Das Prinzip von Translation- Management-Systemen
|
|
- Calvin Lichtenberg
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Das Prinzip von Translation- Management-Systemen Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe von Translation-Memory- Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind viele Unternehmen bisher noch gar nicht oder nur teilweise mit solchen Systemen in Berührung gekommen, weshalb die Funktionen und tatsächlichen Einsparpotenziale oft noch unbekannt sind. In diesem White Paper werden die grundlegenden Funktionalitäten und Arbeitsweisen sowie die zentralen Module eines Translation- Management-Systems erläutert.
2 1 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen 2015 Inhalt Die grundlegende Arbeitsweise eines TMS... Seite 2 Die zentralen Module eines TMS... Seite 3
3 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Sehr häufig werden heutzutage maschinelle Übersetzungssysteme (MÜ-Systeme) und Translation-Management-Systeme miteinander verwechselt oder gleichgesetzt. Grundsätzlich können die Funktionsweisen beider Technologien über Schnittstellen miteinander verbunden werden, das zugrundeliegende Prinzip aber unterscheidet sich erheblich. Ein maschinelles Übersetzungssystem muss zunächst mit Daten für vordefinierte Sprachpaare vorbefüllt werden, um es überhaupt einsetzen zu können. Auf welche Art und Weise dies geschieht, hängt von dem zugrundeliegenden Prinzip des MÜ- Systems ab. Die tatsächlichen Übersetzungen werden dann automatisch und ohne menschliches Eingreifen durchgeführt. Das Ergebnis wiederum kann durch einen Lektor oder Übersetzer post-editiert werden. Die Änderungen fließen allerdings nicht direkt in das System ein, sondern werden wenn überhaupt erst zeitverzögert gespeichert. Das bedeutet, dass der Lernprozess eines MÜ-Systems nur punktuell und nicht zeitgleich erfolgt. Ein Übersetzungssystem mit Translation-Memory-Technologie ist für jede beliebige Sprachkombination direkt einsetzbar. Mit jeder Übersetzung, die mit Hilfe des Systems durchgeführt wird, erweitert sich der Datenspeicher des Systems. Der Lerneffekt erfolgt also bei Translation-Management-Systemen zeitgleich mit der Übersetzung, da jeder neue Satz direkt während der Übersetzung zusammen mit der zielsprachigen Entsprechung abgespeichert wird. So kann ein Übersetzer im Idealfall direkt beim darauffolgenden Satz von seiner vorherigen Übersetzung profitieren. Translation-Management-Systeme sollen also möglichst effektiv und unterstützend eingesetzt werden, das heißt, dass sie den Nutzern bereits vorhandene Übersetzungen anzeigen, aber nicht selbständig auf Basis eines Textkorpus Übersetzungen produzieren. So wird die eigentliche Übersetzung immer noch vom Übersetzer selbst durchgeführt und ist dadurch natürlich qualitativ hochwertiger. Die grundlegende Arbeitsweise eines Translation-Management-Systems Damit die Daten in einem Translation-Management-System sinnvoll angezeigt und wiederverwendet werden können, müssen die Systeme selbst über bestimmte Grundfunktionalitäten verfügen. Zunächst wird ein zu übersetzender Text importiert. Dies erfolgt anhand einer einfachen Projektanlage, in der unter anderem das Originaldateiformat und die Sprachrichtung(en) festgelegt werden. Beim Import wird der bearbeitbare Text aus dem Dokument extrahiert, um ihn anschließend im internen Editor übersetzen zu können. Für eine sinnvolle Bearbeitung wird der Text automatisch zunächst in Segmente unterteilt, die anhand von sogenannten Segmentende-Begrenzern identifiziert werden. Das klingt komplizierter als es ist. In den meisten Fällen kann ein Segment mit einem Satz gleichgesetzt werden, der anhand des Zeichens am Satzende erkannt wurde (z. B. Punkt, Ausrufezeichen oder Fragezeichen). Um ebenfalls Elemente, wie Überschriften, Aufzählungspunkte oder Text in Tabellen in sinnvolle Einheiten zu gliedern, wird ein harter Zeilenumbruch ( ) auch als Segmentende definiert. Diese Segmentierung des Textes bildet die Basis für die sinnvolle Speicherung des Segments in der Ausgangssprache und der Zielsprache als sogenannte Übersetzungseinheit (ÜE). Diese besteht immer aus einem Sprachpaar (Ausgangssprache und Zielsprache) und wird im Translation Memory gespeichert, um bei Bedarf wiederverwendet zu werden. Ein vorhandenes Translation Memory mit Übersetzungen wird beim Anlegen eines neuen Übersetzungsprojekts automatisch als Basis für eine Projektanalyse herangezogen. Das bedeutet, dass vor Beginn einer jeden Übersetzung der Projektmanager oder Übersetzer direkt sehen kann, ob Teile des neuen Textes bereits in einer früheren Übersetzung in identischer oder ähnlicher Weise übersetzt wurden. Die Übersetzungseinheiten im
4 3 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen 2015 Translation Memory bilden bei jeder neuen Übersetzung die Basis für eventuelle Zeit- und Kostenersparnis durch bereits vorhandene Übersetzungen. Eine automatische Analyse gibt Aufschluss darüber, wie viel Text tatsächlich noch zu übersetzen ist und erleichtert somit die Zeit- und Kostenplanung. Arbeiten Auftraggeber und Übersetzer auf Basis eines Translation-Management-Systems zusammen, ändert sich in der Regel auch die Abrechnungsweise. Die Zeilen- bzw. Wortpreise werden nach Match-Kategorien gestaffelt. Die normalen Match-Kategorien einer Analyse teilen sich wie folgt auf: Während der Übersetzer für einen neu zu übersetzenden Text natürlich nach wie vor den vollen Zeilen- oder Wortpreis erhält, werden Fuzzy Matches meist nur noch mit rund dem halben Preis und 100%-Matches beziehungsweise Wiederholungen mit rund einem Viertel des Originalpreises vergütet. Für Kontext-Matches gibt es oft gar keine Bezahlung mehr. Das sind allerdings reine Orientierungswerte, die im konkreten Fall zwischen Auftraggeber und Übersetzer verhandelt werden müssen. Auf jeden Fall ist somit vor Beginn einer Übersetzung für beide Seiten (Auftraggeber und Übersetzer) klar, welche Kosten bei einer Übersetzung entstehen. Kein Match: Segmente in dieser Kategorie sind bisher noch nicht übersetzt worden oder haben keine Mindest- übereinstimmung mit einem bereits gespeicherten Segment. Die Mindestübereinstimmungsquote liegt in der Regel zwischen 50-75% und ist individuell einstellbar. Fuzzy Match: Ein Fuzzy Match kennzeichnet sich dadurch, dass das neu zu übersetzende Segment eine gewisse Ähnlichkeit zu einem bereits übersetzten Segment aufweist. Diese Übereinstimmung kann selbst festgelegt werden und liegt normalerweise im Bereich von 75-99%. 