Authoring Assistance in der technischen Kommunikation
|
|
- Minna Kerner
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Authoring Assistance in der technischen Kommunikation Whitepaper Version: Erstellt von: Mareike von der Stück Seiten: 12 Authoring Assistance in aller Munde Wo bisher die Standardisierung von Formulierungen zur Erhöhung von 100%- Matches in der Übersetzung und damit zur Senkung von Übersetzungskosten propagiert wurde, scheint heute ein neuer Trend schnell Fuß zu fassen Authoring Assistance. Was ist Authoring Assistance und welche Ziele können Sie mit Authoring Assistance erreichen? Schmeling + Consultants GmbH D Heidelberg
2 Gender-Hinweis Gender-Hinweis Die verwendete maskuline oder feminine Sprachform dient der leichteren Lesbarkeit und meint immer auch das jeweils andere Geschlecht, sofern nichts anderes ausdrücklich erwähnt ist. 2 / 12
3 Inhalt Inhalt 1 Was ist Authoring Assistance? Authoring Assistance Umsetzung Authoring Assistance systemunabhängig Varianten von Authoring Assistance Software Methoden zur Ermittlung von Satzvorschlägen Fazit Quellen / 12
4 Was ist Authoring Assistance? 1 Was ist Authoring Assistance? Definitionen Die Bezeichnung Authoring Assistance hat sich in der technischen Kommunikation vor allem durchgesetzt für Software, die den Anwender bei der Auswahl von erwünschten Sätzen und Wörtern unterstützt. Diese Unterstützung kann just-in-time, also während des Schreibens, bereitstehen oder in einem dem Schreiben nachgelagerten Schritt auf den geschriebenen Text angewendet werden. Wir wollen Authoring Assistance verstehen im Sinne von Informationen, die für einen Autor bei der Arbeit nützlich sind dazu gehört z. B. ein Redaktionsleitfaden oder Benennungsregeln. Dabei können diese Informationen auf Papier ausgedruckt, als Online- Hilfe, Wiki oder anderen Bereitstellungsformen vorkommen. Authoring Assistance in seiner allgemeinen Form ist nicht so neu wie die neudeutsche Wortschöpfung glauben lässt. Es stellt sich jedoch die Frage, ob diese allgemeine Form der Authoring Assistance durch die Entwicklungen im Softwarebereich überholt ist. Textqualität in den Augen von Authoring Assistance Im Sinne der Authoring Assistance sind nicht die Sätze und Wörter von bester Qualität, die am schönsten oder am angenehmsten für den Anwender sind. Vielmehr zielt das Qualitätsverständnis von Authoring Assistance auf die standardisierte und ökonomische Erstellung und mögliche automatisierbare Weiterverarbeitung (durch Übersetzung) von Texten ab. Unterstützt wird die rationellste Formulierung. 4 / 12
5 Was ist Authoring Assistance? Was verspricht Authoring Assistance Software? Die Rechnung von Authoring Assistance Software ist simpel: Bei der herkömmlichen Authoring Assistance mit einem Redaktionsleitfaden muss der Anwender die Leistung erbringen, anhand von Formulierungsregeln einen gleichen Sachverhalt immer gleich zu beschreiben. Kleinigkeiten wie die Veränderung der Wortstellung im Satz wirken sich bereits auf die Übersetzungskosten aus. Authoring Assistance Software bietet eine verlockende Alternative: Der Anwender kann die Zeit, die er zum Formulieren nach Schreibregeln benötigt, sparen, die Software sucht für den Anwender auf Basis eines eingegebenen Satzes oder Satzfragmentes einen geeigneten Satz aus dem vorhandenen Datenbestand. Durch das Zurückgreifen auf vorhandene Daten soll die Übersetzungskosten durch Erhöhung der 100%-Match-Anteile verringert werden, die Texterstellung beschleunigt werden, die Konsistenz der Ausgangssprache gesichert werden. Zielsetzung des Whitepapers Der folgende Text vergleicht die Eigenschaften unterschiedlicher Authoring Assistance Ansätze und bewertet ihre Brauchbarkeit hinsichtlich Übersetzungskosten und Konsistenz der Ausgangssprache. Die Beschleunigung in der Texterstellung hängt von der Ausgestaltung eines konkreten Authoring Assistance Ansatzes ab und kann hier nicht allgemein beantwortet werden. 5 / 12
6 Authoring Assistance Umsetzung 2 Authoring Assistance Umsetzung 2.1 Authoring Assistance systemunabhängig Als systemunabhängige Authoring Assistance können wir zum Beispiel einen Redaktionsleitfaden oder auch Benennungsregeln bezeichnen. In einem Redaktionsleitfaden werden die geeigneten Formulierungs- und Schreibregeln für eine Redaktion dokumentiert. Dazu werden die Datenbestände analysiert und (z. B. systematisch mit Funktionsdesign ) geeignete Regeln ausgewählt. Ein guter Satz an Formulierungs- und Schreibregeln ist leicht zu merken und schnell anwendbar, tief genug geregelt um Formulierungsvarianten zu vermeiden und flexibel genug, um auch komplexere redaktionelle Probleme zu lösen. Die Einhaltung der Regeln obliegt jedem einzelnen Redakteur. Deshalb ist es sinnvoll, die Regeln des Redaktionsleitfadens so eng wie möglich in den Schreibprozess einzubinden. Diese Einbindung kann auf verschiedenen Wegen stattfinden, z. B. durch Integration des Redaktionsleitfadens in die Schreibumgebung oder durch den Einsatz von einer Authoring Assistance Software, die die Einhaltung der Regeln prüft oder den Autor bei der Einhaltung der Regeln unterstützt. Abbildung 1: Authoring Assistance systemunabhängig (Auszug eines PDF- Redaktionsleitfadens) Abbildung 2: Authoring Assistance systemunabhängig (Auszug eines HTML- Redaktionsleitfadens) 6 / 12
