SNJEZANA KORDIC. Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati?
|
|
- Gerda Blau
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Jezöxur pounkne u Bosrvl t Hencee o- vtni t rurcunöxom GovoRNoM poonuö,ru, SaSa Gavriö (Hrsg.), Sarajevo, SNJEZANA KORDIC Jeziöna politika: prosviecivati ili zamagljivati? 1. Definicija jeziöne politike Definicfje jeziöne politike mogu se naöi u raznim lingvistiökim leksikonima. Ovdje cemo citirati dvrle kojezajedno oslikavaju bas jeziönu politiku kakva je na djelu u Bosni ihercegovini, Hrvatskoj, Crnoj Gori Srbiji. Obje definicije su iz Metzlerovog leksikona Sprache, i obje je napisao Ulrich Ammon. Jednojeziöna politika:,,za razliku od vi5ejeziöne politike bavi se jednim jezikom, njegovim rijeöima, oblicima i njihovim kori5tenjem. Jednojeziöna politika pokusava prvenstveno pomoöu zabranjivanja ili propisivanja odredenih rijeöi i tzraza utjecati na svijest ljudi. Preduvjet za to su odgovarajuee velike ovlasti (totalitarni sistemi, ratna situacija, kontrola jeziöne upotrebe u odredenim domenama). Taj pokusaj totalitarnog sistema je, s kritiökom namjerom, literarno predoöen u romanu G. Orwella na primjeru newspeaka" (Glück 2000: 668). Viöejeziöna politika'.,,dok se jednojeziöna politika odnosi na politiöke mjere unutar jednog jezika (npr. na zabranjivanje odredenih rijeöi), vi5ejeziöna politika usmjerena na odnos izmedu razliöitih jezika" (Glück 2000: 654). Konkretno, na reguliranje tog odnosa u podruöju Skolstva, pravnih i nstitucija, ad m i n istracije, m edija, ku ltu rn ih i nstitucija i sliöno. 2.Tko oblikuje i sprovodi jeziönu politiku? Nakon Sto smo kratko rekli kakva je jeziöna politika u domacoj sredini, pogledajmo tko je odgovoran da je ona takva. Dakle, tko oblikuje i sprovodijeziönu politiku? 1) U prvom redu to su profesori na fakultetima:. jer oni poduöavaju sve buduce nastavnike jezlka na srednjim i osnovnim Skolama;. sastavljaju program jeziöne nastave za studij, za sredn je i za osnovne Skole;. pisu jeziöne udzbenike za fakultete, srednje i osnovne Skole;. pisu rjeönike, gramatike i pravopise (koji se primjenjuju u 5kolama, medijima, administraciji, izdavaökim kucama itd.);. u medijima govore i pisu o jeziku;. ölanovi su raznih komisija u ministarstvima, npr. za udi.benike, za nastavne programe, za financiranje projekata itd. 2) Ministarstvo: naruöuje, odobrava ifinancira nastavne programe, udzbenike i dr. 3) Nastavnici na osnovnim i srednjim Skolama: kroz nastavu oblikuju kod djece i omladine stavove o jeziku 4) Mediji: donose u novinama tekstove o jeziku, na radiju i televiziji emisije o jeziku (u tome sudjeluju profesori, lektori, novinari) Kao 5to je iz navedenoga vidljivo, profesori na fakultetima imaju glavnu ulogu. A Sto je osnovno 5to pritom öovjek od njih oöekuje? Oöekuje u svakom sluöaju da prosvjecuju i da govore istinu. Jer oni su znanstvenici i prosvjetni radnici. Osnovni zadalak prosvjetnog radnika je da prenosi znanje. A i etiöki kodeks sveuöili5la zahtijeva od znanstvenika da prosvjecuje javnost. Ba5 zato se medu osnovnim naöelima sveuöili5ta nalazi nezavisnost znanstvenog rada od bilo kakve vladajuce politike. lmajuci ovo u vidu, zapitajmo se kako bijeziöna situacija u Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj, Crnoj Gori Srbiji mogla biti opisana u skladu sa znano5cu i istinom. 3. Kako bi izgledao opis jeziöne situacije s ciljem prosviedivanja javnosti? Odgovor na ovo pitanje je ustvari jednostavan. Kao prvo, rijed je o öetiri nacije odnosno o öetiri naroda. Kao drugo, ta öetiri naroda ne trebaju prevodioca kad govore standardnim jezikom; 60
2 komunikacija na standardnom jeziku odvija se teöno, razumiju se medusobno bez imalo napora. Kao trede, unutar tog standardnog jezika postoje odredene nacionalno uvjetovane jeziöne razlike. Sve to nalazimo i kod nekih drugih nacija izvan Balkana. Brojni su sluöajevi kada vise nacija govori zajedniökim standardnim jezikom i pritom postoje odredene nacionalno uvjetovane jeziöne razlike. Takav sluöaj je sa standardnim njemaökim jezikom u Njemaökoj, Austriji i Svicarskoj:,,standardni njemaöki jeztk tih drzava sadrzitekako primjetne razlike" (Ammon 1995: 1).A da se unatoö tim razlikama radi o jednom standardnom njemaökom jeziku, dokazuje se pomocu podudarnosti triju varijanata njemaökog i pomocu medusobne razumljivosti izmedu njihovih govornika (Ammon 1995: 5-11). Buduci da njemaöki isvi drugi takvi standardnijezici imaju nekoliko centara i nacionalnihvarijanata (varijeteta), nazivaju se u sociolingvistici policentriönim (pluricentriönim) standardnim jezicima. Policentriöni su skoro svi veci evropski jezici i brojni neevropski jezici, npr. engleski, francuski, Spanjolski, portugalski, malajski, arapski (Blum 2002: L24). U Metzlerovom leksikonu Sprache j e policentriöniili pluricentriönistandardnijezikdefiniran kao,,jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se doduse u pojedinim toökama medusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle konstituirati zasebne jezike, npr.engleski (britanski, ameriöki, australijski itd. standardni engleski), njemaöki (njemaöki, austrijski, Svicarski standardni njemaöki), portugalski (portugalski, brazilski standardni portugalski)" (Ammon in Glück 2000: 535). lz definicije se vidi a) da je svaki policentriönijezik standardan, b) da su njegove varijante standardizirane, c) da su njegove varijante vezane za nacije, d) da izmedu varijanata postoje razlike. Evo i definicija iz jo5 jednog lingvistiökog leksikona (Bußmann2002:52L-522):,,Pluricentriönijezik Jezik s vi5e nacionalnih 'centara', koji izgraduju razliöite standardne varijante: (prvenstveno) leksiöke i fonetsko-fonolo5ke razlike su doduse jasno izraiene, ali ne opravdavaju se govori o razliöitim jezicima. Primjeri su nacionalno razliöiti oblici engleskogili njemaökog". U ovoj definicijije dodatno vidljivo da su razlike izmedu varijanata najvece na planu rijeöi i izgovora. Dakle, razlike nitko ne dovodi u pitanje. Öovjek treba, medutim, osvijestiti da varijacije postoje u svakom standardnom jeziku. Varijabilnost je normalno stanje svakog jezika. U policentriönom standardnom jeziku su varijacije posebno izraiene. Razlozi tome najöesce su: velika teritorijalna prosirenost jezika, prostorna razdvojenost njegovih govornika, politiöka razdvojenost njegovih govornika (Zive u razliöitim drzavama i/ili pripadaju razliöitim nacijama). U zborniku o policentriönim jezicima (Clyne 1992:1--2)navedeno je da se njihove nacionalne varfante po pravilu nalaze u razliöitim drzavama. Do poöetka 90-ih godina je standardni jezik Hrvata, Srba, BoSnjaka i Crnogoraca bio jedini policentriönijezik s varijantama unutar iste drzave (Ammon 1995: 46). Öinom nastankarazliöitih drzava postao je ipo tom svojstvu tipiöan policentriönijezik. Lingvisti koji su usporedivali nekoliko policentriönih jezika utvrdili su da su standardnojeziöne razlike izmedu Hrvatske, Bosne, Crne Gore i Srbije manje nego izmedu standardnih varijanata drugih policentriönih jeztka (Gröschel 2003: ; Thomas 2003: 3I4; Pohl 1996:2L9; Mclennan 1996: 107). 4.Kako lingvisti mogu utvrditi da li se radi o jednom standardnom jeziku ili o nekoliko? To se najbolje moze utvrditi ako se primjenjuju Sto objektivniji lingvistiöki kriteriji (da je po mogucnosti mjerljivo, provjerljivo). Jedan od takvih kriterij a je medusobna razumljivost. 0na je izmedu hrvatske, srpske, bosanske/bosnjaöke i crnogorske standardne varijante,,veca nego izmedu standardnih varijanti engleskog, francuskog, njemaökog ili Spanjolskog" (Thomas 2003: 325). Gröschel (2003: 1.82) takoder konstatira da,,idiomi Hrvata, BoSnjaka isrba (i naravno Crnogoraca) su kao iprije uza1amno razumljivi (i to statistiöki u daleko vecoj mjeri nego Sto je to sluöaj izmedu blisko srodnih 61
