Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
|
|
- Hede Gerber
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de
2 Praxisbeispiel aus der PC-Redaktion Hauptkunde Fujitsu Siemens Computers in Augsburg Neuerstellung und Pflege der Dokumentation für PCs, Notebooks, Bildschirme und Komponenten der Business Line Ausgangssprache Deutsch, bis zu 21 Zielsprachen Termin für Zielsprachen oft zeitgleich mit Ausgangssprache (multilinguale Handbücher) Folie 2 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
3 Arbeitsumgebung Betriebssystem Microsoft Windows 95/NT Textverarbeitung: Microsoft Winword 95/97 Übersetzungsdatenbank: TRADOS Translator s Workbench V2.2 Terminologie-Datenbank: TRADOS MultiTerm 95 Plus Folie 3 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
4 Übersetzungsdatenbank (Translation Memory) Idee: jeder Satz soll nur einmal übersetzt werden ( Übersetzungs-Recycling ) Paarweise Speicherung von Textabschnitten (Segmenten) in Ausgangssprache und Zielsprache Segment: vollständige Übersetzungseinheit (z. B. ein Satz, ein Listenelement, ein Tabellenelement, eine Überschrift) Folie 4 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
5 Wie arbeitet ein Translation-Memory-System (TMS) Einlesen eines neuen Textes in das TMS Automatische Segmentierung nach festgelegten Regeln Automatische Vorübersetzung (Vergleich der neuen Segmente mit den gespeicherten Segmenten in der Ausgangssprache) Ausgabe von genauen und von ungenauen Übereinstimmungen ( Fuzzy Matches ) Folie 5 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
6 Vorteile beim Einsatz eines TMS in der Redaktion Unabhängigkeit vom Übersetzungsdienstleister Verfügung über den Inhalt der Datenbanken Unterstützung im kontrollierten Schreiben Erleichterung der Terminologiearbeit Verkürzung und früherer Beginn des Übersetzungsprozesses Pflege einer einzigen Datenquelle Folie 6 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
7 Voraussetzungen für den effektiven Einsatz eines Translation- Memory-Systems in der Redaktion Bereitschaft zum übersetzungsgerechten Schreiben in der Ausgangssprache Übersetzerische Kompetenz in den Zielsprachen Teamarbeit von Fachredakteuren und Sprachredakteuren Enge Zusammenarbeit mit externen Übersetzern Kenntnis der möglichen Fehlerquellen Folie 7 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
8 Mögliche Fehlerquellen beim Einsatz von Übersetzungsdatenbanken Kontextverlust durch Segmentierung Keine Berücksichtigung der Textstruktur Keine Erkennung von 2:1-Satzzuordnungen Problem bei Rückbezügen über Satzgrenzen Problem beim Auslassen des Bezugsworts in der Ausgangssprache Vervielfachung unentdeckter Fehler Folie 8 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
9 Fehlerquellen und mögliche Lösungen Kontextverlust durch Segmentierung In Sinneinheiten schreiben Ein-Wort-Überschriften vermeiden Kontext an den Übersetzer mitgeben Gezielte Qualitätssicherung durchführen Folie 9 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
10 Fehlerquellen... Keine Berücksichtigung der Textstruktur (Beispiel) Listenelement: Bevor Sie mit dem Notebook arbeiten können, müssen Sie: - den Akku aufladen - Betriebssystem, Programme und Treiber installieren Before you can work with the notebook you must: - charge the battery - install the operating system, programmes and drivers Überschrift: Betriebssystem, Programme und Treiber installieren Installing the operating system, programmes and drivers Folie 10 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
11 ... und mögliche Lösungen Keine Berücksichtigung der Textstruktur Im Ausgangstext auf unterschiedliche Formulierungen achten Unterschiedliche Translation Memories verwenden (z.b. für Stichwörter) Gezielte Qualitätssicherung durchführen Folie 11 November 2000
