TERMOCUCINA A LEGNA BETTY THERMO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG BETTY THERMO

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "TERMOCUCINA A LEGNA BETTY THERMO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG BETTY THERMO"

Transkript

1 TERMOCUCINA A LEGNA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that heats your home Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt cod

2 Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito cucine ) ROYAL serie sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento. Questo manuale è indirizzato ai proprietari della cucina a legna, agli installatori, operatori e manutentori delle cucine serie. In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intende vincolata dall'autorizzazione Royal. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili. IT 2 cod

3 GB ROYAL s series of heating appliances are made and tested following the safety prescriptions for machinesas specified in the relative European directives. This manual is addressed to the wood-burning cooker owners, and the installers, operators and maintenance personnel for the cookers in the series. If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question. The printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by ROYAL s authorisation. The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed. Die Heizgeräte (nachstehend Holzherde genannt) der Firma ROYAL Mod. werden unter Einhaltung der von den diesbezüglichen europäische Richtlinien vorgegebenen Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft. Diese Gebrauchsanweisung richtet sich an die Besitzer der Holzherde, sowie an die Installateure, Bediener und Wartungstechniker der Holzherde Serie. Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuch ist mit dem Hersteller oder der befugten Kundendienststelle Kontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer und das betreffende Argument angeben. Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweise Vervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen der Genehmigung seitens der Fa. ROYAL. Die in diesem Handbuch enthaltenen technischen Informationen, grafischen Darstellungen und Spezifikationen dürfen nicht verbreitet werden. D cod

4 IT INDICE 1 PREMESSA 1.1 SIMBOLOGIA 1.2 DESTINAZIONE D USO 1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE 1.6 GENERALITÀ 1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE 1.8 GARANZIA LEGALE 1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 1.12 PARTI DI RICAMBIO 1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1.14 CONSEGNA DELLA STUFA 2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 2.1 AVVERTENZE PER L INSTALLATORE 2.2 AVVERTENZE PER L UTILIZZATORE 2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE 3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 3.1 DESCRIZIONE 3.2 LA COMBUSTIONE 4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO 7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA 7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL UTILIZZATORE Messa in funzione ed accensione del fuoco Prima accensione Tipo di combustibile 7.2 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE Uso della griglia nella posizione inferiore e superiore Regolazione automatica Controllo dell aria secondaria 7.3 REGOLAZIONE TEMPERATURA FORNO 7.4 MONTAGGIO VALVOLA FUMI (OPZIONALE) 8 MANUTENZIONE E PULIZIA 8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA 8.2 SCARICO DELLA CENERE 8.3 PULIZIA DEL FOCOLARE 8.4 PULIZIA DEL CAMINO 8.5 PULIZIA DEL VETRO 8.6 COSA FARE SE L APPARECCHIATURA NON FUNZIONA 9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO 10 CARATTERISTICHE TECNICHE 5 PREPARAZIONE PER L INSTALLAZIONE 5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA 5.2 CAMINI E COMIGNOLI 5.3 COLLEGAMENTO AL CAMINO 6 INSTALLAZIONE 6.1 LUOGO DI INSTALLAZIONE 6.2 ARIA COMBURENTE 6.3 INSTALLAZIONE E CONNESSIONE DELLA TERMOCUCINA ALL IMPIANTO Linea di carico e scarico dell impianto Valvola di sicurezza Termometro e manometro installati 6.4 CONSIGLI PRATICI PER IL SISTEMA DI RISCALDAMENTO 4 cod

5 GB CONTENTS 1 GENERAL 1.1 SYMBOLS 1.2 USE OF THE FIREPLACE 1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 1.4 KEEPING THE MANUAL 1.5 UPDATING THE MANUAL 1.6 GENERAL INFORMATION 1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH 1.8 LEGAL GUARANTEE 1.9 MANUFACTURER S LIABILITIES 1.10 USER CHARACTERISTICS 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE 1.12 SPARE PARTS 1.13 ID PLATE 1.14 DELIVERY OF THE APPLIANCE 2 SAFETY PRECAUTIONS 2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER 2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER 2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER 7 COMMISSIONING AND USING THE COOKER 7.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER Start-up and lighting the fire Lighting the cooker for the first time Type of fuel 7.2 CONTROLLING COMBUSTION Using the grill in the lower and upper position Automatic adjustment Secondary air control 7.3 OVEN TEMPERATURE ADJUSTMENT 7.4 FITTING THE SMOKE VALVE (OPTIONAL) 8 MAINTENANCE AND CLEANING 8.1 SAFETY PRECAUTIONS 8.2 GETTING RID OF THE ASHES 8.3 CLEANING THE HEART 8.4 CLEANING THE FLUE 8.5 WHAT TO DO IF THE APPLIANCE DOESN T WORK 9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL 10 TECHNICAL FEATURES 3 CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION OF THE COOKER 3.1 DESCRIPTION 3.2 COMBUSTION 4 HANDLING AND TRANSPORT 5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION 5.1 SAFETY PRECAUTIONS 5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS 5.3 FLUE CONNECTION 6 INSTALLATION 6.1 PLACE OF INSTALLATION 6.2 COMBUSTION AIR 6.3 INSTALLING AND CONNECTING THE HEATER- COOKER TO THE SYSTEM Linea di carico e scarico dell impianto Valvola di sicurezza Termometro e manometro installati 6.4 PRACTICAL ADVICE FOR THE HEATING SYSTEM cod

6 D NHALTSVERZEICHNIS 1 EINLEITUNG 1.1 SYMBOLE 1.2 VERWENDUNGSZWECK 1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS 1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS 1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS 1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN 1.8 GEWÄHRLEISTUNG 1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS 1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES HERDS 2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR 2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER 2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL 3 MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG 3.1 BESCHREIBUNG 3.2 DIE VERBRENNUNG 4 HANDLING UND TRANSPORT 7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES HERDS 7.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN BENUTZER Erste Zündungen Lighting the cooker for the first time Brennstoffe 7.2 KONTROLLE DER VERBRENNUG Benutzung des Rostes in der unteren und oberen Stellung Automatische Regulierung Sekundärluftsteuerung 7.3 REGULIERUNG DER OFENTEMPERATUR 7.4 RAUCHREGLERVENTILANORDNUNG (OPTIONAL) 8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG 8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 8.2 ASCHENENTLEERUNG 8.3 REINIGUNG DER FEUERSTELLE 8.4 REINIGUNG DES KAMINS 8.5 WIE MAN VORGEHT, WENN DER HERD NICHT FUNKTIONIERT 9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE ENTSORGUNG 10 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS 5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 5.2 RAUCHFANG UND SCHORNSTEINE 5.3 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN 6 INSTALLATION 6.1 OBERE ABDECKUNG 6.2 VERBRENNUNGSLUFT 6.3 INSTALLATION UND ANSCHLUSS DES HEIZHERDES AN DIE ANLAGE Füll- und Ablaufleitung der Anlage Sicherheitsventil Installierte Thermometer und Manometer 6.4 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE FÜR DAS HEIZSYSTEM 6 cod

7 cod

8 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarla per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirle di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. IT 1 PREMESSA Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l intervento di personale specializzato ROYAL. ROYAL si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso. 1.1 SIMBOLOGIA Nel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia: INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti. ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una nota di particolare rilevanza. PERICOLO: Viene espressa un importante nota di comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali. 1.2 DESTINAZIONE D USO L apparecchiatura ROYALmodello è la nuova cucina a legna (in seguito indicata con cucina ) per la cottura e per la produzione di acqua calda per riscaldamento. È costituita da un focolare in refrattario e da un rivestimento in lamiera smaltata. La cucina funziona con la porta del focolare chiusa. La destinazione d uso sopra riportata e le configurazioni previste della cucina sono le uniche ammesse dal Costruttore: non utilizzare l apparecchio in disaccordo con le indicazioni fornite. La destinazione d uso indicata è valida solo per apparecchiature in piena efficienza strutturale, meccanica ed impiantistica. La cucina ROYAL è un apparecchio solo da interno. 1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE SCOPO Lo scopo del manuale è quello di consentire all utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo. CONTENUTO Questo manuale contiene tutte le informazioni 8 cod

9 GB Dear customer, We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice. To get the best out of your new stove, please follow the advice and instructions given in this manual. 1 GENERAL Do not start using the stove until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call the ROYAL specialized personnel who are there to help you. ROYAL reserves the right to modify the technical and/or functional specifications and features at any time without prior notice. 1.1 SYMBOLS The important points in this manual are highlighted with the following symbols: INDICATION:Indications concerning the correct use of the stove and the responsibilities of those using it. ATTENTION: A particularly important note is written here. DANGER: Here you are warned of the possibility of bodily harm or material damages. 1.2 USE OF THE STOVE The ROYALappliance, model, is a new wood-burning cooker (hereinafter referred to as the cooker ) for cooking and producing hot water for heating. It consists of a firebox in refractory material and enamelled sheet metal cladding. The cooker operates at its best when the firebox door is shut. Use of the cooker, as described above, and its configurations are only those allowed by the manufacturer: do not use the cooker in disagreement with the indications provided. The indicated use of the cooker is applicable only for appliances in full structural, mechanical and engineering efficiency. The ROYAL cooker is for indoor use only. 1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL PURPOSE The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use. CONTENTS This manual contains all the information necessary for installation, use and maintenance of the BETTY THERMO cooker. cod Sehr geehrter Kunde, Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren. Damit Sie Ihren neuen Heizofen so gut wie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs-und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen. 1 EINLEITUNG Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa. ROYAL anfordern. Die Firma ROYAL behält sich das Recht vor, Spezifikationen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern. 1.1 SYMBOLE In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet: HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch des Holzherde unter Verantwortung des Bedieners. ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige Anmerkungen gekennzeichnet. GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtige Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen oder Materialschäden. 1.2 ANWENDUNGSZWECK Das Gerät ROYAL Modell ist der neue Holzherd (in nachfolgend als Herd bezeichnet) zum Kochen und zur Warmwassererzeugung. Er besteht aus einer Feuerstelle aus feuerfestem Material und aus einer Verkleidung aus liertem Blech. Der Herd funktioniert bei geschlossener Feuerraumtür optimal. Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für das Gerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen vom Hersteller zugelassenen: das Gerät nicht gegen die gelieferten Anweisungen verwenden. Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte mit einwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. Der Herd von ROYAL ist nur für Innenräume geplant. 1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS ZWECK Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren und dauerhaften Gebrauch des Herd die geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen. 9 D

