Ein Prozess vier Sprachen Der Durchbruch des Simultandolmetschens



Ähnliche Dokumente
Study guide written by René Koglbauer

Wenn Russland kein Gas mehr liefert

Listening Comprehension: Talking about language learning

Programm / Program. 8. Internationales Klassik- Tauchertreffen Juni 2014 Neustadt/ Wstr. - Marxweiher bei Altrip

There are 10 weeks this summer vacation the weeks beginning: June 23, June 30, July 7, July 14, July 21, Jul 28, Aug 4, Aug 11, Aug 18, Aug 25

Level 1 German, 2014

Schreiben auf Englisch

Dominik Stockem Datenschutzbeauftragter Microsoft Deutschland GmbH

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

+ROLGD\V 1LYHDX$ )HUWLJNHLW+ UYHUVWHKHQ

Englisch-Grundwortschatz

Level 2 German, 2013

miditech 4merge 4-fach MIDI Merger mit :

Lektion 3: Nominativ und Akkusativ (nominative and accusative cases)

The English Tenses Die englischen Zeitformen

EU nimmt neues Programm Mehr Sicherheit im Internet in Höhe von 55 Millionen für mehr Sicherheit für Kinder im Internet an

Fachschaft Englisch Unterrichtsinhalte Klasse Lehrwerk/Zusatzmaterialien: Lehrbuch Green Line 1 Voraussetzungen: Inhaltliche Schwerpunkte

Veranstaltungshinweis

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number.

Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically


«Zukunft Bildung Schweiz»

Level 2 German, 2015

Einkommensaufbau mit FFI:

Präsentation / Presentation

Level 2 German, 2016

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition)

Europäische Politik der Mehrsprachigkeit. FUEN Regionalkonferenz in Eupen Februar 2010

Erklärung zur Präferenzberechtigung auf der Handelsrechnung

Killy Literaturlexikon: Autoren Und Werke Des Deutschsprachigen Kulturraumes 2., Vollstandig Uberarbeitete Auflage (German Edition)

Security Patterns. Benny Clauss. Sicherheit in der Softwareentwicklung WS 07/08

Welcome Package Region Stuttgart

Materialien zu unseren Lehrwerken

DEUTSCH 3 Päckchen 7

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro)

MARKET DATA CIRCULAR DATA AMENDMENT

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition)

"Die Brücke" von Franz Kafka. Eine Interpretation (German Edition)

Klausur BWL V Investition und Finanzierung (70172)

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition)

Analyse und Interpretation der Kurzgeschichte "Die Tochter" von Peter Bichsel mit Unterrichtsentwurf für eine 10. Klassenstufe (German Edition)

Mitglied der Leibniz-Gemeinschaft

Notice: All mentioned inventors have to sign the Report of Invention (see page 3)!!!

Extract of the Annotations used for Econ 5080 at the University of Utah, with study questions, akmk.pdf.

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

Themenplan Englisch. Klasse 6. gemäß Bildungsplan. WELCOME BACK! Von den Ferien erzählen Ein Bild beschreiben


AUFBAUPROGRAMME YOU ONLY LIVE ONCE, BUT IF YOU DO IT RIGHT, ONCE IS ENOUGH.

Gliederung des Vortrags

Max und Moritz: Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen (German Edition)

8 Gründe.. WARUM IHR UNTERNEHMEN ENGLISCHSPRACHIGE MITARBEITER BRAUCHT

Sagen und Geschichten aus dem oberen Flöhatal im Erzgebirge: Pfaffroda - Neuhausen - Olbernhau - Seiffen (German Edition)

PROFESSIONELLE ANSAGEN UND MUSIK

Bewertungsbogen. Please find the English version of the evaluation form at the back of this form

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Die künftige Ingenieurausbildung in der EU - Brennpunkt Ostsee-Raum oder The Network of Excellence in Mechatronics in the Baltic Sea Region

Leseprobe Englisch Grammatik Clever gelernt Bestell-Nr Mildenberger Verlag GmbH

Das Zeitalter der Fünf 3: Götter (German Edition)

42 Zitate großer Philosophen: Über das Leben, das Universum und den ganzen Rest (German Edition)

Privatverkauf von Immobilien - Erfolgreich ohne Makler (German Edition)

Mittwochs in der Lounge»Leo90«. Wednesday in the Lounge»Leo90«.