12 Fehlerquellen... Keine Erkennung von 2:1-Satzzuordnungen (Beispiel) Stellen Sie fest, welche Horizontalfrequenz Ihr Bildschirm unterstützt. Angaben über die Horizontalfrequenz finden Sie in der Betriebsanleitung des Bildschirms. Find out the horizontal frequency of your monitor by referring to the Operating Manual for the monitor. Folie 12 November 2000
13 ... und mögliche Lösungen Keine Erkennung von 2:1-Satzzuordnungen Den Übersetzer auf die Problematik hinweisen oder Den Ausgangstext ändern Gezielte Qualitätssicherung durchführen Folie 13 November 2000
14 Fehlerquellen... Problem bei Rückbezügen über Satzgrenzen (Beispiel) Ihre neuen SCENIC Lautsprecher sind aktive Lautsprecher mit eigenem Verstärker. Sie machen Ihren SCENIC PC zum perfekten Multimedia- Gerät. So machen Sie Ihren SCENIC PC zum perfekten Multimedia-Gerät. Die Lautsprecher machen Ihren SCENIC PC zum perfekten Multimedia- Gerät. Folie 14 November 2000
15 ... und mögliche Lösungen Problem bei Rückbezügen über Satzgrenzen Bezugswort im neuen Satz wiederholen oder Sätze verbinden Gezielte Qualitätssicherung durchführen Folie 15 November 2000
16 Fehlerquellen... Problem beim Auslassen des Bezugsworts in der Ausgangssprache (Beispiel) Kontext Systemeinheit: Beachten Sie bei der Reinigung die Hinweise in diesem Kapitel. When cleaning the system unit, observe the relevant notes in this chapter. Kontext Bildschirm: Beachten Sie bei der Reinigung die Hinweise in diesem Kapitel. When cleaning the system unit, observe the relevant notes in this chapter. Folie 16 November 2000
17 ... und mögliche Lösungen Problem beim Auslassen des Bezugsworts in der Ausgangssprache Bezugswort im Ausgangstext nennen Neutrales Bezugswort finden Gezielte Qualitätssicherung durchführen Folie 17 November 2000
18 Folgerungen für die Erstellung der Ausgangsdokumente Der Fachredakteur: schreibt verständlich und übersetzungsfreundlich setzt möglichst viele Textbausteine ein verwendet die festgelegte Terminologie hält sich an die festgelegten Schreibweisen verwendet festgelegte Standardformulierungen beachtet die Formatierungsrichtlinien Folie 18 November 2000
19 Aufgaben des Sprachredakteurs (1) Der Sprachredakteur: nimmt Einstellungen für die Zielsprache vor und führt eine Vorübersetzung durch bearbeitet die Fuzzy Matches und bereitet die Datei für den Übersetzer auf stellt Übersetzungsinformationen und Lokalisierungsbesonderheiten zusammen ermittelt den Übersetzungsaufwand, erteilt den Auftrag und verfolgt die Termine Folie 19 November 2000
20 Aufgaben des Sprachredakteurs (2) Der Sprachredakteur: nimmt die neu übersetzten Segmente in das TMS auf fügt landesspezifische Passagen in die Zielsprachendatei ein macht Layoutarbeiten und erzeugt die Verzeichnisse erstellt und verschickt die Druckdatei und archiviert die Handbuchdateien veranlasst und betreut die Qualitätssicherung Folie 20 November 2000
21 Maßnahmen zur Qualitätssicherung Korrekturlesen segmentierter Handbücher durch Muttersprachler Korrekturlesen von Zielsprachenhandbüchern für Schwachstellenanalyse Einbringen der Korrekturen in die Übersetzungsdatenbank (Funktion Datenpflege ) Terminologiearbeit in allen Sprachen Folie 21 susanne.murawski@cognitas.de November 2000
22 Diskussion Wiederverwendbarkeit von Ausgangstexten und Übersetzungs-Recycling Reglementierung versus Kreativität Standardisierung versus Verbesserung Folie 22 November 2000
Übersetzungsmanagement für bis zu 26 Sprachen
Technische Dokumentation übersetzungsgerecht schreiben Übersetzungsmanagement für bis zu 26 Sprachen tekom-regionalgruppe München susanne.murawski@cognitas.de Übersetzung => Vervielfachung! Seite: 2 Erstellung
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrTranslator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen
36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund
Mehr10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...