7 Authoring Assistance Umsetzung 2.2 Varianten von Authoring Assistance Software Authoring Assistance als Komponente eines Content-Management- Systems In der Regel verwendet Authoring Assistance Software, die Teil eines Content-Management- Systems ist, die im Content-Management-System vorliegenden Sätzen und Wörtern als Datenbasis. Häufig wird die Datenbasis auf Daten aus Texten beschränkt, die einen festgelegten Status haben, z. B. freigegeben. Bei mehreren Anwendern, die unabhängig arbeiten, können so im Content-Management- System unterschiedliche Formulierungsvarianten bedeutungsgleicher Sätze entstehen. Auch in den Sätzen und Wörtern, die vor der Nutzung der Authoring Assistance Software entstanden sind, können bereits Formulierungsvarianten enthalten sein. Damit muss der Anwender nicht nur aus bedeutungsähnlichen Sätzen ( Taste [Esc] drücken. vs. Taste [Enter] drücken. ), sondern auch zwischen bedeutungsgleichen Sätzen auswählen ( Taste [Esc] drücken. vs. Taste [Esc] muss gedrückt werden. ). Jeder Anwender wird die Wahl individuell treffen, und eine Konsistenz in der Ausgangssprache kann nicht erreicht werden. Abbildung 3: Authoring Assistance als Komponente eines Content-Management-Systems (Beispiel: SCHEMA ST4 Autorenunterstützung) 7 / 12
8 Authoring Assistance Umsetzung Authoring Assistance als Komponente eines Translation-Memory- Systems Authoring Assistance Software, die in ein Translation-Memory-System integriert ist, verwendet den ausgangssprachlichen Teil der Segment-Datensätze als Datenbasis. Dadurch werden nicht sämtliche jemals geschriebenen Sätze zum Vergleich herangezogen, sondern nur die Sätze, die bereits übersetzt wurden. Damit zielt diese Art der Authoring Assistance speziell auf Reduzierung von Übersetzungskosten ab. Bedeutungsgleiche Formulierungsvarianten können durch Texte entstehen, die erst zu einem Zeitpunkt deutlich nach der Erstellung übersetzt werden. In dieser Zeitspanne können beliebige Formulierungsvarianten auftreten. Darüber hinaus kann der Autor in seine Entscheidung bei der Wahl des geeigneten Satzes zusätzlich mit einbeziehen, welche Formulierungsvariante bereits in welche Sprachen übersetzt wurde ( DE: Taste [Esc] drücken. FR: appuyez sur la touche [Esc], DE: Drücken Sie die Taste [Esc]. EN: Press the [Esc] button. ). Wie entscheidet sich der Anwender, der noch nicht weiß, in welche Sprachen sein Text einmal übersetzt werden wird? Die Entscheidung wird zum Roulette. Es ist nicht sichergestellt, dass der Autor die rationellste Wahl trifft. Darüber hinaus ist ein Translation-Memory-System, ebenso wie ein Content-Management- System, selten bei Beginn der Arbeiten mit der Authoring Assistance Software unbefüllt, sondern weist bereits einen hohen Anteil an Bestandsdaten auf. Bestehende Formulierungsvarianten für bedeutungsgleiche Sätze müssen also ebenfalls angenommen werden. Abbildung 4: Authoring Assistance als Komponente eines Translation-Memory-Systems (Beispiel: crossauthor) 8 / 12
9 Authoring Assistance Umsetzung Authoring Assistance als Komponente eines Controlled Language Checkers Innerhalb von Controlled Language Checkern greift Authoring Assistance Software nicht ungefiltert auf eine vorhandene Datenbasis zurück. Es gibt zwei Möglichkeiten, hier Datenbasis zu erzeugen: Manuelles Anlegen gewünschter Formulierungen. Analyse einer beliebigen Datenbasis (CMS-Daten, TMS-Daten, Dokumente der Textverarbeitung, ) anhand der Stilregeln des Controlled Language Checkers, automatische Gruppierung der bedeutungsgleichen Formulierungsvarianten, manuelles Festlegen der Vorzugsformulierung. So vermeidet die Authoring Assistance Software, dass der Anwender mehrere Formulierungsvarianten vorgeschlagen bekommt und dass alte Formulierungsleichen weiterleben. Als Grundlage hierfür ist ein Regelsatz notwendig, der die gewünschten Formulierungs- und Schreibregeln enthält. Damit ist wiederum die Brücke zum Redaktionsleitfaden als systemunabhängiger Authoring Assistance geschlagen. Abbildung 5: Authoring Assistance als Komponente eines Controlled Language Checkers (Beispiel: acrolinx IQ ) 9 / 12
