworden aus dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.

VORANSICHT. Geheimbotschaften per Kasusfunk eine Lerntheke zur Wiederholung von Kasusfunktionen (4. Lernjahr) 1 von 20 II/A

Von Jesus beten lernen

Die Heilung des Blindgeborenen. Johannes 9

Die. Ostergeschichte. Nacherzählt von Dörte Beutler Illustriert von Marc-Alexander Schulze

Gott mehr vertrauen lernen!

Der Anruf. Hast du etwas Zeit für mich? Worüber können wir mit Gott reden?

(Preise gelten inkl. Schleife mit 5 Wörtern. Jedes weitere Wort 0,50 )

Jahrgangsstufe 6 Lösungen nicht für den Prüfling bestimmt 04. Oktober 2013 Bearbeitungszeit: 45 Minuten

Predigt von Reinhard Börner

Einleitungstextvarianten

Dem Herrn entgegen Den Augen fern, dem Herzen ewig nah Der Friede sei mit Dir Der Herr hat genommen Der Himmel ist weit und Du darin Der Tod eines

Jeremia, ein Mann mit Tränen

Begrüßung: Heute und jetzt ist jeder willkommen. Gott hat in seinem Herzen ein Schild auf dem steht: Herzlich Willkommen!

Zentraler Lateintest 2014 (Latein als erste Fremdsprache), Jahrgangsstufe 6, Lösungen. Jahrgangsstufe 6. Lösungen. nicht für den Prüfling bestimmt

Filius regis Tomasii a filia reginae Amanae amatus maestus est.

HABAKUK UND SEINE SCHAFE (Kurzversion der Geschichte aus der Ich-Perspektive der Figuren)

Titel 1. Zeile (32pt) Titel 2. Zeile (32pt) Untertitel 1. Zeile (28pt) Untertitel 2. Zeile (28pt)

DER NEUE FORD RANGER Ranger_2011.5_Cover_V2.indd 1 26/08/ :14

Gott fordert keine Anbetung. Johannes 4. Willem Johannes Ouweneel. SoundWords,online seit: soundwords.de/a870.html

FC KNUTWIL Logo-Design

VORANSICHT. Treue um jeden Preis? Ein folgenschwerer Eid ein Frauenbild in den Gesta Romanorum (3. Lernjahr) Verena Göttsching, Freiburg

sie im Lesen. Als er mich erblickte, geriet er in solche Verwirrung, als hätte ich ihn bei einem Verbrechen ertappt. Er verlor alle Fassung, sprang

SCHAUEN BETEN DANKEN. Ein kleines Gebetbuch. Unser Leben hat ein Ende. Gott, wir möchten verstehen: Unser Leben hat ein Ende.

Predigt am Ewigkeitssonntag, den 22. November 2009 in der Kreuzkirche in Reutlingen

Leben und Sterben vor Gottes Angesicht Predigt zu Röm 14,7-9 (Drittletzter So n Trin, )

Botschaft. Ich bin bereit das Leben zu leben. Ich bin Das. Ich bin hier um zu feiern. Feierst du mit?

Zentraler Lateintest 2015 (Latein als erste Fremdsprache), Jahrgangsstufe 6, Lösungen. Jahrgangsstufe 6. Lösungen. nicht für den Prüfling bestimmt

Produit avec l'appui de l'equipe de production de Ressources Pédagogiques Pôle Recherche, formation continuée, appui aux formations

Krippenspiele. für die Kindermette

Juristenlatein. Dr. Christian Lucas

Gott, ich will von dir erzählen in der Gemeinde singen und beten. Du kümmerst dich um Arme und Kranke, Gesunde, Alte und Kinder.

Pfarreiengemeinschaft Ochtendung - Kobern. Texte zur kirchlichen Trauung. Trausprüche

Stationenarbeit zur Lektion 8 (Lumina)

Sapientia Romanorum Weisheiten aus dem alten Rom

Sara lacht. Nach Gen 18 neu erzählt von Herbert Adam

Gebete für das Kirchenjahr, aus: Leicht gesagt! (Gidion/Arnold/Martinsen)

Johannes der Täufer Treis-Karden. Sonntag, 9. Mai 2010, Uhr. Festhochamt. M issa Katharina

NICHT OHNE DICH. Rainer Gothe Jg.: 2015

Gott rettet Noah. Noah aber ist gut und hat Gott gern, auch seine Familie hat Gott gern. Das ist nun die Geschichte von Noah und seiner Familie.

Kehrverse in Bezug auf mögliche Psalmtöne

6 SHALOM 7 LASST UNS FEIERN. Viel gerufenes Wort. Laßt uns das lebendige Leben feiern, INTROITUS - KEIN ANFANG DER ANGST MACHT

Informationszentrum für Touristen oder Gäste

Bibel für Kinder zeigt: David, Der König (Teil 1)

David, Der König (Teil 1)

L. Annaeus Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, ep. 3 Satz/Struktur

1. Teilt auf, wer von euch welchen Psalm-Ausschnitt lesen übt.

Textvergleich-Gutachten

Samuel, Gottes Kindlicher Diener

Ich bin anders. Der/Die kleine... (wenn du willst setze hier (d)einen Namen ein) Diese Geschichte ereignete sich vor einiger Zeit im Himmel.