10 necessarie per l installazione, l impiego e la manutenzione della cucina. La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività della cucina. IT 1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE Il manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione. Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante della cucina. DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO In caso di necessità fare richiesta di un ulteriore copia a ROYAL. CESSIONE DELLA CUCINA In caso di cessione della cucina l'utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale. 1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell immissione sul mercato della cucina. Gli apparecchi già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da ROYAL carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie su macchine di nuova commercializzazione. 1.6 GENERALITÀ INFORMAZIONI In caso di scambio di informazioni con il Costruttore della cucina fare riferimento al codice a barre presente nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai dati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONI GENERALI" alla fine del presente manuale. RESPONSABILITÀ Con la consegna del presente manuale ROYAL declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale delle specifiche in esso contenute. ROYAL declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio del prodotto od uso non corretto da parte dell utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non specifici per questo modello di cucina. MANUTENZIONE STRAORDINARIA Le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere eseguite da personale qualificato ed abilitato ad intervenire sul modello di cucina a cui fa riferimento il presente manuale. RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della cucina non può essere considerata a carico della ROYAL, essa è, e rimane, a carico dell installatore, al quale è demandata l esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d aria ed alla correttezza delle soluzioni 10 cod

11 GB By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the cooker. INHALT Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch und die Wartung des Herd nötigen Informationen. Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Produktivitätsgrad des Herd. D 1.4 KEEPING THE MANUAL KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance. The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the unit. 1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS DETERIORATION OR LOSS If needed, ask ROYAL for another copy of the manual. SELLING THE COOKER If the cooker is sold the user must give the manual to the new owner as well. AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montageund Wartungspersonal immer zum Nachschlagen verfügbar sein. Das Handbuch Gebrauchs- und Wartungsanleitung ist integrierender Gerätebestandteil. 1.5 MANUAL UPDATE VERSCHLEISS ODER VERLUST Falls nötig, bei der Fa. ROYAL eine Ersatzkopie anfordern. This manual reflects the state-of-the-art at the time the appliance was put on the market. The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered by ROYAL as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances. VERKAUF DES HERDS Beim eventuellen Verkauf des Herd muss dem neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden. 1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts. Die bereits auf dem Markt befindlichen Geräte und deren technische Dokumentation werden von der Fa. ROYAL nach eventuellen Änderungen, Anpassungen oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen. 1.6 GENERAL INFORMATION INFORMATION If there is an exchange of information with the cooker manufacturer, please quote the serial number and identification data which you will find on the GENERAL INFORMATION page at the end of this manual. 1.6 ALLGEMEINES LIABILITIES Upon delivery of this manual ROYAL declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the specifications contained in it. ROYAL also declines all liabilities resulting from an improper use of the product, incorrect use by the user or resulting from unauthorised alterations and/or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not specific for this particular model. EXTRAORDINARY MAINTENANCE Extraordinary maintenance must be carried out by personnel qualified to work on the cooker model to which this manual refers. RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION It is not ROYAL s responsibility to carry out the works needed to install the cooker. Such works are entirely up to the installer who is requested to check the flue and air intake and to check if the installation solutions proposed are feasible. All applicable standards and local, national and European legislation in force in the country where the cooker is installed must be respected. cod INFORMATIONEN Bei Nachfragen beim Herdhersteller immer die Seriennummer und die Identifikationsdaten angeben. Diese Daten sind der Seite ALLGEMEINE INFORMATIONEN am Ende dieses Handbuchs zu entnehmen. HAFTBARKEIT Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa. ROYAL jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen Spezifikationen entstehen. Die Firma ROYAL weist des Weiteren jede Verantwortung für Unfälle zurück, die aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus unbefugten Änderungen bzw. Reparaturen, dem Einsatz von Nicht- Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell geeignet, entstehen. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von Fachpersonal, das für den Eingriff am, in diesem Handbuch beschriebenen Herdmodell befugt ist, ausgeführt werden. 11

12 di installazione proposte. Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello stato dove la stessa è installata. IT USO L'uso della macchina è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata. 1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTATE E DA RISPETTARE A) Direttiva 2006/95/CE: Materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione. B) Direttiva 2004/108/CE: Ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica. C) Direttiva 89/391/CEE: Attuazione delle misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro. D)Direttiva 89/106/CEE: Concernente il riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri concernenti i prodotti da costruzione. E)Direttiva 85/374/CEE: Concernente il riavvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrativee degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi. F)Direttiva 1999/5/CE: Riguardante le apparecchiature radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità. 1.8 GARANZIA LEGALE L'utente per poter usufruire della garanzia legale, di cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente manuale, ed in particolare: operare sempre nei limiti d'impiego della cucina; effettuare sempre una costante e diligente manutenzione; autorizzare all uso della cucina persone di provata capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo. L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale implicherà l immediata decadenza della garanzia. 1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale, diretta o indiretta, dovuta a: installazione non conforme alle normative vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza; inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale; installazione da parte di personale non qualificato e non addestrato; 12 cod

13 GB USE Use of the cooker is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installationbesides the prescriptions contained in this manual. 1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH A) Directive 2006/95/CE: Electrical material to be used within certain voltage limits. B) Directives 2004/108/CE: Standardization of the legislation of member states concerning electromagnetic compatibility. C) Directive 89/391/CEE: Implementation of measures to promote improvement of the safety and health of workers during their working hours.. D) Directive 89/106/CEE: Concerning the standardization of legislative, regulating and administrative guidelines of the member states on the subject of construction products. E) Directive 85/374/CEE: Concerning the standardization of legislative, regulating and administrative guidelines of the state members on the subject of liability for damages due to faulty products. F)Directive 1999/5/CE: Regarding radio equipment and telecommunication terminal equipment and the reciprocal recognition of their compliance. 1.8 LEGAL GUARANTEE The user may only make use of the legal guarantee, as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has scrupulously complied with the regulations indicated in this manual, and more specifically: To work always within the cooker s range of use; Maintenance must be constant and accurate; Only allow people who are capable and who have been suitably trained to use the cooker. Failure to comply with the regulations contained in this manual will invalidate the guarantee immediately. 1.9 MANUFACTURER S LIABILITY The manufacturer declines all civil and penal liabilities, direct or indirect, due to: An installation that fails to comply with the laws in force in the country and with the safety rules and regulations; Failure to comply with the instructions given in the manual; An installation by unqualified and untrained personnel; Use that fails to conform to the safety directives; Alterations and repairs on the appliance not authorised by the manufacturer; Use of spare parts that are either not genuine or specific for this particular model of cooker; Lack of maintenance; Exceptional events. cod HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION Die Haftung für die Installation des Herds geht keinesfalls zu Lasten der Fa. ROYAL. Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnungbzw. der Korrektheit der Installationsvorschläge übertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen, nationalen und europäischen Gesetzgebung zu beachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind. GEBRAUCH Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern auch der Beachtung aller im Installationsland vorgesehenen Sicherheitsnormen. 1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN A) Richtlinie 2006/95/CE: Elektrisches Material, das innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen zu verwenden ist. B) Richtlinie 2004/108/CE: Angleichung der Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. C) Richtlinie 89/391/EWG: Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit. D) Richtlinie 89/106/EWG: Angleichung der Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Bauprodukte. E) Richtlinie 85/374/EWG: Angleichung der Gesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schäden durch fehlerhafte Produkte. F) Richtlinie 1999/5/CE: Bezüglich Funkgeräten und Telekommunikationsendeinrichtungen ind der gegenseitigen Anerkennung ihrer Konformität. 1.8 GEWÄHRLEISTUNG Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu befolgen und insbesondere: immer innerhalb der Einsatzgrenzen des Herds vorzugehen; die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen; nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte Personen mit der Herdbedienung zu beauftragen. Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall. 1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab: Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien erfolgte Installation; Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen Anweisungen; Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht 13 D

14 uso non conforme alle direttive di sicurezza; modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttore effettuate sulla macchina; utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello di cucina; carenza di manutenzione; eventi eccezionali. IT 1.10 CARATTERISTICHE DELL UTILIZZATORE L'utilizzatore deve essere una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti della cucina. Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla cucina, mentre è in funzione, con l intento di giocarvi ASSISTENZA TECNICA ROYAL è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della macchina. La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato PARTI DI RICAMBIO Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali. Non attendere che i componenti siano logorati dall uso prima di procedere alla loro sostituzione. Sostituire un componente usurato prima della rottura favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose. Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo MANUTENZIONE E PULIZIA TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE La targhetta matricola posta sulla cucina riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricola e la marcatura CONSEGNA DELLA CUCINA La cucina viene consegnata perfettamente imballata e fissata ad una pedana in legno che ne permette la movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi. All interno della cucina viene allegato il seguente materiale: libretto di uso, installazione e manutenzione etichetta codice a barre guanto di protezione. 14 cod

15 GB 1.10 USER CHARACTERISTICS The person who uses the cooker must be an adult and responsible, with all the necessary technical know-how to carry out routine maintenance of the mechanical and electrical components of the cooker. Do not let children near the cooker to play with it when it is working. geschultes Personal; Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch; Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und Reparaturen am Gerät; Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Kaminofenmodell geeigneten Ersatzteilen; Mangelnde Wartung; Außerordentliche Vorkommnisse. D 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE ROYAL is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the appliance s whole life cycle. The main office will help you find the nearest authorised assistance centre EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS Der Benutzer des Herds muss ein verantwortungsbewusster Erwachsener mit den nötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßige Instandhaltung der Herd-Bestandteile sein SPARE PARTS Use genuine spare parts only. Do not wait until the components are worn from use before changing them. Changing a worn component before it breaks makes it easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things. Carry out the routine maintenance checks as explained in the MAINTENANCE AND CLEANING chapter. Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenen Herd nähern bzw. damit spielen wollen TECHNISCHER KUNDENDIENST Die Fa. ROYAL ist in der Lage, jedes technische Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen. Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet ERSATZTEILE 1.13 ID PLATE Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind. Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen zurückzuführen sind und schwere Personen- und Sachschäden verursachen könnten, vermieden werden. Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel WARTUNG UND REINIGUNG durchführen. The serial number plate applied on the cooker gives all the information about the product including the Manufacturer's details, the Serial number and the marking DELIVERY OF THE COOKER The cooker is delivered perfectly packed in cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be handled by forklifts and/or other means. You will find the following items inside the cooker: use, installation and maintenance manual bar code label Protective glove TYPENSCHILD Das Typenschild befindet sich auf der rechten Seite des Herds und enthält alle charakteristischen Daten des Produkts, einschließlich Herstellerdaten, Seriennummer und EG-Kennzeichen LIEFERUNG DES HERDS Der Herd wird einwandfrei im Karton verpackt und auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurch der Transport mittels Hubstapler und/oder anderen Mitteln möglich ist. Im Herd wird folgendes Material mitgeliefert: Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung Etiketten mit Balkencode Schutzhandschuh. cod

16 2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 2.1 AVVERTENZE PER L INSTALLATORE IT Verificare che le predisposizioni all accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei. Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. Verificare che le predisposizioni del camino e della presa d aria siano conformi al tipo di installazione. Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati. Verificare che la messa a terra dell impianto elettrico sia efficiente. Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge. 2.2 AVVERTENZE PER L UTILIZZATORE 16 cod Predisporre il luogo d installazione della cucina secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei. La cucina, essendo una apparecchiatura da riscaldamento e cottura, presenta delle superfici esterne particolarmente calde. Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare: non toccare e non avvicinarsi alla porta della camera di combustione, potrebbe causare ustioni; non toccare lo scarico dei fumi; non scaricare le ceneri; non eseguire pulizie di qualunque tipo; fare attenzione che i bambini non si avvicinino. Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati dalle targhette esposte sulla cucina. Le targhette sono dispositivi antinfortunistici, pertanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio originale al costruttore. Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso. Seguire scrupolosamente il programma di manutenzione ordinaria e straordinaria. Non impiegare la cucina senza prima avere eseguito l ispezione giornaliera come prescritto al capitolo Manutenzione del presente manuale. Non utilizzare la cucina in caso di funzionamento anomalo, sospetto di rottura o rumori. Non gettare acqua sulla cucina in funzionamento o per spegnere il fuoco nel focolare.