100%-Matches: Fällt ein Segment in die Kategorie 100%-Matches, dann wurde es in identischer Weise (inklusive Formatierung) schon einmal in einem anderen Text übersetzt und kann in der Regel direkt übernommen werden. Wiederholungen: Wiederholungen sind identische Segmente, die im selben Text mindestens zweimal vorkommen. Wird ein solches Segment zum ersten Mal übersetzt, ist es beim nächsten Vorkommen automatisch ein 100%-Match. Kontext-Match: Kontext-Matches sind ebenfalls 100%-Matches, die sich zusätzlich dadurch auszeichnen, dass nicht nur das Segment selbst, sondern auch die Segmente davor und danach in der vorherigen Übersetzung identisch waren. Damit sind diese 100%-Matches noch zuverlässiger als die reinen 100%-Matches, da letztere sozusagen kontextlos im Translation Memory gespeichert sind. Die zentralen Module eines Translation-Management-Systems Jedes Translation-Management-System hat heutzutage dieselben Kernmodule, die man für eine sinnvolle und effektive Arbeit mit einer computergestützten Übersetzungsumgebung benötigt. Der Funktionsumfang kann natürlich je Zentrale Module eines TMS nach Hersteller variieren. Translation Memory Terminologiedatenbank Projektmanagement Translation Memory Übersetzungseditor Im Übersetzungsspeicher, Alignment dem sogenannten Translation Memory, werden Qualitätssicherung alle Übersetzungseinheiten gespeichert, die in einem bestimmten Sprachpaar erstellt werden. Der Vorteil hier ist, dass diese Einheiten automatisch während der Übersetzung ohne zusätzlichen Zeitaufwand in das Translation Memory überführt werden. Der Übersetzer kann also im Idealfall direkt von seiner zuvor abgeschlossenen Übersetzung profitieren. An dieser Stelle soll darauf hingewiesen werden, dass die Einheiten im Translation Memory als Segmente (meist Sätze) abgespeichert werden und der Abgleich mit einem neuen Text immer auf Segmentbasis erfolgt, das heißt, es wird keine Ähnlichkeit auf Basis von Wörtern, sondern von Segmenten durchgeführt. Dieses Prinzip ist einer der Hauptunterschiede zur Terminologiedatenbank.
5 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Terminologiedatenbank Die Terminologiedatenbank ist die Wörterbuch -Komponente in einer Übersetzungsumgebung. Auch diese Datenbank wird durch den Benutzer selbst gefüllt. Im Gegensatz zum Translation Memory werden die Daten hier nicht automatisch gespeichert, da das System ohne sprachliche Intelligenz oder linguistische Unterstützung keine Terme aus Sätzen selbst auswählen Abb. 1: Terminologiedatenbank und die entsprechende Übersetzung zuordnen kann. Für eine hohe Qualität der Datenbank wird also immer das Wissen des Terminologieverantwortlichen einbezogen. Es ist aber problemlos möglich, die Terminologiedatenbanken zunächst mit vorhandenen Glossaren zu befüllen. So können Excel-Dateien zum Beispiel mit einem geringen Zeitaufwand komplett importiert und direkt für eine Übersetzung verwendet werden. Ansonsten ist das Anlegen von neuen Terminologieeinträgen eine manuelle Arbeit, die durch einen Benutzer angestoßen werden muss. Im Gegensatz zu einem kommerziellen Wörterbuch versucht man in einer Terminologiedatenbank nur Fachwörter beziehungsweise Firmenterminologie aufzunehmen, deren konsistente Verwendung zum Verständnis von Texten wichtig ist. Allgemeine Wörter sind einem Übersetzer in der Regel bekannt und müssen daher nicht aufgenommen werden. Zu viele Informationen führen ansonsten dazu, dass die Liste der angezeigten Terme zu unübersichtlich wird und der Übersetzer unnötig viel Zeit benötigt, um die für ihn relevanten Ergebnisse zu finden. Projektmanagement Eine Projektmanagement-Komponente ist in den verschiedenen Systemen mehr oder weniger umfangreich integriert. Allen gemein ist das Anlegen eines Übersetzungsprojekts zu Beginn einer Übersetzung. In diesem Schritt werden die Rahmenbedingungen für die Übersetzung festgelegt, wie Sprachkombination(en), Lieferdatum, Auswahl projektspezifischer Einstellungen anhand von Vorlagen und vieles mehr. Einige Systeme integrieren ebenfalls eine Benutzerverwaltung im System selbst und können daher über das Projektmanagement auch direkt die verschiedenen Aufgaben zuweisen, wie z. B. Übersetzung, Terminologiearbeit oder die eventuelle Prüfung eines Textes. Der Projektmanager hat über eine eigene Ansicht somit jederzeit den Überblick darüber, welche Projekte gerade aktiv sind, wann sie abgegeben werden müssen und wie der Fortschritt der einzelnen Beteiligten ist. Übersetzungseditor Heutzutage bieten Translation-Management-Systeme zur Erstellung von Übersetzungen fast ausschließlich einen integrierten Editor an. Der Übersetzer arbeitet in einer formatunabhängigen Umgebung, das heißt, er kann alle vom System unterstützten Dateiformate übersetzen, ohne das Format oder das System selbst zu kennen und bedienen zu können. Für die Übersetzung von InDesign-Dokumenten beispielsweise musste der Übersetzer bisher eine kostenpflichtige Version des Programms erwerben, um überhaupt einen solchen Auftrag annehmen zu können. Mit dem Einsatz von Translation- Management-Systemen ist der Übersetzer heute unabhängiger und erweitert automatisch sein Angebotsportfolio. Der Auftraggeber hingegen kann den Übersetzer wieder verstärkt nach
