Grundlagen und Definitionen
|
|
- Hilke Schreiber
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO Bartholomäus Wloka
2 Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann gegliedert werden in: Computerlinguistik theoretischer Ansatz Linguistische Datenverarbeitung Verarbeitung von Sprachdaten Natural Language Processing (NLP) kognitionsorientierter Ansatz Sprachtechnologie (Human Language Technology, HLT) praxisorientierter Ansatz Die Grenzen zwischen den Teilgebieten sind nicht immer klar definierbar. Seite 2
3 Beispiele Spracherkennung; schreiben ohne zu tippen Sprachdialogsysteme Automatische Korrektur Maschinelle Übersetzung Computer Assisted Translation (CAT) Seite 3
4 Sprachtechnologie Symbiose von Linguistik und Informatik wenn auch nicht immer reibungsfrei Whenever I fire a linguist our system performance improves Frederik Jelinek, IBM Forscher Fehlendes interdisziplinäres Wissen kann zu eklatanten Fehleinschätzungen führen Bis Ende der 80er Jahre Fokus auf statistische Methoden der Natural Language Systems (NLS) Seite 4
5 Ansätze der Computerlinguistik im Überblick Seite 5
6 Aktuelle Entwicklung Zurück zu statistischen Methoden Verbindung von verschiedenen Methoden (hybride Ansätze) Verwendung von Korpora Distributional Semantics Seite 6
7 Aufteilung der Anwendungen Geschriebene/gesprochene Sprache (text/speech) Komplexität Funktionalitätsbereich Seite 7
8 Speech Technology Erkennung und Produktion von Sprache Spoken Language Translation (SLT) Speech-to-Speech Translation (SST) Seite 8
9 Text Technology Rechtschreibprüfung Computergestützte Lexikographie und Terminologie Textbearbeitung Dokumentanalyse Textmining Maschinelle Übersetzung Seite 9
10 Rechtschreibprüfung Prüft und korrigiert evtl. Rechtschreibfehler Problem: das/dass, wenn/wen, etc. Kann teilweise Grammatik beachten, jedoch nicht den Kontext Nutzen variiert stark, je nach Anwendung Seite 10
11 Computergestützte Lexikographie und Terminologie Die Erstellung und Pflege von: Lexika Fachwortsammlungen (Termbanken) Ein- und mehrsprachige Datenbanken Verwendung dieser Daten für: Übersetzung Knowledge Discovery, Data Mining Sowohl menschliche als auch maschinelle Analyse von Texten Seite 11
12 Textbearbeitung Filterung, Extraktion, Indexierung, Kategorisierung Wissensmanagement Beispiele Automatisches Sortieren von nach Relevanz Ausfiltern von Spam Effiziente Archivierung von großen Datenmengen Erleichterung der Suche in großen Datensammlungen Seite 12
13 Dokumentanalyse Information Retrieval Textklassifikation automatische Erkennung einer Sprache Data Mining Entdeckung neuer Informationen (Muster) Seite 13
14 Maschinelle Übersetzung Übersetzung durch Computer (z.b. Google Translate) Unterstützung der menschlichen Übersetzung durch Computer (CAT) Seite 14
15 Maschinelle Übersetzung Übersetzung durch Computer (z.b. Google Translate) Unterstützung der menschlichen Übersetzung durch Computer (CAT) Atril Déjà Vu X3 Kilgray memoq translator pro MateCat (Cloud-Anwendung, gratis) MemSource (Cloud-Anwendung) OmegaT (open source, freeware) SDL Trados Studio Professional & Freelance Star Transit NXT Professional Swordfish Translation Editor Wordfast Anywhere XTM Cloud Seite 15
16 Gängige Software Textverarbeitung (MS Word, Editor, ) Tabellenkalkulation (MS Excel, Open Office calc, ) Datenbanken (MySQL, PostgresQL, ) Seite 16
17 Spezialisierte Software Computer Assisted Translation (CAT) Tools Machine Translation (MT) Tools Annotationssoftware Seite 17
18 CAT Tools Atril Déjà Vu X3 Kilgray memoq translator pro MateCat (Cloud-Anwendung, gratis) MemSource (Cloud-Anwendung) OmegaT (open source, freeware) SDL Trados Studio Professional & Freelance Star Transit NXT Professional Swordfish Translation Editor Wordfast Anywhere XTM Cloud Seite 18
VO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Grundlagen und Definitionen Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache.