Grade 12: Qualifikationsphase. My Abitur

job and career for women 2015

Critical Chain and Scrum

EEX Kundeninformation

Peter A. Henning/Anders T. Lehr (Hrsg.) Best Practice in E-Learning

Handbuch. Artologik EZ-Equip. Plug-in für EZbooking version 3.2. Artisan Global Software

Die besten Chuck Norris Witze: Alle Fakten über den härtesten Mann der Welt (German Edition)

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesn"t start automatically

Arbeit zur Lebens-Geschichte mit Menschen mit Behinderung Ein Papier des Bundesverbands evangelische Behindertenhilfe e.v.

Level 1 German, 2012

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

Reparaturen kompakt - Küche + Bad: Waschbecken, Fliesen, Spüle, Armaturen, Dunstabzugshaube... (German Edition)

Smartphone Benutzung. Sprache: Deutsch. Letzte Überarbeitung: 25. April

Der ischämische Schlaganfall: Eine praxisorientierte Darstellung von Pathophysiologie, Diagnostik und Therapie (Klinische Neurologie) (German Edition)

IT-SICHERHEIT IM UNTERNEHMEN Mehr Sicherheit für Ihre Entscheidung

GRIPS - GIS basiertes Risikoanalyse-, Informations- und Planungssystem

EUROPEAN CONSORTIUM FOR THE CERTIFICATE OF ATTAINMENT IN MODERN LANGUAGES

Sinn und Aufgabe eines Wissenschaftlers: Textvergleich zweier klassischer Autoren (German Edition)

CarMedia. Bedienungsanleitung Instruction manual. AC-Services Albert-Schweitzer-Str Hockenheim

Alle Schlüssel-Karten (blaue Rückseite) werden den Schlüssel-Farben nach sortiert und in vier getrennte Stapel mit der Bildseite nach oben gelegt.

Vorstellung RWTH Gründerzentrum

Geistes-, Natur-, Sozial- und Technikwissenschaften gemeinsam unter einem Dach. Programmes for refugees at Bielefeld University

Im Fluss der Zeit: Gedanken beim Älterwerden (HERDER spektrum) (German Edition)

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

Willy Pastor. Click here if your download doesn"t start automatically

WAS IST DER KOMPARATIV: = The comparative

Im Zeichen der Sonne: Schamanische Heilrituale (German Edition)

WinVetpro im Betriebsmodus Laptop

Welche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung?

Studieren in USA: Sprachtests Merkblatt zum internetbasierten TOEFL (Test of English as a Foreign Language) Internet:

Wir machen neue Politik für Baden-Württemberg

VERLÄNGERUNGSANTRAG für einen

GERMAN: BACKGROUND LANGUAGE. ATAR course examination Recording transcript

Ablauf des Unterrichtsbeispiels

Das Leben draußen. Ein Perspektivwechsel mit Gästen

Ihre Fragen unsere Antworten rund um die Fusion der Sparkassen Wesel und Dinslaken-Voerde-Hünxe. Mehrwert der Fusion. Das Wichtigste vorab:

Transkript:

Veranstaltungsreihe 2013 Ein Prozess vier Sprachen Der Durchbruch des Simultandolmetschens und die Folgen One trial four languages The breakthrough for simultaneous interpreting and its consequences Deutschland

National Archives, USA Die Nürnberger Prozesse gelten als welthistorisches Ereignis, das den Grundstein gelegt hat für die Internationale Strafgerichtsbarkeit heute. Doch sie bedeuteten auch den Durchbruch für ein anderes Phänomen, welches seither die internationalen wirtschaftlichen und politischen Beziehungen entscheidend mitgestaltet: die Technik des Simultandolmetschens. Während die juristischen Aspekte der Prozesse vielfältig erforscht und analysiert wurden, blieb der Beitrag der Dolmetscher, deren Leistung die viersprachige Prozessführung 1945 überhaupt erst möglich gemacht hatte, stets im Hintergrund. Heute sind Dolmetscher nicht nur in Konferenzoder Gerichtssälen tätig, sondern überall dort, wo kommuniziert wird. Die Veranstaltungsreihe widmet sich dieser Arbeit aus verschiedenen Perspektiven. Neben den historischen Entwicklungen ausgehend von den Nürnberger Prozessen werden die unterschiedlichen Formen und Herausforderungen des Dolmetschens heute thematisiert. Dazu zählen neben den Besonderheiten des Gerichtsdolmetschens auch Einsätze in Krisengebieten und an den Internationalen Strafgerichtshöfen der Gegenwart. Die Veranstaltungsreihe wird organisiert vom Memorium Nürnberger Prozesse und der International Association of Conference Interpreters (AIIC), in Kooperation mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). National Archives, USA 3