10 Authoring Assistance Umsetzung 2.3 Methoden zur Ermittlung von Satzvorschlägen Ermittlung von Satzvorschlägen mit Fuzzy Matching Beim Fuzzy Matching werden zwei Zeichenketten auf formale Ähnlichkeit verglichen. Bei diesem Verfahren erreichen z. B. die beiden Sätze Taste [Esc] drücken. und Taste [Alt] drücken. eine hohe Relevanz (= formal sehr ähnlich). Hingegen erreichen die beiden Sätze Taste [Esc] drücken. und Drücken Sie [Esc]. eine geringe oder gar keine Relevanz (= formal wenig ähnlich). Bei Authoring Assistance Software, die diese Methode anwendet, werden also Formulierungsvarianten nicht oder mit einer geringeren Relevanz gefunden. Ermittlung von Satzvorschlägen mit linguistischem Matching Beim linguistischen Matching werden zwei Zeichenketten auf Ähnlichkeit in der Bedeutung verglichen. Bei diesem Verfahren werden z. B. die beiden Sätze Drücken Sie Taste [Esc], um den Dialog zu verlassen. und Um den Dialog zu verlassen, Taste [Esc] drücken. als bedeutungsgleich erkannt. Die Sätze Schalten Sie den Herd ein. und Schalten Sie den Herd aus. hingegen werden als Gegensätze erkannt. Bei Authoring Assistance Software, die diese Methode anwendet, werden Formulierungsvarianten gefunden und Bedeutungsunterschiede erkannt. 10 / 12
11 Fazit 3 Fazit Authoring Assistance Software alleine verbessert weder die Konsistenz der Ausgangstexte noch reduziert sie Übersetzungskosten. Dies gilt speziell für Authoring Assistance Software, die ungefiltert auf die Datenbanken von Content-Management- oder Translation-Memory-Systemen zugreift. Zur Nutzung von Authoring Assistance Software als Teil eines Controlled Language Checkers ist die Festlegung von Formulierungs- und Schreibregeln eine grundlegende Voraussetzung. Mit einem Redaktionsleitfaden entwickeln Sie die geeigneten Formulierungs- und Schreibregeln für Ihre redaktionelle Arbeit. Diesen Redaktionsleitfaden können Sie unabhängig von einem Werkzeug einsetzen. Darüber hinaus können Sie den Redaktionsleitfaden als Grundlage verwenden, wenn Sie sich für Authoring Assistance Software als Tool zur Qualitätssicherung entscheiden. Sie können nur eine Qualität sichern, die sie definiert haben in einem Redaktionsleitfaden. Pflegen Sie Ihren Redaktionsleitfaden und halten Sie die darin enthaltenen Formulierungsund Schreibregeln aktuell. Nur so können Sie sicherstellen, dass Sie auch in Zukunft Sätze formulieren, die Sie gut und konsistent wiederverwenden können. 11 / 12
12 Quellen 4 Quellen Literatur Ališić, E.: Der rote Faden im System. In technische kommunikation, 31. Jg., Ausg. 4/2009, S. 33. Berns, K.: Vom Translation Memory zum Authoring Memory. In: Produkt Global, Ausg. 02/2008, S Lehmann, S.; Siegel, M.; Collmann, O.: Intelligente Wiederverwendung statt blinden Kopierens URL: erverwendung.pdf. Zugegriffen am Siegel, M.; von der Stück, M.: Standardisierungskonzepte 2.0: Das Zusammenspiel von Redaktionsleitfäden und Autorenunterstützung. In: Tagungsband tekom Frühjahrstagung 2010, S Schäflein-Armbruster, R.: Ohne Leit kein Freud. In: technische kommunikation, 30.Jg., 4/2008, S. 25. von der Stück, M.: Regeln für mehr Informationsqualität entwickeln und prüfen URL: Zugegriffen am Abbildungen Abbildung 1: Beispielredaktionsleitfaden Schmeling + Consultants Abbildung 2: Beispielredaktionsleitfaden Schmeling + Consultants Abbildung 3: Zugegriffen am Abbildung 4: 02.jpg. Zugegriffen am Abbildung 5: Zugegriffen am / 12
speak with one voice 1
1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße
MehrStandardisieren und Strukturieren mit Funktionsdesign
Standardisieren und Strukturieren mit Funktionsdesign Wer sagt eigentlich, dass ein Funktionsdesign zu entwickeln lange dauert? Version: 3.1 06.03.2013 Erstellt von: Roland Schmeling Seiten: 6 Mithilfe
MehrVon A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen
MehrHöhere Qualität durch Ergonomie im Schreibprozess
Höhere Qualität durch Ergonomie im Schreibprozess Fachvortrag TA10 tekom Herbsttagung Wiesbaden, 20.10.2011 Schmeling + Consultants GmbH Heidelberg www.schmeling-consultants.de Telefon +49 (0) 62 21 /
MehrHalbzeit ohne Verschnaufpause:
Halbzeit ohne Verschnaufpause: Autorenunterstützung und Aftersales- Dokumentation bei der Daimler AG Klaus Schäfer, Daimler AG, Stuttgart Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Agenda
MehrTerminologie vs. kontrolliertes Vokabular Unterschiede, Gemeinsamkeiten, sinnvolle Kombinationen. Ursula Reuther
Terminologie vs. kontrolliertes Vokabular Unterschiede, Gemeinsamkeiten, sinnvolle Kombinationen tekom Frühjahrstagung, Karlsruhe, 27. April 2012 Übersicht Terminologiearbeit Entstehung von Terminologie
MehrLoLa rennt Einführung eines Redaktionssystems für die Erstellung von Trainingsliteratur bei der Daimler AG
LoLa rennt Einführung eines Redaktionssystems für die Erstellung von Trainingsliteratur bei der Daimler AG Ausgangssituation und Zielsetzung Ausgangssituation - Trainingsunterlagen werden auf unterschiedlichen
MehrÜbersetzungsprozesse und Content Management
Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-
MehrQualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?
CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.
MehrRollout-Konzept SCHEMA ST4
DE Kaba AG Access & Workforce Management Hofwisenstraße 24 8153 Rümlang Schweiz Kaba AG Access & Workforce Management Mühlebühlstraße 23 8620 Wetzikon Schweiz Kaba GmbH Access & Workforce Management Albertistraße
MehrRegelbasiertes Schreiben meets Funktionsdesign
Regelbasiertes Schreiben meets Funktionsdesign tekom-frühjahrstagung Münster, 11.-12.04.2013 Svenja Siedle, IAI svenja.siedle@iai-sb.de Übersicht Standardisierungsebenen Regelbasiertes Schreiben Funktionsdesign
Mehr14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der
MehrTutorial Textproduktion und Textkontrolle
Tutorial Textproduktion und Textkontrolle tekom Frühjahrstagung 2. 3. April 2009 Sprachliche Anforderungen an Technische Dokumentation Qualität Verständlichkeit Effizienz kostengünstige Erstellung und
MehrPepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx
Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx KENNZAHLEN Acrolinx-Nutzer: 33 Anzahl der Einzelterme: 23.070 (Termeinträge: 3.200) Anzahl der verwendeten Stilregeln in der Technischen Redaktion:
MehrHalbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management
Presse-Information Von der technischen Redaktion bis zur mehrsprachigen Produktkommunikation Halbtägiger Workshop zeigt Prozessoptimierung durch Integration von Content- und Translation-Management KARLSBAD
MehrSCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN. Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence
SCHREIB S EINFACH ZUSAMMEN Tipps, Tricks und Add-Ons zur technischen Dokumentation mit Confluence HALLO, ICH BIN DER MICHAEL MICHAEL RIEGER BERATER K15T @K15TMICHAEL AGENDA TECHNISCHE DOKUMENTATION VEREINFACHUNG
MehrTechnische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung
MehrAutomatische Messung von Sprachqualität. Fluch oder Segen?
Automatische Messung von Sprachqualität Fluch oder Segen? Podium Qualitätsniveaus und Qualitätsmessung Schweinfurt, 30. April 2010 Ursula Reuther IAI, Saarbrücken Überblick Was ist Sprachqualität? Wie
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Produkt- & Prozesslösungen Strategische
MehrZusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
MehrGlobalisierung fängt bei der Sprache an
Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:
MehrModell Bahn Verwaltung. Tutorial. Links. Min. Programm Version 0.65, März w w w. r f n e t. c h 1 / 11
Modell Bahn Verwaltung Tutorial Links Min. Programm Version 0.65, März 2015 Tutorial Version 04.01.2017 rfnet Software w w w. r f n e t. c h 1 / 11 Vorwort... 3 1 Links... 4 1.1 Einführung... 4 1.2 Link
MehrÜbersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der
MehrSprachliche Regelungen im Redaktionsleitfaden
Sprachliche Regelungen im Redaktionsleitfaden Spitzfindigkeiten und Notwendigkeiten tekom Regionalgrupe Nord Hamburg September 2017 Achim Götz Diplom-Ingenieur, Technischer Redakteur, Berater, Trainer
MehrSprachliche Regelungen im Redaktionsleitfaden
Sprachliche Regelungen im Redaktionsleitfaden Notwendigkeiten und Spitzfindigkeiten tekom Frühjahrstagung April 2017 Wozu ein Redaktionsleitfaden? Quelle: Max Pixel Was man so hört Als Einzelkämpfer brauche
MehrÜbersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?!
Übersetzungen in der Technischen Dokumentation (k)ein Kinderspiel?! tekom-rg München 23.9.2008 Übersetzung heißt (auch) Vervielfachung... Beispiel 10 Sprachen ÜM TÜ TR ÜM ÜM TÜ TÜ TÜ TR TÜ TÜ TÜ ÜM TÜ
MehrTranslation Memories am Beispiel von Transit 3.0
Technik Elisabetta D'Amato Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Studienarbeit Johannes-Gutenberg-Universität Mainz FASK Germersheim Institut für Romanistik Translation Memories am Beispiel
MehrDas Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.
MehrPIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe
PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe Across Systems GmbH Ausgründung der Nero AG Reines Softwareunternehmen mit 60+ Mitarbeiter Standorte: - Zentrale in Karlsbad bei Karlsruhe (Deutschland)
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrWorkshop Regelbasiertes Schreiben in 7 Schritten
Workshop Regelbasiertes Schreiben in 7 Schritten tekom-regionalgruppe Süd-Niedersachsen Isabelle Fleury if@fleuryfleury.com, www.fleuryfleury.com Was macht die Einführung von Regelbasiertem Schreiben schwierig?
