TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

Ähnliche Dokumente
TERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

terminkalender (Studienjahre / ) Normaler Studienverlauf

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

Studienplan Fernstudium

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (31. Studiengang, Start Wintersemester 2017)

Äquivalenzliste MA

Äquivalenzliste MA (Stand Juli 2016)

STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Teilzeit (Mastraduvisual 13. Ausgabe)

Webinare & Trainings. Schulungsplan der dc Academy 2017

Across Language Server. Individual-Training


Formale Entwicklung objektorientierter Software

MA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18

Java.NET Web-Technologien Mobile

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München

Vertiefung Wirtschaftsinformatik im Studiengang BWL dual. Ausblick auf 4. bis 7. Fachsemester Prof. Dr. Thomas Off

Modellierung und Programmierung 1

Werkstudent Qualitätssicherung (m/w) (627468)

Informations- und Kommunikationstechnologien

STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Vollzeit

Vorkurs Informatik WiSe 17/18

Vorkurs Informatik WiSe 16/17

Einführung in die Wirtschaftsinformatik

Grundlagen und Definitionen

Arabisch Pflichtmodule

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0

Grundlagen Software Engineering

Gestaltung von Webseiten und technische Umsetzung

Lehrplan IFG. Mediamatiker_ab_ Allgemeine Bildungsziele In eigener Regie Arbeitsplatzsysteme aufsetzen

Semesterprogramme. Montag Deutsch

Organisatorisches und Überblick

Modulübersicht des Studiengangs

Praktische Informatik

Was ist Informatik? Alexander Lange

Vorstellung des Online Zugangs zu THEREDA


Oracle SOA Suite: Total Quality T-Systems

Dataport IT Bildungs- und Beratungszentrum. HTML- Grundlagen und CSS XML Programmierung - Grundlagen PHP Programmierung - Grundlagen...

Einfach surfen? Internet-Zugang für Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen. Gabriela Antener

Johannes Hentrich DITA. Der neue Standard für Technische Dokumentation VERLAG

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation

Open Source Software für den Unterricht

2 Softwarearchitektur in der Organisationsstruktur 25

LINUX Schulung. FrauenComputerZentrum Berlin. Jutta Horstmann, Mai 2006

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Studienplan Fernstudium. (Mastraduvisual 12. Edition)

Weborientierte Programmiersprachen am Beispiel PHP

Folgende Wahlpflichtfächer werden für das Wintersemester 2013/2014 angeboten

Informatik I. Einführung in Java. Begrüßung. Zusatzveranstaltung

Die ersten Schritte zur eigenen Homepage - Möglichkeiten der technischen Umsetzung

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

Programmieren 2 - Java

Verteilte Web-Anwendungen mit Ruby. Ruben Schempp Anwendungen

William Stanek SAMS FÜR INSIDER

windream SDK Einfache System-Erweiterungen und Software-Integrationen mit windream

PHP eine Einführung. Dipl.-Inf. Frank Hofmann. 18. November Potsdam

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag

ERP CRM. bei VAW-arvato. Herzlich willkommen zum Praxisbeispiel

1. Grundbegriffe der Softwaretechnik. 1.1 Herausforderungen

März Users Symposium München

Multimediale Evaluation in der Informatiklehrerausbildung

Einleitung... 9 Aufbau des Buchs Benötigte Software Webseite zum Buch... 13

Südosteuropa-Studien (B.A.)

Grundlagen der Programmierung II (GP 2)

Anwenderbericht AMORELIE

Relationales Datenbankpraktikum 2016ss

Computerspiele. Seminar WS 2007/08 Prof. Dr. R. Westermann & Andere. computer graphics & visualization. computer graphics & visualization

Wirtschaftsingenieurwesen (Informationstechnik) Modulname. Programmierung I/ Software Engineering I Modulnummer

PSE: Analysesoftware für Logistiknetzwerke

Vorlesung Programmierung

Freelancer-Profil F R A N K D R E W E S. IT-Beratung / Projektleitung / Projektmanagement. Konzeption, Gestaltung und Entwicklung von Webauftritten

Entwicklung eines. Energieverbrauchsmanagementsystems für Werkzeugmaschinen

Die ersten Schritte zur eigenen Homepage - Möglichkeiten der technischen Umsetzung