National Archives, USA Präsentation und Diskussion/Presentations and discussions Die Leistung der Pioniere Simultandolmetschtechnik besteht Bewährungsprobe National Archives, USA 4 The Nuremberg Trials were a historically significant event one that laid the foundations of international criminal justice as we know it today. The trials also witnessed the breakthrough of another phenomenon that has been shaping international economic and political relations ever since: the art of simultaneous interpreting. Whereas the legal aspects of the trials have been researched and analysed from many different viewpoints, the contribution of the interpreters without whom the four-language proceedings of 1945 would not have been possible, has always remained in the background. Nowadays interpreters are active not only in conference rooms and courtrooms but in all kinds of situations requiring communication. The series of events focuses on the work of interpreters today from a variety of perspectives. In addition to historical developments leading on from the Nuremberg Trials, we aim to address the different forms that modern interpreting can take and the challenges involved. This includes the specificities of court interpreting, the deployment of interpreters in conflict zones and interpreting at present-day international criminal courts and tribunals. The various events are being organised by the Memorium Nuremberg Trials and the International Association of Conference Interpreters (AIIC) in cooperation with the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). Sonntag, 05.05.2013 Es war eine mutige Entscheidung, die bisher weitgehend unbekannte Technik des Simultandolmetschens einzu- Sunday, 5th May 2013 setzen, um die Kommunikation zwischen den Prozess- parteien und somit den zügigen Ablauf der Nürnberger Prozessen in vier Sprachen überhaupt erst zu ermöglichen. Wie wurde diese Aufgabe bewältigt? Wer waren diese Pioniere des Dolmetschens und wie erlebten sie den historischen Moment? Veranstaltung in deutscher und englischer Sprache mit Simultanverdolmetschung. Es besteht die Möglichkeit zur Besichtigung der Dolmetschkabine. The pioneers and their achievement Simultaneous interpreting proves a success It was a brave decision to apply the generally little known technique of simultaneous interpreting as the means of communication between the different parties to the proceedings, and in so doing to ensure that the Nuremberg Trials were conducted speedily and for the first time in four languages. How was this accomplished? Who were these pioneers of interpreting and how did they experience this historic event? The event will be presented in German and in English with simultaneous interpretation. Participants will have an opportunity to visit the interpreting booth. Gisela Siebourg, ehem. Leiterin des Sprachendienstes des Auswärtigen Amtes und ehem. AIIC-Präsidentin/ former Head of Language Services at the Foreign Office, former President of AIIC Referenten/-innen/Speakers Prof. Hilary Gaskin, Senior Commissioning Editor, Cambridge University Press Philip Quaine, AIIC, Strasbourg, ehem. Leitender Dolmetscher im Europarat/former Senior Interpreter at the Council of Europe 5 Barbara Besching, AIIC, Berlin/Brüssel National Archives, USA