MehrDipl. Wirtsch.-Ing. Lars Geldner Nürnberg, 22.11.2007
Dipl. Wirtsch.-Ing. Lars Geldner Nürnberg, 22.11.2007 Projektbericht Entwicklung eines Content Management Systems mit der Oracle 10g XML DB Agenda Projektbezug: EU-Projekt ENN-ICS Anforderungen wiederverwendbare
MehrLeitfaden für die Einrichtung von Suchprofilen und von Benachrichtigungsdiensten
Leitfaden für die Einrichtung von Suchprofilen und von Benachrichtigungsdiensten Auf dem Deutschen Vergabeportal werden alle Bekanntmachungen nach dem sogenannten CPV-Code einsortiert. CPV (Common Procurement
MehrWindows-Online-Hilfen mit Zusatznutzen
Das Tanner Funktionsdesign schafft die Voraussetzung für Zusatznutzen - wie sieht das in der Praxis aus? Referent Dipl.-Phys. Matthias Junk Technischer Redakteur Projektleiter Tanner Dokuments Reutlingen
MehrMindmapping online. Kapitel 7 Seite 1. Mit Mindmeister gemeinsam eine Mindmap erstellen. Zur Verwendung von Mind-Maps
Kapitel 7 Seite 1 Mindmapping online Ein typisches Beispiel für die Philosophie von Web 2.0: Mehrere Teilnehmer arbeiten im Internet an der gleichen Mind-Map Zur Verwendung von Mind-Maps Eine ausführliche
MehrBPMN 2.0. Prozessmodellierung als Grundlage für Prozessoptimierung und Prozessmanagement. Workshop für Anfänger (OTS6)
BPMN 2.0 Prozessmodellierung als Grundlage für Prozessoptimierung und Prozessmanagement Workshop für Anfänger (OTS6) tekom Jahrestagung 2014, Stuttgart Schmeling + Consultants GmbH Heidelberg www.schmeling-consultants.de
MehrReuse-Faktor bei der Dokumentation. Embedded Software. Comet Communication GmbH 10. Dezember 2009 Elke Grundmann. 2009 Comet Communication GmbH
Reuse-Faktor bei der Dokumentation für Embedded Software Comet Communication GmbH 10. Dezember 2009 Elke Grundmann Wer sind wir? COMET FIRMENGRUPPE seit 1987 Comet Computer GmbH Comet Communication GmbH
MehrMein Freund der Content Server, mehr als nur eine Dateiablage!
Mein Freund der Content Server, mehr als nur eine Dateiablage! Christoph Münch Virtual7 D-76185 Karlsruhe Keywords: WebCenter Content, Web Content Management, Konvertierung, Dokumentenverwaltung, Content
MehrArbeiten mit dem Externen Client smart start
Arbeiten mit dem Externen Client smart start Sage ist bei der Erstellung dieses Dokuments mit großer Sorgfalt vorgegangen. Fehlerfreiheit können wir jedoch nicht garantieren. Sage haftet nicht für technische
MehrComos PDMS Integration Brückenschlag zwischen der 3-D-Software PDMS* und der Comos P&ID-Welt
Anlässlich Hannover Messe 2009 Comos PDMS Integration Brückenschlag zwischen der 3-D-Software PDMS* und der Comos P&ID-Welt 604 Wörter/ 4380 Zeichen (ohne WZ) Schwelm/Deutschland - Mehr als jemals zuvor
MehrWenn maximale Flexibilität gefragt ist:
Wenn maximale Flexibilität gefragt ist: Redaktionsleitfaden für eine tagesaktuelle Support-Datenbank tekom Jahrestagung 2012 INF10 DATEV eg & doctima GmbH 25.10.2012 Jörg Palm & Johannes Dreikorn Das Tutorial
MehrIn diesem Abschnitt wollen wir uns mit dem Thema XML Datenbank beschäftigen. Das Ziel ist, herauszufinden, was XML Datenbank überhaupt sind und was
1 In diesem Abschnitt wollen wir uns mit dem Thema XML Datenbank beschäftigen. Das Ziel ist, herauszufinden, was XML Datenbank überhaupt sind und was die wichtigsten Konzepte sind. Den Themenbereich XML
MehrKonfigurationsmanagement mit Subversion, Maven und Redmine
Gunther Popp Konfigurationsmanagement mit Subversion, Maven und Redmine Grundlagen für Softwarearchitekten und Entwickler 4., aktualisierte und erweiterte Auflage Gunther Popp gpopp@km-buch.de Lektorat:
MehrProblem beim Einführen von CMS und seine Lösung
Was kommt zuerst Struktur oder Inhalt? Problem beim Einführen von CMS und seine Lösung Informations Erstellung FrameMaker Informations- Informationsmanagement Management Dokumentverwaltung Document Publikation
MehrVon Schrauben und Standards I Das Zusammenwirken der Strukturierungsmethode Funktionsdesign und SGML/XML als Datenstandard
Das Zusammenwirken der Strukturierungsmethode Funktionsdesign und SGML/XML als Datenstandard Tekom-Tagung Dresden 4. April 2000 Erstellt von Andreas Schlenkhoff Tanner Dokuments GmbH+Co Lindau Inhalt 1
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrXML-Translation Engine
XML-Translation Engine Über die XML-Translation Engine Die XML-Translation Engine ist ein eigenständiges Tool (Add-On), das auf Visual Localize basiert. Die XML-Engine ermöglicht Ihnen die schnelle und
MehrSprach und Übersetzungsmanagement mit FIRE.sys und SDL Trados. FIRE.sys AnwenderForum 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, 16. Juni FIRE.
mit FIRE.sys und SDL Trados 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, Agenda 11:00 15:00 Anwenderforum /Lunch gegen 12:30 Seite 2 von 18 1 Texte in Word übersetzen mit SDL Trados 2 Tabellen in Excel übersetzen mit
Mehroptivo broadmail Professionelles E-Mail-Marketing Klick-Profilierung: Einfach und effektiv Zielgruppen erstellen
optivo broadmail Professionelles E-Mail-Marketing Klick-Profilierung: Einfach und effektiv Zielgruppen erstellen Inhalt 1. 2.. 4. 5. Mit Klick-Profilierung Tracking-Links taggen und verwalten.................................................................................