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrAgenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme
Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team
Mehrxii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis
Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik.................. 1 1.1.1 Computerlinguistik: Die Wissenschaft........... 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen.....
MehrMaschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer
Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung
MehrAngewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Certificate of Advanced Studies
MehrComputerlinguistik und Sprachtechnologie
Computerlinguistik und Sprachtechnologie Eine Einführung Herausgegeben von: Kai-Uwe Carstensen, Christian Ebert, Cornelia Endriss, Susanne Jekat, Ralf Klabunde und Hagen Langer Spektrum Akademischer Verlag
MehrInformationsveranstaltung Linguistische Informatik & Korpuslinguistik
Informationsveranstaltung Linguistische Informatik & Korpuslinguistik Prof. Dr. Stefan Evert Professur für Korpuslinguistik http://www.linguistik.uni-erlangen.de/ 2 Was ist Linguistische Informatik? Korpuslinguistik
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
MehrÜbersetzung in der Cloud Geschichte, Tools und Trends
Übersetzung in der Cloud Geschichte, Tools und Trends tcworld conference, Wiesbaden 2013 Thomas Imhof: tom@ Agenda Cloud-Computing: Definition und Geschichte Übersetzung in der Cloud - we ve come a long
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung 1 Das Glossar Textübersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Textübersetzungen verwendet werden Aa Ausgangstext
Mehr{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author}
{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author} CONQUER THE WORLD! (with localization) Henrik zai [at] z.ai @ZaiLynch GPN13 i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n
MehrMethoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie
Terminologie- Management tekom 2008 Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Angelika Zerfass Übersetzungstechnologien - Beratung und Training Agenda 2
MehrText-Mining: Einführung
Text-Mining: Einführung Claes Neuefeind Fabian Steeg 22. April 2010 Organisatorisches Was ist Text-Mining? Definitionen Anwendungsbeispiele Textuelle Daten Aufgaben u. Teilbereiche Literatur Kontakt Sprechstunde:
MehrSprachtechnologie als Grundlage für die maschinelle Auswertung von Texten
Sprachtechnologie als Grundlage für die maschinelle Auswertung von Texten Dr-Ing Michael Piotrowski Leibniz-Institut für Europäische Geschichte @true_mxp Bamberg, 20 November 2015
MehrEXTRAKTION UND KLASSIFIKATION VON BEWERTETEN PRODUKTFEATURES AUF WEBSEITEN
EXTRAKTION UND KLASSIFIKATION VON BEWERTETEN PRODUKTFEATURES AUF WEBSEITEN T-SYSTEMS MULTIMEDIA SOLUTIONS GMBH, 16. FEBRUAR 2012 1. Schlüsselworte Semantic Web, Opinion Mining, Sentiment Analysis, Stimmungsanalyse,
Mehrhttps://weiterbildung.zhaw.ch/de/angewandtelinguistik/programm/sommerschule-barrierefreie-kommunikation.html
Sommerschule Barrierefreie Kommunikation Übersicht Studienform: Abschluss: Die Sommerschule umfasst 25 Kontaktlektionen und ca. 15 Stunden begleitetes Selbststudium in Form von praktischen Aufgaben und
MehrInformationsveranstaltung Linguistische Informatik & Korpuslinguistik
Informationsveranstaltung Linguistische Informatik & Korpuslinguistik Prof. Dr. Stefan Evert Professur für Korpuslinguistik http://www.linguistik.uni-erlangen.de/ 2 Was ist Linguistische Informatik? Korpuslinguistik
MehrSPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN
SPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN Mag. Trisha Kovacic-Young Young Translations LLC Deutsch-Englische Übersetzungen office@yt-ny.com www.yt-ny.com Wien, 2. Dezember 2011 Immer schneller, immer
MehrVO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft
, Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb ) Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung Begriffe MÜS Maschinelles
MehrNLP - Analyse des Wissensrohstoffs Text
NLP - Analyse des Wissensrohstoffs Text Vorlesung Beginn: 8. April 2008 Dienstag 10.15 h - 11.45 h, in Raum 1607 oder 0443 Übungen Dr. Andreas Hotho Dominik Benz Beate Krause Sommersemester 2008 Beginn:
MehrIst Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!
