VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft"

Transkript

1 , Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft

2 Poesie in einer Programmiersprache #define ( bb!bb )

3 Übersetzungstechnologien Maschinelle Übersetzung

4 Begriffe MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical Machine Translation FAT Fully Automatic Translation FAHQMT Fully Automatic High Quality Machine Translation CAT Computer Aided Translation Interlingua

5 Zeitverschwendung MÜ wird niemals in der Lage sein Poesie zu übersetzen und ist deswegen Zeitverschendung.

6 Zeitverschwendung Ist die Entwicklung von Industrierobotern Zeitverschwendung nur weil sie nie Schwanensee tanzen werden?

7 Versagen Auf einer Speisekarte in einem Japanischen Restaurant: Flesh Juice, statt Fresh Juice

8 Versagen Die Qualität der Systeme hängt stark von der Ressourcen ab (z. B. parallele Korpora).

9 Nutzlosigkeit Da die Qualität der MÜS so niedrig ist, sind sie praktisch nutzlos.

10 Nutzlosigkeit Viele MÜS werden bereits erfolgreich in der Industrie verwendet. Auch im kleinen Rahmen, für den Einzelnen sind sie ebenso nicht mehr wegzudenken.

11 Bedrohung MÜ bedroht die Arbeitsplätze von Übersetzern.

12 Bedrohung Ausgaben für Übersetzungen in EU-Ländern: Mio Euro Mrd Euro Weltweiter Umsatz von Übersetzungsdienstleistungen: Mrd US-Dollar Mrd US-Dollar EU finanzierter Bericht Sprachtechnologien für Europa, April 2006

13 Bedrohung

14 Lösung existiert Es gibt eine südamerikanische Indianersprache, die so gut strukturiert ist, dass sie als Interlingua verwendbar ist.

15 Lösung existiert Eine natürliche Sprache, die als Zwischensprache zur Übersetzung anderer natürlichen Sprachen verwendbar ist existiert nicht.

16 Interlingua

17 Stangenprodukt MÜS sind Maschinen und der Kauf ist so einfach wie der Kauf eines Autos.

18 Stangenprodukt Jedes MÜS muss individuell gestalltet und angepasst sein um erfolgreich zu sein. Meistens sind MÜS sehr anwendungsspezifisch.

19 Bereits gelöstes Problem Es gibt ein Dolmetschsystem in Japan, welches natürliche Sprache direkt übersetzt.

20 Bereits gelöstes Problem Automatisierte Dolmetschsysteme sind ein großes Forschungsthema, jedoch weit entfernt von einer allgemein einsetzbaren Lösung.

21 Die Anfänge erste Versuche im 2. Weltkrieg, automatische Übersetzung russischer Kommunikation durch die US Armee 1954: erste große MÜ Demonstration mit darauffolgender großer Förderung, Ziel: FAHQMT Übersetzung mit Wörterbüchern und regelbasiertes Zusammenstellen der Sätze eines der größten Probleme: Mehrdeutigkeit in der natürlichen Sprache 1960er: Erkenntnis, dass FAHQMT nicht möglich ist

22 Mehrdeutigkeit Von Yehoshua Bar-Hillel gennantes Beispiel auf Anfrage der US Regierung für ein MÜS: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. Weitere Beispiele: Ich sah den Mann mit dem Fernglas. Rice flies like sand.

23 Die Anfänge 1980er: Fokus auf mainframe solutions mit Systran, Logos, Ariane-G5 und Metal Methoden gestützt auf morphologischer, syntaktischer und semantischer Analyse Ende 1980er: IBM entwickelt das erste MÜS basierend auf statistischen Methoden: Statistical Machine Translation (SMT) 1990er: Verlagerung von mainframes zu PCs

24 Aktuelle Forschung seit 2000: neue Evaluierung früherer Ansätze, nicht zuletzt wegen stetig steigener Recheneffizienz (Mooresches Gesetz) aktuell: SMT und example-based machine translation sind sehr aktive Bereiche

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Abkürzungen MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical

Mehr

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

VO Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft , Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Outline Begriffe MÜS Maschinelles Übersetzungssystem MÜ Maschinelle Übersetzung MT Machine Translation SMT Statistical Machine

Mehr

Einführung. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011

Einführung. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Einführung Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Computer und Übersetzung Ihre eigenen Erfahrungen? 1 Computer und Übersetzung MÜ: Maschinelle Übersetzung MÜS: System der Maschinellen

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com MÜ Ansätze Zwei Dimensionen: Verarbeitungstiefe Art der verwendeten Technik Seite 2 Verarbeitunstiefe Seite

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten

Mehr

Sprachtechnologien und maschinelle Übersetzung heute und morgen eine Einführung Martin Kappus (ZHAW)

Sprachtechnologien und maschinelle Übersetzung heute und morgen eine Einführung Martin Kappus (ZHAW) Martin Kappus (ZHAW) Ablauf: Warum sprechen wir heute über maschinelle Übersetzung? Geschichte und Ansätze Eingabe-/Ausgabemodi und Anwendungen 2 WARUM SPRECHEN WIR HEUTE ÜBER MASCHINELLE ÜBERSETZUNG?