17 GB 2 SAFETY PRECUATIONS 2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER Make sure that the place of installation of the cooker meets all local, national and European rules and regulations. Comply with the indications given in this manual. Check that the flue and air intake are suitable for the type of installation opted for. The electrical connection must not be done using temporary or non-insulated leads. Check that the earthing of the electrical system is efficient. Always use the individual safety devices and the other protection gear as established by law. 2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für die Kaminofeninstallation den örtlichen, nationalen und europäischen Normen entsprechen. Die aufgeführten Vorschriften in diesem Handbuchs beachten. Sicherstellen, dass sich der Kamin und die Lüftungsöffnung für die vorgesehene Installation eignen. Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel verwenden. D 2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER 2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER Prepare the place of installation of the cooker in accordance with the local, national and European rules and regulations. Since the cooker is an appliance that heats, its outer surfaces can get very hot. For this reason we advise maximum caution when it is working, in particular: Do not touch or approach the door to the combustion chamber, as you could get burned; do not touch the smoke discharge; do not empty the ashes; do not do any type of cleaning; make sure that children are kept away. Comply with the indications given in this manual. Comply with the instructions and warnings given on the plates on the cooker. The plates are accident prevention devices and as such must be easily and perfectly legible at all times. Should they be damaged and rendered illegible it is compulsory to change them, asking the manufacturer for an original plate. Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel characteristics. Keep strictly to the routine and extraordinary maintenance programme. Do not use the cooker without first having carried out the daily inspection as specified in the Maintenance chapter in this manual. Do not use the cooker if there is a malfunction, a suspected breakage or noises. Do not throw water on the cooker when it is lit or to put the fire out in the hearth. Do not lean against the open door. Do not use the cooker as a support or anchor of any type. Den Installationsort des Herds gemäß den örtlichen, nationalen und europäischen Normen vorbereiten. Die Aussenflächen des Herds werden sehr heiß. Aus diesem Grund sind während des Betriebs folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu gewähren: Die Tür der Brennkammer nicht berühren oder sich ihr nähern, dies kann zu Verbrennungen führen; den Rauchfang nicht anfassen; die Asche nicht entleeren; das Gerät keinesfalls reinigen; darauf achten, dass sich keine Kinder dem Heizofen nähern. Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten. Die Beschreibungen und Hinweise der am Herd befindlichen Schilder beachten. Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssen aus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein. Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist es Vorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern und auszutauschen. Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel konformen Brennstoff verwenden. Die programmierte regelmäßige und außerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen. Den Herds nicht in Betrieb setzen, bevor nicht alle im Kapitel Wartung beschriebenen, täglichen Kontrollen durchgeführt wurden. Den Herd bei Betriebsstörungen nicht benutzen, Verdacht auf kaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen nicht verwenden. Kein Wasser auf den betriebenen Herd bzw. zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten. Sich nicht auf die offene Tür lehnen. cod

18 Non appoggiarsi sulla porta aperta. Non usare la cucina come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. Non pulire la cucina fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri. Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma. In caso di incendio del camino cercare di spegnere la cucina chiudendo tutta l aria primaria necessaria alla combustione e successivamente soffocando la fiamma. Chiamare immedeiatamente il pronto intervento. Non usare la cucina come inceneritore di rifiuti, usare solo il combustibile raccomandato. In caso di malfunzionamento della cucina dovuto ad un tiraggio non ottimale del camino effettuare la pulizia dello stesso secondo la procedura descritta nel paragrafo 8.4. La pulizia del camino deve essere effettuatta comunque almeno una volta all anno. Un tiraggio non ottimale del camino può essere causato anche da condizioni atmosferiche particolarmente avverse (tipicamente bassa pressione): in tal caso è necessario fare riscaldare bene il camino. A tale scopo è effettuare correttamente l accensione secondo la procedura descritta nel paragrafo AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione. Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione assicurarsi che la cucina, nel caso in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata. Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza risultasse non funzionante, la cucina stessa è da considerasi non funzionante. IT Fig CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 3.1 DESCRIZIONE La cucina riscalda uniformemente mentre cucina con efficienza e parsimonia. La sua struttura ed il particolare assetto del focolare in refrattario garantiscono infatti, con modesti consumi di legna, un elevato rendimento termico e un duraturo accumulo di calore, utile sia alla cottura sulla piastra e nel forno, sia per produrre acqua calda per riscaldare i radiatori. Componenti della stufa (Fig ): 1 - Copertura del top 2 - Piastra di cottura 3 - Estensione del piano di cottura 4 - Corrimano anteriore 5 - Porta del forno 18 cod

19 GB Do not clean the cooker until the structure and ashes are completely cold. All work must be carried out in maximum safety and calmly. the safety and filling pipes must be protected against freezing wherever this may occur. Do not use the cooker as an incinerator for waste. Use only recommended fuel. If the cooker malfunctions due to improper draught of the flue, clean it via the procedure set forth in paragraph 8.4. The flue must in any case be cleaned at least once a year. Imperfect draft of the flue may also be caused by especially severe weather conditions (typically low pressure). In this case the flue must be well heated. For this purpose, perform lighting correctly in accordance with the contents of paragraph PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER Comply with the indications given in this manual. Always use individual safety devices and other protection means. Before undertaking any maintenance, if the cooker has been used, it must be completely cold. Even if only one of the safety devices is not working, the cooker is to be considered not working. Disconnect the electrical power supply before performing any work on the electrical or electronic parts or on the connectors. 3 CHARACTERISTICS AND A DESCRIPTION OF THE MACHINE 3.1 DESCRIPTION The cooker uniformly heats while it cooks, for greater efficiency and savings. Its structure and the special layout of the firebox in refractory material in fact guarantee - with limited wood consumption - a high level of thermal efficiency and durable heat accumulation, which is useful both for cooking on the plate as well as in the oven, and to produce hot water to heat radiators. Stove components (Fig ): 1 - Top cover 2 - Cooking plate 3 - Hob extension 4 - Front handrail 5 - Oven door 6 - Oven thermometer 7 - Filling door 8 - Secondary air control 9 - Ash box door cod Den Herd nicht als Stütze oder Verankerung verwenden. Den Herd nicht reinigen, solange die Struktur und die Asche nicht komplett ausgekühlt sind. Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe ausführen. Im Falle eines Kaminbrandes, versuchen den Heizkamin durch Schließen der für die Verbrennung notwendige Primärluft und dem Löschen der Flammen abzuschalten. Unverzüglich die Feuerwehr verständigen. Die Sicherheits- und Abgasrohre müssen in Gebieten, wo er auftreten kann, vor Frost geschützt sein. Den Herd nicht zur Abfallverbrennung benutzen, nur den empfohlenen Brennstoff verwenden. Bei einem schlechten Herdbetrieb, der auf einen unzureichenden Abzug des Kamins zurückzuführen ist, muss eine Reinigung wie unter Absatz 8.4 beschrieben, durchgeführt werden. Die Reinigung des Kamin muss auf jeden Fall mindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden. Ein gestörter Abzug des Kamins kann auch durch ungünstige Witterungseinflüsse (typisch ist Tiefdruck) verursacht sein: in diesem Fall muss der Kamin gut aufgeheizt werden. Zu diesem Zweck, wie im Absatz beschrieben, vorschriftsmäßig anzünden. 2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften beachten. immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und andere Schutzmittel verwenden. falls der Herd in Betrieb war, vor jedem Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist. Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungen falsch nicht funktionieren, ist der Herd als nicht funktionsfähig zu betrachten. Vor jedem Eingriff an elektrischen und elektronischen Teilen und Verbindern ist die Stromversorgung zu unterbrechen. 3 MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG 3.1 BESCHREIBUNG Während der Herd wirksam und sparsam kocht, heizt er gleichmäßig. Sein Aufbau und die besondere Unterbringung der Feuerstelle aus feuerfestem Material gewährleisten bei geringem Holzverbrauch eine hohe Wärmeleistung und eine lang anhaltende Wärmespeicherung, die sowohl für das Kochen auf der Herdplatte und im Backofen als auch für die Warmwassererzeugung für die Heizkörper dient. Ofenbauteile (Abb ): 1 - Abdeckung der Herdplatte 2 - Kochplatte 3 - Ausdehnung des Kochfeldes 4 - Vorderer Handlauf 19 D

20 6 - Termometro forno 7 - Porta di caricamento 8 - Controllo dell aria secondaria 9 - Porta del ceneraio 10 - Manopola controllo aria primaria 11 - Braccio scuoticenere 12 - Cassetto cenere 13 - Supporto attizzatoio/ispezione focolare 14 - Cassettone 15 - Finestra ispezione pulizia 16 - Manometro pressione 17 - Termometro 18 - Piastrina di ispezione 19 - Membrana del termostato (Controllo della combustione) 20 - Uscita fumi 21 - Copertura finestra ispezione 22 - Maniglia 23 - Griglia 24 - Copertura addizionale 25 - Braccio di supporto IT 3.2 LA COMBUSTIONE Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace la combustione in termini di prestazioni termiche e basse emissioni di sostanze inquinati (CO - Monossido di carbonio). Alcuni fattori dipendono dall apparecchiatura nella quale avviene la combustione altri invece dipendono da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado di manutenzione ordinaria effettuato al prodotto e al camino. Alcuni fattori importanti sono: aria comburente; qualità della legna (umidità e dimensioni); caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti della combustione. Nei paragrafi successivi sono riportate alcune indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rendimento del prodotto acquistato. 4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO La cucina viene consegnata completamente montata, in un imballo adeguato ai lunghi trasporti. Consigliamo di disimballare la cucina solo quando è giunta sul luogo di installazione. Posizionare la cucina facendo presa sul foro di uscita fumi. La cucina viene consegnata completa di tutte le parti previste. Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della cucina. Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti. 20 cod