Video, cui sit Apulia adtributa, quis habeat Etruriam, quis agrum Picenum, quis

Predigt am Letzten Sonntag nach Epiphanias 1. Februar 2015 Textgrundlage: 2. Mose 3,1-8a

Der kleine Weihnachtsmann und der große Wunsch

Neuere Gesänge im GL 2013 (Stammteil) nach Rubriken (S. 1-3) A - Z (S. 4-6)

Übersetzungen der englischen Texte aus der Chormappe 2012

setzt damit, ohne es zu ahnen, eine völlig neue Kette von Ereignissen in Gang. Um es klar und deutlich zu sagen, für mich ist das Auftauchen von Tuve

Wie dürfen wir sterben?

Ideen Visualisierung Realisation

Zentraler Lateintest

Der Codex rotundus aus der Dombibliothek Hildesheim, Hs 728, Brügge, Ende des 15. Jahrhunderts

Transkript:

Auspicia II, Kapitel 23 B Lösungsmöglichkeiten (Pc wörtlich/ als Relativsatz/ als adverbialer Nebensatz) 1. Omnes umbrae inferorum vocem Orphei audientes tacuerunt. w: Alle die Stimme des Orpheus hörenden Schatten der Unterwelt schwiegen. Alle Schatten der Unterwelt, die die Stimme des Orpheus hörten, schwiegen. Alle Schatten der Unterwelt schweigen, als/ während sie die Stimme des Orpheus hörten. 2. Illum virum amore commotum ad inferos venisse sciebant. w: Sie wussten, dass jener Mann von Liebe bewegt in die Unterwelt gekommen war. (Sie wussten, dass jener Mann, der/ welcher von Liebe bewegt (worden) war, in die Unterwelt gekommen war.) Sie wussten, dass jener Mann in die Unterwelt gekommen war, da/ weil er von Liebe bewegt (worden) war. 3. Viam periculorum plenam esse non ignorans (!) Orpheus nihil timuit. w: Genau wissend, dass der Weg voll von Gefahren war, fürchtete Orpheus nichts. (Orpheus, der/ wwelcher genau wusste, dass der Weg voll von Gefahren war, fürchtete nichts.) (Vergleiche aber die Satzstellung im Lateinischen!) Orpheus fürchtete nichts, obwohl/ obgleich er genau wusste, dass der Weg voll von Gefahren war. 4. Plutonem adiit his verbis appellans: O deus mundi sub terra iacentis! w: Er suchte Pluto auf, (ihn) mit diesen Worten anredend: (Vergleiche die Satzstellung im Lateinischen!) Er suchte Pluto auf, wobei/ indem er (ihn) mit diesen Worten anredete: 5. Veni ad te, quia uxorem meam valde amatam videre et cum ea in patriam redire volo.

w: Ich kam zu dir, weil ich meine sehr geliebte Gattin sehen und mit ihr in die Heimat zurückkehren will. Ich kam zu dir, weil ich meine Gattin, die/ welche (von mir) sehr geliebt (worden) ist, sehen und mit ihr in die Heimat zurückkehren will. 6. Apud te mentem tuam non mutantem cum uxore esse volo. w: (Ich will bei dir deine Einstellung nicht ändernden mit meiner Gattin bleiben.) > (Das ist nur eine schlecht formulierte Hilfslösung.) (Ich will bei dir, der/ welcher du deine Einstellung nicht änderst, mit meiner Gattin bleiben.) > (Ebensfalls sehr fraglich.) Ich will bei dir bleiben, wenn/ falls du deine Einstellung nicht änderst. 7. Carmen ab Orpheo ad inferos cantatum etiam nobis placet. w: Das von Orpheus in der Unterwelt gesungene Lied gefällt auch uns. Das Lied, das/ welches von Orpheus in der Unterwelt gesungen worden ist, gefällt auch uns. (?)