3 jezika). Ta uzaiamna razumljivost [...] je sociolingvistiöki korelat strukturnoj sliönosti utvrdenoj u sistemskoj lingvistici". lz toga Gröschel (2003: 183) izvlaöi zakljuöak da se radi o varijantama jednog policentriönog standardnog jezika. 0 istoj temi Mark (2008: 295) podjednako napominje da je,,medusobna razumljivost potpuna". Postojanje potpune medusobne razumljivosti potvrduju öak i ikone danasnje jeziöne politike u Hrvatskoj, npr. Brozovic (2005: 14) priznaje da,,nije potrebno prevodenje. lstina je, dakako, da je odnos hrvatskoga isrpsko$jezika drugaöiji nego odnos hrvatskoga prema bilo kojem drugom jeziku, i kada se na televiziji daje izjava kojega stranca, uvijek se prevodi, samo ne ako govori srpski". Medusobna razumljivost je toliko oöita kod varijanata srpskohrvatskog da se njeno mjerenje öak ni ne predlaze. Takva medusobna razumljivost je, naravno, direktna posljedica ogromne koliöine rstovjetnosti u standardnom ieziku. Tu smo vec kod drugog kriterija:,,öinjenica da su suvremeni srpski hrvatski varijante iednogiezika dokazuje se odluöujucim istovjetnostima u jeziönom sistemu" (Pohl 1996: 2I4).,,Lingvistiöki tu imamo samo jedan jeziöni sistem, koji se javlja u nekoliko varijanata. To uopce ne stoji pod znakom pitanja" (Hinrichs 7997:14; usp. ijacobsen 2006: 3I7-3I8; 2OO8: 2G-27\. Kada se mjeri koliöina istovjetnosti, usporeduju se sve jeziöne razine. Ako postotak potpune identiönosti prelazi 5O%o, onda je rijeö o jednom policentriönom standardnom jeziku (Ammon 1995: 6; Bunöic 2008: 91). Buduci da mjerenje istovjetnosti kod varijanata srpskohrvatskog jezika daje za rezultat 75% ili vise, radi se o jednom policentriönom jeziku (Bunöic 2008: 93). 0snovno rjeöniöko blago takoder pokazuje da je rijeö o jednom policentridnom jeziku. Sto ulazi u osnovno rjeöniöko blago, definirao je Morris Swadesh sastaviv5i listu od sto osnovnih rijeöi. Na njoj su rijeöi koje oznaöavaju dijelove ljudskogtijela (oko, kosa, srce, usta), Zivotinje (riba, pas), radnje Uestl piti), brojeve (jedan, dva, tri), zamjenic e (ja, ti, on) itd.,,morris Swadesh je dva idioma smatrao oblicima istog ieilka tek onda ako imaju najmanje 8L% zajedniökog osnovnog rjeöniökog blaga" (Kloss L976:303). Hrvati, Srbi, BoSnjaci i Crnogorci kad govore standardnim jezikom imaju IOO% zajedniöko osnovno rjeöniöko blago (Brozovic 2OO2: I24). Dominacija istovjetnosti u standardnom jeziku je direktna posljedica toga Sto je itokavica postala standardni iezik u Bosni Hercegovini, Hrvatskoj, Crnoj Gori i Srbiji. Tu je sad vec rijeö o trecem kriteriju. Kod njega se gleda koji regionalnijezikse prosirio ipostao nadregionalan. Druköije reöeno, koji dijalekt (kajkavski ili öakavski ili Stokavski)je postao standardnijezik. Naime, standardnijezik sluzi kao nadre$ionalnijezik i koriste ga razliöiti dru5tveni slojevi za medusobno sporazumijevanje. Moglo je biti da u Hrvatskoj öakavski postane standardni jezik, a u Srbiji slavjanoserbski. Tada bismo danas imali razliöite standardne jezike i trebali bismo prevodioce. Ali pro$lost se odvijala drugaöije, pa je danas svim öetirima dri.avama zajedniöko da je njihov standardni jezik Stokavski (Babic 2OO4:150; Brozovic 2005:!94). 5. Zaöto tvrde mnogi Hrvati, Boönjaci, Crnogorci Srbi da se radi o öetiri razliöita standardna iezika? Ta tvrdnja jerezultatjedne jeziöne politike koja nije i5la za tim da prosvjecuje nego dazamagljuje. Tvrdnju da se radi o öetiri razliöita standardna jezika koja moraju nositime öetirr.1u driava lansirali su i pro5irili politiöari i lingvisti dotiönih drzava. Uspjeh njihovog uvjeravanja temelji se na tome Sto su izokrenuli znaöenje rryeöi jeilk: jezik za njih vise ne znaöi moci se sporazumjeti sa sugovornikom ili ne, nego biti jedne nacionalne pripadnosti ili druge (Mappes-Niediek2005: 30). Nacionalni lingvisti ipolitiöari su nacionalnostijezik proglasili sinonimima (Bellamy 2003: L4t). Naravno da je to pogre5no (Richter Malabotta 2004: 81). Radi se o shvacanju iz 19. stoljeöa da samo zaseban jezik moze dati zasebnu naciju. Takav stav je stvarnost odavno pregazila, 5to se vidi iz postojanja brojnih nacija koje govore isti jezi1 kao neke druge nacije, 62
4 npr. austrijska nacija, Svicarska, ameriöka itd. (Kohn L962:20; Pfaff 1994:57-52; Esbach 2000: 60-61). Danas je sasvim jasno da ne postoji podudarnost izmedu nacije ijezika. Zatoje predodzba da se nacija temelji na jeziku obiöan mit (Greenfeld 2001-: ). 6. Jeziöna politika u Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj, Crnoj Gori isrbiji uzgaia mit o podudarnosti nacije i jezika To ide toliko daleko da u nekim Skolama postojijeziöniapartheid (Greenberg2O}t:26-27),tj. podjela uöenika po nacionalnoj osnovi u razliöite razrede u ime navodno razliöitih jezika.0 problematiönom Skolskom sistemu Bosne i Hercegovine llovori njemaöko Ministarstvo vanjskih poslova na svojoj internetskoj stranici (april 2010.):,,Skolski sistem je u Bosni Hercegovini öesto poligon etnocentriöne politike. [...] Tako se nastava povijesti odvija öesto s nacionalistiökim obiljezjima u ovisnosti od etniökog sastava regije; preuzimaju se dijelom knjige o povijesti iz susjednih zemalja. Na podruöju sredi5nje Bosne i Hercegovine s mijesanim stanovnistvom ima oko 50 Skola u kojima uöenici razliöitih nacionalnosti razdvojeno pohadaju nastavu u istoj zgradi, imaju razliöite uöitelje, razliöite nastavne programe, öesto i razliöito vrijeme nastave (,,dvije Skole pod istim krovom"). Sveuöili5ta öesto ne priznaju dak ni diplome s drugih sveuöili5ta iz iste drzave. Kod etniöki raztiöitih sveuöili5ta öak je redovita pojava da medusobno ne priznaju d iplom e. "l Prema nesluzbenim podacima u Bosni i Hercegovini postoje 54 takve,,dvije Skole pod istim krovom ", npr. u Vitezu, Gornjem Vakufu/Uskoplju, Mostaru, Stolcu, Travniku, Bugojnu. 0 tome Deutsche Welle jasno kai.e:,,ono Sto se u Evropi naziva etniöka segregacija, politiöari u Bosni i Hercegovini zovu zajedniöko kori5tenje Skolskog prostora i Skolovanje na materinskom jeziku. Jedna 5kola, dva direktora, dva nastavna programa, dupli broj nastavnika i dupli troskovi za driavu."2 A izgovor za razdvojenu nastavu -,,Skolovanje na materinskom jeziku" - posve je apsurdan. Pa öak i najvatreniji pobornik odvojene nastave hrvatski lingvist Stjepan Babic priznaje o tim navodno,,razliöitim standardnim jezicima" (2004:108),,da kad nauöite jedan, praktiöno znate i drugi". 