21 GB 10 - Primary air control knob 11 - Ash shaker arm 12 - Ash box 13 - Firebox inspection/stoker support 14 - Large drawer 15 - Cleaning inspection window 16 - Pressure gauge 17 - Thermometer 18 - Inspection plate 19 - Thermostat membrane (combustion control) 20 - Smoke outlet 21 - Inspection window cover 22 - Handle 23 - Grill 24 - Additional cover 25 - Supporting arm 5 - Backofentür 6 - Backofenthermometer 7 - Einfülltür 8 - Steuerung der Sekundärluft 9 - Aschenkastentür 10 - Drehknopf Primärluftsteuerung 11 - Aschenrüttler 12 - Aschenkasten 13 - Schürhakenhalterung/Feuerstelleninfektion 14 - Schubkasten 15 - Inspektionsfenster Reinigung 16 - Druckmanometer 17 - Thermometer 18 - Inspektionsplatte 19 - Thermostatmembran (Verbrennungssteuerung) 20 - Rauchaustritt 21 - Abdeckung Inspektionsfenster D 3.2 COMBUSTION There are many factors that contribute to good combustion in terms of heat performance and low emission of polluting substances (CO - carbon monoxide). Some of these factors depend on the unit itself while others depend on the environmental and installation conditions and on the routine maintenance carried out on the product and on the flue. Some of the important factors are: air for combustion; quality of the wood (humidity and dimensions); features of the combustion products evacuation system. Some indications are given in the following paragraphs that should be complied with to achieve maximum stove performance Griff 23 - Rost 24 - Zusätzliche Abdeckung 25 - Stützarm 3.2 DIE VERBRENNUNG Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von Wärmeleistung und niedrige Schadstoffabgabe (CO - Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung eine bedeutende Rolle. Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem die Verbrennung erfolgt, andere hingegen von den Umweltbedingungen, der Installation und der regelmäßigen Wartung des Geräts und des Kamin. Einige wichtige Faktoren sind: Verbrennungsluft; Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe); Eigenschaften des Rauchabzugsystems. 4 HANDLING AND TRANSPORT In den anstehenden Absätzen sind einige Anweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damit der Heizofen mit maximaler Leistung funktioniert. The cooker is delivered with an assembled metal structure. It is advisable to wait until the cooker arrives at the place where it will be installed before unpacking it. The cooker is supplied with all its parts. Pay attention to the cooker s tendency to be unbalanced.. Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting the cooker. Make sure the lifting capacity of the lift truck is more than the weight of the cooker. The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads. 4 HANDLING UND TRANSPORT Der Herd wird mit montierter Metallstruktur geliefert. Es ist empfehlenswert, den Herd erst am Installationsort auszupacken. Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert. Achtung, das Gerät kippt leicht. Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungen anheben. Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt. Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamte Verantwortung für das Anheben der Lasten. Do not let children play with the packaging materials (film, polystyrene). Suffocation hazard Sicherstellen, dass keine Kinder mit den Verpackungsteilen spielen (z.b. Folien und Polystyrol). Es besteht Erstickungsgefahr cod

22 Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della cucina da sollevare. Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi. IT Fare attenzione che i bambini non giochino con i componenti dell imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento Fig cm 50 cm 50 cm 5 PREPARAZIONE PER L INSTALLAZIONE Per una corretta installazione la conduttura fumi tra cucina e camino va fatta a tenuta stagna sigillando tutti i giunti di unione. Qualora la cucina venga installata su un camino precedentemente usato con altre stufe è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e prevenire l eventuale incendio degli incombusti che si depositano sulle pareti interne della stessa. Il rivestimento deve essere realizzato in materiale ignifugo. In presenza di strutture o materiali infiammabili sul retro del focolare la distanza dai materiali combustibili deve essere di 20 cm. La distanza minima dai materiali combustibili adiacenti deve essere lateralmente di 30 cm. Tutti i materiali combustibili che si trovano nella zona di irraggiamento del calore devono essere posti ad una distanza da esso di almeno 50 cm (Fig. 5.1). 5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d ubicazione della macchina è, e rimane, a carico dell utilizzatore; a quest ultimo è demandata anche l esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d installazione proposte. L utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei. L apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante. Nel caso in cui il pavimento non sia di capacità portante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra di distribuzione del carico di dimensioni adeguate. Le operazioni di montaggio e smontaggio della cucina sono riservate ai soli tecnici specializzati. E sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati. Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità. L installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o di smontaggio della macchina, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a: A) non operare in condizioni avverse; B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e deve verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e perfettamente funzionanti; C) deve indossare i guanti antiinfortunistici; 22 cod

23 GB 5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION 5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS D To ensure correct installation, the smoke pipe between the cooker and the flue must be airtight, sealing all the joints. Should the cooker be installed on a flue used previously with other stoves, make sure it is cleaned thoroughly to avoid any malfunctioning and the risk of fire of any unburnt combustion products that may have been deposited along its interior walls. The cladding must be made of fireproof material. If there are flammable structures or materials on the back of the firebox, the distance from the combustible materials must be 20 cm. The minimum distance from adjacent combustible materials must be 30 cm on each side. All combustible materials in the area of heat radiated must be placed at a distance of at least 50 cm (Fig. 5.1). 5.1 SAFETY PRECAUTIONS Für eine korrekte Installation muss die Rauchabzugsleitung zwischen Herd und Kamin vollkommen dicht und alle Verbindungen müssen versiegelt sein. Falls der Herd an einen Kamin angeschlossen wird, an dem zuvor andere Öfen angeschlossen waren, muss eine gründliche Reinigung vorgesehen werden, damit ein gestörter Betrieb vermieden und einem Brand der unverbrannten Reste vorgebeugt wird. Die Verkleidung muss auf feuerfestem Material bestehen. Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbares Material oder brennbare Strukturen befinden, muss der Abstand zum brennbarem Material 20 cm betragen. Der seitliche Mindestabstand zu brennbarem Material muss 30 cm betragen. Brennbares Material, das sich im Bereich der Wärmestrahlung befindet, muss sich in einem Mindestabstand von 50 cm befinden (Abb. 5.1). The responsibility for any work done in the space where the fireplace is to be installed is, and remains, the user s. The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions. The user must comply with all the local, national and European rules and regulations. If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size. The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying capacity. If the floor does not have a sufficient load-bearing capacity, it is advisable to use a load-distributing plate of an appropriate size. The machineassembly and disassembly operations must be carried out by skilled technicians only. It is always advisable for the user to call our assistance service when they need qualified technicians. If other technicians are called in, please make sure they are truly qualified. Before starting the assembly or dismantling phases of the machine, the installer must comply with the safety precautions as established by law, and in particular : A) he must not work in adverse conditions; B) he must be in perfect psychophysical condition to work and ensure that the individual and personal accident prevention devices are sound and in perfect working order; C) he must wear accident prevention gloves; D) he must wear safety shoes; E) he must make sure that the area he is working in for assembling/dismantling the fireplace is free from obstacles. 5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraum des Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich der Installationsvorschläge übertragen. Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen und europäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten. Das Gerät muss auf einem Fußboden mit entsprechender Ladefähigkeit installiert werden. Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mit entsprechender Größe verwenden. Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen des Kaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderung von qualifizierten Technikern an eine unserer Kundendienststellen zu wenden. Sollten andere Techniker eingreifen, sind deren Fähigkeiten unbedingt sicherzustellen. Der Installateur hat vor der Montage oder dem Zerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenen Sicherheitsmaßnahmen und insbesondere die folgenden zu beachten: A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen; B) Unter einwandfreien psychophysischen Beingungen arbeiten und sicherstellen, dass die individuellen und persönlichen Unfallverhütungsvorrichtungen komplett sind und einwandfrei funktionieren; C) Schutzhandschuhe tragen; D) SchutztÿËuhe tragen; E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. das Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist. 5.2 RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE Der Kamin für die Ableitung der Rauchgase muss unter Beachtung der Normen EN 10683, EN , EN 1857, EN 1443, EN , EN cod

24 A D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve accertarsi che l area interessata alle fasi di montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli. IT Fig Fig Max 1,5 A 3,5 4 m min. 2,00 m 0,40 m NO 5.2 CAMINI E COMIGNOLI Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683, EN EN 1857, EN 1443 EN , EN sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione. Le dimensioni del CAMINO dovranno essere conformi a quanto riportato nella scheda Tecnica. È consigliabile l uso di camini coibentati in refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, con pareti interne a superficie liscia (Fig ). La sezione del camino dovrà mantenersi costante per tutta la sua altezza. Si consiglia un altezza minima di 3,5 4 m (vedi Fig ). È opportuno prevedere, sotto l imbocco del canale da fumo, una camera di raccolta per materiali solidi ed eventuali condense. Camini FATISCENTI, costruiti con materiale non idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... con superficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e pregiudicano il buon funzionamento della cucina. Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da un camino libero da ostacoli quali strozzature, percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato con angolazione max di 45 rispetto alla verticale, meglio ancora se di soli 30. Detti spostamenti vanno effettuati preferibilmente in prossimità del comignolo. II RACCORDO FUMI tra cucina e camino dovrà avere la stessa sezione dell uscita fumi della cucina. Il raccordo fumi deve essere a tenuta ed è vietato l uso di tubi metallici flessibili. I cambiamenti di direzione rispetto all uscita fumi dell apparecchio devono essere realizzati con gomiti non superiori ai 45 rispetto alla verticale. II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con sezione interna equivalente a quella del camino e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno DOPPIA di quella interna del camino (Fig ). Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni cucina dovrà avere un proprio camino indipendente. Nel caso di presenza di più camini sul tetto è opportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri di distanza e che il comignolo della cucina SOVRASTI gli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignoli risultano accostati prevedere dei setti divisori. In figura (TETTO PIANO; B volume tecnico) e fig (TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengono visualizzati i dati della tabella delle prescrizioni UNI relative alle distanze e al posizionamento dei comignoli. Fig ,50 m Fig Fig H min. α > 5 m 5 m B > A A asse del colmo B 0,50 m 0,50 m UNI 10683/98 COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO Qualora il camino che si vuole utilizzare per l installazione fosse precedentemente collegato ad altre stufe o caminetti, è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio degli incombusti depositati sulle pareti interne del camino. In condizioni di normale funzionamento la pulizia del camino deve essere effettuata almeno una volta all anno. 24 cod