6 5 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen 2015 Abb. 2: Übersetzungseditor seinem Fachgebiet und seiner Sprachkompetenz auswählen und ist dadurch nicht mehr so sehr an technische Vorgaben gebunden. Auch der Umweg über Microsoft Word und das aufwändige Einfügen von Textpassagen in das Originalformat wird durch das Arbeiten mit Translation-Management-Systemen überflüssig und spart nicht nur Zeit und Kosten, sondern verhindert auch Fehler, die zwangsläufig beim Kopieren und Einfügen von fremdsprachigen Texten passieren. Zu guter Letzt muss sich der Übersetzer während der Übersetzung nicht mit unbekannten Formatierungsproblemen auseinandersetzen, da nur der zu übersetzende Text extrahiert wird und lediglich interne Formatierungen wie beispielsweise Fettdruck während der Übersetzung angezeigt werden. Externe Formate wie Tabellen, Überschriften oder ähnliches bleiben während der Übersetzung im Hintergrund verborgen und werden erst am Ende Abb. 3: Alignment wieder auf den Zieltext übertragen. Alignment Anhand des Alignments kann das Translation Memory zusätzlich mit Übersetzungseinheiten aus bereits vorhandenen Übersetzungen befüllt werden. Liegen also frühere Übersetzungen in elektronischer Form vor, die nicht mit einem Translation-Management-System erstellt wurden, können die Texte in einzelne Sätze segmentiert werden, die dann automatisch durch das Alignment zu ausgangs- und zielsprachigen Paaren zusammengeführt werden. Das Ergebnis wird anschließend direkt im Translation Memory gespeichert. Das Alignment wird gerne zu Beginn durchgeführt, um noch vor der ersten Übersetzung Daten in das leere System zu importieren. Qualitätssicherung Zur Unterstützung aller Projektbeteiligten stellen alle Translation-Management-Systeme inzwischen umfangreiche Qualitätssicherungskriterien zur Verfügung, die automatisch während oder nach der Übersetzung abgeprüft werden können. Hierbei handelt es sich um rein formale Kriterien, wie zum Beispiel die Überprüfung von korrekt verwendeter Inline- Formatierung, wie kursiv oder unterstrichen, oder die Übernahme von Zahlen und deren Anpassung an die zielsprachlichen Konventionen. Aber auch die konsistente Verwendung von Terminologie aus der Terminologiedatenbank kann ein zu überprüfender Punkt sein.
7 Das Prinzip von Translation-Management-Systemen Arbeiten mit Translation-Management-System Zeit- und Kostenersparnis: Identische Sätze müssen nicht mehr doppelt übersetzt werden. Die anfallenden Übersetzungskosten lassen sich vorab besser planen. Konsistente Übersetzung: Identische Sätze werden immer gleich übersetzt. Konsistente Terminologieverwendung: Da Terme während der Übersetzung automatisch erkannt und angezeigt werden, können diese immer konsistent gemäß der Corporate Language verwendet werden. Bearbeitung von unterschiedlichen Dateiformaten: Der einheitliche Übersetzungseditor lässt jeden Übersetzer problemlos einbinden, unabhängig davon, welchen Kenntnisstand er in dem entsprechenden Programm hat. Alle Aufgaben auf einen Blick: Die Aufgaben- und Projekteübersicht im selben System spart Zeit und Kosten. Der Projektmanager sieht direkt, welche Projekte fällig sind oder welchen Fortschritt sie haben. Qualitätsprüfung: Automatische Prüfung benutzerdefinierter Kriterien, die die Projektbeteiligten bei ihrer Arbeit unterstützen. Arbeiten ohne Translation-Management-System Identische Sätze müssen jedes Mal übersetzt werden. Da der Übersetzer ohne Translation-Management-System nicht den Überblick darüber behalten kann, ob ein Satz schon einmal in identischer Form vorkam, wird er diesen zwangsläufig leicht anders übersetzen vor allem wenn mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten. Ohne Terminologiedatenbank ist der Übersetzer darauf angewiesen, manuell in seinen Glossaren nachzuschlagen. Der Übersetzer muss nach seiner technischen Ausrüstung ausgewählt werden. Die Kenntnisse in den verschiedensten Programmen sind einem Übersetzer aber oft nicht zumutbar. Unabhängige Projektmanagement-Software bietet nur den Projektüberblick, aber nicht die Verknüpfung mit der tatsächlichen Übersetzung. Bis auf die klassische Rechtschreibprüfung müssen alle Überprüfungen manuell durchgeführt werden. Ein Terminologieabgleich mit einem bestehenden Glossar ist beispielsweise sehr zeitaufwändig. Vorbereitung und Import Ausgangstextdatei wird auf Kompatibilität mit dem Translation-Management-System geprüft Import der Datei anhand von vordefinierten, dateispezifischen Vorlagen Trennung von Text und Form (Formate wie Tabellen, Überschriften, Aufzählungen, usw.) Übersetzung Übersetzung mithilfe der Übersetzungseinheiten aus dem Translation Memory Übernahme der automatisch angezeigten Terme aus der Terminologiedatenbank Berücksichtigung der Fehlermeldungen aus der Qualitätssicherung Nachbereitung und Export Eventuelle Prüfung des Textes durch einen oder mehrere Korrektoren/Lektoren Export der Zieldatei anhand derselben dateispezifischen Vorlage in das Originalformat Automatisches Zusammenführen von Text und Form in der Zieldatei Finale, externe Überprüfung der Übersetzung im Originalformat Abb. 1: Klassischer Ablauf eines Übersetzungsprojekts mit einem computergestützten Übersetzungssystem Across Systems GmbH 2015 Tel info@across.net
ACDSee Pro 2. ACDSee Pro 2 Tutorials: Übertragung von Fotos (+ Datenbank) auf einen anderen Computer. Über Metadaten und die Datenbank
Tutorials: Übertragung von Fotos (+ ) auf einen anderen Computer Export der In dieser Lektion erfahren Sie, wie Sie am effektivsten Fotos von einem Computer auf einen anderen übertragen. Wenn Sie Ihre
MehrProjektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer
Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente
MehrHandbuch ECDL 2003 Basic Modul 5: Datenbank Grundlagen von relationalen Datenbanken
Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 5: Datenbank Grundlagen von relationalen Datenbanken Dateiname: ecdl5_01_00_documentation_standard.doc Speicherdatum: 14.02.2005 ECDL 2003 Basic Modul 5 Datenbank - Grundlagen
MehrEin PDF erstellen. aus Adobe InDesign CC. Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen
aus Adobe InDesign CC Langner Marketing Unternehmensplanung Metzgerstraße 59 72764 Reutlingen T 0 71 21 / 2 03 89-0 F 0 71 21 / 2 03 89-20 www.langner-beratung.de info@langner-beratung.de Über Datei >
MehrE-Mail-Inhalte an cobra übergeben
E-Mail-Inhalte an cobra übergeben Sie bieten ihren potentiellen oder schon bestehenden Kunden über ihre Website die Möglichkeit, per Bestellformular verschiedene Infomaterialien in Papierform abzurufen?