Translation und Technik

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion

ÜBUNG. Einführung in das IT-Projektmanagement Dr. The Anh Vuong WS 2016/17. Thema... 2 Projekt Struktur... 3 AUFGABEN... 5

Einführung in die objektorientierte Programmierung. mit Squeak

[ Frontpage 1. Wissen, das sich auszahlt

Softwareentwicklungspraktikum Android-Programmierung

Studienbegleitende Leistungsnachweise. Gewichtung für die Bildung der Prüfungsgesamtnote. Lfd. Nr. Module SWS Art der Lehrveranstaltung

Entwicklung einer Anwendung für die Microsoft HoloLens

Bachelor-Seminar Eingebettete Interaktive Systeme. Eyetracking and Attention Estimation

Praktikum Datenbanken und verteilte Systeme SS Einführung August 2008

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß

Abschlussprüfung. für die Berufsausbildung in der Geoinformationstechnologie im Ausbildungsberuf Geomatiker/in. PB3 Geoinformationstechnik

Objektorientiertes Programmieren

Vorlesung Programmieren

Cross-Platform Apps mit HTML5/JS/CSS/PhoneGap

MITTEILUNGSBLATT VERORDNUNGEN, RICHTLINIEN

Strategieumsetzung an Beispielen aus dem Tourismus

Der individuelle Sanierungsfahrplan für Wohngebäude (isfp): Bericht zum aktuellen Entwicklungsstand. Katharina Bensmann, 06. Oktober 2016, Berlin

Transkript:

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2017-2018 / 2018-2019) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis 31 Oktober 2017 15. Dezember 2017 31. Dezember 2017 MATERIALIEN 02 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation Übersetzen: Theorie und Methoden Oktober 2017 15. Dezember 2017 31. Dezember 2017 MATERIALIEN 03 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation Übersetzen und Transkulturation Oktober 2017 15. Januar 2018 31. Januar 2018 MATERIALIEN 04 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung Übersetzen von Software, Spielen und Multimedia 15. bis 30. November 2017 15. Februar 2018 28. Februar 2018 MATERIALIEN 05 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung Rechtschreibung und Grammatik für Übersetzer 15. bis 30. November 2017 15. Februar 2018 28. Februar 2018 MATERIALIEN 06 (Die MÜ. Programme, Funktionsweise und Merkmale) 28. Februar 2018 15. März 2018 MATERIALIEN 07 (Die Vorbearbeitung von Sprache) 28. Februar 2018 15. März 2018

MATERIALIEN 08 (Die Nachbearbeitung von Sprache) 28. Februar 2018 15. März 2018 MATERIALIEN 09 (Die CAT. Programme, Funktionsweise und Merkmale. Erstellung und Benutzung von Translation Memories) 15. März 2018 31. März 2018 MATERIALIEN 10 (Zusätzliche Tools für CAT- Programme. Funktionen) 15. März 2018 31. März 2018 MATERIALIEN 11 Webinhalten (GILT. Einführung in die ) Januar 2017 31. März 2018 15. April 2018 MATERIALIEN 12 Webinhalten (HTML- Sprache I: Gebrauch von Tags und Attributen. Erstellung von ) Januar 2017 31. März 2018 15. April 2018 MATERIALIEN 13 (HTML-Sprache II: Analyse des Quelltextes und Erkennung der übersetzbaren Elemente) Januar 2017 31. März 2018 15. April 2018 MATERIALIEN 14 (Software zur Hilfe bei der Lokalisierung: Zählen und Rechnungsstellung) Januar 2017 15. April 2018 30. April 2018 MATERIALIEN 15 (CAT-Tools und Übersetzung von ) Januar 2017 15. April 2018 30. April 2018