25 GB 5.2 FLUES AND CHIMNEY TOPS The flue pipe for the discharge of smoke must be compliant with standards EN 10683, EN , EN 1857, EN 1443, EN , EN both in terms of size and materials used to construct it. FLUE dimensions must comply with the instructions given in the technical data sheet. It is advisable to use flues insulated with a refractory material or in stainless steel with a circular cross section and smooth internal walls (Fig ). Flue cross-section should be kept constant for all its height. A minimum height of m is recommended (see Fig.5.2.2). Under the outlet of the smoke pipe there should be a chamber for gathering solid materials and any condensation. DETERIORATING flues made with unsuitable materials such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with a rough or porous internal surface are illegal and can jeopardise the correct operation of the cooker. A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a flue that is clear of obstructions such as chokes, horizontal sections or corners; any axial displacements should be at a maximum angle of 45 compared to the vertical axis, (better still if it is only 30 ). These displacements should preferably be effected near the chimney top. The SMOKE connection between the cooker and flue should have the same cross section as the cooker s smoke outlet. The smoke fitting must be sealed and the use of flexible metallic pipes is prohibited. Changes in direction in respect to the smoke outlet of the appliance must be executed using elbows not exceeding 45 in respect to vertical. The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF type with an inside cross section equivalent to that of the flue and with a smoke outlet passage section at least DOUBLE the internal one of the flue (Fig ). To avoid draught problems, each cooker should have its own flue. If there is more than one flue on the roof the others should be situated at a distance of at least 2 metres and the cooker s chimney top should be at least 40 cm ABOVE the others (Fig ). If the chimney tops are near each other install some dividing panels. the data in the table of the UNI 10683/98 rules regarding distances and positioning of chimney tops are given in Fig (FLAT ROOF ; B Technical volume) and Fig (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap). If the cooker is installed with a flue that has already been used it should be cleaned thoroughly to avoid malfunctions and the danger of unburned parts deposited on the inside from catching fire. Under normal conditions of use of the stove the flue should be cleaned at least once a year. UNI 10683/98 Chimney tops, distances and positioning, Roof slant; distance between the ridge cap and chimney; minimum chimney height, less than 1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyond the ridge cap;1,00 m from the roof angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als auch das für seinen Bau verwendete Material. Die Maße des KAMINS müssen den Angaben des technischen Datenblattes. Es wird die Verwendung von runden, isolierten Kaminen aus Schamotte oder Edelstahl, die an den Innenwänden eine glatte Oberfläche haben, empfohlen (Abb ). Der Durchmesser des Kamins muss über seine gesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindesthöhe von 3,5 4 m empfohlen (siehe Abb.5.2.2). BAUFÄLLIGE Kamine aus ungeeignetem Material (Asbestzement, verzinktem Stahl, usw.... mit einer rauen und porösen Innenfläche) entsprechen nicht den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreien Betrieb des Herds. Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durch einen von Hindernissen, wie z.b. Verstopfungen, waagrechten Verläufen und Kanten freien Kamin gewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungen sind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45 Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem 30 Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst in der Nähe des Schornsteins vorgenommen werden. Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Herd und Kamin muss denselben Schnitt des Rauchausgangs des Ofens aufweisen. Der Rauchanschluss muss dicht sein und die Verwendung von biegsamen Metallrohren ist verboten. Richtungsänderungen, bezogen auf den Rauchaustritt des Geräts, müssen mit Knien nicht über 45 zur Senkrechten ausgeführt werden. Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innen denselben Schnitt des Kamins aufweisen; der Schnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgang mindestens DOPPELT so groß sein, wie das Innenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.3). Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen, muss jeder Herd über einen eigenen unabhängigen Kamin verfügen. Bei mehreren Rauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderen mindestens in 2 Meter Entfernung befinden und der Schornstein des Herds die anderen um mindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb ). Sollten die Schornsteine alle dicht beieinander und auf gleicher Höhe liegen, muss für Trennwände gesorgt werden. In den Abbildungen (EBENES DACH; B Technisches Volumen) und (GENEIGTES DACH; B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen der Bestimmungen der UNI 10683/98 bzgl.den Abständen und der Positionierung der Schornsteine angeführt. Sollte der Herd an einen bereits verwendeten Kamin angeschlossen werden, ist dieser gründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen und Brandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an den Innenflächen des Kamins abgelagerten, unverbrannten Rückständen entstehen können. Es wird empfohlen, die Reinigung bei einem normalen Betrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen. UNI 10683/98 - Schornsteine, Abstände und Positionierung, Neigung des Dachs; Abstand zwischen Dachfirst und Kamin; Mindesthöhe des Kamins (gemessen am Austritt) weniger als 1.85 m; höher als 1.85 m; 0.50 m über den Dachfirst hinaus; 1.00 m vom Dach. D cod

26 5.3 COLLEGAMENTO AL CAMINO (FIG. 5.3) La cucina va collegata al camino mediante tubi in acciaio rispondenti alle norme UNI EN relative ai raccordi fumo. Sigillare bene i raccordi e fare attenzione che il tubo di innesto al camino sia inserito in maniera tale da non ridurre la sezione del camino stesso. Nel caso di camini con tiraggio eccessivo è consigliabile l installazione del registro dei fumi, posizionato sul tubo di raccordo al camino (regolabile sulla curva), indispensabile quando si è in presenza di un forte tiraggio, superiore a 20 PA. IT Fig. 5.3 Se la parete di appoggio della cucina è rivestita in legno o materiale combustibile, deve essere fatto un adeguato isolamento e intorno al foro di innesto al camino non ci deve essere materiale combustibile per un raggio di almeno 20 cm. L imperfetta sigillatura può provocare un passaggio d aria nel camino con conseguente riduzione del tiraggio della cucina. 26 cod

27 GB 5.3 FLUE CONNECTION (FIG. 5.3) The flue must be sized in accordance with the provisions of UNI EN Seal the fittings well and make sure that the flue pipe fitting is inserted so that the flue cross-section is not reduced. If the draught is too strong, we suggest installing a smoke regulator on the flue pipe fitting (adjustable on the elbow), essential when draught exceeds 20 PA. 5.3 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN (ABB. 5.3) Die Bemessung des Kamins muss unter Beachtung der Richtlinie DIN EN erfolgen. Die Anschlussstutzen gut abdichten und darauf achten, dass das Einsatzrohr so in den Kamin gesteckt ist, dass es den Querschnitt des Kamins nicht reduziert. Bei Kaminen mit einem übermäßigem Zug empfiehlt sich die Montage eines Rauchreglers auf dem Anschlussrohr des Kamins (auf dem Rohrbogen einstellbar), bei einem starken Zug über 20 PA ist er unbedingt erforderlich. D If the wall behind the stove is made of wood or other combustible material, it will have to be insulated well and there should be no combustible material for a radius of at least 20 cm from the flue fitting hole. Imperfect sealing may let air get through to the flue which will result in a reduction of the stove draught. Sollte die Wand, an die der Herd lehnt, mit brennbarem Holz verkleidet sein, muss für eine angemessene Verkleidung gesorgt werden und um die Öffnung des Rauchabzugs darf sich in einem Umfeld von mindestens 20 cm kein brennbares Material befinden. Eine unvollständige Versiegelung kann einen Lufteintritt in den Kamin mit darauf folgendem schwächer werdenden Rauchabzug des Herds. cod

28 A 6 INSTALLAZIONE 6.1 LUOGO DI INSTALLAZIONE Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimento devono essere realizzate in materiale non combustibile e non sensibile al calore; in caso contrario va prevista una idonea protezione in materiale isolante e non combustibile. Nel caso in cui il pavimento sia costruito con materiale infiammabile, si consiglia di predisporre la posa di una piastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporga di circa 80 cm anteriormente alla stufa (Fig. 6.1). La cucina va inoltre mantenuta ad una distanza di sicurezza minima di circa 30 cm dalle pareti laterali adiacenti. Eventuali coperture in materiale combustibile poste al di sopra della cucina (ad esempio travi e soffitti in legno) andranno schermate mediante diaframmi in materiale isolante non combustibile. Prevedere uno spazio tecnico accessibile per eventuali manutenzioni. IT Fig ARIA COMBURENTE La cucina, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria (se pur modesta) dall ambiente in cui è collocata; quest aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d aria esterna al locale stesso (Fig. 6.1; A presa d aria esterna). La PRESA D ARIA ESTERNA è indispensabile per assicurare un adeguato afflusso di ARIA di COMBUSTIONE soprattutto se vi sono serramenti con vetri doppi e guarnizioni. Se la parete che si trova dietro alla cucina è una parete perimetrale, realizzare un foro per l aspirazione dell aria comburente ad una altezza dal suolo di circa cm. In presenza di più focolari nello stesso ambiente si raccomanda di incrementare la sezione della presa d aria esterna in dotazione ad ogni apparecchiatura, per evitare fenomeni di depressione d aria con conseguente fuoriuscita di fumo. Il foro, esternamente, deve essere protetto da una griglia di aerazione permanente tale da non consentire il passaggio di insetti e piccoli animali; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento. Nel caso in cui la parete che si trova dietro alla cucina non fosse un muro perimetrale, il foro dovrà essere realizzato su una parete del locale di installazione della cucina che dia all esterno. Se nessuna delle pareti del locale di installazione è muro perimetrale, è possibile realizzare il foro di collegamento con l esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente i locali di installazione mediante una griglia di transito. È vietato il prelievo di aria comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio. Il foro di presa d aria esterna comburente non deve essere collegato alla cucina mediante tubazione. 28 cod