7. te li naziv jezika objektivan problem? Nije, jer kod te teme treba razlikovati s jedne strane ustav, s druge strane obiöne ljude i s trece strane lingviste. lz ustava bi trebalo izostaviti bilo kakvu odredbu o sluzbenom jeziku i njegovom imenu jer to je potpuno suvisno, brojne zemlje to nemaju, medu njima i Njemaöka, Madarska, Velika Britanija, Sjedinjene Ameriöke DrZave. Obiöni ljudi su slobodni da zovu jezik kako god hoce. Ta sloboda, naravno, ne vrijedi za lingviste jer oni moraju imati jedan naziv kojim se jasno kaze da se radi o jednom jeziku. Lingvistika nije zapoöela nasim rodenjem niti je standardni jezik nastao nasim rodenjem, nego i jedno i drugo postoji vec skoro dvjesto godina. Tako unutar lingvistiöke znanosti postoji podjednako dugo i struöni naziv kojim se kaze da se radi o jednom jeziku. Kad domacim lingvistima smeta Sto u nazivu jezika vide iime druge nacije ili im smeta Sto nevide ime svoje nacije, time samo pokazuju da su odbacili neutralnu objektivnost znanstvenika i dali prednost vlastitim nacionalistiökim emocijama. NaSi lingvisti bi se mogli malo ugledati u austrijske lingviste, Svicarske, ameriöke, kojima nije problem naziv njihovos jeztka. A kod nas je do5lo do toga da je ime standardnog jezika kojim govorimo zabranjeno kako bi se prodavala magla da se radi o öetiri standardna jezika. Sada5nja situacija kod nas usporediva je sa situacijom kada je u Austnji nakon poraza nacizma vladala toliko velika averzija prema svemu njemaökome da se u Skolama jezik sedam godina nije 7. Kultu r-und Bi I d u n{spol iti k _nod e. htm I 2. dw-worl d.de/ dw/ a rti cl e/ O,, , OO. html 63
5 nazivao,,njemaöki" nego,)ezik nastave", a tako je pisalo i u svjedodzbama iz tog vremena. No nakon sedam godina situacija se smirila i vi5e nije bio problem izustiti ime druge nacije. Nas vec Sesnaestgodina dijeli od rata, ibilo bi vrijeme da se moze izustiti ime zajedniökogjezika.apredmet u Skolama bi se mogao zvatili,,srpskohrvatski jezik" ili,jezik iknjizevnost" ili,)ezik nastave". Treba podsjetiti i da nacije öije ime je u nazivu jezika nemaju time veca prava od drugih nacija. 8. Zaöto hrvatski, stpski, bosanski i crnogorski lingvisti ne razjaönjavaju svojim sugradanima jeziönu situaciju? Zato 5to su se stavili u sluzbu nacionalne politike i zato 5to se njihov nacionalni angazman financijski honorira (Gröschel 2009: 258). 0ni dobivaju razne privilegije koje su povezane s novöanim dodacima: napredovanja u sveuöilisnoj karijeri; ölanstva u akademuama; nagrade; prihodi od gramatika, pravopisa, rjeönika i udzbenika koje su oni napisali a ministarstvo odobrilo za upotrebu na Skolama;financiranje projekata i sudjelovanja na simpozijima; otvaranje novih radnih mjesta itd. (Gröschel 2009: 370). Pored toga postaju zapaleni ölanovi dru5tva jersebe profiliraju pobornike 'nacionalnih interesa' (Gröschel 2009: ). Kad im netko skrene paznju na defekte u njihovoj argumentaciji, ne Zele to priznati. Nastavljaju ponavljati isto, i ne Zele znati ono 5to bi ustvari mogli znati. Gröschel (2009: 372) o takvom pona5anju domacih lingvista kai.e da nazalost,,,od ta5tine, koja bi mogla biti povrijedena priznavanjem vlastitih zabluda, oöito ni lingvisti nisu oslobodeni". Evo najnoviji sluöaj: prije mjesec dana juznoslavenski mediji su otkrili interni dokument State Departmenta, u kojem godine ameriöki inspektor nakon posjete ameriökim ambasadama u Bosni, Hrvatskoj, Crnoj Gori i SrbrlizvjeStava da se u tim öetirima drzavama ne govore öetiri lezika, nego varijante jednog te istog jezika. Navodi da je rasipanje novca i vremena ako se od ambasadora traze öetirijeziöna kursa. (Usput reöeno, jedan kurs traje 44 tjedna, dakle skoro öitavu godinu.) Zakljuöuje da ambasador koji je pohadao jedan jeziöni kurs moze biti rasporeden u sve öetiri drzave. A jeziöne specifiönosti svake od drlava mogu se usvojiti u nekoliko konverzacijskih vjezbi. Inspektor preporuöuje ameriökoj vladi da,,kod izobrazbe i kod rasporedivanja na radna mjesta tretira regionalne varijante srpskohrvatskog jezika kao jedan te isti jezik".3 A 5to su na to rekli domaci fakultetski profesori? Njihovi komentari takoder se mogu proöitati u medijima. Svi vi5e-manje ustrajavaju na stajali5tu da se radi o öetiri standardna jezika. S obzirom da smo u Bosni, pogledajmo komentare iz Bosne:,,lingvista i profesor bosanskog, srpskog i hrvatskoglezika na Filozofskom fakultet u Sarajevu" ka/.e,,bosanski jezik pripada BoSnjacima, hrvatski Hrvatima, srpski iezik pripada Srbima, a crnogorski Jezikje jezik crnogorskog naroda".4 Ta tvrdnja je klasiöan primjer laiökog poistovjecivanja naroda i jezika. Usporedivo je s tvrdnjom,,ameriökijezik pripada Amerikancima, britanski Britancima, australijskijezik pripada Australcima, a kanadskijezik jezik kanadskog naroda", odnosno, s tvrdnjom,,njemaökijezik pripada Nijemcima, austrijski Austrijancima, a Svicarski jezik je jezik Svicarskog naroda". lstovremeno taj isti domaöi profesor se slaze s ameriökim inspektorom da je potreban samo jedan jeziöni kurs.s To je, naravno, u kontradikciji s njegovom prethodnom tvrdnjom da öetiri naroda imaju öetiri jezika. Jer ako imaju öetiri jezika, kako to da ih nije potrebno uöiti. Takve kontradikcije su redovite kod domacih fakultetskih profesora. Öak u reöenicama koje idu jedna za drugom:,,srbi, Hrvati, Crnogorci i Bo5njaci imaju jedan jezik. Rijeö je o öetirijuznoslavenska standardna jezika, potpuno ravnopravna kao sociolingvistiöke öinjenice" ü05 jedan lingvist i profesor bosanskog, srpskog i hrvatskog jezika na Filozofskom fakultetu Sarajevu).6 Dakle, ijedan jezik i 3. http :// org. sta te.gio v/ d oc u ments/ or {a ni zation/ pdf ibid dw/ a rticle/ O,, ga Se _2,00. html 64
6 öetiri standardna iezika.ova izjava se öesto ponavlja: itreci lingvist i predavaö bosanskog, srpskog ihrvatsko$jezika na Filozofskom fakultetu Sarajevu tvrdi,,rijeö svakako jednom jeziku", da bi na sljedecoj stranici napisao da se radi o razliöitim standardnim jezicima.t Ta demago5ka tvrdnja ne potjeöe od sada5njih sarajevskih profesora, nego od hrvatskog lingvista Dalibora Brozovica, koji ju je lansirao dok je bio potpredsjednik Hrvatske 90-ih godina. Od tada ju ponavljaju svi hrvatski fakultetski profesori, npr. lvo Pranjkovic, Josip Silii, da navedem samo neke od najprominentnijih. Oni su utjecali na svoje kolege u regui, pa je evo doslo do toga da fakultetski profesori u öitavoj regui ponavljaju netoönu tvrdnju da se sociolingvistiöki gledano radi o öetiri standardna jezika. Time negiraju postojanje standardnog njemaökog jezika, standardnog engleskos jezlka, standardnog francusko$ jezika, i postojanje svih drugih policentriönih standardnih jezika. Da podsjetim: u definiciji policentriönog jezika pi5e da je to jeda n standardni jezik koji u razliöitim drlavama ima razliöite variiante. Takoder podsjetimo: pojam policentriönog jezikaje socio/ingvistiöki pojam. U vezi s tvrdnjom,,ijedan jezik i öetiri razliöita standard na jezika" öovjeku pada na pamet zapazanje njemaökog filozofa Michaela Schmidta-Salomona (2006: 32) kako,,pravi virtuozi intelektualnog nepostenja vladaju" umijecem da öak i oöite stvari potpuno zamagle. Za krai, spomenimo jo5 da u Evropskoj povelji o regionalnim ili manjinskim jezicima pi5e da vraz regionalniili maniinskiiezici obuhvaca one jezike koji se razlikuju od sluzbenogjezika dotiöne drzave; ne obuhvaca dijalekte sluzbenosjezika (zbog njihove nedovoljne razlike prema sluzbenom jeziku).8 To znaöi: preduvjet da se mora raditi o dva razliöita jezika da bi unutar iste drzave jedan nosio oznaku sluibeniiezik a drugi oznaku manjinskijezik.lako taj preduvjet nije ispunjen, u Hrvatskoj je za manjinski jezik proglasen srpski, u Srbryi su za manjinske jezike progla$eni bosanski i hrvatski, u Bosnisu bosanski, hrvatski isrpski proglasenizatri sluzbena jezika... Oöito je da se jeziöna politika na juznoslavenskim prostorima zasniva na varanju. 