Mehr

Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur

Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur Maschinelle Übersetzung (Einführung Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung) Susanne J. Jekat Zürcher Hochschule Winterthur jes@zhwin.ch Maschinelle Übersetzung Terminologie Historische Entwicklung

Mehr

VO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft

VO 340088 Sprachtechnologien. Informations- und Wissensmanagement. Bartholomäus Wloka. Zentrum für Translationswissenschaft , Informations- und Wissensmanagement Zentrum für Translationswissenschaft Grundlagen und Definitionen Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache.

Mehr

Übersicht und Einführung

Übersicht und Einführung Statistische Maschinelle Übersetzung Übersicht und Einführung Miriam Kaeshammer und Christian Wurm Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Sommersemester 2013 SMT 1 Einführung Zusätzliche Literatur Philipp

Mehr

Grundlagen und Definitionen

Grundlagen und Definitionen Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann

Mehr

Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache?

Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache? Institut für Computerlinguistik Wie verstehen Computer Sprache? Jeannette Roth, Mathias Müller 11. Juli 2017 Wir 11. Juli 2017 University of Zurich, Institut für Computerlinguistik, Roadshow, Jeannette

Mehr

Fortgeschrittene Themen der statistische maschinelle Übersetzung (SMT II / Advanced SMT) Übersicht und Einführung

Fortgeschrittene Themen der statistische maschinelle Übersetzung (SMT II / Advanced SMT) Übersicht und Einführung Fortgeschrittene Themen der statistische maschinelle Übersetzung (SMT II / Advanced SMT) Übersicht und Einführung Miriam Kaeshammer Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Wintersemester 2014/15 Advanced

Mehr

Satz Umstrukturierung für statistisch. Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung

Satz Umstrukturierung für statistisch. Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung Satz Umstrukturierung für statistisch maschinelle Übersetzung Anna Schiffarth Dozentin: Miriam Kaeshammer Fortgeschrittene Methoden der statistisch maschinellen Übersetzung Einführung Beschreibung einer

Mehr

Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer

Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung

Mehr

Geschichte der Maschinellen Übersetzung. Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ

Geschichte der Maschinellen Übersetzung. Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ Geschichte der Maschinellen Übersetzung Einleitung Entwicklungsgeschichte der MÜ Einleitung MÜ als Modellierung des Übersetzungsprozesse MÜ als Mechanisierung menschlicher TätigkeitT Hochqualitative vollautomatische

Mehr

Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2. Praktikum. SS 2012 Torsten Stüber

Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2. Praktikum. SS 2012 Torsten Stüber Maschinelles Übersetzen natürlicher Sprachen 2 Praktikum SS 2012 Torsten Stüber Zielstellung Entwicklung eines einfachen Übersetzungssystems I saw her duck. Übersetzer Ich sah ihre Ente. SMT-System Statistical

Mehr

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/

Mehr

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und

Mehr

Ivana Daskalovska. Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik. Sarah Bosch,

Ivana Daskalovska. Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik. Sarah Bosch, Ivana Daskalovska Willkommen zur Übung Einführung in die Computerlinguistik Kontakt: ivana.bt.mk@gmail.com Betreff: EICL Wiederholung Aufgabe 1 Was ist Computerlinguistik? 4 Was ist Computerlinguistik?

Mehr

Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung

Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Dipl.-Übers. Dr. Fadia Sauerwein Dipl.-Ing. Rainer Egler Universität des Saarlandes Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie https://www.uni-saarland.de/lst

Mehr

Noisy-Channel Model. Beispiel: Ambiguitäten (1) Übersetzungsprobleme. Rekapitulation der Geschichte der MÜ

Noisy-Channel Model. Beispiel: Ambiguitäten (1) Übersetzungsprobleme. Rekapitulation der Geschichte der MÜ Rekapitulation der Geschichte der MÜ 21. Jh.: Parallele Korpora & SMT Geschichte der MÜ / Übersetzungsprobleme / Systemtypen 1991: www Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister 1977: PC SS

Mehr

Web basiertes Auftragsmanagement der Kunde ist König???