29 GB 6 INSTALLATION 6 INSTALLATION D 6.1 PLACE OF INSTALLATION 6.1 OBERE ABDECKUNG Adjacent walls and the floor it is going to stand on should be in a non-combustible, non-heat sensitive material. To the contrary use appropriate protection in insulating and non-combustible material. If the floor is made of inflammable material before positioning the cooker we suggest laying a 2-3 mm thick metal plate that juts out by at least 80 cm from the front of the cooker (Fig. 6.1). The cooker should also be kept at a minimum safety distance of approximately 30 cm from the surrounding walls. Any claddings in combustible material above the cooker (for example beams and wooden ceilings) must be screened by diaphragms in non-combustible insulating material. Leave a space around the cooker to gain access for maintenance purposes. Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen aus feuerfestem und wärmebeständigem Material sein; andernfalls muss für angemessene Schutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterial gesorgt werden. Bevor der Herd in seine endgültige Position gestellt wird, bei nicht feuerfestem Bodenbelag eine 2-3 mm starke Metallplatte verlegen, die ca. 80 cm weit unter dem Herd nach vorne hinaus ragen soll (Abb. 6.1). Es muss außerdem ein Sicherheitsabstand von mindestens 30 cm zu den umliegenden Wänden eingehalten werden. Eventuelle über dem Herd befindliche Abdeckungen aus brennbarem Material (z.b. Holzbalken und - decken) müssen mit Hilfe von Blenden aus feuerfestem Isoliermaterial abgeschirmt werden. Für eventuelle Instandhaltungsarbeiten den nötigen Raum frei lassen. 6.2 ARIA COMBURENTE While it is operating, the cooker uses a modest quantity of air taken from the room in which is it installed: this air must be replaced by means of an air intake outside the room itself (Fig. 6.1; A external air intake). The EXTERNAL AIR INTAKE is indispensable to ensure a suitable flow of COMBUSTION AIR, especially if doors and windows are double-glazed and sealed. If the wall behind the cooker is an outside wall, make a comburent air inlet hole at a height from the floor of about cm. If several cookers are installed in the same place, it is advisable to increase the cross-section of the external air intake for each cooker to avoid low air pressure and consequent formation of smoke. The hole must be protected, on the outside with a permanent ventilation grille suitable to prevent insects and small animals from entering. In particularly windy areas that are exposed to bad weather it is advisable to install a rain and wind guard. If the wall behind the cooker is not an outside one, it is possible to make a hole connecting to the outside on an adjacent wall as long as it communicates permanently with the rooms in which the stoves are installed by means of a transit grille. The UNI standard forbids taking air for combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire. The external intake hole for combustion air must not be connected to the cooker with a pipe. If there are other heating appliances in the same room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices. cod VERBRENNUNGSLUFT Der Herd entnimmt dem Aufstellungsraum während seines Betriebs eine geringe Luftmenge; diese Luft muss über eine Luftzufuhr von außen zum Raum hin wieder zugeführt werden (Abb. 6.1, A Luftzufuhr von außen). Die LUFTZUFUHR VON AUSSEN ist zur Gewährleistung des Zuflusses der VERBRENNUNGSLUFT unbedingt und insbesondere bei doppelten Fensterscheiben und Dichtungen nötig. Sollte die Wand hinter dem Herd eine Außenwand sein, daran ein Loch vom Fußboden von ca cm bohren. Sollten im gleichen Raum mehrere Feuerstätten vorhanden sein, ist der Querschnitt der Außenluftzufuhr für jedes Gerät zu vergrößern, um eine Unterdruckbildung und das Austreten von Rauch zu vermeiden. Das Loch muss außen mit einem fix angebrachten Schutzgitter abgedeckt werden, um den Durchgang für Insekten und kleine Tiere zu versperren; in besonders windigen und der Witterung ausgesetzten Bereichen ist ein Regen- und Windschutz vorzusehen. Sollte die Wand hinter dem Herdkeine Außenwand sein, ist das Loch an einer Außenwand des Installationsraums zu bohren. Sollte keine der Wände des Installationsraums eine Außenmauer sein, kann das Loch in einem angrenzenden Raum gebohrt werden, wobei der Luftaustausch zwischen den beiden Räumen jedoch durch die Installation eines Lüftungsgitters ständig gewährt werden muss. Die UNI-Norm untersagt die Frischluftzufuhr aus Garagen, Brennstoff-Lagerräumen oder Räumen in denen feuergefährliche Aktivitäten ausgeführt werden. Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf nicht mittels Rohrleitung an den Herd angeschlossen werden. 29

30 Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi. IT 6.3 INSTALLAZIONE E CONNESSIONE DELLA TERMOCUCINA ALL IMPIANTO Fig La cucina non può essere utilizzata senza acqua. Essa deve essere collegata a dei corpi caldi che assorbono almeno il 60% della potenza totale prodotta. Le valvole di sicurezza devono essere installate alle connessioni presenti nella caldaia oppure nell uscita dell acqua calda; in ogni caso a non più di 1 m dalla caldaia. La valvola di intercettazione non deve essere installata tra la valvola di sicurezza e il boiler della caldaia. Corpi riscaldanti con una potenza riscaldante superiore alla potenza massima della termocucina, non devono essere installati all apparecchiatura. Il posizionamento e l installazione della cucina, deve essere realizzato da un tecnico qualificato come da specifiche di progettazione. Essa deve essere installata in un sistema di riscaldamento a vaso aperto, osservando tutte le norme e regolamentazioni nazionali e locali. Una tipologia di installazione per sistemi di riscaldamento aperti è indicata negli schemi 1, 2 a pagg Le connessioni posteriori dell apparecchiatura sono indicate in figura : Collegamento con filetto maschio G1" uscita caldaia (mandata). 2: Collegamento con filetto maschio G1" ingresso caldaia (ritorno). 3-4: Connessione (2 pezzi) con filetto maschio G ½ (circuito di sicurezza). 5: Connessione con filetto femmina G ½ - pozzetto sonda per termovalvola e termostato pompa. 6: Connessione con filetto femmina G ½ posizione per valvola di sicurezza per controllo pressione massima (sovrapressione). Si raccomanda di installare una pompa G 1" con diverse velocità di lavoro in linea con le reali necessità del sistema di riscaldamento. Immediatamente prima e dopo la pompa, si raccomanda di installare delle valvole di intercettazione al fine di poter sostituire la pompa senza dover scaricare il circuito. Il rubinetto di scarico impianto dovrà essere montato nella linea di ritorno, nel più basso punto del sistema. Prima della messa in funzionamento, il sistema deve essere riempito di acqua secondo le modalità indicate: a) Per un sistema a vaso aperto, il sistema deve essere riempito d acqua fino a quando questa non trabocca dal tubo di scarico collegato al vaso di espansione (schema n. 1, pag. 36). b) Per un sistema a vaso chiuso (dove quest ultimo viene installato in mandata), una volta portato in pressione il vaso di espansione, caricare il sistema a una pressione da 1 a 1,5 bar (schema n. 2, pag. 36). Il sistema deve essere riempito lentamente, affinché l aria in esso contenuta venga rilasciata dalle valvole 30 cod

31 GB 6.3 INSTALLING AND CONNECTING THE HEATER- COOKER TO THE SYSTEM The cooker cannot be used without water. It must be connected to boilers which absorb at least 60% of the total heat output. The safety valves must be installed on the connections featured in the boiler or at the hot water outlet; in any case, not further than 1 m from the boiler. The on-off valve must not be installed between the safety valve and the boiler unit. Heating units with a higher heating power than the heater-cooker s maximum output should not be installed on the appliance. The positioning and installation of the cooker must be performed by a qualified technician according to the design specifications. It must be installed in an open tank heating system, in accordance with all the applicable national and local standards and regulations. One type of installation for open tank heating systems is provided in diagrams 1, 2 on pages The rear connections of the appliance are provided in figure : Connection with G1" boiler outlet male thread (delivery). 2: Connection with G1" boiler inlet male thread (return). 3-4: Connection (2-part) with G ½ male thread (safety circuit). 5: Connection with G ½ female thread - probe pit for heat valve and pump thermostat. 6: Connection with G ½ female thread position for safety valve for maximum pressure check (overpressure). We recommend you install a G 1" pump with several operating speeds in line with the heating system s actual requirements. Immediately before and after the pump, we recommend you install on-off valves in order to be able to replace the pump without having to drain the entire circuit. The system drain cock shall be fitted in the return line, at the lowest point in the system. Before commissioning the system, it should be filled with water as follows: a) For an open tank system, the same should be filled with water until it flows out of the drain pipe connected to the expansion tank (diagram no. 1, page 36). b) For a closed tank system (where the tank is installed on the delivery), once the expansion tank has been pressurised, fill the system at a pressure of between 1 and 1.5 bar (diagram no. 2, page 36). The system should be filled slowly, so that any air it may contain is released by the vent valves. The latter should initially be opened to allow any air to be vented and then closed as soon as water starts to flow out. In the summer, the system should not be drained because the water protects the system against corrosion. If the boiler is not used for a prolonged period of time and the system is filled with antifreeze solutions, the best thing is to leave the water in the system without cutting off any part of the system. cod Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen gewährleisten. 6.3 INSTALLATION UND ANSCHLUSS DES HEIZHERDES AN DIE ANLAGE Der Herd darf nicht ohne Wasser benutzt werden. Er muss an Heizkörper angeschlossen werden, die mindestens 60% der erzeugten Gesamtleistung absorbieren. Die Sicherheitsventile müssen an den Verbindungen im Kessel oder am Warmwasseraustritt installiert werden. Auf jeden Fall nicht mehr als 1 m vom Kessel entfernt. Das Sperrventil darf nicht zwischen dem Sicherheitsventil und dem Boilerkessel installiert werden. Heizkörper mit einer Heizleistung, die über der Höchstleistung des Heizherdes liegt, dürfen nicht am Gerät angeschlossen werden. Die Aufstellung und Installation des Herdes muss nach den Planungsmerkmalen durch einen qualifizierten Techniker erfolgen. Er muss in einem Heizsystem mit offenem Expansionsgefäß und Einhaltung aller nationalen und örtlichen Richtlinien und Vorschriften installiert werden. Eine Installationsart für offene Heizsysteme wird in den Plänen 1, 2 auf den Seiten gezeigt. Die rückseitigen Geräteanschlüsse sind in der Abbildung zu sehen. 1: Anschluss an Außengewinde G1" Kesselaustritt (Vorlauf). 2: Anschluss an Außengewinde G1" Kesseleintritt (Rücklauf). 3-4: Anschluss (2 Teile) mit Außengewinde G ½ (Sicherheitskreislauf). 5: Anschluss mit Innengewinde G ½ - Fühlerschacht für Heizventil und Pumpenthermostat. 6: Anschluss mit Innengewinde G ½ Position für Sicherheitsventil zur Höchstdrucksteuerung (Überdruck). Es sollte eine Pumpe G 1" mit unterschiedlichen Drehzahlbereichen installiert werden, die der tatsächlichen Anforderung des Heizsystems entspricht. Direkt vor und nach der Pumpe sollten Sperrventile installiert werden, damit die Pumpe ohne Leerung des Kreislaufs ausgetauscht werden kann. Das Anlagenablaufventil muss am niedrigsten Punkt der Rücklaufleitung montiert werden. Vor der Inbetriebnahme muss das System wie folgt mit Wasser gefüllt werden: a) In einem System mit offenem Expansionsgefäß muss dasselbe mit Wasser gefüllt werden, bis das Wasser aus dem Ablaufrohr ausläuft, das an das Expansionsgefäß angeschlossen ist (Plan Nr 1, Seite 36). b) Nachdem in einem System mit geschlossenem Gefäß (es wird auf dem Vorlauf installiert) das Expansionsgefäß unter Druck gesetzt wurde, das System mit einem Druck von 1 bis 1,5 Bar füllen (Plan Nr. 2, Seite 36). 31 D