MehrElexis-BlueEvidence-Connector
Elexis-BlueEvidence-Connector Gerry Weirich 26. Oktober 2012 1 Einführung Dieses Plugin dient dazu, den Status Hausarztpatient zwischen der BlueEvidence- Anwendung und Elexis abzugleichen. Das Plugin markiert
MehrDatenübernahme von HKO 5.9 zur. Advolux Kanzleisoftware
Datenübernahme von HKO 5.9 zur Advolux Kanzleisoftware Die Datenübernahme (DÜ) von HKO 5.9 zu Advolux Kanzleisoftware ist aufgrund der von Update zu Update veränderten Datenbank (DB)-Strukturen in HKO
MehrTranslation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart
Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite
MehrAnleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen
Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen v1.0. Feb-15 1 1 Vorwort Sehr geehrte Autorinnen und Autoren, wir haben für Sie eine Dokumentenvorlage für Microsoft Word entwickelt, um Ihnen die strukturierte
MehrDokumentation von Ük Modul 302
Dokumentation von Ük Modul 302 Von Nicolas Kull Seite 1/ Inhaltsverzeichnis Dokumentation von Ük Modul 302... 1 Inhaltsverzeichnis... 2 Abbildungsverzeichnis... 3 Typographie (Layout)... 4 Schrift... 4
MehrAUF LETZTER SEITE DIESER ANLEITUNG!!!
BELEG DATENABGLEICH: Der Beleg-Datenabgleich wird innerhalb des geöffneten Steuerfalls über ELSTER-Belegdaten abgleichen gestartet. Es werden Ihnen alle verfügbaren Belege zum Steuerfall im ersten Bildschirm
MehrMit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.
Seite erstellen Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Es öffnet sich die Eingabe Seite um eine neue Seite zu erstellen. Seiten Titel festlegen Den neuen
MehrYouTube: Video-Untertitel übersetzen
Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.
MehrLehrer: Einschreibemethoden
Lehrer: Einschreibemethoden Einschreibemethoden Für die Einschreibung in Ihren Kurs gibt es unterschiedliche Methoden. Sie können die Schüler über die Liste eingeschriebene Nutzer Ihrem Kurs zuweisen oder
MehrGEORG.NET Anbindung an Ihr ACTIVE-DIRECTORY
GEORG.NET Anbindung an Ihr ACTIVE-DIRECTORY Vorteile der Verwendung eines ACTIVE-DIRECTORY Automatische GEORG Anmeldung über bereits erfolgte Anmeldung am Betriebssystem o Sie können sich jederzeit als
MehrDie Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.
In einer Website haben Seiten oft das gleiche Layout. Speziell beim Einsatz von Tabellen, in denen die Navigation auf der linken oder rechten Seite, oben oder unten eingesetzt wird. Diese Anteile der Website
MehrDatensicherung. Beschreibung der Datensicherung
Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten
MehrMicrosoft Update Windows Update
Microsoft bietet mehrere Möglichkeit, Updates durchzuführen, dies reicht von vollkommen automatisch bis zu gar nicht. Auf Rechnern unserer Kunden stellen wir seit September 2006 grundsätzlich die Option
MehrWichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge
Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Ab der Version forma 5.5 handelt es sich bei den Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge nicht
MehrUm ein solches Dokument zu erzeugen, muss eine Serienbriefvorlage in Word erstellt werden, das auf die von BüroWARE erstellte Datei zugreift.
Briefe Schreiben - Arbeiten mit Word-Steuerformaten Ab der Version 5.1 stellt die BüroWARE über die Word-Steuerformate eine einfache Methode dar, Briefe sowie Serienbriefe mit Hilfe der Korrespondenzverwaltung
MehrKurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung
Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,
MehrSie werden sehen, dass Sie für uns nur noch den direkten PDF-Export benötigen. Warum?