Multimediapräsentation/Multimedia presentation Präsentation und Diskussion/Presentations and discussions Bundeswehr (Steffen Maluche) Globalisierung braucht Verständigung Simultandolmetschen wird unentbehrlich Sonntag, 02.06.2013 Sunday, 2nd June 2013 Bei den Nürnberger Prozessen erprobt, entwickelte sich das Simultandolmetschen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu einem elementaren Kommunikationsmittel der internationalen Gemeinschaft. Schauspieler und Präsentationen nehmen Sie mit auf eine multimediale Zeitreise von den Nürnberger Prozessen nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs bis in die Gegenwart zum Europäischen Patentamt und den Vereinten Nationen. Veranstaltung in deutscher und englischer Sprache mit Simultanverdolmetschung. Es besteht die Möglichkeit zur Besichtigung der Dolmetschkabine. Zwischen den Fronten Dolmetscher in Krisengebieten Kerstin Leicht 6 No globalisation without communication Simultaneous interpreting becomes indispensable Put to the test at the Nuremberg Trials, simultaneous interpreting developed during the second half of the twentieth century to become a fundamental means of communication among the international community. Enacted scenarios and presentations take you on a multimedia journey through time from the Nuremberg Trials after the Second World War to today s world of the European Patent Office and the United Nations. The event will be presented in German and in English with simultaneous interpretation. Participants will have an opportunity to visit the interpreting booth. Referenten/-innen/Speakers Evelyn Moggio (Vereinte Nationen/United Nations) Ute Kirstein (Europäisches Patentamt/European Patent Office) Projektrealisation/Project implemented by Studierendengruppe MA Konferenzdolmetschen der Hochschule für Angewandte Sprachen in München unter der Leitung von Prof. Klaus Ziegler (AIIC, SDI) MA Conference Interpreter undergraduates at the University of Applied Linguistics, Munich, directed by Prof. Klaus Ziegler (AIIC, SDI) Sonntag, 07.07.2013 Der Abzug der internationalen Truppen aus dem Irak und Afghanistan rückt das Schicksal der lokalen Dolmetscher Sunday, 7th July 2013 ins Licht. Neben den Risiken des Einsatz in einem Konflikt- gebiet stellt sich die Frage nach ihrer persönlicher Situation: Einreisevisa in die USA oder EU-Staaten werden kaum vergeben, ihre persönliche Sicherheitssituation in den Heimatländern ist meist überaus kritisch. Wie gestaltet sich die Tätigkeit von Dolmetschern in Krisen- und Kriegsgebieten, für deren Schutz und rechtliche Anerkennung sich die AIIC-Sektion Interpreters in Conflict Zones einsetzt? Veranstaltung in deutscher und englischer Sprache mit Simultanverdolmetschung. Es besteht die Möglichkeit zur Besichtigung der Dolmetschkabine. Between the front lines interpreters in conflict zones The withdrawal of international troops from Iraq and Afghanistan sheds light on the fate of local interpreters. Apart from the risks of working in a conflict zone, there are also personal issues: little chance of an entry visas to the USA or the European Union, personal security in the home country is usually highly critical. What exactly does it mean to be an interpreter in a war zone? The AIIC project Interpreters in Conflict Zones is working to achieve greater protection and legal recognition for interpreters in such situations. The event will be presented in German and in English with simultaneous interpretation. Participants will have an opportunity to visit the interpreting booth. Dr. Rainer Huhle (Nürnberger Menschenrechtszentrum/ Nuremberg Centre for Human Rights) Referenten/-innen/Panelists Linda Fitchett, AIIC-Präsidentin/President of AIIC Vertreter der Bundeswehr (angefragt)/representative of the German Armed Forces (invited) Vertreter des Sprachendienstes von Eurocorps, Strasbourg/ Representative of the Language Services of Eurocorps, Strasbourg Vertreter des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) (angefragt)/representative of the UN Refugee Agency (UNHCR) (invited) 7