10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte
MehrZusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
MehrAuswahl und Einführung eines TM- Systems in der Technik-Redaktion: Zusammenfassung des Workshops
Auswahl und Einführung eines TM- Systems in der Technik-Redaktion: Zusammenfassung des Workshops Ziegruppe Angehörige einer Technik-Redaktion, die mittelfristig den Einsatz eines Translation Memory Systems
MehrErfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen
52 FACHBEITRÄGE Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 1 Einleitung Antje Pesch DELTA International CITS GmbH Im Rahmen der Arbeiten des Arbeitskreises Maschinelle Übersetzung zum Thema
MehrProfessionelle Dokumentation für professionelle Produkte
Professionelle Dokumentation für professionelle Produkte Susanne Murawski, Abteilungsleiterin Joachim Pichol, Technischer Redakteur cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6, 85521
MehrTerminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel
Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig
MehrVon A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen
MehrÜbersetzungsmanagement Mehr Kosteneffizienz durch optimierte Ausgangstexte und Übersetzungsworkflows
Übersetzungsmanagement Mehr Kosteneffizienz durch optimierte Ausgangstexte und Übersetzungsworkflows Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de
MehrQualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?
CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.
MehrTranslation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart
Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite
MehrUNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:
MehrSDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden
SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses
MehrLeitfaden für Angebotsvergleich
Leitfaden für Angebotsvergleich 1 Einleitung Sehr geehrter Kunde! Sicherlich haben Sie für Ihre Übersetzungsprojekte schon einmal Angebote bei mehreren Lieferanten gleichzeitig angefragt. Und möglicherweise
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Strategische Geschäftsentwicklung Produkt-
MehrBLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch
BLK-2000 Quick Installation Guide English Deutsch This guide covers only the most common situations. All detail information is described in the user s manual. English BLK-2000 Quick Installation Guide
MehrIntegrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?
Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum? Referentinnen: [ ] Laura Ramirez-Polo (Universitat de Valencia, unabhängige Beraterin) [ ] Kerstin Berns (berns language consulting, unabhängige Beraterin)
MehrStart translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017
Start translate Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh Ilona Wallberg Januar 2017 Wer bin ich? Diplom-Übersetzerin, Uni Saarbrücken 1988
MehrTextanalyse-Software für Übersetzungen
1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug
MehrFOR ENGLISCH VERSION PLEASE SCROLL FORWARD SOME PAGES. THANK YOU!
FOR ENGLISCH VERSION PLEASE SCROLL FORWARD SOME PAGES. THANK YOU! HELPLINE GAMMA-SCOUT ODER : WIE BEKOMME ICH MEIN GERÄT ZUM LAUFEN? Sie haben sich für ein Strahlungsmessgerät mit PC-Anschluss entschieden.
MehrSLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG
SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter
MehrSPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN
SPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN Mag. Trisha Kovacic-Young Young Translations LLC Deutsch-Englische Übersetzungen office@yt-ny.com www.yt-ny.com Wien, 2. Dezember 2011 Immer schneller, immer
MehrÜbersetzungsprozesse und Content Management
Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-
MehrÜbersetzungsgerechtes Schreiben. Andreas Schweitzer Schweitzer Sprachendienst Radebeul
Übersetzungsgerechtes Schreiben Andreas Schweitzer Überblick Übersetzungsgerechtes Schreiben was ist das und wozu brauche ich das? Exkurs: Translation Management Systeme Inhalt und Stil Form und Layout
MehrDas Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.
MehrSDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger
Lernen und Lehren Renate Dockhorn SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Bild-zu-Bild-Anleitung Über 600 farbige Screenshots Klare und verständliche Erläuterungen zu den Funktionen Effizientes
MehrProjektmanagement SDL Trados Studio 2011
PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen
MehrDer Adapter Z250I / Z270I lässt sich auf folgenden Betriebssystemen installieren:
Installationshinweise Z250I / Z270I Adapter IR USB Installation hints Z250I / Z270I Adapter IR USB 06/07 (Laden Sie den Treiber vom WEB, entpacken Sie ihn in ein leeres Verzeichnis und geben Sie dieses
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Produkt- & Prozesslösungen Strategische
MehrSoftwareupdate-Anleitung // Porty L 600 / Porty L 1200
Softwareupdate-Anleitung // Porty L 600 / Porty L 1200 1 Softwareupdate-Anleitung // Porty L 600 / Porty L 1200 HENSEL-VISIT GmbH & Co. KG Robert-Bunsen-Str. 3 D-97076 Würzburg-Lengfeld GERMANY Tel./Phone:
MehrMake or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG
Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG 2008 Metrohm AG 400 Mitarbeiter in der Schweiz 1200 Mitarbeiter weltweit
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
MehrDas Prinzip von Translation- Management-Systemen
Das Prinzip von Translation- Management-Systemen Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe von Translation-Memory- Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind viele Unternehmen bisher
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrKapitel 1 I NSTALLATION
1-1 BENUTZERHANDBUCH Kapitel 1 I NSTALLATION In diesem Kapitel werden die Systemvoraussetzungen und die Installation von Cardiris besprochen. Je nach Ihrer Version, ist Cardiris mit einem Visitenkarten-
MehrSDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses
MehrHilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?
Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den
MehrDokumentation ohne Grenzen GmbH
Dokumentation ohne Grenzen GmbH Systemhaus für Übersetzung und Dokumentation Übersetzung und Softwarelokalisierung Technische Redaktion Technische Redaktion Übersetzung und Software-Lokalisierung Terminologie
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrCLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager
CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager Nestlé Annual Report - Übersicht Volumen 4 Hauptteile Seitenzahl:
MehrTechnische Dokumentation für den japanischen Markt
tekom-regionalgruppe München 11.11.2010 Technische Dokumentation für den japanischen Markt susanne.murawski@cognitas.de simone.weimer@cognitas.de Inhalt des Vortrags 1. Besonderheiten der japanischen Kultur
MehrDVD MAKER USB2.0 Installation Anleitung
DVD MAKER USB2.0 Installation Anleitung Inhalt V1.0 Kapitel 1: DVD MAKER USB2.0 Hardware Montage...2 1.1 Inhalt der DVD MAKER USB2.0 Paket...2 1.2 Systemanforderungen...2 1.3 Hardware Montage...2 Kapitel
MehrGlobalisierung fängt bei der Sprache an
Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:
MehrInstallation nextbau Server
Installation nextbau Server Hinweise Die Mehrplatzversion von nextbau besteht aus einem nextbau Server und beliebig vielen nextbau Clients. Der Server übernimmt hierbei folgende Aufgaben: zentrale Datenhaltung
MehrKurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung
Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,
MehrSINAMICS Intelligent Operator Panel (IOP)
SINAMICS Intelligent Operator Panel (IOP) Anweisungen zur Installation der IOP Firmware und Software Ausgabe: Dezember 2013 Technische Änderungen vorbehalten Page Siemens AG 2013 Subject to change without
MehrSDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer
Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen
Mehrzur Übersetzung in der Kantonsverwaltung
Richtlinie vom. November 0 zur Übersetzung in der Kantonsverwaltung Die Staatskanzlei des Kantons Freiburg gestützt auf Artikel 6 der Verfassung des Kantons Freiburg vom 6. Mai 004; gestützt auf Artikel
MehrSo retten Sie Ihre Adobe FrameMaker und Adobe InDesign Dokumente durch moderne Übersetzungsprozesse
So retten Sie Ihre Adobe FrameMaker und Adobe InDesign Dokumente durch moderne Übersetzungsprozesse 0 Tipps & Tricks für bessere Übersetzungen Wer spricht denn da? Stefan Gentz Geschäftsführer der TRACOM
MehrInstallationsvoraussetzungen
Installationsvoraussetzungen Betriebssysteme Der Cordaware bestinformed Infoserver kann auf folgenden Microsoft Betriebssystemen installiert werden: Windows 2000 Windows XP Windows Vista Windows 7 Windows
MehrReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2. ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2
ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2 Seiten 2-4 ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2 Pages 5/6 BRICKware for Windows ReadMe 1 1 BRICKware for Windows, Version
MehrQualitätssicherung in Übersetzungsprojekten
Qualitätssicherung in Übersetzungsprojekten Die Qualität fremdsprachiger Produktinformationen beeinflusst die positive Außenwirkung eines Unternehmens und kann im Schadensfall sogar zur Klärung von Haftungsfragen
MehrTranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung
TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,
MehrTW Serie I - 8. Deutsch. 16 GB Flash
TW Serie I - 8 8 IPS, 1280 x 800 Pixel Gehäuse: Metall Maße: ca. 208 x 121 x 10 mm Gewicht: ca. 375 g Farbe: in schwarz und weiß erhältlich Intel 3735F, Speicher: RAM: 1 GB DDR III Memory: 16 GB (intern)
MehrSlide Show Manager. Installationsanleitung und Systemvoraussetzungen. signotec GmbH Am Gierath 20 b DE Ratingen
Slide Show Manager und Systemvoraussetzungen signotec GmbH Am Gierath 20 b DE-40885 Ratingen +49 (0) 2102/53575-10 info@signotec.de www.signotec.com Dokumentenversion 3.9.14 vom 15. März 2011 Inhaltsverzeichnis:
MehrHeimischer PC Betriebssystem: Windows 9x/NT/2000/ME/XP, Textverarbeitung: MS Office-Paket, MS Word. ver.di Server bog http://be-online.ver.
Download Upload bog http://be-online.ver.org Heimischer PC Betriebssystem: Windows 9x/NT/2000/ME/XP, Textverarbeitung: MS Office-Paket, MS Word Ausgangssituation: Im A- AArbeitsforum f. AdministratorInnen
MehrKarteninstallation mit dem TomTom WORK Karteninstallationstool
Karteninstallation mit dem TomTom WORK Karteninstallationstool Mit dem TomTom WORK Karteninstallationstool (Kartentool) können Sie Ihre Karten aktualisieren, neue Karten installieren oder die Anwendungssoftware
MehrDITA-Unterstützung im Übersetzungsprozess
DITA-Unterstützung im Übersetzungsprozess Überblick und Beispiele einer CMS-Lösung Dr. Martin Kreutzer, 6.11.2013 Seite 1 Inhalt DITA Sprachunterstützung DITA Open Toolkit Unterstützung DITA und XLIFF
MehrSoftware BC Flash. Firmware für VAS 5903 / 5905 aktualisieren. Software BC Flash. Update Firmware for VAS 5903 / 5905. Bedienungsanleitung Software
Software BC Flash Firmware für VAS 5903 / 5905 aktualisieren Software BC Flash Update Firmware for VAS 5903 / 5905 D GB Bedienungsanleitung Software Operating Instructions Software 42,0410,1534 012008
MehrORT Medienverbund Erstellung von Werbemitteln in. Adaption von Werbemitteln in 13 Sprachen
Adobe InDesign im Übersetzungsprozess Abschlusspräsentation Susanne Artelt 07/13/2007 / Sprachen & Dolmetscher Institut München Susanne Artelt 2007 Ausgangssituation ORT Medienverbund Erstellung von Werbemitteln
Mehr3.3 USB TREIBER INSTALLATION
Battery Monitoring System Seite 14 3.3 USB TREIBER INSTALLATION Bevor Sie mit der Installation beginnen, installieren Sie erst die USB Treiber. Stecken Sie den Abertax USB Adapter in den USB Port des PC'S.