Web basiertes Auftragsmanagement der Kunde ist König??? Web basiertes Auftragsmanagement der Kunde ist König??? 08.10.2009 Zentrum für Tests und Zulassungen Agenda Kurzvorstellung Fujitsu + Testzentrum Webtool (Funktionen) Entwicklungsschritte 1 Kurzvorstellung

Mehr

Ziele und Herausforderungen

Ziele und Herausforderungen Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische

Mehr

MÜ an der FH Flensburg

MÜ an der FH Flensburg MÜ an der FH Flensburg Marion Wittkowsky, Dipl.-Technikübersetzerin (FH) Lehrkraft f. besondere Aufgaben http:// Überblick Studiengang Internationale Fachkommunikation IFK BA-Studium IFK MA-Studium Fachkommunikation

Mehr

Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2.

Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2. Inhalt 1 Basiswissen maschinelle Übersetzung 6 2 Geschichte der maschinellen Übersetzung 12 2.2 Frühe Entstehung der maschinellen Übersetzung 12 2.3 Erster Einsatz von Computern in der maschinellen Übersetzung

Mehr

Das Forschungsprojekt ACCEPT

Das Forschungsprojekt ACCEPT Das Forschungsprojekt ACCEPT Automatische Übersetzung nutzergenerierter Inhalte Robert Grabowski 12. April 2013 Trends und Herausforderungen Wachsende Bedeutung von Communities Inhalte werden von immer

Mehr

Diskriminatives syntaktisches Reranking für SMT

Diskriminatives syntaktisches Reranking für SMT Diskriminatives syntaktisches Reranking für SMT Fortgeschrittene Themen der statistischen maschinellen Übersetzung Janina Nikolic 2 Agenda Problem: Ranking des SMT Systems Lösung: Reranking-Modell Nutzung

Mehr

Grundstudiumspraktikum WiSe 04/05. Maschinelle Übersetzung

Grundstudiumspraktikum WiSe 04/05. Maschinelle Übersetzung Grundstudiumspraktikum WiSe 04/05 Maschinelle Übersetzung Walther v. Hahn Cristina Vertan {vhahn,vertan}@nats.informatik.uni-hamburg.de Zweck des Praktikums Kennen lernen der Grundprinzipien maschineller

Mehr

NLP Eigenschaften von Text

NLP Eigenschaften von Text NLP Eigenschaften von Text Dr. Andreas Hotho Dominik Benz Beate Krause Sommersemester 2008 Folie: 1 Übersicht Einführung Eigenschaften von Text Words I: Satzgrenzenerkennung, Tokenization, Kollokationen

Mehr

SKOPOS Webinar 22. Mai 2018

SKOPOS Webinar 22. Mai 2018 SKOPOS Webinar 22. Mai 2018 Marktforschung 2020: Künstliche Intelligenz und automatische Text Analysen? Christopher Harms, Consultant Research & Development 2 So? Terminator Exhibition: T-800 by Dick Thomas

Mehr

Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co.

Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. Per Mausklick zur perfekten Übersetzung? Die Grenzen von Google Translate und Co. 14. November 2018 #EUHaus #UNIVERSITAS_AUT Dagmar Jenner, Präsidentin UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen

Mehr

Moses Ein Erfahrungsbericht

Moses Ein Erfahrungsbericht Moses Ein Erfahrungsbericht tekom Jahrestagung 24 26. Oktober 2017 Norbert Grabowski, Leiter Softwareentwicklung Norbert.grabowski@dog-gmbh.de D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Moses Ein Erfahrungsbericht

Mehr

Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011

Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop. Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Übersetzung in der EU & Machine Translation Workshop Ling 232 Maschinelle Übersetzung Dr. Heike Zinsmeister SS 2011 Ergänzung zu hybrider MÜ Der Ausdruck Hybrid bedeutet etwas Gebündeltes, Gekreuztes oder

Mehr

euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013

euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013 euroscript taraxű Deutscher Sprachtechnologietag 2013 Das Projekt taraxű Motivation Aktuelle Entwicklungen in der Sprachtechnologie als Auslöser für neuen Schwung in Forschung und Entwicklung im Bereich

Mehr

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber Simullda Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application Sonja Weber 1 Gliederung Background Begriffsklärung Multilinguale Datenbanken WordNet Maschinelle Übersetzung Formale Begriffsanalyse

Mehr

Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Berlin, 24. Oktober 2016

Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Berlin, 24. Oktober 2016 Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Berlin, 24. Oktober 2016 Makroökonomische Indikatoren Struktur der iranischen Wirtschaft 5% 8% 29% 9% 12% 37% Natural