Podiumsgespräch in Deutsch/Panel discussion in German Präsentation und Diskussion/Presentations and discussions Foto:... Nürnberg war der Anfang Herausforderungen des Dolmetschens in der Internationalen Strafgerichtsbarkeit Sonntag, 06.10. 2013 Sunday, 6th Oct. 2013 8 Das Recht auf Verständigung Gerichtsdolmetschen heute Die in den Nürnberger Prozessen eingesetzten Dolmetscher mussten stets auf eine präzise und rechtlich verwertbare Übersetzung achten und trugen damit maßgeblich zu einem fairen Prozessverlauf bei. Heute steht jedem das Recht zu, als Beteiligter eines Verfahrens im Gerichtssaal, bei der Polizei oder bei Behörden dem Geschehen in einer ihm verständlichen Sprache zu folgen. Leider wird dieser Grundsatz nur allzu oft durchbrochen, sei es durch den Einsatz unzureichend ausgebildeter Dolmetscher oder unzumutbare Arbeitsbedingungen. Eine neue Richtlinie der EU soll dies in Zukunft verhindern. Die Veranstaltung widmet sich der Frage, unter welchen Bedingungen Gerichtsdolmetscher heute arbeiten, welche Maßnahmen die neuen Regelungen vorsehen und wie sich dies zukünftig in nationalem Recht niederschlagen wird? The right to understand and to be understood Court interpreting today The interpreters employed at the Nuremberg Trials had to produce an accurate interpretation at all times to be used for judicial purposes, thus making a significant contribution to the fair conduct of the trial. Today everyone has the right to follow proceedings taking place in a courtroom, at a police station or before some other authority in a language he or she can understand. Regrettably this principle is all too often undermined, either because the interpreters are inadequately trained or because the working conditions are unacceptable. A new EU directive aims to resolve this problem in future. The event will focus on the conditions in which court interpreters work today, the measures prescribed in the new regulations and how these will be reflected in national legislation in future. Liese Katschinka, Präsidentin EULITA/President of EULITA Grußwort/Welcome Martina Hesse-Hujber, Vorsitzende BDÜ Bayern/ Chairperson BDÜ Bavaria Referenten/Speakers Andre Lindemann, Präsident BDÜ (angefragt)/ BDÜ President (invited) Dr. Theodoros Radisoglou, BDÜ Bayern (angefragt)/ BDÜ Bavaria (invited) Sonntag 03.11.2013 Was im Nürnberger Prozess jedem Angeklagten zustand, sollte heute selbstverständlich sein ein faires Verfahren auch in Sunday, 3rd Nov. 2013 sprachlicher Hinsicht. Wie wird dies heutzutage in der Inter- nationalen Strafgerichtsbarkeit gewährleistet und welche Herausforderungen birgt diese Aufgabe für die Dolmetscher? Diese Fragen werden im Rahmen einer Podiumsdiskussion von praxiserfahrenen Dolmetschern und Juristen thematisiert. Veranstaltung in deutscher und englischer bzw. französischer Sprache mit Simultanverdolmetschung. Es besteht die Möglichkeit zur Besichtigung der Dolmetschkabine. Nuremberg was the beginning The challenges facing interpreters in international criminal justice The rights conferred on every defendant at the Nuremberg Trials should be taken as self-evident today, in particular the right to a fair trial with proper interpreting. How does international criminal justice ensure these rights and what challenges does this pose for the interpreters? These questions are addressed in a panel discussion with experienced interpreters and legal experts. The event will be presented in German and in English or French with simultaneous interpretation. Participants will have an opportunity to visit the interpreting booth. Prof. Dr. Christiane Driesen, Vorsitzende des Committee for Court and Legal Interpreting der AIIC/Convenor of the AIIC Committee for Court and Legal Interpreting Referenten/-innen/Panelists Nicole Haas, Autorin von Dolmetschen am Ruanda-Tribunal / author of Interpreting at the Rwanda tribunal Rechtsanwalt Dieter Magsam, Strafverteidiger, Vertreter der Nebenklage im Ruanda-Völkermordstrafprozess vor dem OLG Frankfurt/lawyer and defence counsel, legal representativefor accessory prosecutions at the Rwanda Genocide Proceedings, Higher Regional Court Frankfurt Vertreter des ICC/ICC representative 9 Internationaler Strafgerichtshof