0na baca prasinu oöi neupucenoj javnosti u Evropi i svijetu. A glavni akteri takve jeziöne politike su fakultetski profesori u Hrvatskoj, Bosni Hercegovini, Crnoj GoriSrbiji. 7. str. 777 i 772 u zborniku Jeziöni variieteti i nacionalni identiteti, ur. L. Badurina, l. Pranjkoviö, J. Siliö, Za{reb 2OOg. 8. http :// conventi ons. coe. i nt / Tre aty/ er/tre ati es/ Html/ htm 65
7 Bibliografija Ammon, U. (1995), Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und derschweiz: das Problem der nationalen Varietäten, Berlin/ New York. Babic, S. (2004), Hrvanja hrvatsko$a, Zagreb. Bellamy, A. J. (2003), The formation of Croatia national identity, Manchestey'New York. Blum, D. (2002), Sprache und Politik, Heidelberg. Brozovic, D. (2002),,,Europske integracije i hrvatski iezik", Jezik 49/ 4, L2I-I25. Brozoviö, D. (2005), Prvo lice jednine, Zagreb. Bunöic, D. (2008),,Die(Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards", S. Kempgen i dr. (ur.), Deutsche Beiträge zum 74. lnternationalen Slavrstenkon$ress 0hrid 2008, München, Bußmann, H. (ur.)(2002), Lexikon der Sprachwrssenschaft, Stuttgart. Clyne, M. (ur.)(1992), Pluricentric LanSuages. Differing1Norms in Different Nations, Berlin/New York. Esbach, C. (2000), Nationa/rsmus und Rationalität, Berlin. Glück, H. (ur.)(2000), Metzler Lexikon Sprache, Stutt$art. Greenberg, R. (200L),,,LanSuage, Nationalism and the Yu$oslav Successor States", C. Reilly (ur.), Language, Ethnicity and the State, London/New York, L7-43. Greenfeld, L. (2001),,Nationalism and Language", R. Mesthrie (ur.), Concrse Encyclopedia of Socio/ingurstics, Amsterdam i dr., Gröschel, B. (2003),,Postjugoslavische Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?", SrpskiiezikS/ Gröschel, B. (2009), Das Serbokroatrsche zwischen Linguistik und Politik. Mit einer Bibliographie zum postju{os/avrsche n Sprachenstreit, München. Hinrichs, U. (1997),,Südslavische Sprachwissenschaft und Südosteuropa-Linguistik", Zeitschrift f ür Balkanologie 33/ I, Jacobsen, P. (2006),,,Forum ", Studi S/avistici 3, 3tT Jacobsen, P. (2008),,0 strukturalno-lingvistiökim konstantama srpskohrvatsko$ jezika (inventar fonema i fonotaktiöka struktura)", B. Ostojic (ur.), Jeziöka situacija u Crnoi Gori - norma i stan da rdizaclja, Pod go ric a, Kloss, H. (1-976),,,Abstandsprachen und Ausbausprachen", J. Göschel i dr. (ur.), Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 700 Jahren Forschung, Wiesbaden, 3OL-322. Kohn, H. Q962), Die ldee des Nationahsrnus, Hambur$. Kordic, S. (2010), Jezik i nacionalizam, Zagreb. Mappes-Niediek, N. (2005), Die Ethno-Falle. Der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann, Berlin. McLennan, S. (1996),,sociolinguistic Analysis of 'Serbo-Croatian"', Cal$ary Working Papers in Linguistics 18, Mark, H. (2002), Serbok roatisk grammatik, Arhus. Pfaff, W. (1994), Die Furien des Nationalismus, Frankfurt am Main. Pohl, H.-D. (1996),,serbokroatisch - Rückblick und Ausblick", l. Ohnheiser (ur.), Wechselbeziehungen zwischen slawrschen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart, InnsbrucR, Richter Malabotta, M. (2004),,semantics of War in Former Yu$oslavia", B. Busch/H. Kelly-Holmes (ur.), LanSuage, Discourse and Borders in the Yu$oslav Successor States, Clevedon, Sc h m idt-sa lo m o n, M. (2006), M an ifest des evol ution äre n H uman is m us, Asc h affe n bu rs. Thomas, P.-L. (2003),,Le serbo-croate (bosniaque, croate, montdndgrin, serbe): de l'6tude d'une langue ä I'identitdes langues", Revue des ftudes s/aves 74/2-3,37L
8 Naslov Jeziöka/e politika/e u BosniHerce{ovini i njemaöko m govo rn om pod ruöi u Zbornik radova predstavljenih na istoimenoj konferenciji odrzanoj22. marta 2OL1,. godlne Zbornik izdaje Za tzdavaöe Goethe-lnstitut Bosnien und Herzegowina iil 3::::: g;:,::xff#.';'':ie,ac je Petra Raymond Donatus Köck Andrd Schaller Zbornik priredio Prevod tekstova Lektura Naslovnica i prelom Sa5a Gavric Nermana Mr5o, Dijana Prljic, Anne Grundwald, Mirjam Baumert Arijana Aganoviö, Regina Rahe Zenon Kosovic Sarajevo, novemb ar Autori/ke, Goethe-lnstitut, Ambasada Austrije, Am basada Svajcarske Autori, autorice i priredivaöi sluzili su se razliöitim normama te se ova publikacija odlikuje jeziökom raznolikoscu.
Niveau 1A
Niveau 1A LEKTION 2 Ivan Ivanovic ist Arzt. Er kommt aus Bosnien und Herzegowina. Er ist 32 Jahre alt. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder. Seine Kinder und seine Frau leben auch in Deutschland. Frau
MehrZnanja nemackog jezika predskolske dece
Znanja nemackog jezika predskolske dece Deutschkenntnisse von Vorschulkindern BOSANSKI / HRVATSKI / SRPSKI Krajni rok: 20.01.2018 Molimo Vas da potpuno ispunite sledeća polja. Broj telefona E-mail adresa
MehrZnanja nemackog jezika predskolske dece
BOSANSKI / HRVATSKI / SRPSKI BOSNISCH / KROATISCH / SERBISCH Znanja nemackog jezika predskolske dece Deutschkenntnisse von Vorschulkindern Upitnik za roditelje Elternfragebogen Folgende Sprachen sind verfügbar:
MehrZnanja nemackog jezika predskolske dece
BOSANSKI / HRVATSKI / SRPSKI BOSNISCH / KROATISCH / SERBISCH Znanja nemackog jezika predskolske dece Deutschkenntnisse von Vorschulkindern Upitnik za roditelje Elternfragebogen Wünschen Sie den Fragebogen
MehrINSTALACIJA N+2. Der Satz ist ein Modell der Wirklichkeit, so wie wir sie uns denken.
INSTALACIJA N+2 4.01 Der Satz ist ein Bild der Wirklichkeit. (Stav je slika stvarnosti.) Der Satz ist ein Modell der Wirklichkeit, so wie wir sie uns denken. (Stav je model stvarnosti onakve kakvu je zamišljamo.)
Mehr2. Was du heute besorgen hast, das verschiebe nicht auf morgen. 3. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Sprichwörter *** Izreke 1. Jeder ist seines Glückes Schmied. 2. Was du heute besorgen hast, das verschiebe nicht auf morgen. 3. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. 4. Es ist nicht alles Gold,
MehrZnanja nemackog jezika predskolske dece Upitnik za roditelje
KINDER- UND JUGENDBETREUUNG FRÜHE DEUTSCHFÖRDERUNG Postfach 1000 CH-8201 Schaffhausen T + 41 52 632 53 51 www.stadt-schaffhausen.ch Znanja nemackog jezika predskolske dece Upitnik za roditelje Deutschkenntnisse
MehrStudiranje i istraživanje u Njemačkoj.