Mehr

Übersetzungsunterstützendetzende Systeme

Übersetzungsunterstützendetzende Systeme Übersetzungsunterstützendetzende Systeme Seminar Computerlinguistik Referentin: Virginija Siderkeviciüte INHALT 1. Einleitung 2. Begriffe und Grundlagen 2.1 Funktionsweise 3. Vorhandene Programme 4. Evaluationskriterien

Mehr

Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010

Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010 Maschinelle Übersetzung Sommersemester 2010 Einführung Praktischer Teil Jan Niehues KIT Universität des Landes Baden-Württemberg und nationales Forschungszentrum in der Helmholtz-Gemeinschaft www.kit.edu

Mehr

Sharon Goldwater & David McClosky. Sarah Hartmann Advanced Topics in Statistical Machine Translation

Sharon Goldwater & David McClosky. Sarah Hartmann Advanced Topics in Statistical Machine Translation Sharon Goldwater & David McClosky Sarah Hartmann 13.01.2015 Advanced Topics in Statistical Machine Translation Einführung Modelle Experimente Diskussion 2 Einführung Das Problem Der Lösungsvorschlag Modelle

Mehr

MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert. Szenario für einen sanften Einstieg

MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert. Szenario für einen sanften Einstieg MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert Szenario für einen sanften Einstieg Inhalt unseres Vortrags Kurzvorstellung Maschinelle Übersetzung Einsatzzwecke, Anspruch und Wirklichkeit Herausforderungen

Mehr

Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs

Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs Bildquelle: Erhardt + Abt Robotik und Automation weltweit auf Erfolgskurs Patrick Schwarzkopf, Geschäftsführer Robotik + Automation Themen im Überblick Intro: Robotik, IAS und IBV Umsatzrekord 2015 und

Mehr

Multilinguales Information Retrieval, AG Datenbanken und Informationssysteme. Multilinguales Information Retrieval

Multilinguales Information Retrieval, AG Datenbanken und Informationssysteme. Multilinguales Information Retrieval Multilinguales Information Retrieval 1 Definition IR in einer anderen Sprache als Englisch IR auf einer einsprachigen Dokumentensammlung, die in mehreren Sprachen befragt werden kann. Information Retrieval

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung HUMBOLDT-UNIVERSITÄT ZU BERLIN Institut für Informatik Lehrstuhl Wissensmanagement Maschinelle Übersetzung Tobias Scheffer Ulf Brefeld Übersetzung Sprache 1 (semantische Interpretation) Sprache 1 (syntaktisch

Mehr

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt. Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung

Mehr

Technische Hochschule Köln Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation Umsteigeordnung BA MK (alt) nach BA MK (neu) Version

Technische Hochschule Köln Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation Umsteigeordnung BA MK (alt) nach BA MK (neu) Version Technische Hochschule Köln Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation Umsteigeordnung BA MK (alt) nach BA MK (neu) Version.0.017 Berechnungsbasis der rüfungsleistungen und Leistungspunkte

Mehr

Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin,

Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin, Aktuelle wirtschaftspolitische Lage im Iran Marktchancen und Markteintrittsmöglichkeiten Forum Energieeffizienz und Solares Bauen im Iran, Berlin, 06.12.2016 Makroökonomische Indikatoren Struktur der iranischen

Mehr

Willkommen. Willkommen. Industrie 4.0 Thesen zur Beruflichen Bildung von morgen. Ausbilder-Erfa LV Ost Michael Patrick Zeiner

Willkommen. Willkommen. Industrie 4.0 Thesen zur Beruflichen Bildung von morgen. Ausbilder-Erfa LV Ost Michael Patrick Zeiner Willkommen Willkommen Industrie 4.0 Thesen zur Beruflichen Bildung von morgen Ausbilder-Erfa LV Ost Michael Patrick Zeiner Beerwalde, 01. Februar 2017 VDMA Abteilung Bildung Michael Patrick Zeiner Seite

Mehr

Einführung in die Computerlinguistik

Einführung in die Computerlinguistik Einführung in die Computerlinguistik Einführung Laura Kallmeyer Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Summer 2018 1 / 14 Anwendungen der Computerlinguistik Carstensen et al. (2010); Jurafsky and Martin

Mehr

2016 Francesca Tinnirello

2016 Francesca Tinnirello Was benötigt der Übersetzer an Infos? Punkte, die für den Übersetzer wichtig sind: Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Beglaubigung

Mehr

Industrie 4.0 Auswirkungen auf Herstellung und Anwendung von Zerspanungswerkzeugen