Bildungsangebot/ Educational activities 10 Museen der Stadt Nürnberg Aktionstag Fremde Sprachen andere Menschen? Ein Angebot für Schulklassen mit mehrsprachigen Schülern ab der 9. Klasse Juli/July 2013 Russisch, Englisch, Französisch, Deutsch der jeweils montags und freitags/ Nürnberger Hauptkriegsverbrecherprozess erfolgte in every Monday and Friday, vier Verhandlungssprachen, in die jede Aussage zeitgleich übersetzt wurde. Die damals begonnene Arbeit 10.00 12.00 und/and 14.00 16.00 der Simultandolmetscher ist heute unentbehrlich Preis/Fee geworden. Sprache prägt unseren Alltag, insbesondere 1,50 Euro pro Schüler/per pupil in multikulturellen Zusammenhängen. Bei der Führung im Saal 600 und durch die Ausstellung des Memorium Nürnberger Prozesse schlüpfen Schüler in die Rolle von Dolmetschern. Auf Wunsch können sich die Schüler am Nachmittag bei einem Programm, das in Kooperation mit dem Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA) bei der Universität Erlangen- Nürnberg gestaltet wird, über den Beruf des Übersetzers, Dolmetschers und Fremdsprachenkorrespondenten informieren und Einblick in Techniken des Dolmetschens bekommen. Das Angebot richtet sich an Schulklassen aller Schularten, insbesondere solche mit Schülern verschiedener Muttersprachen. Das Programm wird individuell mit den Lehrern abgestimmt, zur Vorbereitung des Ausstellungsbesuches erhalten Lehrer Materialien des Memorium Nürnberger Prozesse. Anmeldung bitte an: astrid.betz@stadt.nuernberg.de. Action day Foreign tongues different people? A programme for school classes with multilingual pupils from the 9th grade German, English, French, Russian the Nuremberg Trial of the Major War Criminals was conducted in four official languages and each statement was interpreted simultaneously. Simultaneous interpreting which began at that time has now become indispensable. Language shapes our daily lives, especially in a multicultural context. The conducted tour through courtroom 600 and the Memorium Nuremberg Trials gives students an opportunity to take on the role of the interpreters. In the afternoon interested students can learn about the profession of interpreters and multi-lingual secretaries as well as about methods of interpreting in a programme arranged in cooperation with Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA) associated with Nürnberg-Erlangen University. This programme is particularly suitable for school classes with pupils of different language backgrounds, classes with a high proportion of pupils from immigrant backgrounds and classes with pupils whose mother tongue is not German. The programme is coordinated with each school teacher, who will receive preparatory material for the visit to the exhibition from Memorium Nuremberg Trials Please contact: astrid.betz@stadt.nuernberg.de. 11

In Zusammenarbeit mit/in cooperation with: Allgemeine Informationen/General information Der Eintritt aller Veranstaltungen ist frei. Kostenlose Platzkarten sind frühestens vier Wochen vor Veranstaltungstermin an der Kasse des Memoriums erhältlich oder können unter der Telefonnummer +49 911 321-79372 reserviert werden. Reservierte Karten müssen spätestens 30 Minuten vor Veranstaltungsbeginn abgeholt werden. Einlass ist jeweils 30 Minuten vor Veranstaltungsbeginn. Alle Veranstaltungen finden im Schwurgerichtssaal statt. Bitte beachten Sie, dass sich im Zuschauerbereich des Saales lediglich einfache Holzbänke befinden. Bei längeren Veranstaltungen empfehlen wir daher das Mitbringen eines Sitzkissens. Admission to all events is free. Free reservation tickets will be available at the ticket office of the Memorium four weeks prior to the event and may be reserved by calling +49 911 321-79372. Reserved tickets must be picked up until 30 min. before the beginning of the event. Doors will be open 30 min. prior to the beginning. All events will be held in Room 600 Schwurgerichtssaal at the Nuremberg Courthouse. Please be aware that the seats for the audience are simple wooden benches, feel free to bring along a pillow. Impressum: Herausgeber: Stadt Nürnberg, Museen der Stadt Nürnberg, Hirschelgasse 9 11, 90403 Nürnberg, Druck: Druckerei Rumpel, Lamprechtstraße 6 8, 90478 Nürnberg Memorium Nürnberger Prozesse Museen der Stadt Nürnberg Bärenschanzstraße 72 90429 Nürnberg Tel +49 911 321-79372 Fax +49 911 321-79373 memorium@stadt.nuernberg.de www.museen.nuernberg.de Maximilianstraße Memorium Nürnberger Prozesse Landgericht Fürther Straße Bärenschanzstraße Öffnungszeiten Mi Mo 10 18 Uhr, Di geschlossen Verkehrsanbindung U1: Haltestelle Bärenschanze, Ausgang in Richtung Sielstraße, Fürther Straße stadtauswärts, nach ca. 200 m rechts Eingeschränkte Parkmöglichkeit U Bärenschanze >>> Plärrer Titelbild: National Archives, USA