MehrBeratungslösung CatTranslate
Beratungslösung CatTranslate Übersetzen von Content aus SAP ERP Helmut Back, SAP Consulting crosspoint Köln, 12.3.2009 Agenda 1. SAP Consulting - Process Integration E-Commerce 2. Umfeld des Übersetzungsmanagements
MehrUNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE
UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE Rainer Lotz, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH Gründung: 1873 * 2003: Zusammenschluß von Konica und Minolta Mitarbeiter weltweit: etwa 36.000 Holding Company:
MehrQualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen
Qualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen IN ZAHLEN 50 Acrolinx-Lizenzen sind derzeit bei Lenovo im Einsatz, um monatlich
MehrLeitlinie Regelbasiertes Schreiben Deutsch für die Technische Kommunikation
Jahrestagung 2013 Leitlinie Regelbasiertes Schreiben Deutsch für die Technische Kommunikation Isabelle Fleury, Leiterin und Co-Autorin der tekom-arbeitsgruppe Geschäftsführende Gesellschafterin, Fleury
MehrTerminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel
Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig
MehrAUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN. tekom Frühjahrstagung Berlin, Jürgen Sapara
AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN tekom Frühjahrstagung Berlin, 14.3.2016 Jürgen Sapara Vorstellung Dipl.-Ing. Elektrotechnik, mehrere Jahre Fachjournalist Aufbau & Leitung Abteilung
MehrWie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden
From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/
MehrEinführung eines Redaktionssystems für die Technische Dokumentation
Einführung eines Redaktionssystems für die Technische Dokumentation Leitfaden mit Entscheidungsmatrix Informatik Vorwort Situation Ziel Zielgruppe Auswahl Die Technische Produktdokumentation ist mehr als
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrProduktbaukästen entwickeln. Unsere Roadmap zum Erfolg
Produktbaukästen entwickeln Unsere Roadmap zum Erfolg Welche Varianten / Optionen sollen entwickelt werden? Die Fähigkeit, kundenindividuelle Lösungen zu marktfähigen Preisen anzubieten, wird in Zeiten
MehrXML Content Management in der technischen Redaktion 6. Publishers Forum
XML Content Management in der technischen Redaktion 6. Publishers Forum Gregor Wolf Chief Technology Officer Klopotek AG V 1.1 Ist Klopotek ein Publisher? Zumindest stellen wir Informationen her und wir
Mehr1. astendo MailConnector im Überblick Systemvoraussetzungen Lizenzierung Installation... 3
Stand: September 2013 Inhalt 1. astendo MailConnector im Überblick... 1 1.1. Systemvoraussetzungen... 2 1.2. Lizenzierung... 2 2. Installation... 3 3. Einrichtung des MailConnectors... 4 3.1. Datenbanken...
MehrTOPIX8 Backup ab 9.2
Kurzanleitung TOPIX8 Backup ab 9.2 TOPIX:8 - Version 9.2 - Stand 02/2017 Seite 2 1 EINFÜHRUNG Vorab ein Wort zum Thema Backups: Im Folgenden wird der in TOPIX:8 integrierte Backup-Mechanismus beschrieben.
MehrBEAMSCAN Messsystem. Installation der BEAMSCAN Hardware. Hinweise WARNUNG VORSICHT ACHTUNG
VORSICHT Dieses Dokument stellt eine Ergänzung zu den Gebrauchsanweisungen BEAMSCAN Hardware und BEAMSCAN Software dar. Verwenden Sie es nur im Zusammenhang mit den Gebrauchsanweisungen. Folgen Sie den
MehrFunktionen in JavaScript
Funktionen in JavaScript Eine Funktion enthält gebündelten Code, der sich in dieser Form wiederverwenden lässt. Mithilfe von Funktionen kann man denselben Code von mehreren Stellen des Programms aus aufrufen.
MehrEine Dokumenttypdefinition lässt sich im Kopfbereich des XML-Dokumentes (interne DTD) oder in einer separaten Datei formulieren (externe DTD).