Studiranje i istraživanje u Njemačkoj www.daad.de/stipendien Zašto studirati u Njemačkoj? 4 miliona internacionalnih studenata u svijetu 300.000 stranih studenata u Njemačkoj Veliki izbor studijskih programa
MehrMission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Sat otkucava
24 Sat otkucava Ana pronalazi metalnu futrolu, onu istu koju je sakrila 1961. godine. Ne uspijeva da je otvori jer je zahrđala. Kad joj to konačno podje za rukom, u futroli pronalazi ključ. Da li je to
MehrZAVISNO SLOŽENE REČENICE. - sastoje se od glavne rečenice i jedne ili više zavisnih rečenica
ZAVISNO SLOŽENE REČENICE - sastoje se od glavne rečenice i jedne ili više zavisnih rečenica - konjugirani glagol u zavisnoj rečenici uvijek dolazi na kraj rečenice: Ich kann nicht kommen, weil ich keine
MehrNJEMAČKI JEZIK. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.26.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S026. NJE B IK-2 D-S026.indd 1 25.3.2015.
NJEMAČKI JEZIK osnovna razina ISPIT SLUŠANJA () NJE26.HR.R.K2.12 12 1.indd 1 25.3.2015. 10:17:09 Prazna stranica 99 2.indd 2 25.3.2015. 10:17:09 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte sve upute i slijedite ih.
MehrNjemački jezik. osnovna razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEB.21.HR.R.K2.12 NJE B IK-2 D-S021. NJE B IK-2 D-S021.indd 1 11.6.
osnovna razina ISPIT SLUŠANJA () NJE21.HR.R.K2.12 6765 12 1.indd 1 11.6.2014 15:52:19 Prazna stranica 99 2.indd 2 11.6.2014 15:52:19 OPĆE UPUTE Pozorno pročitajte sve upute i slijedite ih. Ne okrećite
MehrUNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK.
UNIVERSITÄT ZAGREB PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK DIPLOMARBEIT AN DER ABTEILUNG FÜR GERMANISTIK Martina Jelenić Die deutsche Sprache im Tourismus von Zadar sprachbiographischer Aspekt
MehrSvijet o nama Bernhard Gröschel: Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik. Lincom Europa, München, 2009.
Snj eäana Kordiö Svijet o nama Bernhard Gröschel: Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik. Lincom Europa, München, 2009. 316 Sjetimo se samo koliku javnu paznju je izazvala prethodna knjiga
Mehr2. MASARYK UNIVERSITY 3. CENTRAL EUROPEAN UNIVERSITY
1. KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ http://www.uni-graz.at/de/ Ugovorom je dogovorena obostrana razmjena 2 studenta/ice filozofije na diplomskoj ili doktorskoj razini u trajanju od 1 semestra (5 mjeseci),
MehrSilabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13.
dr Annette Đurović Silabusi iz prevođenja za akademsku godinu 2012./13. Kursevi: - Osnovne studije: - 1. Prevodjenje za germaniste 1-2. Prevođenje za germaniste 2-3. Prevođenje za germaniste 3-4. Prevođenje
MehrCOMPUTER: Misija Berlin. 9. novembar, deset i dvadesetpet ujutru. Ostalo ti je 90 minuta, 2 života i izgleda da te je neko prepoznao.
06 Žena u crvenom Ana se sudara sa ženom koja tvrdi da su prijateljice još od 1961. godine. Osim toga iznenada dobija upozorenje da joj je za petama neka žena u crvenom. Na svakom ćošku neko nepoznato
MehrHrvatski centar/kroatisches Zentrum Wien 4., Schwindgasse 14
20. - 22. November 2009 Hrvatski centar/kroatisches Zentrum Wien 4., Schwindgasse 14 Projekt: Kroatisches Zentrum Wien Nach einer Idee von Dr. Josip Seršić und Petar Tyran / Projektleitung: Petar Tyran
MehrAuswahlverfahren für den höheren Auswärtigen Dienst 2017
Auswahlverfahren für den höheren Auswärtigen Dienst 2017 Sprachtest Lösungsskizze Testübersicht I. Pronomen II. Präpositionen III. Adjektive und Substantive IV. Verben I V. Verben II VI. Dialoge/freies
MehrPASSANT: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?
Epizode 03 Pravac Kantstraße Ana se uputila prema ulici Kantstraße, ali joj vreme oduzima to što prolaznike mora da upita za pravac. Vreme dodatno gubi u trenutku kada se ponovo pojavljaju motoristi sa
MehrAuswahlverfahren für den höheren Auswärtigen Dienst 2017
A Bewerber-ID B Bewerber-ID 0 0 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 B Auswahlverfahren für den höheren Auswärtigen Dienst 2017 Sprachtest Testübersicht I. Pronomen 10 Punkte II. Präpositionen 10 Punkte
MehrNJEMAČKI JEZIK. viša razina ISPIT SLUŠANJA (Hörverstehen) NJEA.24.HR.R.K3.12 NJE A IK-3 D-S024. NJE A IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015.
NJEMČKI JEZIK viša razina ISPIT SLUŠNJ () NJE.24.HR.R.K3.12 NJE IK-3 D-S024 12 1 NJE IK-3 D-S024.indd 1 24.3.2015. 11:06:43 Prazna stranica NJE IK-3 D-S024 99 2 NJE IK-3 D-S024.indd 2 24.3.2015. 11:06:43
MehrErster Kontakt in der Schule
Erster Kontakt in der Schule Prvi kontakt u školi Kommunikationshilfe für Eltern und Lehrer/ Lehrerinnen Pomoć za komunikacija roditelje i učitelje /nastavnike 1. Geben Sie bitte folgenden Daten an: 1.
MehrOsnovna škola, 8. razred
Osnovna škola, 8. razred TRANKSRIPTI TEKSTOVA Text 1: UČITELJI TREBAJU GLASNO PROČITATI UPUTU, A POTOM I TEKST U SKLADU S UPUTOM. Iako to neće učenicima posebno objašnjavati jer je navedeno u uputi, učitelji
MehrErgebnisse der Konjunktur- und Standortumfrage Serbien 2017 Deutsch-Serbische Wirtschaftskammer AHK Serbien
Ergebnisse der Konjunktur- und Standortumfrage Serbien 2017 Deutsch-Serbische Wirtschaftskammer AHK Serbien Rezultati ankete o uslovima poslovanja u Srbiji za 2017. godinu Nemačko-srpska privredna komora
MehrErgebnisse der Konjunktur- und Standortumfrage Serbien 2016 Deutsch-Serbische Wirtschaftskammer AHK Serbien
Ergebnisse der Konjunktur- und Standortumfrage Serbien 2016 Deutsch-Serbische Wirtschaftskammer AHK Serbien Rezultati ankete o uslovima poslovanja u Srbiji za 2016. godinu Nemačko-srpska privredna komora
MehrHallo, wie heißt du? Vorname: Gretchen Nachname: Meier Alter: 10 Jahre
Hallo, wie heißt du? Vorname: Gretchen Nachname: Meier Alter: 10 Jahre Adresse: Karlstraße 10, Düsseldorf Telefonnummer: 4-50-36-71 Handynummer: 017/54-39-7-63 1. Die erste Deutschstunde 1. Sing mit! /
Mehr3. Klasse, Hausaufgaben lösen: Leitfaden für die Lehrperson
3. Klasse, Hausaufgaben lösen: Leitfaden für die Lehrperson 3.71 Hausaufgaben Ziele E wissen, welche Rahmenbedingungen bei den Hausaufgaben wichtig sind E begleiten ihr Kind beim Überprüfen der Rahmenbedingungen
MehrRazgovori o identitetu u novije su vrijeme jako učestali i
JEZIK I IDENTITET Razgovori o identitetu u novije su vrijeme jako učestali i u nas i u inozemstvu, a u izlozima knjižara, domaćih i stranih, lijep je broj naslova koji govore o toj temi. To me je podsjetilo
MehrKANTON SARAJEVO MINISTARSTVO OBRAZOVANJA I NAUKE PROSVJETNO-PEDAGOŠKI ZAVOD KANTONALNO TAKMIČENJE IZ NJEMAČKOG JEZIKA A2