32 di sfiato. Queste ultime inizialmente devono essere aperte per permettere il fluire dell aria e richiuse nel momento in cui l acqua comincia ad uscire. In estate l impianto non deve essere scaricato perchè l acqua protegge il sistema dalla corrosione. Se la caldaia non viene utilizzata per un lungo periodo e il sistema è riempito con soluzioni anticongelamento la cosa migliore è lasciare l acqua all interno dell impianto senza ovviamente sezionare parti dell impianto in nessun punto. Se l acqua congela nel boiler oppure non c è abbastanza acqua nel boiler, il fuoco non deve essere acceso. IT Linea di carico e scarico dell impianto (Fig , componente 1 e 2; pagg Schema 1 e Schema 2, componenti 1 e 2). La linea di carico e scarico della caldaia, ha un diametro di 1" e non deve essere ridotto almeno per il primo ramo dell impianto. Tubi in acciaio con diametro da 1", oppure tubi in rame con un diametro esterno da Ø 28 mm (o più grande) potrebbero essere usati in questa applicazione. Durante l installazione è necessario porre particolare attenzione all inclinazione dei tubi che dovrebbe essere dello 0,5% (5 mm per metro di lunghezza), cosi come tutti i componenti formanti il sistema di riscaldamento (caldaia, tubi per il riscaldamento, radiatori). Nella linea di alimentazione dell impianto, un indicatore di pressione può essere installato nonostante nell apparecchiatura sia già installato un termometro e un indicatore di pressione dello scambiatore. Porre particolare attenzione al verso di rotazione della pompa Valvola di sicurezza (pagg Schema 1 e Schema 2, Componente G e Fig componente 6) Nel retro della caldaia, sotto il telaio della piastra di cottura, la connessione G da ½ è saldata nella struttura (Fig componente 6) e permette il collegamento alla valvola di sicurezza. La sua pressione operativa va da 2,5 a 3 bars. Essa può essere collegata direttamente o alla distanza massima di 1 m dalla caldaia purchè nessuna valvola di stop sia installata tra caldaia e valvola. L installazione della valvola di sicurezza assicura un addizionale protezione al sistema e alla caldaia (in condizioni di emergenza) La garanzia del prodotto non è valida se la valvola di sicurezza non viene installata come da quanto riportato sopra. Fig Termometro e manometro installati (Fig componente 16 e 17; Fig ) Nella termocucina tra la porta fuoco e la porta ceneraio, nella copertura indicata come componente 24 nella fig , sono installati un termometro e un manometro (Fig componente 16 e 17; Fig ), cosicché non verranno installati separatamente nell impianto. 32 cod

33 GB If the water freezes in the boiler or if there is not enough water in the boiler, the fire should not be lit System filling and draining line Das System muss langsam gefüllt werden, damit die in ihm enthaltene Luft aus den Entlüftungsventilen entweicht. Die letzteren müssen zu erst offen sein, damit die Luft ausströmt, und sobald das Wasser auszutreten beginnt, wieder geschlossen werden. Im Sommer darf die Anlage nicht entleert werden, da das Wasser die Anlage vor Korrosion schützt. Falls der Kessel für längere Zeit nicht benutzt wird und die Anlage mit Frostschutzlösungen gefüllt ist, wäre es am vorteilhaftesten, das Wasser in der Anlage zu lassen ohne Anlagenteile an irgendeinem Punkt abzutrennen. Das Feuer darf nicht angezündet werden, wenn das Wasser im Kessel gefroren oder zu wenig Wasser im Kessel ist. D (Fig , component 1 and 2; pages Diagram 1 and Diagram 2, components 1 and 2). The boiler filling and draining line has a diameter of 1" and should not be reduced, at least not the first branch of the system. Steel pipes with a diameter of 1", or copper pipes with an external diameter of Ø 28 mm (or larger) may be used in this application. During installation, pay particular attention to the tilt of the pipes, which should be of 0.5% (5 mm per metre in length), as well as all the components making up the heating system (boiler, heating pipes, radiators). In the system supply line, a pressure indicator may be installed despite the fact that a thermometer is already fitted in the appliance, as well as an exchanger pressure indicator. Pay particular attention to the direction of rotation of the pump Safety valve (pages Diagram 1 and Diagram 2, Component G and Fig component 6) At the rear of the boiler, under the cooking plate frame, the G ½ connection has been welded to the structure (Fig component 6) and enables connection to the safety valve. Its operating pressure varies between 2.5 and 3 bars. It can be connected directly or at a maximum distance of 1 m from the boiler provided no stop valve has been installed between the boiler and the valve. The installation of a safety valve ensures additional protection for the system and the boiler (in emergency conditions) The product guarantee is not valid if the safety valve is not installed as specified above Thermometer and pressure gauge installed (Fig component 16 and 17; Fig ) In the heater-cooker, between the fire door and the ash box door, in the cover shown as component 24 in fig , a thermometer and a pressure gauge have been installed (Fig component 16 and 17; Fig ), so that they are not installed separately in the system. The thermometer (component 17) shows the temperature of the water in the boiler (operating temperature between 40 and 85 C). The pressure gauge (component 16) shows the pressure in bars of the water in the boiler. The pressure to be set, in normal operating conditions, should be approximately 1 bar Füll- und Ablaufleitung der Anlage (Abb , Bauteile 1 und 2; Seiten Plan 1 und Plan 2, Bauteile 1 und 2). Die Füll- und Ablaufleitung des Kessels hat einen Durchmesser von 1" und darf zumindest auf dem ersten Anlagenabschnitt nicht reduziert werden. Stahlrohre mit Durchmesser 1", oder Kupferrohre mit einem Außendurchmesser von Ø 28 mm (oder größer) können für diese Anwendung benutzt werden. Während der Installation muss besonders auf die Neigung der Rohre geachtet werden, die 0,5% (5 mm pro Meter der Länge) betragen sollte, so wie auf alle Bauteile, die das Heizsystem bilden (Kessel, Heizrohre, Heizkörper). Auch wenn das Gerät bereits installiert ist, kann auf der Versorgungsleitung der Anlage ein Thermometer und eine Druckanzeige des Wärmetauschers montiert werden. Besonders auf die Drehrichtung der Pumpe achten Sicherheitsventil (Seiten Plan 1 und Plan 2, Bauteil G und Abb Bauteil 6) Auf der Kesselrückseite unter dem Rahmen des Kochfeldes ist der Anschluss G mit ½ am Korpus (Abb Bauteil 6) angeschweißt und ermöglicht den Anschluss des Sicherheitsventils. Sein Betriebsdruck geht von 2,5 bis 3 Bar. Es kann direkt oder in einem Abstand von maximal 1 m vom Kessel entfernt angeschlossen werden, wichtig ist, dass sich zwischen Kessel und Ventil kein Stoppventil befindet. Die Installation des Sicherheitsventils bietet einen zusätzlichen Schutz des Systems und des Kessels (bei Alarmauslösungen) Wenn das Sicherheitsventil nicht wie zuvor beschrieben installiert wird, ist die Produktgarantie hinfällig Installierte Thermometer und Manometer (Abb Bauteil 16 und 17; Abb ) Im Heizherd sind zwischen Feuertür und Aschenkastentür, in der Abdeckung, die als Bauteil 24 in der Abb angegeben ist, ein Thermometer und ein Manometer (Abb Bauteil 16 und 17; Abb. cod

34 Il termometro (componente 17) mostra la temperatura dell acqua nella caldaia (temperatura operativa da 40 a 85 C). Il manometro (componente 16) mostra la pressione in bar dell acqua nella caldaia. IT La pressione da impostare, in normali condizioni di lavoro, deve essere approssimativamente di 1 bar. 6.4 CONSIGLI PRATICI PER IL SISTEMA DI RISCALDAMENTO Tutti i collegamenti devono essere ermeticamente sigillati e bloccati. Prima di mettere in funzione l apparecchiatura, l impianto dovrà essere controllato con una pressione di esercizio di 2.4 bar. Prima della messa in funzione dell impianto è bene procedere alla pulizia dello stesso scaricando l acqua dell impianto almeno una volta. Nelle installazioni dove è presente solo la termocucina, si può usare un vaso di espansione di 18 litri (non più piccolo di 12 litri) collegato nella linea di ritorno, vicino alla caldaia. Tra il vaso di espansione e la caldaia non devono essere posizionate valvole di intercettazione 34 cod

35 GB 6.4 PRACTICAL ADVICE FOR THE HEATING SYSTEM All the connections should be hermetically sealed and blocked. Before starting the appliance, the system should be tested with an operating pressure of 2.4 bar. Before starting the system, clean it by draining all the water in the system at least once. In installations where the heater-cooker alone is featured, an 18 litre expansion tank can be used (no smaller than 12 litres) connected to the return line, near the boiler. On-off valves should not be fitted between the expansion tank and the boiler 6.3.4) installiert, so müssen sie nicht getrennt in der Anlage installiert werden. Das Thermometer (Bauteil 17) zeigt die Wassertemperatur im Kessel (Betriebstemperatur von 40 bis 85 C). Der Manometer (Bauteil 16) zeigt der Wasserdruck im Kessel in Bar. Unter normalen Betriebsbedingungen beträgt der einzustellende Druck etwa 1 Bar. D 6.4 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE FÜR DAS HEIZSYSTEM Alle Anschlüsse müssen hermetisch abgedichtet und verriegelt werden. Vor der Inbetriebnahme des Herdes muss die Anlage mit einem Betriebsdruck von 2.4 Bar getestet werden. Vor Inbetriebnahme der Anlage ist es angezeigt, dieselbe durch mindestens einmaliges Ablaufenlassen des Wassers zu reinigen. In Installationen, in denen nur der Heizherd vorhanden ist, kann man ein Expansionsgefäß von 18 Litern (nicht kleiner als 12 Liter) benutzen, das in Kesselnähe an der Rücklaufleitung angeschlossen ist. Zwischen dem Expansionsgefäß und dem Kessel dürfen sich keine Sperrventile befinden cod

36 IT SCHEMA N. 1 Collegamento e installazione per sistemi di riscaldamento a vaso chiuso con termocucina DIAGRAM NO. 1 Connection and installation for closed tank heating systems with heater-cooker SCHEMA NR. 1 Anschluss und Installation für Heizsysteme mit geschlossenem Expansionsgefäß und Heizherd I A H B B G D B E F B B C A Riduzione di pressione B Valvola di intercettazione C Vaso di espansione chiuso D Circolatore (con sonda di temperatura inserita in pozzetto) E Valvola di ritegno F Valvola miscelatrice G Valvola di sicurezza (sovrapressione 3bar) H Filtro ingresso impianto I Valvola di scarico termico con pozzetto remoto L Vaso di espansione aperto 36 cod