IT-Zertifikat: Daten- und Metadatenstandards XML: wohlgeformt vs. gültig XML-Dokumente können gültig sein. Gültige (valide) Dokumente müssen strengeren Anforderungen bzgl. Ihrer Struktur genügen. Diese
MehrSoftware-Engineering
FH Wedel Prof. Dr. Sebastian Iwanowski SWE44 Folie 1 Software-Engineering Sebastian Iwanowski FH Wedel Kapitel 4: Systemanalyse Teil 4: ARIS FH Wedel Prof. Dr. Sebastian Iwanowski SWE44 Folie 2 CASE-Tools
MehrA-Tag Wien 16. September 2016
A-Tag 2016 Wien 16. September 2016 PDF/UA Real Life Check 2016 Eine Studie zum Stand der PDF-Barrierefreiheit auf den Internetseiten österreichischer Bundesministerien (inklusive Bundeskanzleramt) A-Tag
MehrSprache und Barrierefreiheit Autorenunterstützung mit Sprachtechnologie Aufbau einer Sprachprüfung für Regeln aus Leichte Sprache Anwendung an einem
Sprache und Barrierefreiheit Autorenunterstützung mit Sprachtechnologie Aufbau einer Sprachprüfung für Regeln aus Leichte Sprache Anwendung an einem Beispiel Ziel: Gut verständliche Sprache Was bedeutet
MehrGROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx
GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) AUSGANGSLAGE Ziel des Unternehmens war es, technische Dokumentationen, Schulungsunterlagen und Konstruktionsbeschreibungen
MehrV-Modell XT. Teil 9: Vorlagen
Teil 9: Vorlagen V-Modell ist eine geschützte Marke der Bundesrepublik Deutschland. Inhaltsverzeichnis 9-1 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung... 9-3 1.1 Zielsetzung des Vorlagen-Teiles...9-3 1.2 Zielgruppe
MehrTETRIS Workshop Darmstadt 15. November 2000 Ursula Reuther & Axel Theofilidis
Sprache kontrollieren mit Kontrollierter Sprache TETRIS Workshop Darmstadt 15. November 2000 Ursula Reuther & Axel Theofilidis {ursel,axel}@iai.uni-sb.de 1 Übersicht Anforderungen im Bereich Technische
MehrINHALTSVERZEICHNIS. 2D-DXF / DWG Import Allgemeines
Allgemeines INHALTSVERZEICHNIS 1 2D-DXF / DWG Import...3 1.1 Allgemeines...3 1.2 Starten des Imports...3 1.3 Der Dialog 2D DXF / DWG Datei importieren...3 1.4 Importiertes Symbol platzieren...4 1.5 Eigenschaften
MehrRELEASE 5 Lotus Notes als Datenquelle
Intrexx Professional RELEASE 5 Lotus Notes als Datenquelle Inhaltsverzeichnis 1. Einführung... 3 2. JAR-File installieren... 3 3. Datenquelle erstellen... 3 4. Lizenzschlüssel eingeben... 5 Copyright Das
MehrMehrsprachige Modelle mit Faktor-IPS Alexander Weickmann (Dokumentversion 89)
Mehrsprachige Modelle mit Faktor-IPS Alexander Weickmann (Dokumentversion 89) Überblick Mit der Version 3.1 von Faktor-IPS können IPS-Projekte verschiedene Sprachen unterstützen. Wenn ein Projekt eine
MehrTrainingsmanagement Gutschein Management. Beschreibung
Trainingsmanagement Beschreibung www.dastm.de info@dastm.de 1. Einführung... 2 2. Gutschein Funktionen... 3 2.1. Gutschein Menü... 3 2.2. Gutscheine anlegen... 4 Gutschein Kassenwirksam erfassen... 6 Gutschein
MehrWorkshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel
Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer
MehrVisualisierung in Informatik und Naturwissenschaften
Visualisierung in Informatik und Naturwissenschaften Datenbankvisualisierung Sven Bernhard 12.06.1999 Datenbankvisualisierung Datenbanktheorie in 5 Minuten Visualisierung vs. Datenbanken Visualisierung
MehrARIS for mysap Erfolgreiche Umsetzung von mysap Lösungen
ARIS for mysap Erfolgreiche Umsetzung von mysap Lösungen IDS SCHEER AG Agenda ARIS for mysap Einführung von mysap Lösungen Schnelle und kostengünstige nstige SAP R/3-Einf Einführung Benutzerprofile erstellen
MehrSingle Source Publishing und Technische Dokumentation in CMS
Single Source Publishing und Technische Dokumentation in CMS Schema ST4 DocuManager als System Modularisierung, Funktionsdesign und Medienneutralität als Methode Klaus Fleischmann, Folie 1...und Ihr Produkt
MehrKurzanleitung für die Antragsbearbeitung beim Einheitlichen Ansprechpartner und bei der Zuständigen Stelle
- Das neue Serviceportal - Kurzanleitung für die Antragsbearbeitung beim Einheitlichen Ansprechpartner und bei der Zuständigen Stelle Version 1.0 Copyright 2015 bei Innenministerium Baden-Württemberg Alle
MehrHilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?
Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den
MehrDokumentation. Modul: Logistische Module. Verpackungsdatenblatt im Lieferantenportal. Automotive Interior Systems. Ersteller: Thomas Poeplau
Dokumentation Modul: Logistische Module Verpackungsdatenblatt im Lieferantenportal Fachbereich: Automotive Interior Systems Ersteller: Thomas Poeplau Stand 02 vom 22.01.2008 Letzter Änderer: Thomas Poeplau
MehrNext Generation CMS. API zu ihrem Content
Next Generation CMS API zu ihrem Content Ing. Clemens Prerovsky, MSc Gentics Software GmbH Gentics - wer wir sind Österreichischer Content Management und Portalsoftware Hersteller 150 Kunden 70.000 Benutzer
MehrTutorial: Verwendung von Visual Studio 2005 als XML-Werkzeug
Dr. Thomas Meinike // Hochschule Merseburg (FH) // FB IKS // XML-Kurs // 10/2006 1/6 Tutorial: Verwendung von Visual Studio 2005 als XML-Werkzeug Neue Datei erstellen [Menü Datei Neu Datei... oder Strg+N]:
MehrJohannes Hentrich DITA. Der neue Standard für Technische Dokumentation VERLAG
Johannes Hentrich DITA Der neue Standard für Technische Dokumentation VERLAG 1 DITAim Überblick 13 1.1 Charles Darwin und die Technische Dokumentation 14 1.2 Zielsetzung bei der Entwicklung von DITA 17
MehrDer Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012
Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012 Ursula Reuther & Stefan Lais Congree Language Technologies GmbH Congree Language Technologies GmbH Gegründet im September 2010 als Joint Venture Across
MehrWerkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit. Angelika Zerfaß
Werkzeuge und Technologien für die Terminologiearbeit Angelika Zerfaß Danke an die Mitglieder der Gruppe "Werkzeuge und Technologien" für ihren tollen Einsatz bei der Erstellung unseres Kapitels der Best
Mehregovernment beim Landratsamt Heidenheim Oracle Middleware
egovernment beim Landratsamt Heidenheim Oracle Middleware Gerd Heideker Ulrich Kreutner Landratsamt Heidenheim Der Fläche: 627 m² Einwohner: 131 Tsd. Große Kreisstädte: 2 Kreisgemeinden 9 Landkreisverwaltung:
MehrSAP-Fachtagung Workshop SAPQuery an die Kette legen
SAP-Fachtagung 2012 Workshop SAPQuery an die Kette legen Berlin, September 2012 Thomas Michler TBS ggmbh Rheinland-Pfalz 1 Definitionen Wenn man eine TA ausführt, wird ein Programm aufgerufen. Dieses Programm
MehrDie S3C-Schnittstelle für die Klinische Krebsregistrierung. Mitgliederversammlung QMS Sitzung vom
Die S3C-Schnittstelle für die Klinische Krebsregistrierung Mitgliederversammlung QMS Sitzung vom 28.11.2016 Agenda 1. Was bietet die S3C-Schnittstelle für die klinische Krebsregistrierung? 2. Welche Krebsregister
MehrÜbersetzungprozess - best practice -
Übersetzungprozess - best practice - Übersetzer suchen und finden Recherche Anforderungen definieren Angebote einholen, evtl. Probeübersetzung Angebote vergleichen Konditionen verhandeln rechtssichere
MehrLeitfaden für Redakteure Abo Administration
Leitfaden für Redakteure Abo Administration LEITFADEN FÜR REDAKTEURE ABO ADMINISTRATION... 1 0 ABONNEMENT ZUGANG UND HINWEISE FÜR ADMINISTRATOREN... 2 1 STANDARD ABO... 3 2 FLEX ABO... 5 Seite 1 von 9
MehrGeodateninfrastruktur Hessen Projekt Geoportal Hessen
Zentrale Kompetenzstelle für Geoinformation Hessisches Landesamt für Bodenmanagement und Geoinformation Schaperstraße 16 65195 Wiesbaden Telefon: +49 (611) 535-5513 Fax: +49 (611) 535-5351 E-Mail: gdi-hessen@hvbg.hessen.de
MehrSchnittstellen in der technischen Redaktion
Schnittstellen in der technischen Redaktion - Verzahnung des Erstellungs- und Übersetzungsprozesses - tekom Regionalgruppe Westfalen Bielefeld, 16.10.2008 Christian Weih Across Systems GmbH Übersicht Die
MehrWeb-Usability am Beispiel der Webseite der Baden-Württembergischen Übersetzertage 2013
Sprachen Jannes Rupf Web-Usability am Beispiel der Webseite der Baden-Württembergischen Übersetzertage 2013 Bachelorarbeit Ruprecht Karls Universität Seminar für Übersetzen und Dolmetschen Student: Jannes
MehrD1: Relationale Datenstrukturen (14)
D1: Relationale Datenstrukturen (14) Die Schüler entwickeln ein Verständnis dafür, dass zum Verwalten größerer Datenmengen die bisherigen Werkzeuge nicht ausreichen. Dabei erlernen sie die Grundbegriffe
MehrÜbersicht über 1. Vorlesungsabschnitt Form und Darstellung von Informationen
Einführung in die Informatik für Hörer aller Fakultäten Prof. Jürgen Wolff von Gudenberg (JWG) Prof. Frank Puppe (FP) Prof. Dietmar Seipel (DS) Vorlesung (Mo & Mi 13:30-15:00 im Zuse-Hörsaal): FP: Form
MehrKnowledge Management in der Technischen Dokumentation. Knowledge Management in der Technischen Dokumentation
Knowledge Management in der Technischen Dokumentation Comet Communication GmbH 06. November 2008 Elke Grundmann Was ist Wissen? Wissen ist Wahrnehmung ODER Erkenntniszustand allgemeiner intersubjektiv-vermittelter
MehrAUSGANGSLAGE LÖSUNG. KENNZAHLEN (Stand Januar 2013) Benennungen in der Datenbank: rund Systemnutzer: rund 80
Automatische Grammatikund Stilregeln für Global English erleichtern den technischen Redaktionen des Technologiekonzerns das Erstellen von Dokumentationen. AUSGANGSLAGE Die Technische Dokumentation wird
MehrTerminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH
Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen
Mehr