KANTON SARAJEVO MINISTARSTVO OBRAZOVANJA I NAUKE PROSVJETNO-PEDAGOŠKI ZAVOD KANTONALNO TAKMIČENJE IZ NJEMAČKOG JEZIKA A2 Informationen für Lernende Molimo vas da prije početka takmičenja pažljivo pročitate
MehrZAGERSDORFER GEMEINDEKALENDER. 11 Donnerstag 12 Freitag 13 Samstag 14 Sonntag 15 Montag 16 Dienstag 17 Mittwoch 18 Donnerstag 19 Freitag 20 Samstag
ZAGERSDORFER GEMEINDEKALENDER COGRS TOFSKI KALENDAR 2008 DEZEMBER DECEMBAR 1 Montag 2 Dienstag 3 Mittwoch 4 Donnerstag 5 Freitag 6 Samstag 7 Sonntag 8 Montag 9 Dienstag 10 Mittwoch 11 Donnerstag 12 Freitag
MehrFIRE STOP ULTRA. > Melts at temperatures over 600 C. > Best protection against hight temperatures and flame
> Melts at temperatures over 600 C > Best protection against hight temperatures and flame > Outstandingly comfortable and skinfriendly > Protection from sparks and static electricity FLAME RETARDANT FIRE
MehrToplinska pumpa zrak/voda. Softver
Toplinska pumpa zrak/voda Softver Softver 1. Sales Support softver za pumpu ESTIA 2. Godišnji toplinski množitelj (SPF) prema VDI4650 3. Dyna-Doctor za pumpu ESTIA Software 1. Sales Support softver za
MehrDIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Sprache und Identität: Die Bedeutung des Bosnisch/Kroatisch/Serbisch- Unterrichts an Wiener Schulenˮ
DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Sprache und Identität: Die Bedeutung des Bosnisch/Kroatisch/Serbisch- Unterrichts an Wiener Schulenˮ Identitet i jezik: Značaj nastave bosanskog/hrvatskog/srpskog jezika
MehrZWEITES BUCH. Adolf Hitler. Prijevod: Kreativistički Pokret Hrvatska, godine
druga knjiga ZWEITES BUCH Adolf Hitler Prijevod: Kreativistički Pokret Hrvatska, 2008. godine Politika oblikuje povijest! Bile su to riječi Adolfa Hitlera u njegovom nenaslovljenom, neobjavljenom i dugo
MehrPlurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik
Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik Snježana Kordić (Mainz) Die Frage, wie man objektiv entscheiden könne, ob zwei sprachliche Idiome zu verschiedenen Sprachen
MehrIN MEMORIAM. Razgovarajući s Niklasom Luhmannom ( )
IN MEMORIAM Razgovarajući s Niklasom Luhmannom (1927-1998) Svojom je sistemskom teorijom Niklas Luhmann na jedinstven način utjecao na znan stvenike mnogih različitih socioloških, filozofskih, psihologijskih
MehrPuno posla za Tebe Lijepa Ženo Jesper Juul: "Kindererziehung ist für manche ein Leistungssport"
Puno posla za Tebe Lijepa Ženo Jesper Juul: "Kindererziehung ist für manche ein Leistungssport" 04.04.2008 17:19 Doris Kraus (Die Presse) Die Presse: Nikada dosada u povijesti roditelji nisu znali vise
MehrHallo Manni! Dobar dan Medo!
1 Hallo Manni! Dobar dan Medo! Vorwort Vorerst möchten wir uns dafür bedanken, dass Sie sich entschieden haben, unser Buch im Unterricht zu verwenden. Das vorliegende Lehrwerk soll eine wertvolle Unterstützung
Mehr0 osnovnim pojmovima vjerojatnosti
0 osnovnim pojmovima vjerojatnosti Dugo sam se kolebao da li da u svojedobno preradeno izdanje "Osnovnih statistitkih metoda" ukljueim ili ne poglavlje o osnovnim pojmovima vjerojatnosti. Glavni faktor,
MehrWir hatten viel Spaß beim Richten und die Katzen waren auch wirklich schon. Die WCF Ringe waren mit 25 Kitten und 28 erwachsenen Tieren gut besucht.
Katzen Echo 2016_03 Rassekatzenausstellung Weltausstellung in Belgrad (Serbien) am 9. & 10. Januar Gerade 9 Tage, nachdem der Verein Le Petit in die WCF unter dem Patronat des Stammbaum e.v. aufgenommen
MehrNjemački matematičar i filozof Gottlob Frege ( ) osnivač je suvremenog oblika simboličke
1 Njemački matematičar i filozof Gottlob Frege (1848-1925) osnivač je suvremenog oblika simboličke logike i jedan od najdubljih istraživača na području filozofije matematike, logike i filozofije jezika.
MehrWIR+ 5 Radna bilježnica njemačkog jezika za 8. razred osnovne škole 5. godina učenja
Inhaltsverzeichnis: Modul 13 3 Modul 14 33 Modul 15 61 Lektion 1 3 Lektion 5 33 Lektion 7 61 Lektion 2 10 Lektion 6 40 Lektion 8 66 Lektion 3 16 Lektion 7 48 Lektion 8 70 Wortschatz Lektion 1-3 23 Wortschatz
MehrINTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke odluke Verhandlungsabschluss hängt ab vom politischen Entscheid Europas
29 LIPANJ 2011. JUNI 2011 ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ INTERWIEV: Vesna Pusić Završetak pregovora je samo pitanje europske političke
MehrTEIZAM I ATEIZAM U FORMULACIJI:»BOG JE MRTAV«
Branko Bošnjak TEIZAM I ATEIZAM U FORMULACIJI:»BOG JE MRTAV«Iz Nietzscheova djela Tako je govorio laratustra možemo pročitati novu objavu čovjeku i svijetu, a to je izraženo u jednoj rečenici: Bog je mrtav,
MehrÜbersicht über die systematischen Hauptgruppen
Ü ü H 1-9: A G 1 B 2 N 3 F 4 A T 5 I I A (D, M, H) 6 W Z 7 Z ( S), Z 10-19: W W 10 S G W 11 G G, G 12 G G G, 13 G G G, N, Lä 14 G G G, N, Lä 15 O G 16 B, A M 17 G Pä / G U / L S G 1 20-29: U E 20 D W öß
MehrZaGerSDorfer. GemeiNDekaleNDer. CoGrS tofski kalendar. Die Gemeinde Zagersdorf wünscht ein gutes und erfolgreiches Jahr.
ZaGerSDorfer GemeiNDekaleNDer CoGrS tofski kalendar 2010 Die Gemeinde Zagersdorf wünscht ein gutes und erfolgreiches Jahr. Srićno Novo ljeto Vam z elji općina Cogrs tof. Impressum: Herausgeber: GemeInde
MehrTRACTATUS LOGICO-PHILOSOPHICUS
BIBLIOTEKA LOGOS LUDWIG WITTGENSTEIN Uređuju Jelena Berberović, Aleksa Buha, Muhamed Filipovtć, Spasoje Ćuzulan, Rasim Muminović, Vladimir Premec, Vanja Sutlić i Abdulah Šarčević Odgovorni urednici TRACTATUS
MehrRadio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. 12. nastavak Pisma slušatelja
12. nastavak Pisma slušatelja Ako covjek nešto ne razumije, dobro je da pita. odgovara na pitanja slušatelja o prethodnim epizodama. To je dobra prilika za ponavljanje i produbljivanje naucenoga. Slušatelji
MehrLingvazin. Magazin za jezik i književnost Broj I/1 August 2013.
Lingvazin Magazin za jezik i književnost Broj I/1 August 2013. Za Lingvazin govori David Crystal U ovom broju s povodom: Ferdinand de Saussure Osvrt na Petnaesti međunarodni kongres slavista U ovom broju
MehrUsvajanje jezika u migraciji sastavio prof dr Rudolf de Cillia
Informationsblätter des Referats für Migration und Schule Nr. 3/2011 Usvajanje jezika u migraciji sastavio prof dr Rudolf de Cillia Übersetzung ins Bosnische/Kroatische/Serbische Usvajanje jezika u migraciji
MehrVI DA OG NJE NO VI] JEGOROV PUT. Dra ma u de set sce na sa epi lo gom u tri sta va
VI DA OG NJE NO VI] JEGOROV PUT Dra ma u de set sce na sa epi lo gom u tri sta va VI DA OG NJE NO VI] B I O G R A F I J A Ro e na u Du bo~ ka ma, kraj Nik {i }a, a gim na zi ju za vr {i la u Srem - skim
MehrSNJEZANA KORDIC. Spra ch(en)pol iti k: Aufklä ren oder velsch leiern?