Auspicia II, Kapitel 23 C Lösungsmöglichkeiten (Pc wörtlich/ als Relativsatz/ als adverbialer Nebensatz) Eurydica a Plutone advocata statim venit. w: Die von Pluto herbeigerufene Eurydike kam sofort. Eurydike, die von Pluto herbeigerufen worden war, kam sofort. Eurydike kam sofort, als/ nachdem/ da/ weil sie von Pluto herbeigerufen worden war. Pluto Orpheo uxorem dedit iubens (!): w: Pluto gab dem Orpheus seine Frau befehlend: (vergleiche die lateinische Satzstellung!) Pluto gab dem Orpheus seine Frau, wobei er befahl: Redite in patriam a vobis amatam! w: Kehrt in die von euch geliebte Heimat zurück! Kehrt in die Heimat zurück, die von euch geliebt worden ist! Kehrt in die Heimat zurück, da/ weil/ (wenn/ falls) sie von euch geliebt worden ist! Sed tibi, Orpheu, redeunti non licet oculos retro vertere et Eurydicam videre. w: Aber dir zurückkehrenden, oh Orpheus, ist es nicht erlaubt, die Augen zu wenden und Eurydike zu sehen. Aber dir, oh Orpheus, der du zurückkehrst, ist es nicht erlaubt, die Augen zu wenden und Erydike zu sehen. Aber dir, oh Orpheus, ist es, wenn du zurückkehrst, nicht erlaubt, die Augen zu wenden und Erydike zu sehen. Tibi illam super omnia a te desideratam ea condicione dabo. w: Ich werde dir jene über alles von dir Ersehnte unter dieser Bedingung geben. Ich werde dir jene, die von dir über alles ersehnt (worden) ist, unter dieser Bedingung geben. Ich werde dir jene, da/ weil sie von dir über alles ersehnt (worden) ist, unter dieser Bedingung geben. Via aspera Orpheus uxorem anteiit oculos ab coniuge avertens (!). w: Auf dem harten Weg ging Orpheus voraus, die Augen von der Gattin

abwendend: (Vergleiche die lateinische Satzstellung!) Auf dem harten Weg ging Orpheus voraus, wobei wer die Augen von der Gattin abwendete: Eurydicam non videns (!), non vocem uxoris, non gradum audiens (!) animus Orphei timore impletus est. w: Eurydike nicht sehend, die Stimme der Gattin und auch ihren Schritt nicht hörend, ist Orpheus (eigentlich: das Herz des Orpheus) von Angst erfüllt worden. (Vergleiche die lateinische Satzstellung!) Als/ Da/ Weil er Eurydike nicht sah, die Stimme der Gattin und auch ihren Schritt nicht hörte, ist Orpheus (eigentlich: das Herz des Orpheus) von Angst erfüllt worden. Ab margine terrae non longe afuerunt. Sie waren nicht weit vom Rand der Erde entfernt. Metu commotus Orpheus oculos ad uxorem vertit, illa autem statim ad inferos redire debuit. w: Von Angst bewegt wandte Orpheus seine Augen der Gattin zu, jene aber musste sofort in die Unterwelt zurückkehren. Orpheus, der von Angst bewegt war, wandte seine Augen der Gattin zu, jene aber musste sofort in die Unterwelt zurückkehren. Da/ Weil Orpheus von Angst bewegt war, wandte er seine Augen der Gattin zu, jene aber musste sofort in die Unterwelt zurückkehren.

Auspicia II, Kapitel 23 D1 Lösungsmöglichkeiten (Pc wörtlich/ als Relativsatz/ als adverbialer Nebensatz) Eurydica rediens ad inferos non doluit, quia non ignorabat causam calamitatis amorem fuisse. w: Die in die Unterwelt zurückkehrende Eurydike empfand keinen Schmerz, weil sie genau wusste, dass der Grund des Unglücks Liebe gewesen war. Eurydike, die in die Unterwelt zurückkehrte, empfand keinen Schmerz, weil sie genau wusste, dass der Grund des Unglücks Liebe gewesen war. Als/ Während Eurydike in die Unterwelt zurückkehrte, empfand sie keinen Schmerz, weil sie genau wusste, dass der Grund des Unglücks Liebe gewesen war. Orpheum iterum Styga flumen transire volentem portitor arcuit. w: Der Torwächter hielt den wieder den Fluss Styx überschreiten wollenden Orpheus ab. Der Torwächter hielt Orpheus, der wieder den Fluss Styx überschreiten wollte, ab. Der Torwächter hielt Orpheus, als er wieder den Fluss Styx überschreiten wollte, ab. Sciebat se in culpa esse; tamen calamitatem deis Tartari crimini dedit exclamans eos crudeles esse. w: Er wusste, dass er in einer Schuld war; dennoch machte der den Göttern des Tartarus das Unglück zum Vorwurf, ausrufend, das die Götter grausam seien. (Hier kaum möglich!) Er wusste, dass er in einer Schuld war; dennoch machte der den Göttern des Tartarus das Unglück zum Vorwurf, indem/ wobei er ausrief, das die Götter grausam seien. Tandem in Rhodopeios montes fugit, ubi sine amicis manere voluit. Schließlich floh er ins Rhodopengebirge, wo er ohne Freunde bleiben wollte. Poetae narrant Orpheum post Eurydicae mortem omnibus feminis inimicum fuisse. Die Dichter erzählen, dass Orpheus nach dem Tod der Eurydike allen Frauen ein Feind gewesen sei.

Fama est feminas Orpheum propterea vitavisse et postea necavisse. Es gibt das Gerücht, dass die Frauen Orpheus deshalb gemieden und später getötet haben.