Übersetzungen Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher! Das Angebot an Übersetzern ist groß. Unsere Welt ist es auch. Und so werden in Großbritannien ganz andere Texte verstanden als in den USA oder
MehrSysfilter Whitepaper
Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche
MehrMaschinelle Sprachverarbeitung
Maschinelle Sprachverarbeitung BASIEREND AUF FOLIEN VON DR. H. ZINSMEISTER Gertrud Faaβ Universität StuNgart, InsPtut für maschinelle Sprachverarbeitung Azenbergstr. 12, 70174 StuNgart 0711 685 81385 faaszgd@ims.uni
MehrTerminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln
Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK Crowd
MehrSprachtechnologie in der Wissenschaft: Digital-Turn in evidenzbasierter Bildungsforschung und -information
Sprachtechnologie in der Wissenschaft: Digital-Turn in evidenzbasierter Bildungsforschung und -information Iryna Gurevych Sprachtechnologie-Feuerwerk: Aktuelle Anwendungsbeispiele und Zukunftsvisionen
MehrFragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace
Seite 1 von 14 Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Diese Umfrage enthält 29 Fragen. Einleitende Fragen 1 [F1] Bitte beachten Sie beim Ausfüllen dieses Fragebogens, dass Sie Ihre Kommentare
MehrÜberblick über das Translation-Memory-System MemoQ
Foto: photos.com Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Aufsteigender Stern aus dem Osten MemoQ orientiert sich stark an den Bedürfnissen von Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern. Es
MehrCAT und MÜ Getrennte Welten?
Dino Azzano CAT und MÜ Getrennte Welten? Im vorliegenden Artikel werden die Zusammenhänge zwischen computerunterstützter Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT)und maschineller Übersetzung (MÜ)
MehrSAS CONTEXTUAL ANALYSIS IN ACTION ERFAHRUNGEN AUS EINEM EIN SELBSTVERSUCH
SAS CONTEXTUAL ANALYSIS IN ACTION ERFAHRUNGEN AUS EINEM EIN SELBSTVERSUCH GERHARD SVOLBA COMPETENCE CENTER ANALYTICS WIEN, 17. NOVEMBER 2015 SAS CONTEXTUAL ANALYSIS 14.1 EIN BLICK IN DIE PRODUKTBESCHREIBUNG
MehrSDL Language Cloud Ein Klick alle Sprachen
SDL Language Cloud Ein Klick alle Sprachen Robert Rigo, Business Consultant, SDL 3. März 2015 Referent Robert Rigo Business Consultant SDL Language Solutions Agenda Cloud warum überhaupt? Language Wie
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrWas ist Statistik? Wozu dienen statistische Methoden?