Seancn(ev)eounx lru EosruleN UND Hrnze- GOWINA IJND IM DEUTSCHSPRACHIGEN RAIJM, SaSa Gavriö (H Saraievo. 2011. SNJEZANA KORDIC Spra ch(en)pol iti k: Aufklä ren oder velsch leiern? Defi n ition der Sprach(en)politi
MehrŽUPANIJSKO NATJECANJE UČENIKA OSNOVNIH ŠKOLA REPUBLIKE HRVATSKE 2015./2016. NJEMAČKI JEZIK KATEGORIJA A
ŽUPANIJSKO NATJECANJE UČENIKA OSNOVNIH ŠKOLA REPUBLIKE HRVATSKE 2015./2016. NJEMAČKI JEZIK 1. LISTA A - 8. razred, KATEGORIJA A program učenja jezika od 1. razreda redovne nastave - učenici koji su se
MehrSrićno Novo ljeto Vam z elji općina Cogrs tof.
ZaGerSDorfer GemeiNDekaleNDer CoGrS tofski kalendar 2013 Die Gemeinde Zagersdorf wünscht ein gutes und erfolgreiches Jahr. Srićno Novo ljeto Vam z elji općina Cogrs tof. Impressum: Herausgeber: GemeInde
MehrVo r d ä c h e r-ca r p o r t s. Vo r d ä c h e r-ca r p o r t s a u s Sta h l Ed e l s ta h l u n d. Gl a s. En g i n e e r i n g
a u s Sta h l Ed e l s ta h l u n d Gl a s 2 Ve r z i n k t e Sta h l k o n s t r u k t i o n m i t g e k l e bt e n Ec h t g l a s- s c h e i b e n Da c h ü b e r s p a n n t d i e Fr ü h s t ü c k s
MehrKljuč za test iz nemačkog jezika na prijemnom ispitu u filološkim gimnazijama i odeljenjima Jun godine
Der erste Teil Ključ za test iz nemačkog jezika na prijemnom ispitu u filološkim gimnazijama i odeljenjima Jun 2016. godine U prvom delu teksta svaki ajtem je označen brojem (1-20) i nosi jedan poen. U
MehrLektion 3: Meine Hobbys...
Lektion 3: Meine Hobbys... A: Ich heiße Marko. Wie heißt du? Zovem se Marko. Kako se ti zo eš? B: Mein Name ist Petra. Wo wohnst du? Moje ime je Petra. Gdje sta uješ? A: Ich wohne in der Schillerstraße.
MehrBiljana Srbljanovi} BEOGRADSKA TRILOGIJA
Biljana Srbljanovi} BEOGRADSKA TRILOGIJA BI LJA NA SR BLJA NO VI] B I O G R A F I J A Ro e na je 1970. u Stok hol mu, [ved ska. Di plo mi ra la je na Od se ku za dra ma tur gi ju Fa kul te ta dram skih
MehrSticanje jezika i sticanje pismenosti
Sticanje jezika i sticanje pismenosti Pretpostavke za dobar uspjeh Savjeti za roditelje, koji žele poticati svoje dijete Elisabeth Grammel und Claudia Winklhofer Übersetzung: Josip Jozic Ljude dovesti
MehrAldo Zanelli Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997
129 Prikaz Aldo Zanelli Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 Verlag Dr. Kovač, Studien zur Slavistik, Band 41, Hamburg, 2018, 142 str. Početkom
MehrP r i n o s i POTEŠKOĆE I MOGUĆNOSTI GOVORA O ETIČKOM KOD RANOG WITTGENSTEINA. Ante Periša, Zadar
P r i n o s i UDK: 1 Wittgenstein, L 165.15: Izvorni znanstveni rad Primljeno 12/2005. POTEŠKOĆE I MOGUĆNOSTI GOVORA O ETIČKOM KOD RANOG WITTGENSTEINA Ante Periša, Zadar Sažetak U ovom radu raspravlja
MehrNaslov originala: Dr. Joseph Goebbels NAZI SOZI. Die Fragen und die Antworten für die National-sozialisten, Berlin 1931.
Naslov originala: Dr. Joseph Goebbels NAZI SOZI Die Fragen und die Antworten für die National-sozialisten, Berlin 1931. Preveo na hrvatski: Pritchard Izdavač: Blood and Honour Hrvatska 2005. O djelu: "Nazi
MehrVAT after Croatia joins the EU. Umsatzsteuer nach dem EU-Beitritt Kroatiens. PDV nakon ulaska Hrvatske u EU
VAT after Croatia joins the EU Umsatzsteuer nach dem EU-Beitritt Kroatiens PDV nakon ulaska Hrvatske u EU Success is a matter of setting the right goals. And having the right partner. 2 VAT after Croatia
MehrO ZLU U MISLI SV TOME AKVINSKOGA. Ivan Tadić, Split
R a s p r a v e UDK: 1 Thomas Aquinas 111.1 : 216 Izvorni znanstveni rad Primljeno 2/2004. O ZLU U MISLI SV TOME AKVINSKOGA Ivan Tadić, Split Sažetak Autor najprije iznosi različita mišljenja o zlu izdvajajući
MehrHINWEISE ZUR ANTRAGSTELLUNG GASTSPIELFÖRDERUNG THEATER
HINWEISE ZUR ANTRAGSTELLUNG GASTSPIELFÖRDERUNG THEATER I. VERGABEKRITERIEN 1. D i e g a s t i e r e n d e Gr u p p e k o m m t a u s e i n e m a n d e r e n B u n d e s l a n d. 2. D i e g e p l a n t
MehrErgebnisse der Konjunktur- und Standortumfrage Serbien 2015 Deutsch-Serbische Wirtschaftsvereinigung (DSW)
Ergebnisse der Konjunktur- und Standortumfrage Serbien 2015 Deutsch-Serbische Wirtschaftsvereinigung (DSW) Rezultati ankete o uslovima poslovanja u Srbiji za 2015. godinu Nemačko-srpsko privredno udruženje
MehrHSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur Nastava materinskog jezika i domovinske kulture
Amt für Volksschule HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur Nastava materinskog jezika i domovinske kulture Informationsflyer mit Anmeldeformular Deutsch Kroatisch Obavijest s prijavnicom njemačko
MehrSaša Zelenika: Intervju s nobelovcem prof. Richardom Ernstom / Interview mit dem Nobelpreisträger Prof. Richard Ernst
25 LIPANJ 2009. / JUNI 2009 ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ / ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ Vesna Polić Foglar: Intervju s predsjednikom Republike Hrvatske Stjepanom
MehrRadio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. 10. nastavak Intervju s kraljem Ludwigom
10. nastavak Intervju s kraljem Ludwigom srece glumca koji u mjuziklu igra kralja Ludwiga i moli ga za intervju. Odjednom mu se njegov glas ucini poznatim. U redakciju Radija D za to vrijeme stiže neocekivan
MehrEGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung, Unterhalt. I. Zum Sachverhalt. II. Fragestellung
DNotI Fax - Abfrage Deutsches Notarinstitut Gutachten des Deutschen Notarinstitut Dokumentnummer: 1428# letzte Aktualisierung: 14. Juni 2004 EGBGB Art. 20 f.; 18 Kroatien, Legitimation, Vaterschaftsanerkennung,
Mehr1000 Dinge, an die zu denken ist, wenn Microsoft Office SharePoint Server 2007 implementiert werden soll
1000 Dinge, an die zu denken ist, wenn Microsoft Office SharePoint Server 2007 implementiert werden soll 1 0 0 0 Di n g e, a n di e z u d e n k e n ist, w e n n M i c r o s o f t O f f i c e S h a r e
MehrCiljevi HSK nastave. Prednosti u društvu i na poslu. Roditelji potiču jezični razvoj svojega djeteta
Hrvatski / Kroatisch Nastava na materinskom jeziku (Heimatliche Sprache und Kultur HSK) Informacije za skrbnike i roditelje Poticanje i potpora u učenju njemačkoga jezika i razvoj višejezičnosti i interkulturalnih
MehrMARTIN LUTHER Veliki i Mali katekizam
MARTIN LUTHER Veliki i Mali katekizam 1 BIBLIOTHECA FLACIANA SVEZAK XIII Martin Luther Veliki i Mali katekizam RECENZENTI dr. Davorin Peterlin dr. Nela Veronika Gašpar UREDNIK dr. Lidija Matošević Martin
MehrBoljševizam od Mojsija do Lenjina
Boljševizam od Mojsija do Lenjina DIETRICH ECKART Preveo sa njemačkog William L. Pierce Pretisak iz National Socialist World, proljeće 1966. Prijevod na hrvatski: WCOTC HRVATSKA 2 Dietrich Eckart Boljševizam
MehrO OPCOJ IZRECI: TO BI U TEORIJI MOGLO BITI ISPRAVNO, ALI NE VRIJEDI UPRAKSI
O OPCOJ IZRECI: TO BI U TEORIJI MOGLO BITI ISPRAVNO, ALI NE VRIJEDI UPRAKSI 1 Über den Gemeinspruch: Das mag in der Theorie richtig sein, taugt aber nicht fur die Praxis (Berlinische Monatsschrift, 1793.)