Industrie 4.0 Auswirkungen auf Herstellung und Anwendung von Zerspanungswerkzeugen Industrie 4.0 Auswirkungen auf Herstellung und Anwendung von Zerspanungswerkzeugen OSG GmbH Magnus Hoyer, Marketingleiter 21.09.2017 Agenda 01 Firmenvorstellung OSG 02 Automatisierung der Produktion 03

Mehr

Lieferantenmanagement bei John Deere Erfahrung aus Lieferantenaudits

Lieferantenmanagement bei John Deere Erfahrung aus Lieferantenaudits Lieferantenmanagement bei John Deere Erfahrung aus Lieferantenaudits Bernhard Müller Intelligent Solutions Group Kaiserslautern Agenda Übersicht John Deere Arten von Lieferantenaudits Red Flag Audit GS

Mehr

Arten von formalen Sprachen

Arten von formalen Sprachen Arten von formalen Sprachen Herbert Bauer Matr.Nr: 0303779 Laut Chomsky Grammatik gibt es 4 Typen von Grammatiken Type 0 Grammatik - Turingmaschine. Type 1 Grammatik - linear beschränkte Turingmaschine.

Mehr

Natural language processing

Natural language processing Natural language processing Guangyu Ge Betreuer: Tobias 29.01.2018 GLIEDERUNG 1. Einführung 2. Anwendungsbereiche 3. Verfahren bei NLP 4. Zusammenfassung ZIELE VON KÜNSTLICHER INTELLIGENZ Quelle: https://cdn-images-1.medium.com/max/800/0*y707xutx3zmvjkxx.png

Mehr

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Certificate of Advanced Studies

Mehr

Willkommen zur Pressekonferenz

Willkommen zur Pressekonferenz Willkommen zur Pressekonferenz VDMA Robotik + Automation Frankfurt, 5. Juni 2018 Dr. Norbert Stein Ihre Gesprächspartner Vorsitzender des Vorstandes von VDMA Robotik + Automation Geschäftsführer/CEO VITRONIC

Mehr

Melanie Siegel Hochschule Darmstadt FB Media

Melanie Siegel Hochschule Darmstadt FB Media Hochschule Darmstadt FB Media Motivation Verfahren der MÜ und deren Einfluss auf den Postediting-Prozess Monolinguales und multilinguales Postediting Unterstützung des Postediting- Prozesses durch automatische

Mehr

MASTERARBEIT/ MASTER S THESIS

MASTERARBEIT/ MASTER S THESIS MASTERARBEIT/ MASTER S THESIS Titel der Masterarbeit/ Title of the Master Thesis Verwendung von SST-Apps im Gesundheitswesen: eine Analyse im Sprachenpaar Russisch-Deutsch verfasst von/ submitted by Aryuna

Mehr

IT FOR WORK e.v. Der führende IT- Cluster

IT FOR WORK e.v. Der führende IT- Cluster IT FOR WORK e.v. Der führende IT- Cluster 28. August 2013 Goodarz Mahbobi Vorstandsmitglied IT FOR WORK IT FOR WORK e. V. Seite 1. IT-Region Rhein Main Neckar Agenda 2. IT FOR WORK e.v. IT FOR WORK e.

Mehr

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation:

Automatische Klassifikation: Stand der Technik und Veränderungen im Berufsbild des Dokumentars. Automatische Klassifikation: 02. Mai 2005 P R O J E C T C O N S U L T GmbH GmbH 1 Agenda Einführung Automatische Klassifikation Qualität Veränderung des Arbeitsumfeldes Ausblick GmbH 2 1 Einführung GmbH 3 Eine Herausforderung geordnete

Mehr

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich. Verfasserin. Bakk. Judith Stampf

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich. Verfasserin. Bakk. Judith Stampf MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Maschinelle Übersetzung Ein kritischer Vergleich Verfasserin Bakk. Judith Stampf angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, Februar 2012 Studienkennzahl

Mehr

Interdisziplinäre Fachdidaktische Übung: Kommunikation in der Informatik

Interdisziplinäre Fachdidaktische Übung: Kommunikation in der Informatik Interdisziplinäre Fachdidaktische Übung: Kommunikation in der SS 2014: Grossmann, Jenko 1 Kommunikationsprozess in der Sender Kanal Empfänger Wer ist Sender? Mensch oder Maschine Wer ist Empfänger? Mensch

Mehr

CAT und MÜ Getrennte Welten?