25. APRIL 2002: BLATT 1 Übersicht Was ist Statistik? Wozu dienen statistische Methoden? Was ist maschinelle Sprachverarbeitung? Welche Rolle spielen statistische Methoden in verschiedenen Teilbereichen
MehrYour single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8
Transit NXT Evolution Von Service Pack 0 bis Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Mehr unterstützte Versionen für DTP-Programme: zusätzlich InDesign CS3 und FrameMaker
MehrÜberblick über das Translation-Memory-System MemoQ
Foto: photos.com Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Aufsteigender Stern aus dem Osten MemoQ orientiert sich stark an den Bedürfnissen von Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern. Es
MehrSDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses
MehrINTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3
INTERCOMSERVICE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGSAGENTUR 2 0 0 1-2 0 1 3 ÜBERSETZUNGSVOLUMEN: Seiten- Anzahl UNSERE LEISTUNGEN : Schriftliche Übersetzung für folgende Branchen Bauwesen, Bauausrüstung Maschinen-
MehrDatenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß
Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche
MehrEinführung. Rechnerarchitekturen Entwicklung und Ausführung von Programmen Betriebssysteme
Teil I Einführung Überblick 1 2 Geschichte der Informatik 3 Technische Grundlagen der Informatik Rechnerarchitekturen Entwicklung und Ausführung von Programmen Betriebssysteme 4 Daten, Informationen, Kodierung
MehrSprachverstehen. Vorlesung an der TU Chemnitz Wintersemester 2012/2013 Dr. Johannes Steinmüller
Sprachverstehen Vorlesung an der TU Chemnitz Wintersemester 2012/2013 Dr. Johannes Steinmüller Johannes Steinmüller 1/B309 Tel.: 531 35198 stj@informatik.tu-chemnitz.de Seite zur Vorlesung: http://www.tu-chemnitz.de/informatik/ki/edu/spraver/
MehrAuswahlbibliographie zum Studium der anglistischen Sprachwissenschaft
Helga Höhlein, Peter H. Marsden, Clausdirk Poliner Auswahlbibliographie zum Studium der anglistischen Sprachwissenschaft Mit Kommentaren Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987 INHALT Seite Allgemeine Hilfsmittel.
MehrEinführung in die Computerlinguistik Einführung
Einführung in die Computerlinguistik Einführung Dozentin: Wiebke Petersen Wiebke Petersen Einführung CL (1. Sitzung) 1 Computerlinguistik: Die Wissenschaft Carstensen et. al. (2004) Computerlinguistik
MehrSpracherkennung. Gliederung:
Spracherkennung Gliederung: - Einführung - Geschichte - Spracherkennung - Einteilungen - Aufbau und Funktion - Hidden Markov Modelle (HMM) - HMM bei der Spracherkennung - Probleme - Einsatzgebiete und
MehrIt s more than Software...
It s more than Software... Plunet Translation Management System ... it s your Business Plunet ist die Managementlösung für Übersetzungsagenturen und Sprachendienste von Unternehmen, Behörden und Institutionen.
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrSupervised Learning Algorithmus für Stellenanzeigenklassifikation und Jobdeskriptoren Gewinnung
Informatik Pawel Broda Supervised Learning Algorithmus für Stellenanzeigenklassifikation und Jobdeskriptoren Gewinnung Diplomarbeit Ludwig Maximilian Universität zu München Centrum für Informations- und
Mehr8 Fakultät für Philologie
8 Fakultät für Philologie 8.1 Linguistik 8.1.1 Linguistik, PO 2004 Fach Linguistik (101) Abschluss 2-Fach Bachelor (81) PO-Version 2004 Folgendes ist zurzeit in HISPOS eingerichtet: Modul-Typen: o Nachgewiesene
Mehrbasis06 AG @ Open Source Roundtable Reto Trinkler 29. August 2012
basis06 AG @ Open Source Roundtable Reto Trinkler 29. August 2012 Wir machen Ihr Business einfacher 12 Jahre im Markt Inhabergeführt Hauptsitz Bern 15 Mitarbeitende Die Bewältigung Ihrer Informationsflut
MehrInterdisziplinäre Fachdidaktik: Natürliche Sprachen und Formale Sprachen. Wie verstehen Computer natürliche Sprachen?
Interdisziplinäre Fachdidaktik: Natürliche Sprachen und Formale Sprachen Wie verstehen Computer natürliche Sprachen? LVA Leiter: Elizabeta Jenko Wilfried Grossmann erstellt von Egbert Althammer 9031924
MehrEinleitung. Definitionen von Korpuslinguistik und das Repräsentativitätsmerkmal
Definitionen von Korpuslinguistik und das Repräsentativitätsmerkmal Einleitung 1. Einleitung 2. Definitionen von Korpuslinguistik 2.1 Entstehung 2.1.1 : korpusbasiert vs. korpusgestützt 2.1.2 Generative
MehrWie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)
Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Unterschied zwischen Normalisierung und Lemmatisierung? Enthält GermaNet schweizerdeutsche Einträge?
MehrWie funktioniert maschinelle Übersetzung?