MehrChristine Peetz (OStRin B/C) Seite 1
Ist Wasser ein DipolMolekül? Mit einem einfachen kann man untersuchen, ob eine Flüssigkeit ein Dipol ist. Es liegen nachfolgende Flüssigkeiten vor. Definition: Moleküle, bei denen die positiven und negativen
MehrCOMPUTER: Mission Berlin. August 13, Five-fifty five pm. You've got 60 minutes to accomplish your mission.
15 Putovanje kroz vrijeme Anna u podijeljenom Berlinu mora iz istočnog dijela doći u zapadni. No, kao da to nije dovoljno. Za samo 55 minuta mora otkriti koji to dogañaj RATAVA želi izbrisati: gradnju
MehrEntwicklungswerkstätte zur Ressource Mehrsprachigkeit
Entwicklungswerkstätte zur Ressource Mehrsprachigkeit BAUSTELLE MEHRSPRACHIGKEIT HERAUSFORDERUNG FÜR BERUFSWELT UND ARBEITSPLATZ 23./24.1.2013 Vlatka Frketić, LEFÖ Worüber ich heute sprechen werde Entwicklungswerkstätte
MehrDie kleine große Entscheidung MALA VELIKA ODLUKA
Ana Bilić Die kleine große Entscheidung MALA VELIKA ODLUKA Lesebuch als Mini-Roman in kroatischer Sprache mit Vokabelteil Sprachniveau: Beginner Ana Bilić Coverfoto & Design Danilo Wimmer Alle Rechte vorbehalten
MehrIslam u Bosni i Hercegovini i Njemačkoj. Prof. dr. Enes Karić Helmut Wiesmann Dr. Hansjörg Schmid
2 Islam u Bosni i Hercegovini i Njemačkoj Prof. dr. Enes Karić Helmut Wiesmann Dr. Hansjörg Schmid Sarajevo, juli 2008 3 Islam u Bosni i Hercegovini i Njemačkoj Islam in Bosnien und Herzegowina und Deutschland
MehrNJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE. Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja.
NJEMAČKI JEZIK JUN, ŠKOLSKE 2014/2015. GODINE Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja. Vrijeme rješavanja testa je 60 minuta. Dozvoljeni pribor su grafitna olovka i
MehrR4305JPCPR. Izjava o Svojstvima. [CompanyGraphic]
Izjava o Svojstvima [CompanyGraphic] 1. Jedinstvena identifikacijska oznaka vrste proizvoda: BL D120, DP4, NaturBoard PARTITION, KP, Naturboard KP, KDB D40, Thermo-teK BD 040, KDL D40, Thermo-teK BD 040,
MehrPETRI IVIREŽE I NJIHOV ODNOS PREMA DRUGIM POZNATIM MREŽNIM TEHNIKAMA
Dr. Dušan Radošević Fakultet organizacije i informatike Varaždin UDK:65.012.23 Znanstveni rad PETRI IVIREŽE I NJIHOV ODNOS PREMA DRUGIM POZNATIM MREŽNIM TEHNIKAMA U članku je dat prikaz osnova Petri mreža
MehrObjavljeno u: Poticanje stvaralaštva u odgoju i obrazovanju: Zagreb, Profil, str OD REPRODUKTIVNOG PREMA KREATIVNOM UČITELJU
Objavljeno u: Poticanje stvaralaštva u odgoju i obrazovanju: Zagreb, Profil, 2009. str. 17-23. OD REPRODUKTIVNOG PREMA KREATIVNOM UČITELJU Milan Matijević Učiteljski fakultet, Sveučilište u Zagrebu milan.matijevic@ufzg.hr
MehrKRITIKft CISTOGft UMfl
NAKLADN ZAVOD MATCE HRVATSKE mmanuel Kant UREDNK BRANMR DONAT REDAKCJA POGOVOR VLADMR FLPOVC!! KRTKft CSTOGft UMfl i. NASLOV OR!GNALA mmanuel Kant Kritik der reinen Vernunft (u redakciji dr Karla Kehrbacha)
Mehrivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien
ivjeti i raditi u Hrvatskoj Leben und Arbeiten in Kroatien Mobilität und Integration Ausgabe: 2006 Inhalt: Eine gute Entscheidung treffen Mein eigener Chef sein Eine gute und sichere Arbeitsstelle Die
MehrAtombau, Periodensystem der Elemente
Seminar zum Brückenkurs Chemie 2015 Atombau, Periodensystem der Elemente Dr. Jürgen Getzschmann Dresden, 21.09.2015 1. Aufbau des Atomkerns und radioaktiver Zerfall - Erläutern Sie den Aufbau der Atomkerne
MehrNJEMAČKI JEZIK EKSTERNA PROVJERA ZNANJA UČENIKA NA KRAJU III CIKLUSA OSNOVNE ŠKOLE JUN, ŠKOLSKE 2015/2016. GODINE UPUTSTVO
NJEMAČKI JEZIK EKSTERNA PROVJERA ZNANJA UČENIKA NA KRAJU III CIKLUSA OSNOVNE ŠKOLE JUN, ŠKOLSKE 2015/2016. GODINE UPUTSTVO Test iz stranog jezika sastoji se od čitanja, leksike i gramatike i pisanja. Vrijeme
MehrDas schaff ich mit links.
INFORMATION - BERATUNG - QUALIFIZIERUNG Das schaff ich mit links. JOB-GUT-HABEN Das waff Bildungskonto für alle. Wien fördert dich. 01/2018 DAS WAFF BILDUNGSKONTO: Mehr Chancen im Job. Eine gute Berufsausbildung
MehrHans Driesch o temeljnim tezama svoje filozofije
Hans Driesch o temeljnim tezama svoje filozofije U prvom sam članku*»hans Driesch o ishodištu svake filozofije«prikazao i prosudio njegovu nauku o prvom početku svakoga filozofiranja, tj. njegov»cogito,
MehrÜbersicht über das Schulsystem (kroatische Fassung) Pregled školskog sustava
Information der Bildungsberatung International Übersicht über das Schulsystem (kroatische Fassung) Pregled školskog sustava stanje: srpanj 2015. 1. Školski sustav u Bavarskoj opće informacije Nastava se
MehrPhilipp krece u Berlin. No, to ne ide tako glatko kao što je ocekivao. Loše vrijeme mu osujecuje planove. Za to vrijeme se neke osobe predstavljaju.
3. nastavak Put u Berlin krece u Berlin. No, to ne ide tako glatko kao što je ocekivao. Loše vrijeme mu osujecuje planove. Za to vrijeme se neke osobe predstavljaju. se automobilom vozi prema münchenskoj
Mehršta je potrebno za ljubav
šta je potrebno za ljubav Od go vo ri na naj va žni ja pi ta nja o ve za ma Hans Jeloušek Prevela s nemačkog Dušica Milojković 4 5 Naslov originala Hans Jellouschek Was die Liebe braucht Antworten auf
MehrGeneralni konzul djevojka za skoro sve Generalkonsul Mädchen für fast alles
32 prosinac 2012. dezember 2012 ISSN 1664-6401 ČASOPIS HRVATSKOG KULTURNOG KLUBA U ŠVICARSKOJ ZEITSCHRIFT DES KROATISCHEN KULTURKLUBS IN DER SCHWEIZ INTERview: Hrvoje Cvitanović Generalni konzul djevojka
MehrFra Ilijin Božić u siromašnom Kongu
Blagoslovljen Božić i sretna Nova 2011. www.cro-express.com MJESEČNIK ZA ISELJENE HRVATE HANNOVER prosinac 2010./siječanj 2011. Broj 10. VIŠNJA STAREŠINA FRa IlIja BaRIŠIĆ - 39 GodIna misionar u africi
MehrRadio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. 26. nastavak Rastanak od Ayhana
26. nastavak Rastanak od a Tužna vijest: kolega se oprašta jer odlazi u Tursku. Iako su mu kolege pripremile iznenadenje, na oproštajnoj zabavi ne može vladati veselo raspoloženje. Kada ujutro dode u ured,
MehrDon t quote / don t circulate
To be published in the Weekend Supplement of the daily Jutarnji List Don t quote / don t circulate Hrvatska ili kako su zemlje južne ili jugoistočne Europe upale u podmuklu zamku iz koje im nitko ne pomaže
Mehr