Leitfaden zur Druckdatenerstellung Inhalt: 1. Download und Installation der ECI-Profile 2. Farbeinstellungen der Adobe Creative Suite Bitte beachten! In diesem kleinen Leitfaden möchten wir auf die Druckdatenerstellung
MehrAnleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen
Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen v1.0. Jun-15 1 1 Vorwort Sehr geehrte Autorinnen und Autoren, wir haben für Sie eine Dokumentenvorlage für Microsoft Word entwickelt, um Ihnen die strukturierte
MehrArtikel Schnittstelle über CSV
Artikel Schnittstelle über CSV Sie können Artikeldaten aus Ihrem EDV System in das NCFOX importieren, dies geschieht durch eine CSV Schnittstelle. Dies hat mehrere Vorteile: Zeitersparnis, die Karteikarte
MehrHerstellen von Symbolen mit Corel Draw ab Version 9
Herstellen von Symbolen mit Corel Draw ab Version 9 Einleitung : Icon Design-Überblick: 1) Gestalten in Corel Draw 10.0 3) Vorlage für Photopaint für Import von Corel 4) Einfügen in die PSD-Datei und Bearbeiten
MehrHandbuch. ECDL 2003 Professional Modul 3: Kommunikation. Signatur erstellen und verwenden sowie Nachrichtenoptionen
Handbuch ECDL 2003 Professional Modul 3: Kommunikation Signatur erstellen und verwenden sowie Nachrichtenoptionen einstellen Dateiname: ecdl_p3_01_01_documentation.doc Speicherdatum: 08.12.2004 ECDL 2003
MehrNetzwerkeinstellungen unter Mac OS X
Netzwerkeinstellungen unter Mac OS X Dieses Dokument bezieht sich auf das D-Link Dokument Apple Kompatibilität und Problemlösungen und erklärt, wie Sie schnell und einfach ein Netzwerkprofil unter Mac
MehrDiese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress.
Anmeldung http://www.ihredomain.de/wp-admin Dashboard Diese Ansicht erhalten Sie nach der erfolgreichen Anmeldung bei Wordpress. Das Dashboard gibt Ihnen eine kurze Übersicht, z.b. Anzahl der Beiträge,
MehrSchuljahreswechsel im Schul-Webportal
Schuljahreswechsel im Schul-Webportal Seite 1 von 8 Schuljahreswechsel im Schul-Webportal Ablauf Übersicht: Schritte 1 bis 10: Schritte 11 bis 16: Schritte 17 bis 20: Vorbereitung des Schuljahreswechsels
MehrIn diesem Tutorial lernen Sie, wie Sie einen Termin erfassen und verschiedene Einstellungen zu einem Termin vornehmen können.
Tutorial: Wie erfasse ich einen Termin? In diesem Tutorial lernen Sie, wie Sie einen Termin erfassen und verschiedene Einstellungen zu einem Termin vornehmen können. Neben den allgemeinen Angaben zu einem
MehrDie Excel Schnittstelle - Pro Pack
Die Excel Schnittstelle - Pro Pack Die Excel Pro Pack ist eine Erweiterung der normalen Excel Schnittstelle, die in der Vollversion von POSWare Bestandteil der normalen Lizenz und somit für alle Lizenznehmer
Mehr12. Dokumente Speichern und Drucken
12. Dokumente Speichern und Drucken 12.1 Überblick Wie oft sollte man sein Dokument speichern? Nachdem Sie ein Word Dokument erstellt oder bearbeitet haben, sollten Sie es immer speichern. Sie sollten
MehrVersion 1.0.00. White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch
White Paper ZS-TimeCalculation und die Zusammenarbeit mit dem iphone, ipad bzw. ipod Touch Seite 1/8 Z-Systems 2004-2011 Einführung Das iphone bzw. der ipod Touch wird von ZS-TimeCalculation mit Hilfe
MehrHow to do? Projekte - Zeiterfassung
How to do? Projekte - Zeiterfassung Stand: Version 4.0.1, 18.03.2009 1. EINLEITUNG...3 2. PROJEKTE UND STAMMDATEN...4 2.1 Projekte... 4 2.2 Projektmitarbeiter... 5 2.3 Tätigkeiten... 6 2.4 Unterprojekte...
MehrAls Lehrende/r oder Mitwirkende/r einer Veranstaltung können Sie das Wiki unter dem Funktionsreiter + aktivieren und deaktivieren.
WikiWikiWeb Das automatisch in einer Veranstaltung aktivierte Modul/Plugin Wiki-Web ist eine Variante eines Wiki (hawaiisch für schnell ), in dem es den TeilnehmerInnen möglich ist, direkt in der angewählten
MehrIm Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können.
Excel-Schnittstelle Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können. Voraussetzung: Microsoft Office Excel ab Version 2000 Zum verwendeten Beispiel:
MehrUrlaubsregel in David
Urlaubsregel in David Inhaltsverzeichnis KlickDown Beitrag von Tobit...3 Präambel...3 Benachrichtigung externer Absender...3 Erstellen oder Anpassen des Anworttextes...3 Erstellen oder Anpassen der Auto-Reply-Regel...5
MehrL10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016
L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele
MehrGeoPilot (Android) die App
GeoPilot (Android) die App Mit der neuen Rademacher GeoPilot App machen Sie Ihr Android Smartphone zum Sensor und steuern beliebige Szenen über den HomePilot. Die App beinhaltet zwei Funktionen, zum einen
MehrAGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom 21.10.2013b
AGROPLUS Buchhaltung Daten-Server und Sicherheitskopie Version vom 21.10.2013b 3a) Der Daten-Server Modus und der Tresor Der Daten-Server ist eine Betriebsart welche dem Nutzer eine grosse Flexibilität
MehrTevalo Handbuch v 1.1 vom 10.11.2011
Tevalo Handbuch v 1.1 vom 10.11.2011 Inhalt Registrierung... 3 Kennwort vergessen... 3 Startseite nach dem Login... 4 Umfrage erstellen... 4 Fragebogen Vorschau... 7 Umfrage fertigstellen... 7 Öffentliche
MehrHistorical Viewer. zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15