Wie funktioniert maschinelle Übersetzung? Bartholomäus Wloka (Universität Wien) Basierend auf der Präsentation von Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober
MehrTerminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel
Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel Ann-Cathrin Mackenthun, parson AG 08.11.2013 Terminologiemanagement 1 parson AG Software- und Prozessdokumentation Wissensmanagement Wikis und XML-basierte
MehrÜbersicht über 1. Vorlesungsabschnitt Form und Darstellung von Informationen
Einführung in die Informatik für Hörer aller Fakultäten Prof. Jürgen Wolff von Gudenberg (JWG) Prof. Frank Puppe (FP) Prof. Dietmar Seipel (DS) Vorlesung (Mo & Mi 13:30-15:00 im Zuse-Hörsaal): FP: Form
MehrDIMEX Data Import/Export
DIMEX Data Import/Export PROCOS Professional Controlling Systems AG Gewerbeweg 15 FL- 9490 Vaduz PROCOS Professional Controlling Systems AG Inhaltsverzeichnis 1 ALLGEMEIN...3 2 GRUNDLEGENDE FUNKTIONEN...4
MehrInfografik Business Intelligence
Infografik Business Intelligence Top 5 Ziele 1 Top 5 Probleme 3 Im Geschäft bleiben 77% Komplexität 28,6% Vertrauen in Zahlen sicherstellen 76% Anforderungsdefinitionen 24,9% Wirtschaflicher Ressourceneinsatz
MehrLarge Scale Data Management
Large Scale Data Management Beirat für Informationsgesellschaft / GOING LOCAL Wien, 21. November 2011 Prof. Dr. Wolrad Rommel FTW Forschungszentrum Telekommunikation Wien rommel@ftw.at Gartner's 2011 Hype
MehrAutomatisiertes Annotieren in CATMA
Automatisiertes Annotieren in CATMA Thomas Bögel 1, Evelyn Gius 2, Marco Petris 2, Jannik Strötgen 3 1 Universität Heidelberg 2 Universität Hamburg 3 Max-Planck-Institut für Informatik jannik.stroetgen@mpi-inf.mpg.de
MehrWie geht man mit dem gestiegenen Interesse an Erkennung und Übersetzung arabischer Sprachen um?
Wie geht man mit dem gestiegenen Interesse an Erkennung und Übersetzung arabischer Sprachen um? Hassan Sawaf hassan@apptek.com 10 Jahre Verbmobil Rückblick und Ausblick 16. November 2010 by AppTek 2004-2010
MehrAcrolinx Produktretrospektive
Acrolinx Produktretrospektive 10. Oktober 2014 #AcrolinxUserConference SAFE HARBOR ERKLÄRUNG Die folgende Präsentation skizziert die allgemeine Richtung der Produktentwicklung von Acrolinx. Sie dient ausschlieslich
MehrModulhandbuch. für das Bachelor Nebenfach Computerlinguistik gültig ab Wintersemester (Version: )
Modulhandbuch für das Bachelor Nebenfach Computerlinguistik gültig ab Wintersemester 2013 (Version: 2013-06-26) 1 Modulübersicht V=Vorlesung, Ü=Übung, S=Seminar, P=Praktikum Semester Modulnr. Titel der
MehrMit Computerlinguistik und Sprachtechnologie in die Zukunft: Die Technik
1 Mit Computerlinguistik und Sprachtechnologie in die Zukunft: Die Technik Ein Fragebogen zur Einschätzung der Aktualität von Methoden und zum Zeithorizont von Entwicklungen. Karin Haenelt, 25.06.2002
MehrKorpora. Referenten Duyen Tao-Pham Nedyalko Georgiev
Korpora Referenten Duyen Tao-Pham Nedyalko Georgiev Hauptseminar: Angewandte Linguistische Datenverarbeitung (WS 11/12) Dozent: Prof. Dr. Jürgen Rolshoven Sprachliche Informationsverarbeitung Universität
MehrASTTI-Umfrage über die Vertraulichkeit und Sicherung von Daten
ASTTI-Umfrage über die Vertraulichkeit und Sicherung von Daten März 2016 Von Alain Rosenmund und Tobias Wehrli Methode und Teilnehmende Die Online-Umfrage des Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen-
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrTerminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
MehrEinführung in die maschinelle Sprachverarbeitung
Einführung in die maschinelle Sprachverarbeitung Michaela Geierhos CIS Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung Ludwig-Maximilians-Universität München 17. April 2007 17.04.2007 Statistische Methoden
MehrInformationsveranstaltung Linguistische Informatik & Korpuslinguistik
Informationsveranstaltung Linguistische Informatik & Korpuslinguistik Prof. Dr. Stefan Evert Professur für Korpuslinguistik http://www.linguistik.uni-erlangen.de/ 2 Was ist Linguistische Informatik? Korpuslinguistik
MehrIntegrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?
Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum? Referentinnen: [ ] Laura Ramirez-Polo (Universitat de Valencia, unabhängige Beraterin) [ ] Kerstin Berns (berns language consulting, unabhängige Beraterin)
MehrCAT Systeme. Angelika Zerfaß, zerfass@zaac.de 2012
CAT Systeme Angelika Zerfaß, 2012 Agenda Was ist ein CAT Programm? Welche anderen Programme gehören noch zum Übersetzungsprozess? CAT-spezifische Terminologie Komponenten von CAT Programmen Unterschiede
MehrZiele und Herausforderungen
Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische
MehrOpenOffice.org: Calc ist keine Datenbank - oder doch?
OpenOffice.org: Calc ist keine Datenbank - oder doch? Stefan Weigel Grazer Linuxtage 24. April 2010 Ziel dieses Vortrags Erkennen der Bordmittel der Tabellenkalkulation die für 80 % der Anwendungen hilfreich
MehrBusiness Intelligence & Machine Learning
AUSFÜLLHILFE: BEWEGEN SIE DEN MAUSZEIGER ÜBER DIE ÜBERSCHRIFTEN. AUSFÜHRLICHE HINWEISE: LEITFADEN MODULBESCHREIBUNG Business Intelligence & Machine Learning Kennnummer Workload Credits/LP Studiensemester
MehrNachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags
Referent: Bruno Ciola Vormittag: Einführung in die Tools Terminologieverwaltung Suchwerkzeuge Termextraktion Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags 1 Word, Excel usw. Word,
MehrText Mining für News-Sites Nina Hälker
Ablauf Department Informatik, HAW Hamburg Sommersemester 2014 A Motivation Aufbauprojekt Was sagt das Ausland? Fokus der Masterarbeit: Text Mining für News-Sites B Drei Papers: Fokus, Ergebnisse, eigenes
MehrCyMON - SDMS. Warum SDMS? Semantisches Dokumenten Management System
CyMON - SDMS Semantisches Dokumenten Management System Warum SDMS? Die Informationsgesellschaft basiert auf schneller Verfügbarkeit und einfacher Verwendbarkeit von großen Mengen an Daten und Informationen.
MehrAnwendungen für das rechnergestützte QM selbst entwickeln. CAQ & Anforderungen der Anwender. Beispiel Reklamationsmanagement
Anwendungen für das rechnergestützte QM selbst entwickeln Dipl.-Wirtsch.-Ing. Stefan Waßmuth, Prof. Dr.-Ing. habil. Gerhard Linß Inhalt: CAQ & Anforderungen der Anwender Auswahl geeigneter Software-Komponenten
MehrTerminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
MehrEinführung in die Phonetik und Phonologie. Allgemeiner Überblick
Einführung in die Phonetik und Phonologie Allgemeiner Überblick Phonetik und Phonologie Die beiden Bezeichnungen Phonetik und Phonologie sind aus dem griechischen Wort ϕωνþ (phōnē) abgeleitet, welches
MehrLinux Eine Alternative?