CAT und MÜ Getrennte Welten? Dino Azzano CAT und MÜ Getrennte Welten? Im vorliegenden Artikel werden die Zusammenhänge zwischen computerunterstützter Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT)und maschineller Übersetzung (MÜ)

Mehr

Benutzerhandbuch German. Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt

Benutzerhandbuch German. Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt Benutzerhandbuch German Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt Inhalt Über T2T Translation Software Ihre Time2Translate Aufladen Ihrer Time2Translate

Mehr

Mitgliederbefragung Juni 2016 Vision 2020

Mitgliederbefragung Juni 2016 Vision 2020 Mitgliederbefragung Juni 2016 Vision 2020 European Six Sigma Club Deutschland e. V. Six Sigma systematisch weiter entwickeln European Six Sigma Club Deutschland e.v. Nürnberg, 03.07.2016 - vertraulich

Mehr

Das Janusgesicht der Digitalisierung überschätzte Hoffnungen, verkannte Risiken

Das Janusgesicht der Digitalisierung überschätzte Hoffnungen, verkannte Risiken Das Janusgesicht der Digitalisierung überschätzte Hoffnungen, verkannte Risiken von München, 24. Januar 2018 Das Janusgesicht Seite 2 Digitalisierung: Übersetzung menschlicher Tätigkeiten in eine von Maschinen

Mehr

Lenovo. Geschäftsmodell. Zusammenfassung

Lenovo. Geschäftsmodell. Zusammenfassung Lenovo Geschäftsmodell Zusammenfassung WKN: 894983 Anzahl der Aktien 12.014,79 Mio Aktienkurs 0,57 Marktkapitalisierung ca. 6,69 Mrd Euro Bewertung vom: 30.08.18 - Schrumpfender PC Markt - Mehr Wettbewerb

Mehr

China investiert Patentportfolios und Investitionsstrategien

China investiert Patentportfolios und Investitionsstrategien China investiert Patentportfolios und Investitionsstrategien chinesischer Firmen www.china-investiert.de APRIL 2013 MUNICH INNOVATION GROUP IN KOOPERATION MIT DER TECHNISCHEN UNIVERSITÄT MÜNCHEN EINFÜHRUNG

Mehr

Jahres-Pressekonferenz Hannover,

Jahres-Pressekonferenz Hannover, Jahres-Pressekonferenz 214 Hannover, 9.3.214 Deutscher ITK-Markt gewinnt 214 an Schwung Umsatz mit ITK-Produkten und -Diensten in Deutschland Mrd. 16 12 145,7 148,1 +4,6% +1,7% 151,7 15,8 153,4 -,5% +2,4%

Mehr

Mensch vs. Maschine? Von selbstfahrenden Autos und digitalen Fabriken

Mensch vs. Maschine? Von selbstfahrenden Autos und digitalen Fabriken Bitte decken Sie die schraffierte Fläche mit einem Bild ab. Please cover the shaded area with a picture. (24,4 x 11,0 cm) Mensch vs. Maschine? Von selbstfahrenden Autos und digitalen Fabriken Wolfgang

Mehr

Beispiel-basierte Maschinelle Übersetzung

Beispiel-basierte Maschinelle Übersetzung Beispiel-basierte Maschinelle Übersetzung Cristina Vertan 27.10.2005 MTPraktikum WiSe04/05 1 Terminologie und Abkürzungen Ein Korpus ist eine Sammlung von Texten in einer Domäne, die die wesentlichen Sprachmerkmale

Mehr

EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017

EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017 EU-Datenschutz-Grundverordnung - Abwarten kann teuer werden 9. Februar 2017 Weltweit vertrauen Kunden an mehr als 75.000 Standorten und 93 der Top100 FORTUNE Global 500 Unternehmen auf SAS Softwarelösungen.

Mehr

Manufacturing Execution Delivery System als volldigitaler Prozess für Artikel

Manufacturing Execution Delivery System als volldigitaler Prozess für Artikel Manufacturing Execution Delivery System als volldigitaler Prozess für 800.000 Artikel Dr. Meinrad Lugan Mitglied des Vorstands, B. Braun Melsungen AG Berlin, 23. Oktober 2009 B. Braun Melsungen AG 2008

Mehr

Wie auch Sie online noch erfolgreicher

Wie auch Sie online noch erfolgreicher Mehr Reichweite, mehr Umsatz, mehr Erfolg Wie auch Sie online noch erfolgreicher werden 30.07.2015 dmc digital media center GmbH 2015 2 Unternehmensgruppe dmc.cc ist nicht nur Berater, sondern der konsequente

Mehr

Weltweiter Automationsund Roboterboom

Weltweiter Automationsund Roboterboom Weltweiter Automationsund Roboterboom Dr. Norbert Stein, Vorsitzender des Vorstandes von VDMA Robotik + Automation Bildquelle: Erhardt + Abt Themen im Überblick Intro: IAS, IBV und Robotik Umsatzrekord