MATERIALIEN 16 K4 (Einführung in die Programmiersprache. Vorgang, Elemente und Phasen der Software- Lokalisierung) 15. bis 28. Februar 2018 30. April 2018 15. Mai 2018 MATERIALIEN 17 K4 (Allgemeine Richtlinien. Kompilieren und Dekompilieren) 15. bis 28. Februar 2018 30. April 2018 15. Mai 2018 MATERIALIEN 18 K4 (Lokalisierungshilfen und - software) 15. bis 28. Februar 2018 15. Mai 2018 31. Mai 2018 MATERIALIEN 19 K4 (Übersetzung von Mobile Apps) 15. bis 28. Februar 2018 15. Mai 2018 31. Mai 2018 MATERIALIEN 20 K4 (Videospiele und GILT. Lokalisierungsvorbereitung und -vorgang. Komponenten) März 2018 31. Mai 2018 15. Juni 2018 MATERIALIEN 21 K4 (Lokalisierung der Audiokomponenten: Untertitelung und Synchronisierung) März 2018 31. Mai 2018 15. Juni 2018 MATERIALIEN 22 K4 (Lokalisierung der Dokumentation, der Hülle und der Webseite) März 2018 31. Mai 2018 15. Juni 2018

MATERIALIEN 23 K4 (Testphase) März 2018 31. Mai 2018 15. Juni 2018 MATERIALIEN 24 (1. Themenbereich: Konzepte und Begriffe. Concept-Maps) MATERIALIEN 25 (1. Themenbereich: Erstellung von Glossaren) MATERIALIEN 26 (2. Themenbereich: Tools der Lexik-Analyse) MATERIALIEN 27 Erstellung und Pflege von Terminologie- Datenbanken (1. Themenbereich: Arbeit des Terminografen und Erstellung von Terminologie-Einträgen) MATERIALIEN 28 Erstellung und Pflege von Terminologie- Datenbanken (2. Themenbereich: Software zur Erstellung von Terminologie-Datenbanken) MATERIALIEN 29 Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und - lokalisierung: die objektorientierte Sprache - Java) 15. bis 30. Juni 2018 15. Oktober 2018 31. Oktober 2018

MATERIALIEN 30 Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und - lokalisierung: Hilfedateien) 15. bis 30. Juni 2018 15. Oktober 2018 31. Oktober 2018 MATERIALIEN 31 Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Aufbau einer Webseite und Übersetzung der Textelemente) Juli 2018 15. November 2018 30. November 2018 MATERIALIEN 32 Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Bildern) Juli 2018 15. November 2018 30. November 2018 MATERIALIEN 33 Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Animationen) Juli 2018 15. November 2018 30. November 2018 MATERIALIEN 34 Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Projektmanagement. Arbeitsablauf. Profil und Tätigkeiten) 15. bis 30. September 2018 15. Dezember 2018 31. Dezember 2018 MATERIALIEN 35 Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Kosten und Tarife) 15. bis 30. September 2018 15. Dezember 2018 31. Dezember 2018 MATERIALIEN 36 Hilfetools beim Projektmanagement (Management-Techniken. Software für Projektmanagement) Oktober 2018 15.Januar 2019 31. Januar 2019

MATERIALIEN 37 Hilfetools beim Projektmanagement (kostenlose Management- Tools: Xbench) Oktober 2018 15.Januar 2019 31. Januar 2019 Zuteilung der Betriebspraktika September-Oktober 2018 Nicht zutreffend M8 Praxismodul (Berufsvorbereitung) Bewertung des Betriebspraktikums Nicht zutreffend Einen Monat nach Beendigung des Betriebspraktikums Bis 30. Juni 2019 Abschlussprojekt 15. Februar 2019 01. Juni 2019 Bis 30. Juni 2019 M8 Praxismodul (wissenschaftliches Arbeiten) Methodik zum wissenschaftlichen Arbeiten Vorgehensweisen zum wissenschaftlichen Arbeiten in der Lokalisierungswissenschaft 15. Januar 2019 Nicht zutreffend 15. Januar 2019 Nicht zutreffend Zuteilung der Betreuer 15. Januar 2019 Nicht zutreffend M9 Materabschlussarbeit Abgabe der MA Nicht zutreffend 01. Juni 2019 1. Einreichungsfrsit: 30 de junio de 2019 2. Einreichungsfrist: 30 de septiembre de 2019 Verteidigung der MA Das genaue Abgabedatum der Materabschlussarbeit werden jedem Studenten gemäß den unterschiedlichen Fristen individuell während des dritten Trimesters 2019 mitgeteilt.