Linux Eine Alternative? Agenda Lagebericht Grundlagen von Linux Linux Vor- und Nachteile Einsatzgebiete Kosten Ausblick 1 Durchbruch für Linux Kampf gegen Linux 2 Was ist Linux? UNIX wurde 1969 von der
MehrExtraktion und Visualisierung von multidimensionalen Textinformationen zur Integration von Big Data in unternehmensspezifischen Wissenslandkarten
Extraktion und Visualisierung von multidimensionalen Textinformationen zur Integration von Big Data in unternehmensspezifischen Wissenslandkarten FOM Hochschulzentrum Dortmund, Fachbereich Wirtschaftsinformatik
MehrData/Information Quality Management
Data/Information Quality Management Seminar WI/Informationsmanagement im Sommersemester 2002 Markus Berberov, Roman Eder, Peter Gerstbach 11.6.2002 Inhalt! Daten und Datenqualität! Einführung und Definition!
MehrErfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen
52 FACHBEITRÄGE Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 1 Einleitung Antje Pesch DELTA International CITS GmbH Im Rahmen der Arbeiten des Arbeitskreises Maschinelle Übersetzung zum Thema
MehrÜbersetzen: ein Beruf, eine Leidenschaft
Übersetzen: ein Beruf, eine Leidenschaft Unser Übersetzerkollektiv stellt sich Ihnen vor: Das Team Die angebotenen Dienste Die Preise Die Verpflichtungen UNSER ÜBERSETZERKOLLEKTIV DIALINGUO: ein sich ergänzendes
MehrPlunet BusinessManager. Technische Anforderungen
Plunet BusinessManager Technische Anforderungen Gültig ab 03.05.2016 Inhaltsverzeichnis 1. Technologien... 3 2. Datenbanken... 3 3. SSL / https... 3 4. Ports... 3 5. Datensicherheit... 4 6. Systemanforderungen...
MehrCOTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0
COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...
MehrModellgestütztes Consulting für die Windenergie Ein neuer Ansatz für die Entwicklung
für die Windenergie Ein neuer Ansatz für die Entwicklung 1 Umgang mit Informationen Bewältigung von Problemstellungen mit Informationskompetenz Erkennung eines Informationsbedarfes Lokalisierung von Informationen
MehrEclipse und EclipseLink
Eclipse und EclipseLink Johannes Michler Johannes.Michler@promatis.de PROMATIS, Ettlingen Zugriff auf Oracle Datenbanken aus Eclipse RCP Anwendungen via EclipseLink 18.09.2009 1 Gliederung Eclipse als
MehrProjekt Renaissance. Entwicklung einer neuen Benutzeroberfläche für OpenOffice.org. Elizabeth Matthis User Experience Engineer Sun Microsystems GmbH
Projekt Renaissance Entwicklung einer neuen Benutzeroberfläche für OpenOffice.org Elizabeth Matthis User Experience Engineer Sun Microsystems GmbH 1 Inhalt dieser Präsentation OpenOffice.org User Experience
Mehrbig data @ work Chancen erkennen, Risiken verstehen von Thomas Davenport, Thomas H. Davenport, Péter Horváth 1. Auflage
big data @ work Chancen erkennen, Risiken verstehen von Thomas Davenport, Thomas H. Davenport, Péter Horváth 1. Auflage Verlag Franz Vahlen München 2014 Verlag Franz Vahlen im Internet: www.vahlen.de ISBN
MehrUbuntu-Übersetzungen. Launchpad Translations (Rosetta)
Ubuntu-Übersetzungen Launchpad Translations (Rosetta) Upstream - Downstream Upstream: Ursprungsprojekt(e) Quellcode (Tarball) Downstream: Distributionen, die Upstream- Software, sammeln und installierbar
MehrIntegration des Graphischen Editors CISGraph für Lokale Grammatiken in die Suchmaschine WiTTFind
Integration des Graphischen Editors CISGraph für Lokale Grammatiken in die Suchmaschine WiTTFind Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung LMU München Yuliya Kalasouskaya Betreuer: Dr. Maximilian
MehrSemantic Web. Anwendungsbereiche & Entwicklungen. http://www.know-center.at. Dr. Michael Granitzer
Semantic Web Anwendungsbereiche & Entwicklungen Dr. Michael Granitzer - gefördert durch das Kompetenzzentrenprogramm Agenda Die Vision und warum das Semantic Web Sinn macht Grundlagen: Wissensrepräsentation
MehrTextanalyse-Software für Übersetzungen
1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug
Mehr