Historical Viewer zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15 Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Hinweise... 3 1.1 Dokumentation...3 2 Installation... 3 3 Exportieren der Logdatei aus dem ETC 5000... 3 4 Anlegen eines
MehrInhaltsverzeichnis. 1. Empfängerübersicht / Empfänger hinzufügen 2. Erstellen eines neuen Newsletters / Mailings 3. Versand eines Newsletters
Erste Schritte Wir heißen Sie herzlich willkommen im Newslettersystem der Euroweb Internet GmbH. Hier erfahren Sie die grundlegendsten Informationen, die Sie zur Erstellung und zum Versand eines Newsletters
MehrAnleitung zum GEPA EXCEL Import Tool
Anleitung zum GEPA EXCEL Import Tool Mit diesem Tool können Sie Ihren GEPA Warenkorb (Weltläden und Gruppen) mit Hilfe von Excel-Listen, die Sie aus Ihrer Warenwirtschaft generieren oder händisch erstellen,
MehrUmstellung News-System auf cms.sn.schule.de
Umstellung News-System auf cms.sn.schule.de Vorbemerkungen Hinweis: Sollten Sie bisher noch kein News-System verwendet haben, nutzen Sie die Anleitung unter http://cms.sn.schule.de/admin/handbuch/grundlagen/page/25/
MehrPowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten
PP.002, Version 1.1 07.04.2015 Kurzanleitung PowerPoint 2010 Mit Folienmastern arbeiten Der Folienmaster ist die Vorlage für sämtliche Folien einer Präsentation. Er bestimmt das Design, die Farben, die
MehrDokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation
Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation (Bei Abweichungen, die bspw. durch technischen Fortschritt entstehen können, ziehen Sie bitte immer das aktuelle Handbuch
MehrHandbuch zur Anlage von Turnieren auf der NÖEV-Homepage
Handbuch zur Anlage von Turnieren auf der NÖEV-Homepage Inhaltsverzeichnis 1. Anmeldung... 2 1.1 Startbildschirm... 3 2. Die PDF-Dateien hochladen... 4 2.1 Neue PDF-Datei erstellen... 5 3. Obelix-Datei
MehrVom Ausdruck ins Internet
Vom Ausdruck ins Internet Skip to subnavigation Mit den professionellen Publishing-Tools von Adobe InDesign und den hochwertigen Weberstellungs-Tools von Adobe GoLive können Sie für den Druck vorgesehene
MehrBeschreibung UTF-8 Codierung
fabio tripicchio e-mail-marketing Beschreibung: Beschreibung UTF-8 Codierung Beschreibung Bei Verwendung eines Accounts bei XQ der den Zeichensatz UTF 8 nutzt ist es zwingend erforderlich, jegliche Adressdaten
MehrSchulberichtssystem. Inhaltsverzeichnis
Schulberichtssystem Inhaltsverzeichnis 1. Erfassen der Schüler im SBS...2 2. Erzeugen der Export-Datei im SBS...3 3. Die SBS-Datei ins FuxMedia-Programm einlesen...4 4. Daten von FuxMedia ins SBS übertragen...6
MehrStundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten
Stundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten 2008 netcadservice GmbH netcadservice GmbH Augustinerstraße 3 D-83395 Freilassing Dieses Programm ist urheberrechtlich geschützt. Eine Weitergabe
MehrKurzanleitung fu r Clubbeauftragte zur Pflege der Mitgliederdaten im Mitgliederbereich
Kurzanleitung fu r Clubbeauftragte zur Pflege der Mitgliederdaten im Mitgliederbereich Mitgliederbereich (Version 1.0) Bitte loggen Sie sich in den Mitgliederbereich mit den Ihnen bekannten Zugangsdaten
MehrDruck von bzw. Scan auf USB-Stick
Druck von bzw. Scan auf USB-Stick Die Kopierer vom Typ C353 und C552 (das sind die mit dem Farbdisplay) können mit einem USB- Stick benutzt werden. Sie können auf Ihren USB-Stick scannen oder PDF-Dateien
MehrPersönliches Adressbuch
Persönliches Adressbuch Persönliches Adressbuch Seite 1 Persönliches Adressbuch Seite 2 Inhaltsverzeichnis 1. WICHTIGE INFORMATIONEN ZUR BEDIENUNG VON CUMULUS 4 2. ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZUM PERSÖNLICHEN
MehrAbamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER
Abamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER Abamsoft Finos in Verbindung mit der Webshopanbindung wurde speziell auf die Shop-Software shop to date von DATA BECKER abgestimmt. Mit
MehrE-Mail-Versand an Galileo Kundenstamm. Galileo / Outlook
E-Mail-Versand an Galileo Kundenstamm Galileo / Outlook 1 Grundsätzliches...1 2 Voraussetzung...1 3 Vorbereitung...2 3.1 E-Mail-Adressen exportieren 2 3.1.1 Ohne Filter 2 3.1.2 Mit Filter 2 4 Mail-Versand
Mehrteischl.com Software Design & Services e.u. office@teischl.com www.teischl.com/booknkeep www.facebook.com/booknkeep
teischl.com Software Design & Services e.u. office@teischl.com www.teischl.com/booknkeep www.facebook.com/booknkeep 1. Erstellen Sie ein neues Rechnungsformular Mit book n keep können Sie nun Ihre eigenen
Mehrteamsync Kurzanleitung
1 teamsync Kurzanleitung Version 4.0-19. November 2012 2 1 Einleitung Mit teamsync können Sie die Produkte teamspace und projectfacts mit Microsoft Outlook synchronisieren.laden Sie sich teamsync hier
MehrLeitfaden Kontenrahmenumstellung
Inhalt 1. Kontenrahmenumstellung über den Fremdkontenrahmen 3 2. Manuelle Kontenrahmenumstellung 6 3. Änderungen im Mandantenstammblatt 6 Dokument: Leitfaden Kontenrahmen.doc Seite: 1 von 8 Glossar Folgende
MehrMdtTax Programm. Programm Dokumentation. Datenbank Schnittstelle. Das Hauptmenü. Die Bedienung des Programms geht über das Hauptmenü.