Mehr

briefe 054DE984E3E91E4CA5B47B7CE33D5C6C Briefe 1 / 5

briefe 054DE984E3E91E4CA5B47B7CE33D5C6C Briefe 1 / 5 Briefe 1 / 5 2 / 5 3 / 5 Briefe From one enemy of Robert the transition is brief and natural to another. He made his way to the house of Squire Paine, and, after a brief pause, was admitted. Brief Synonyms,

Mehr

Duales Studium und Ausbildung

Duales Studium und Ausbildung Duales Studium und Ausbildung bei HP Duales Studium und Ausbildung www.hp.com/de/ausbildung Agenda - HP Das Unternehmen - Ausbildungs- und Studiengänge bei HP - Wie funktioniert ein Studium bei HP? - Praxiseinsätze

Mehr

Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung Maschinelle Übersetzung Termin: 24. Januar 2005 Dozentin: Petersen, Wiebke Referenten: Höhfeld, Stefanie Kwiatkowski, Melanie Nather, Juliane 1 Maschinelle und computergestütze Übersetzungen Fortschreitende

Mehr

xii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis

xii Inhaltsverzeichnis Generalisierung Typisierte Merkmalsstrukturen Literaturhinweis Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik.................. 1 1.1.1 Computerlinguistik: Die Wissenschaft........... 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen.....

Mehr

Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume

Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume PwC Sustainable Business Solutions Kristina Jahn Zukunftsforum Ländliche Entwicklung Ökologische Zukunftsmärkte ländlicher Räume Internationale Grüne Woche Berlin, 20. PwC Zielsetzung der Studie Bedeutung

Mehr

Einleitung. Gliederung des Kolloquiums: 1. Vorstellung der Aufgabe. 2. Präsentation des Prozesses. 3. Konstruktion des 3D-Scanners

Einleitung. Gliederung des Kolloquiums: 1. Vorstellung der Aufgabe. 2. Präsentation des Prozesses. 3. Konstruktion des 3D-Scanners Einleitung 3 Gliederung des Kolloquiums: 1. Vorstellung der Aufgabe 2. Präsentation des Prozesses 4. Zusammenfassung und Ausblick 1. Vorstellung der Aufgabe 4 Reverse Engineering Aus Industrie und Forschung

Mehr

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW   Subject: MTZH Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle

Mehr

Inhaltsverzeichnis. Bibliografische Informationen digitalisiert durch

Inhaltsverzeichnis. Bibliografische Informationen  digitalisiert durch Inhaltsverzeichnis 1 Computerlinguistik - Was ist das? 1 1.1 Aspekte der Computerlinguistik 1 1.1.1 Computer linguistik: Die Wissenschaft 2 1.1.2 Computerlinguistik und ihre Nachbardisziplinen 3 1.1.3

Mehr

Künstliche Intelligenz

Künstliche Intelligenz Künstliche Intelligenz Achim Berg Bitkom-Präsident Berlin, 15. November 2017 Goldmund-Lukic Stocksy United Künstliche Intelligenz ist Mehrheit der Bundesbürger ein Begriff Haben Sie schon einmal von dem

Mehr

Übungen Teil 1: Weltbevölkerung, Armut, ICT, Lorenzkurve & Gini, Equity. Die Besprechung dieses Übungsblattes findet am Mittwoch, den

Übungen Teil 1: Weltbevölkerung, Armut, ICT, Lorenzkurve & Gini, Equity. Die Besprechung dieses Übungsblattes findet am Mittwoch, den Übungen Teil 1: Weltbevölkerung, Armut, ICT, Lorenzkurve & Gini, Equity Allgemeine Informationen Die Übungen finden in 14-tägigem Rhythmus statt abweichende Termine werden in der Vorlesung und auf der

Mehr

GreenTech made in Germany 4.0

GreenTech made in Germany 4.0 GreenTech made in Germany 4.0 Innovationsforum Wasserwirtschaft Ralph Büchele Osnabrück, 17. November 2015 GreenTech made in Germany 4.0 Umwelttechnologie-Atlas bietet umfassenden Ein- und Ausblick Überblick

Mehr

EU-Datenschutz-Grundverordnung. Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017

EU-Datenschutz-Grundverordnung. Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017 EU-Datenschutz-Grundverordnung Abwarten kann teuer werden Wien, 23. März 2017 Weltweit vertrauen Kunden an mehr als 75.000 Standorten und 93 der Top100 FORTUNE Global 500 Unternehmen auf SAS Softwarelösungen.