MehrÜbersetzung von Adobe InDesign-Dateien
Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien Die Übersetzung von Texten in InDesign-Dateien von Adobe erfordert ein spezielles Vorgehen. Um derartige Texte mithilfe eines computergestützten Systems zu übersetzen,
MehrBedienungsanleitung User Manual. PCMCIA Reader B1
Bedienungsanleitung User Manual PCMCIA Reader B1 Einführung Introduction Vielen Dank, dass Sie sich für ein KOBIL Smart Card Terminal entschieden haben. Mit dem KOBIL PCMCIA Reader B1 haben Sie ein leistungsfähiges
MehrZiele und Herausforderungen
Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische
MehrGROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx
GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) AUSGANGSLAGE Ziel des Unternehmens war es, technische Dokumentationen, Schulungsunterlagen und Konstruktionsbeschreibungen
MehrAnleitung wie man das Wichtige Windows Update selber durchführt
Anleitung wie man das Wichtige Windows Update selber durchführt Die Gefahr sich unerkannt einen Virus, einen Trojaner oder auch nur unerwünschte Malware einzufangen ist im Laufe der Zeit sehr viel größer
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Corporate Language bei Bene
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Corporate Language bei Bene Übersetzungs- und Terminologiemanagement als Qualitätsfaktoren für die Unternehmenssprache Verfasserin Michaela König, Bakk.phil. angestrebter
MehrDas Bessere ist der Feind des Guten. Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen
Das Bessere ist der Feind des Guten. (Voltaire) Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen (Stand 18.08.2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH Der Inhalt dieses Dokuments darf ohne die schriftlich
MehrInstallationsanleitung für Thermodrucker D10
Installationsanleitung für Thermodrucker D10 Windows XP / Vista Für diesen Artikel benötigen Sie keine Software, da die Treiber bereits bei Windows integriert sind. Um den Drucker auszuwählen befolgen
MehrP-touch Editor starten
P-touch Editor starten Version 0 GER Einführung Wichtiger Hinweis Der Inhalt dieses Dokuments sowie die Spezifikationen des Produkts können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Brother
MehrMethoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie
Terminologie- Management tekom 2008 Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Angelika Zerfass Übersetzungstechnologien - Beratung und Training Agenda 2
Mehr- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH
- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems
MehrParameter-Updatesoftware PF-12 Plus
Parameter-Updatesoftware PF-12 Plus Mai / May 2015 Inhalt 1. Durchführung des Parameter-Updates... 2 2. Kontakt... 6 Content 1. Performance of the parameter-update... 4 2. Contact... 6 1. Durchführung
MehrErste Schritte Kurzanleitung Einführung in den Pocket PC Bevor Sie anfangen 2 3 NEC Computers International B.V Nieuweweg BN Wijchen
Erste Schritte Kurzanleitung 1 Einführung in den Pocket PC A Touchscreen B Notizen-Taste C Mikrofon D Kontakte-Taste E Navigationstaste F Kalender-Taste G Lautsprecher H Aufgaben-Taste I Akkustatus-LED
MehrAuthoring Assistance in der technischen Kommunikation
Authoring Assistance in der technischen Kommunikation Whitepaper Version: 21.05.2012 Erstellt von: Mareike von der Stück Seiten: 12 Authoring Assistance in aller Munde Wo bisher die Standardisierung von
MehrKnow-how. Fairness. Kompetenz. Technische Dokumentation Produktkataloge Informationsmanagement Übersetzung Terminologie
Know-how. Fairness. Kompetenz. Technische Dokumentation Produktkataloge Informationsmanagement Übersetzung Terminologie Fragen dienen einem Zweck. Sie zeigen Möglichkeiten auf. Wie kann ich meine technische
MehrWissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten
Michal Dvorecký Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Aufgabe 1 Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Aufgabe zur Bewusstmachung der unterschiedlichen
MehrErstellt von: Xerox Corporation Global Knowledge and Language Services 800 Phillips Road, Bldg. 0845-17S Webster, New York 14580-9791 USA
Xerox Production Print Services und CentreWare Windows-Druckertreiber für den Xerox Nuvera 100/120 digitalen Kopierer/Drucker und das Xerox Nuvera 100/120 digitale Produktionssystem Kurzanleitung 708P87713
MehrSo führen Sie das Upgrade Ihres TOSHIBA Windows -PCs oder -Tablets auf Windows 10 durch
So führen Sie das Upgrade Ihres TOSHIBA Windows -PCs oder -Tablets auf Windows 10 durch Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, in diesem Dokument finden Sie wichtige Informationen dazu, wie Sie das
MehrTutorium Rechnerorganisation
Woche 11 Tutorien 3 und 4 zur Vorlesung Rechnerorganisation 1 Christian A. Mandery: KIT Universität des Landes Baden-Württemberg und nationales Grossforschungszentrum in der Helmholtz-Gemeinschaft www.kit.edu
MehrDer Gebrauch des Treiberinstallations- Assistenten
Der Gebrauch des Treiberinstallations- Assistenten Eigenschaften 1. Der Treiberinstallations-Assistent erleichtert bzw. automatisiert die Installation lokaler oder vernetzter Brother-Drucker. 2. Der Treiberinstallations-Assistent
MehrI-Trace Datenerfassungssystem. ADV Sektionstagung 20./21. April 2009 Suhl
I-Trace Datenerfassungssystem ADV Sektionstagung 20./21. April 2009 Suhl Erhöht die Rückverfolgbarkeit, die Produktivität und die Prozesskontrolle bei der Blutkomponentenherstellung mit den Fenwal Apheresegeräten.
