German proverbs in English... Wer A sagt, muss auch B sagen. In for a penny, in for a pound. You must finish what you start. Je später der Abend, desto schöner die Gäste. The best guests always come late. Adel verpflichtet. Noblesse oblige. Alte Bäume soll man nicht verpflanzen. You cannot shift an old tree without it dying. Alter schützt vor Torheit nicht. There s no fool like an old fool. Andere Länder, andere Sitten! When in Rome, do as the Romans do! Aller Anfang ist schwer. The first step is always hardest (or: the most difficult). Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Like father, like son. He is a chip off the old block. The apple/acorn doesn t fall far from the tree.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Forbearance is not acquittance. It s only a pleasure deferred. Postponed is not abandoned. Auge um Auge, Zahn um Zahn. An eye for an eye and a tooth for a tooth. Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind. Vier Augen sehen mehr als zwei. Two heads are better than one. Ausnahmen bestätigen die Regel. Exceptions prove the rule. Die dümmsten Bauern ernten/haben die dicksten Kartoffeln. Fortune favours (AE: favors) fools. Bellende Hunde beißen nicht. Barking dogs don t/never bite. Der Blitz schlägt nie zweimal am selben Ort ein. Lightning never strikes twice in the same place. Blut ist dicker als Wasser. Blood is thicker than water. Aller guten Dinge sind drei! All good things come in threes! Third time lucky! Doppelt gemoppelt hält besser. Two are better than one. Im Dunkeln ist gut Munkeln. Darkness favours (AE: favors) secret dealings.
Ehre wem Ehre gebührt. To each saint his candle. Honour (AE: honor) to whom honour is due. Ehrlich währt am längsten. Honesty is the best policy. Eigenlob stinkt! Don t blow your own trumpet! A man s praise in his own mouth stinks! Einmal, immer. (z.b. Einmal ein Nazi, immer ein Nazi.) Once a, always a. (e.g. Once a Nazi, always a Nazi.) Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. One must strike while the iron is hot. One must strike the iron while it s hot. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. It s better to make a painful break than to draw out the agony. Wenn s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis. Complacency makes you reckless. Der Feind meines Feindes ist mein Freund. The enemy of my enemy is my friend. Mann soll das Fell nicht verkaufen, bevor man den Bär geschossen hat. Don t sell the skin before you have caught the bear. Don t count your chickens before they re hatched. Wenn man ihm den kleinen Finger gibt, dann nimmt er gleich die ganze Hand. Give him an inch and he ll take a mile. Der Fisch stinkt vom Kopf her. A fish rots from the head [down].
Ohne Fleiß kein Preis! No pain, no gain! [Wahre] Freunde erkennt man in der Not. A friend in need is a friend indeed. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Never look a gift horse in the mouth. Geben ist seliger denn Nehmen. It is more blessed to give than to receive. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Once burnt (AE: burned), twice shy. Once bitten, twice shy. Gegensätze ziehen sich an. Opposites attract. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. The spirit is willing, but the flesh is weak. Bei Geld hört die Freundschaft auf! Friendship ends where business begins. Money and friendship don t mix. Friendship and money are like oil in water. Geld ist die Wurzel allen Übels. Money is the root of all evil. Geld wächst nicht auf Bäumen! Money doesn t grow on trees! Gelegenheit macht Diebe. Opportunity makes the thief. An open door may tempt a saint.
Über Geschmack lässt sich streiten. There s no accounting for taste. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. People who sit in glass houses shouldn t throw stones. Don t throw bricks when you live in a glass house. Gleich und Gleich gesellt sich gern. Birds of a feather flock together. Man kann niemanden zu seinem Glück zwingen. You can lead a horse to water, but you can t make it drink. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. All that glitters is not gold. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. You can easily fall into your own trap. Harm set, harm get. Gut Ding will Weile haben. / Gut Ding braucht Zeit. Slow and steady wins the race. Haste makes waste. Rome wasn t built in a day. Eine Hand wäscht die andere. One hand washes the other. You scratch my back, I ll scratch yours. Handwerk hat goldenen Boden. A trade in hand finds gold in every land. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Things are never as bad as they seem. Eigener Herd ist Goldes wert. There s no place like home.
Hinterher ist man immer schlauer. Hindsight is easier than foresight. Hindsight is 20/20. Hochmut kommt vor dem Fall. Pride goes before a fall. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Every dog has its/his day. Even a blind squirrel will find a nut once in a while. Die Hunde bellen, und die Karawane zieht weiter. The dogs may bark, but the caravan moves on. Ein Indianer kennt keinem Schmerz. Big boys don t cry. Irren ist menschlich. To err is human [, to forgive divine]. We all make mistakes. Jedem das Seine. / Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Each to his own. Different strokes for different folks. Jeder ist seines eigenen Glückes Schmied. Every man is the architect if his own fortune. Life is what you make of it. Käse schließt den Magen. Cheese rounds off a meal nicely. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse [auf dem Tisch]. When the cat s away, the mice will play. Nachts sind alle Katzen grau. All cats are grey (AE: gray) by night.
Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen. Curiosity killed the cat. Der Kavalier genießt und schweigt. A gentleman never tells. Kindermund tut Wahrheit kund. Children and fools tell the truth. Out of the mouths of babes [and sucklings]. Aus Kindern werden Leute! Children grow up all too quickly! Kleider machen Leute. Fine feathers make fine birds. Kleinvieh macht auch Mist. Many a little makes a mickle. Many a mickle makes a muckle. Zu viele Köche verderben den Brei. Too many cooks spoil the broth. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Dog does not eat dog. Birds of a feather flock together. Der Kunde ist König. The customer is always right. In der Kürze liegt die Würze. Brevity is the soul of wit. Lachen ist die beste Medizin. Laughter is the best medicine. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. He who laughs last, laughs longest (or: loudest).
Das Leben ist kein Wunschkonzert/Kindergeburtstag. Life is no picnic. Life s a bitch! Geteiltes Leid ist halbes Leid. A problem shared is a problem halved. A sorrow shared is a sorrow halved. Lügen haben kurze Beine. The truth will out. / The truth will come out in the end. Alles neu macht der Mai! April showers bring May flowers. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. No one is born a master. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Man is a creature of habit. We are all creatures of habit. Der Mensch lebt nicht von Brot allein. Man does not live by bread alone. In der Not frisst der Teufel fliegen. Any port in a storm. Beggars can t be choosers. Not macht erfinderisch. Necessity is the mother of invention. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Cads fighting when ended is soon mended. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves.
Probieren geht über Studieren. The proof of the pudding is in the eating. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. The rats are leaving the sinking ship. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Silence is golden. Loose lips sink ships. Wer rastet, der rostet. If you rest, you rust. Ein rollender Stein setzt kein Moos an. A rolling stone gathers no moss. Keine Rose ohne Dornen. [There is] No rose without a thorn. Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. One should not mock the afflicted. The laugh is always on the loser. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. A leopard cannot change his spots. Schönheit liegt (oder: Das liegt) im Auge des Betrachters. Beauty is (or: That s) in the eye of the beholder. Schuster, bleib bei deinen Leisten! Cobbler, stick to your last! Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. One swallow does not make a summer. (or:...does not a summer make.) Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung. Self-knowledge is the first step towards self-improvement.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne. You can t make an omelet without breaking eggs. Besser spät als gar nicht! Better late than never! Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. A bird in the hand is worth two in the bush. Mit Speck fängt man Mäuse. Good bait catches fine fish. Wer ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein. Let him who is without sin cast the first stone. Jetzt musst du die Suppe auslöffeln, die du dir eingebrockt hast! You ve made your [own] bed, now you must lie on it! Now you have to face the music. You order shit, you eat shit! Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Don t count your chickens before they re hatched. Umsonst ist nur der Tod. There is no such thing as a free lunch. Der Ton macht die Musik! It s not what you say, it s how you say it. Träume sind Schäume. Dreams are but shadows. Trautes Heim, Glück allein. Home, Sweet Home. Steter Tropfen höhlt den Stein. Constant dripping will wear away a stone. Little strokes fell big oaks.
Übung macht den Meister. Practice makes perfect. Unkraut vergeht nicht! Ill weeds go/grow apace! Bad weeds grow tall! Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Trust, but verify! Der frühe Vogel fängt den Wurm. The early bird catches the worm. Vorfreude ist die schönste Freude. Anticipation is half the pleasure. Anticipation is the greatest joy. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. Safety first! Better safe than sorry. Caution is the mother of wisdom. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. As the question, so the answer. What goes around comes around. Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen. Procrastination is the thief of time. A stitch in time saves nine. Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu. Do unto others as you would have others do unto you. Do as you would be done by. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. What the eye doesn t see, the heart doesn t grieve over. What I don t know won t hurt me.
Was mich nicht umbringt, macht mich [nur] stärker. What doesn t kill me [only] makes me stronger. Stille Wasser sind tief. Still waters run deep. Die kochen auch nur mit Wasser. They put their trousers (AE: pants) on one leg at a time [like everyone else]. Der Weg ist das Ziel. The journey is the reward. Life is a journey, not a destination. (Ralph Waldo Emerson) Alle Wege führen nach Rom. All roads lead to Rome. Viele Wege führen nach Rom. There s more than one way to skin a cat. Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär mein Vater Millionär. If ifs and ands were pots and pans, there d be no work for tinkers hands. If ifs and buts were candy and nuts, we d all have a merry Christmas. If wishes were horses, beggars would ride. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. No guts, no glory. No risk, no reward. Nothing ventured, nothing gained. No pain, no gain. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. First come, first served. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. He who laughs last laughs longest. Wie du mir, so ich dir. Tit for tat.
Wie gewonnen, so zerronnen. Easy come, easy go. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Where there is a will there is a way. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. He who sows the wind will reap the whirlwind. Da ist der Wunsch der Vater des Gedankens. The wish is father to the thought. That s only wishful thinking. Die Zeit heilt alle Wunden. Time is a great healer. Der Zweck heiligt die Mittel. The end justifies the means.