Mehr

Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Goethe Babel Fish Google

Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung. Goethe Babel Fish Google Können Computer übersetzen? Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2010/2011 Manfred Pinkal Goethe Babel Fish Google Übersetzungsäquivalenz: Elementare Probleme! " Über allen

Mehr

Partnerschaft auf Augenhöhe? Wirtschaftsbeziehungen China - Afrika

Partnerschaft auf Augenhöhe? Wirtschaftsbeziehungen China - Afrika Partnerschaft auf Augenhöhe? Wirtschaftsbeziehungen China - Afrika SÜDWIND Irene Knoke Handel Exporte und Importe nach und aus Afrika In Mrd. US$ Quellen: GTIS 2013, US Department of Commerce Handel Weitere

Mehr

Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen

Ein Fundament für den Wissensaustausch. Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung. Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung Grundlagen Ein Fundament für den Wissensaustausch Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung

Mehr

Digitalbonus Das neue Förderprogramm für KMU

Digitalbonus Das neue Förderprogramm für KMU Digitalbonus Das neue Förderprogramm für KMU Informationsveranstaltung Traunstein Dietrich Schirm 29. November 2016 Leistungsexplosion der Informationstechnik vor einigen Jahren 2016 Transistordichte 2.300

Mehr

Europa schafft sich ab. DI Thomas Preuße DLG-Mitteilungen, Frankfurt

Europa schafft sich ab. DI Thomas Preuße DLG-Mitteilungen, Frankfurt Europa schafft sich ab DI Thomas Preuße DLG-Mitteilungen, Frankfurt Wien, 11. Juni 2014 Eine Grafik zum Grübeln... Was Sie heute erwartet Märkte Zulassungen Strategien Gentechnik Zukunft Pflanzenschutzmärkte

Mehr

Herzlich Willkommen. Karl Jakob Produktspezialist Erntemaschinen Süddeutschland

Herzlich Willkommen. Karl Jakob Produktspezialist Erntemaschinen Süddeutschland Herzlich Willkommen Karl Jakob Produktspezialist Erntemaschinen Süddeutschland Ich werde niemals meinen Namen auf ein Produkt schreiben, in dem nicht das Beste ist, was ich zu leisten vermag 2 Selbstfahrende

Mehr

Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung

Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung Einführung in die Computerlinguistik: Maschinelle Übersetzung WS 2013/2014 Manfred Pinkal Babel Fish, ca. 2007! Über allen Gipfeln ist Ruh. In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch! Over all summits

Mehr

KUKA Aktiengesellschaft

KUKA Aktiengesellschaft KUKA Aktiengesellschaft Willkommen Herzlich Willkommen auf der Hauptversammlung auf der 2017 in Hauptversammlung Augsburg 2017 in Augsburg 31. Mai 2017 Seite: 1 KUKA Aktiengesellschaft Willkommen Hauptversammlung

Mehr

Digitalbonus Das neue Förderprogramm für KMU

Digitalbonus Das neue Förderprogramm für KMU Digitalbonus Das neue Förderprogramm für KMU Informationsveranstaltung der IHK Würzburg-Schweinfurt und der Handwerkskammer für Unterfranken 7. März 2016 Dietrich Schirm Leistungsexplosion bei IuK-Technik

Mehr

Pressekonferenz Deutsche Halbleiterindustrie Wandel und Erwartungen -

Pressekonferenz Deutsche Halbleiterindustrie Wandel und Erwartungen - Pressekonferenz Deutsche Halbleiterindustrie 2006 - Wandel und Erwartungen - des es im ZVEI 02/03/06 Folie 1 Umsatzentwicklung Welthalbleitermarkt Aufteilung auf Halbleiterkategorien (Mrd. Dollar) 140,7

Mehr

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: Für Übersetzung relevante Punkte Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist

Mehr

Das Evaluieren von Software für die maschinenunterstützte Übersetzung

Das Evaluieren von Software für die maschinenunterstützte Übersetzung Das Evaluieren von Software für die maschinenunterstützte Übersetzung Martin Volk Universität Zürich Institut für Informatik Computerlinguistik volk@ifi.unizh.ch Tel. (+41)-1-635-4325 1. Einleitung Computer-Werkzeuge

Mehr

TITUS DAS PROJEKT EINES INDOGERMANISTISCHEN THESAURUS

TITUS DAS PROJEKT EINES INDOGERMANISTISCHEN THESAURUS LDV-Forum Bd.12, Nr. 1, Jg.1995 Nachrichten TITUS DAS PROJEKT EINES INDOGERMANISTISCHEN THESAURUS Jost Gippert Vergleichende Sprachwissenschaft Universität Frankfurt gippert@em.uni-frankfurt.d400.de http://www.rz.unifrankfurt.de/home/ftp/pub/titus/public.html

Mehr