MehrCRUZ COMMUNICATIONS GmbH
CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch
MehrProjektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer
Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente
Mehr14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der
MehrSystemanforderungen Daten und Fakten
Daten und Fakten NTConsult GmbH Lanterstr. 9 D-46539 Dinslaken fon: +49 2064 4765-0 fax: +49 2064 4765-55 www.ntconsult.de Inhaltsverzeichnis 1. für die Online-Dokumentation... 3 2. Server... 3 2.1 Allgemein...
MehrAutoMerge für MS CRM 2011
AutoMerge für MS CRM 2011 Version 5.0, August 2013 Installationshandbuch (Wie man AutoMerge für MS CRM 2011 installiert/deinstalliert) Der Inhalt dieses Dokuments kann ohne Vorankündigung geändert werden.
MehrTW Struktura / TW ArchiMed
Installation von Microsoft SQL Server 2008 R2 Express für TW ArchiMed / TW Struktura ab Version 2012 Arbeitsumgebung: Microsoft Windows XP Professional 32bit/64bit deutsch Microsoft Windows Vista Business
MehrNach der Installation des oben genannten Updates muss der Rechner neu gestartet werden.
Produkt: Modul: Kurzbeschreibung: Bekannt ab CD-Version: ab TWINFAX 5.0 plus Client ab TWINFAX 5.0 Adressbuch Konfiguration einer ODBC-Datenanbindung com2_12_11 Diese Anleitung hilft Ihnen, das nachfolgend
MehrQuip Trade Business Manager GUI/Client Installation
Quip Trade Business Manager GUI/Client Installation 2009 by Fraas Software Engineering GmbH (FSE). Arne Schmidt. Alle Rechte vorbehalten. Fraas Software Engineering GmbH Sauerlacher Straße 26 82515 Wolfratshausen
MehrSystemanforderungen Daten und Fakten
Daten und Fakten buchner documentation GmbH Lise-Meitner-Straße 1-7 D-24223 Schwentinental Tel 04307/81190 Fax 04307/811999 www.buchner.de Inhaltsverzeichnis 1. für die Online-Dokumentation... 3 2. Server...
MehrInstallationshandbuch zum FAX L-Treiber
Deutsch Installationshandbuch zum FAX L-Treiber User Software CD-ROM.................................................................. 1 Treiber und Software.............................................................................
MehrNB-TV 220 Installationsanleitung
NB-TV 220 Installationsanleitung Inhalt Ver 2.0 Kapitel 1 : NB-TV 220 TV-Karte Hardwareinstallation...2 1.1 Packungsinhalt...2 1.2 Systemanforderungen...2 1.3 Hardwareinstallation...2 Kapitel 2 : NB-TV
MehrSRX der nächste Schritt nach TMX?
SRX der nächste Schritt nach TMX? Wie man TMX noch effektiver machen könnte Tekom Tagung 2004 Angelika Zerfass Beratung und Training für Translation Tools www.zaac.de Agenda Einführung in TMX Was kann
Mehr