Programm Die Bedienung des Programms geht über das Hauptmenü. Datenbank Schnittstelle Die Datenbank wir über die Datenbank- Schnittstelle von Office angesprochen. Von Office 2000-2003 gab es die Datenbank
MehrAgentur für Werbung & Internet. Schritt für Schritt: Newsletter mit WebEdition versenden
Agentur für Werbung & Internet Schritt für Schritt: Newsletter mit WebEdition versenden E-Mail-Adresse im Control Panel einrichten Inhalt Vorwort 3 Einstellungen im Reiter «Eigenschaften» 4 Einstellungen
MehrAnwendungsbeispiele. Neuerungen in den E-Mails. Webling ist ein Produkt der Firma:
Anwendungsbeispiele Neuerungen in den E-Mails Webling ist ein Produkt der Firma: Inhaltsverzeichnis 1 Neuerungen in den E- Mails 2 Was gibt es neues? 3 E- Mail Designs 4 Bilder in E- Mails einfügen 1 Neuerungen
MehrDer Kalender im ipad
Der Kalender im ipad Wir haben im ipad, dem ipod Touch und dem iphone, sowie auf dem PC in der Cloud einen Kalender. Die App ist voreingestellt, man braucht sie nicht laden. So macht es das ipad leicht,
MehrDie Downloadarea ist nur noch bedingt mit den bestehenden Dingen befüllt, wird aber nicht mehr aktualisiert.
Das Marketingtool. Bedienungsanleitung. Das Marketingtool, das Sie bereits seit einiger Zeit kennen, wurde nun auf eine aktuelle Version angeglichen. Die Funktionen bleiben alle dieselben, lediglich wurde
MehrNutzer-Synchronisation mittels WebWeaver Desktop. Handreichung
Nutzer-Synchronisation mittels WebWeaver Desktop Handreichung Allgemeine Hinweise Um die Synchronisation der Nutzerdaten durchzuführen, starten Sie WebWeaver Desktop bitte ausschließlich mit dem für Ihre
MehrBenutzerverwaltung Business- & Company-Paket
Benutzerverwaltung Business- & Company-Paket Gemeinsames Arbeiten mit der easyfeedback Umfragesoftware. Inhaltsübersicht Freischaltung des Business- oder Company-Paketes... 3 Benutzerverwaltung Business-Paket...
Mehr1. Software installieren 2. Software starten. Hilfe zum Arbeiten mit der DÖHNERT FOTOBUCH Software
1. Software installieren 2. Software starten Hilfe zum Arbeiten mit der DÖHNERT FOTOBUCH Software 3. Auswahl 1. Neues Fotobuch erstellen oder 2. ein erstelltes, gespeichertes Fotobuch laden und bearbeiten.
MehrSchnittstelle DIGI-Zeiterfassung
P.A.P.A. die kaufmännische Softwarelösung Schnittstelle DIGI-Zeiterfassung Inhalt Einleitung... 2 Eingeben der Daten... 2 Datenabgleich... 3 Zusammenfassung... 5 Es gelten ausschließlich unsere Allgemeinen
MehrSich einen eigenen Blog anzulegen, ist gar nicht so schwer. Es gibt verschiedene Anbieter. www.blogger.com ist einer davon.
www.blogger.com Sich einen eigenen Blog anzulegen, ist gar nicht so schwer. Es gibt verschiedene Anbieter. www.blogger.com ist einer davon. Sie müssen sich dort nur ein Konto anlegen. Dafür gehen Sie auf
MehrHANDBUCH PHOENIX II - DOKUMENTENVERWALTUNG
it4sport GmbH HANDBUCH PHOENIX II - DOKUMENTENVERWALTUNG Stand 10.07.2014 Version 2.0 1. INHALTSVERZEICHNIS 2. Abbildungsverzeichnis... 3 3. Dokumentenumfang... 4 4. Dokumente anzeigen... 5 4.1 Dokumente
MehrSimple SMS SMS Gateway
Simple SMS SMS Gateway Kontakte-Verwaltung Bei Fragen kontaktieren Sie bitte die Simple SMS Service- Hotline: Telefon: 0800 20 20 49 (aus Österreich) Telefon: 00800 20 20 49 00 (aus DE, CH, FR, GB, SK)
MehrDas große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten
Das große x -4 Alles über das Wer kann beantragen? Generell kann jeder beantragen! Eltern (Mütter UND Väter), die schon während ihrer Elternzeit wieder in Teilzeit arbeiten möchten. Eltern, die während
MehrAnlegen eines DLRG Accounts
Anlegen eines DLRG Accounts Seite 1 von 6 Auf der Startseite des Internet Service Centers (https:\\dlrg.de) führt der Link DLRG-Account anlegen zu einer Eingabemaske, mit der sich jedes DLRG-Mitglied genau
MehrKonfiguration VLAN's. Konfiguration VLAN's IACBOX.COM. Version 2.0.1 Deutsch 01.07.2014
Konfiguration VLAN's Version 2.0.1 Deutsch 01.07.2014 In diesem HOWTO wird die Konfiguration der VLAN's für das Surf-LAN der IAC-BOX beschrieben. Konfiguration VLAN's TITEL Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis...
MehrAnleitung zur Erstellung einer Gefährdungsbeurteilung
Anleitung zur Erstellung einer Gefährdungsbeurteilung 1 Vorbereiten der Gefährdungsbeurteilung 1.1 Richten Sie mit Hilfe des Windows-Explorers (oder des Windows-Arbeitsplatzes) einen neuen Ordner ein,
MehrSeite 1 von 14. Cookie-Einstellungen verschiedener Browser
Seite 1 von 14 Cookie-Einstellungen verschiedener Browser Cookie-Einstellungen verschiedener Browser, 7. Dezember 2015 Inhaltsverzeichnis 1.Aktivierung von Cookies... 3 2.Cookies... 3 2.1.Wofu r braucht
MehrKurzanleitung Drupal. 1. Anmeldung
Kurzanleitung Drupal 1. Anmeldung Anmeldung erfolgt bis zum Umzug unter http://haut.mjk-design.de/login und nach erfolgreichem Domainumzug unter http://www.haut.net/login mit Benutzername und Passwort.
MehrBei der Anlage von Pauschalen ist folgendes zu beachten!!!!!!!!
Bei der Anlage von Pauschalen ist folgendes zu beachten!!!!!!!! Vorgaben für Pauschen: Die Pauschale wird in der Homepage mit 3 Punkten dargestellt Titel ist der Produkttitel Pro Punkt jeweils maximal
MehrLieber SPAMRobin -Kunde!
Lieber SPAMRobin -Kunde! Wir freuen uns, dass Sie sich für SPAMRobin entschieden haben. Mit diesem Leitfaden möchten wir Ihnen die Kontoeinrichtung erleichtern und die Funktionen näher bringen. Bitte führen
MehrEinfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.
2. SEITE ERSTELLEN 2.1 Seite hinzufügen Klicken Sie in der Navigationsleiste mit der rechten Maustaste auf das Symbol vor dem Seitentitel. Es öffnet sich ein neues Kontextmenü. Wenn Sie nun in diesem Kontextmenü
Mehr... unser Service fur Sie:
..... unser Service fur Sie: Liebe roscheba-kundin, lieber roscheba-kunde, Sie haben sich richtig entschieden, denn roscheba bietet mehr: 1. Anleitung zum 1.1. Microsoft... Seite 1 1.2. Microsoft Word
MehrOP-LOG www.op-log.de
Verwendung von Microsoft SQL Server, Seite 1/18 OP-LOG www.op-log.de Anleitung: Verwendung von Microsoft SQL Server 2005 Stand Mai 2010 1 Ich-lese-keine-Anleitungen 'Verwendung von Microsoft SQL Server
Mehr1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten
1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365 Mac-User ohne Office 365 müssen die Dateien herunterladen; sie können die Dateien nicht direkt öffnen und bearbeiten. Wenn die Datei heruntergeladen wurde,
MehrIndividuelle Formulare
Individuelle Formulare Die Vorlagen ermöglichen die Definition von Schnellerfassungen für die Kontenanlage sowie für den Im- und Export von Stammdaten. Dabei kann frei entschieden werden, welche Felder
Mehr1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern
1 Einleitung Lernziele Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen Notizenseiten drucken eine Präsentation abwärtskompatibel speichern eine Präsentation auf CD oder USB-Stick speichern Lerndauer 4 Minuten
MehrImport der Schülerdaten Sokrates Web
23.09.2014 Import der Schülerdaten Sokrates Web Leitfaden zum korrekten Import der Schülerdaten aus Sokrates Web WebUntis 2015 Über dieses Dokument Dieses Dokument beschreibt die konkreten Schritte, die
MehrKursangebot gesammelt einlesen
Kursangebot gesammelt einlesen Übersicht Datenverwaltung Eine weitere Möglichkeit, Kursinformationen auf der Steirischen Weiterbildungsdatenbank zu veröffentlichen, stellt das Einlesen über eine Excel-Datei
MehrFremdsprachen bearbeiten
Fremdsprachen bearbeiten Dieses Dokument beschreibt, wie Sie fremdsprachliche Inhalte bearbeiten können. Login Melden Sie sich an der jeweiligen Website an, in dem Sie hinter die Internet- Adresse das
MehrSharePoint Demonstration
SharePoint Demonstration Was zeigt die Demonstration? Diese Demonstration soll den modernen Zugriff auf Daten und Informationen veranschaulichen und zeigen welche Vorteile sich dadurch in der Zusammenarbeit
MehrECDL Europäischer Computer Führerschein. Jan Götzelmann. 1. Ausgabe, Juni 2014 ISBN 978-3-86249-544-3
ECDL Europäischer Computer Führerschein Jan Götzelmann 1. Ausgabe, Juni 2014 Modul Präsentation Advanced (mit Windows 8.1 und PowerPoint 2013) Syllabus 2.0 ISBN 978-3-86249-544-3 ECDLAM6-13-2 3 ECDL -
MehrAnleitung zum LPI ATP Portal www.lpi-training.eu
Anleitung zum LPI ATP Portal www.lpi-training.eu Version 1.0 vom 01.09.2013 Beschreibung des Anmeldevorgangs und Erklärung der einzelnen Menüpunkte. Anmeldevorgang: 1. Gehen Sie auf die Seite http://www.lpi-training.eu/.
MehrKostenstellen verwalten. Tipps & Tricks
Tipps & Tricks INHALT SEITE 1.1 Kostenstellen erstellen 3 13 1.3 Zugriffsberechtigungen überprüfen 30 2 1.1 Kostenstellen erstellen Mein Profil 3 1.1 Kostenstellen erstellen Kostenstelle(n) verwalten 4
MehrDie itsystems Publishing-Lösung
Die itsystems Publishing-Lösung www.itsystems.ch 1/6 Inhaltsverzeichnis 1 Publishing-Portal Funktionsübersicht... 3 1.1 Umfang des itsystems Portal... 3 1.2 Portal-Lösungsübersicht... 4 www.itsystems.ch
MehrE-TESTS IMPORTIEREN. von Harald Jakobs Stand: 28.08.2015
E-TESTS IMPORTIEREN von Harald Jakobs Stand: 28.08.2015 Inhalt 1. Importoptionen... 2 2. Kursimport... 2 3. Fragensammlung exportieren... 4 4. Fragensammlung importieren... 5 15.02.2015 Harald Jakobs Seite
MehrDatenbanken Kapitel 2
Datenbanken Kapitel 2 1 Eine existierende Datenbank öffnen Eine Datenbank, die mit Microsoft Access erschaffen wurde, kann mit dem gleichen Programm auch wieder geladen werden: Die einfachste Methode ist,
MehrHilfen zur Verwendung der Word-Dokumentvorlage des BIS-Verlags
Hilfen zur Verwendung der Word-Dokumentvorlage des BIS-Verlags 2013 style_sheet_bis_verlag_20130513 Arbeiten mit der Dokumentvorlage des BIS-Verlags... 3 Dokumentvorlage Wofür?... 3 Wohin mit der Dokumentvorlage...
MehrSpeicher in der Cloud
Speicher in der Cloud Kostenbremse, Sicherheitsrisiko oder Basis für die unternehmensweite Kollaboration? von Cornelius Höchel-Winter 2013 ComConsult Research GmbH, Aachen 3 SYNCHRONISATION TEUFELSZEUG
MehrEine Logikschaltung zur Addition zweier Zahlen
Eine Logikschaltung zur Addition zweier Zahlen Grundlegender Ansatz für die Umsetzung arithmetischer Operationen als elektronische Schaltung ist die Darstellung von Zahlen im Binärsystem. Eine Logikschaltung
Mehr