37 GB D SCHEMA N. 2 Collegamento e installazione per sistemi di riscaldamento a vaso aperto con termocucina DIAGRAM NO. 2 Connection and installation for open tank heating systems with heater-cooker SCHEMA NR. 2 Anschluss und Installation für Heizsysteme mit offenem Expansionsgefäß und Heizherd I A H B B G D B E F B B A Pressure reducer B On-off valve C Closed expansion tank D Circulation pump (with temperature probe inserted in the pit) E Check valve F Mixer valve G Safety valve (overpressure 3bar) H System inlet filter I Heat exhaust valve with remote pit L Open expansion tank A Druckminderung B Sperrventil C Geschlossenes Expansionsgefäß D Umwälzpumpe (mit in den Schacht eingesetztem Temperaturfühler) E Rückschlagventil F Mischventil G Sicherheitsventil (Überdruck 3 Bar) H Filter Anlageneintritt I Wärme-Ablassventil mit ausgelagertem Schacht L Offenes Expansionsgefäß cod

38 7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA CUCINA IT 7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL UTILIZZATORE Messa in funzione ed accensione del fuoco Prima di accendere il fuoco, l intero sistema deve essere riempito d acqua (facendo quindi evacuare l aria in esso contenuto) mentre la termocucina deve essere opportunamente collegata al camino come descritto precedentemente. La cucina non può essere utilizzata senza acqua. Inoltre deve essere collegata da un tecnico qualificato ad un sistema di riscaldamento opportunamente dimensionato. Quando il sistema è freddo, la membrana di controllo della potenza (termometro per il controllo della combustione sulla porta cenere) è aperta (Fig componente 10, componente 19) Prima accensione Le prime accensioni devono essere effettuate a fuoco moderato. Eventuali sgradevoli odori o fumi sono causati dall evaporazione o dall essiccamento di alcuni materiali utilizzati. Tale fenomeno tenderà a protrarsi per qualche giorno fino a svanire. Procedere come segue: immettere nel focolare della carta appallottolata, coprire la carta con una piccola quantità di ramoscelli o quache pezzo di legno sottile e ben stagionato in modo che sviluppi il più possibile la fiamma. Per avviare l accensione del combustibile, si consiglia di tirare in avanti la valvola a farfalla del forno per permettere di massimizzare il tiraggio e quindi la combustione. (Fig componente 4 e Fig ). L accensione della cucina, quando il focolare è freddo, può essere effettuata con la portina accostata alla sede di battuta ma non chiusa, per facilitare l evaporazione della condensa che si viene a formare sul vetro. A combustione avviata la portina andrà tenuta chiusa. Accendere la carta e mano a mano che il fuoco procede aggiungere legna per circa la metà del quantitativo consigliato (vedi tabella carica legna). Appena le fiamme si saranno smorzate e avranno formato un buon letto di braci, caricare il focolare con un normale quantitativo di legna. Fig A B Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina, kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessi lontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica: possono arrecare gravi danni alle pareti del focolare. Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipo ecologico. Non toccare le parti verniciate durante le prime accensioni per evitare danneggiamenti alla verniciatura. 38 cod

39 GB 7 COMMISSIONING AND USING THE COOKER 7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES HERDS D 7.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER Start-up and lighting the fire Before lighting the fire, the entire system should be filled with water (thereby draining any air it might contain), while the heater-cooker should be suitably connected to the flue as described above. The cooker cannot be used without water. Moreover, it should be connected to a suitably sized heating system by a qualified technician. When the system is cool, the power control membrane (thermometer for combustion control on the ash box door) is open (Fig component 10, component 19). 7.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN BENUTZER Erste Zündungen Inbetriebnahme und Zündung des Feuers Vor Anzünden des Feuers muss das gesamte System mit Wasser gefüllt (dadurch entweicht die in ihm enthaltene Luft) und der Heizherd wie zuvor beschrieben an den Kamin angeschlossen werden. Der Herd darf nicht ohne Wasser benutzt werden Lighting the cooker for the first time When lighting the cooker the first few times the flame should be kept low. If there are any unpleasant smells or fumes they are caused by the evaporation or drying of some of the materials used. This phenomenon will last for several fire lightings but will then disappear. Proceed as follows: place rolled up balls of paper in the hearth, cover the paper with a small amount of twigs or fine pieces of old wood so that the fire takes nicely. To start lighting the fuel, we recommend you pull the oven butterfly valve forward to enable maximum draught and thus combustion. (Fig component 4 and Fig ). When the cooker is cold, firebox lighting can be done with the door left ajar to encourage condensation evaporation which forms on the glass. Once combustion is underway the door is to be kept closed. Light the paper and as the fire builds up add wood for approximately half the recommended quantity (see wood load table). As soon as the flames die down leaving a bed of ashes, load the firebox with a normal amount of wood. Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquid fuels to light the fire. Keep these substances far from fire. Do not use oil or chemical-based fire lighting aids as these can cause serious damage to the hearth walls. Only use ecological fire lighting aids. Do not touch the painted parts during first lightings so as to avoid damage to the paint finish. Zusätzlich muss er von einem qualifizierten Techniker an ein entsprechend bemessenes Heizsystem angeschlossen werden. Die Membran der Leistungssteuerung (Thermometer für die Verbrennungssteuerung an der Aschenkastentür) ist bei kaltem System offen (Abb Bauteil 10, Bauteil 19) Erste Zündungen Die ersten Zündungen sollten bei mäßiger Flamme erfolgen. Das eventuelle Entstehen von schlechten Gerüchen oder die Bildung von Rauch werden durch das Verdampfen bzw. Trocknen einiger verwendeter Materialien verursacht. Das kann bei den ersten Malen geschehen, wenn der Ofen benutzt wird, und hört dann mit der Zeit ganz auf. Wie folgt vorgehen: zusammengeknülltes Papier in die Feuerstelle legen und dieses mit einer kleinen Menge Zweigen oder dünnen und gut trockenen Holzstücken abdecken, um eine starke Flamme zu erzeugen. Um den Brennstoff zu zünden, das Drosselventil des Backofens nach vorn ziehen, um den Abzug und die Verbrennung zu maximieren. (Abb Bauteil 4 und Abb ). Den Luftzufuhrhahn ganz öffnen. Das Anzünden des Ofens kann bei kalter Feuerstelle, mit an den Anschlag angelehnter Tür durchgeführt werden, jedoch nicht bei geschlossener Tür, um die Verdunstung des Kondenswassers, dass sich auf dem Glas bildet, zu begünstigen. Bei gut brennendem Feuer die Tür dann geschlossen halten. Das Papier entzünden und nach und nach, je stärker das Feuer brennt, Holz zulegen (bis die Hälfte der empfohlenen Menge erreicht ist siehe Tabelle für zu verwendende Holzmengen). Sobald das Feuer nachlässt und sich eine gute Glut entwickelt hat, die Feuerstelle mit einer normalen Menge Holz füllen. Zum Entzünden des Feuers niemals Alkohol, Benzin, Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden. Diese Stoffe sind fern von offenen Flammen aufzubewahren. Zum Anzünden des Feuers sollten nie Zündstoffe verwendet werden, die aus Petroleumprodukten oder chemischen Stoffen hergestellt sind, da diese Korrosion und Verformungen bei den gusseisernen cod

40 Fig Tipo di combustibile La cucina va alimentata preferibilmente con legna di faggio/betulla ben stagionata oppure con brichette di legno. Ciascun tipo di legna possiede caratteristiche diverse che influenzano anche il rendimento della combustione. L uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato: contengono elevate quantità di sostanze resinose che intasano velocemente la canna fumaria. Non possono essere bruciati: cascami di corteccia, legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materiali plastici; in questi casi decade la garanzia dell apparecchio. IMPORTANTE: l uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto, mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto. La resa nominale in kw della cucina dichiarata, si ottiene bruciando una corretta quantità di legna, facendo attenzione a non sovraccaricare la camera di combustione. La lunghezza ideale della legna è data dalla lunghezza del portaceppi. La quantità di legna consigliata è indicata nella tabella del paragrafo 10. IT Fig Fig Fig CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE Quando il fuoco è acceso, per massimizzare l efficienza della termocucina, spingere in avanti la leva della valvola a farfalla permettendo al fumo di avvolgere il forno (questo permette inoltre la massima temperatura per la cottura). La valvola di riscaldamento del forno viene aperta preferibilmente solo nel periodo di accensione (10 a 15 minuti). Quindi, per il massimo controllo della combustione le porte fuoco e quella cenere devono essere chiuse (Fig componente 7 e componente 9). La porta fuoco e la porta del ceneraio possono essere aperte con le mani mediante apposito guanto di protezione o con l uso di pinze come mostrato in figura Se la griglia (Fig componente 23) è nella posizione inferiore, il combustibile viene caricato nel porta braci e acceso attraverso la porta cenere (Fig e Fig 7.2.3). Se la griglia è nella posizione superiore il combustibile può essere caricato e acceso attraverso la porta fuoco. Solo dopo che il fuoco si è ben avviato, è possibile posizionare sulla griglia la legna o i bricchetti. La camera di combustione può essere anche caricata dall alto (Fig ). In questo caso è necessario alzare il piatto in ghisa con la relativa attrezzatura. Dopo ogni carico, è raccomandabile far funzionare la termocucina al massimo della sua potenza per almeno mezz ora al fine di evitare qualsiasi condensa di acqua dovuta all evaporazione del materiale combustibile stesso. Per raggiungere la potenza nominale, quando la griglia è nella posizione inferiore, sono necessari approssimativamente 7.8 kg di legna bruciati in 1 ora; tale massa di legna può essere ottenuta con 6 tronchi 40 cod

41 GB Type of fuel The cooker is to be fed preferably with mature beech or birch wood or with lignite briquettes. Each type of wood has different characteristics that also influence combustion yield. Use of pinewood (pine, fir) is not recommended as it contains high quantities of resin substances that quickly clog the flue. It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treated with varnish, pressed wood panels, coal, plastic materials; in this case, the guarantee on the appliance is no more valid. IMPORTANT: the continuous and prolonged burning of wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus, myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the cast iron parts of the appliance. The declared nominal yield of the cooker is obtained by burning the right quantity of wood, making sure not to overload the combustion chamber. The ideal length of the wood is provided by the length of the log holder. The suggested quantity of wood is shown in the table in paragraph 10. Teilen des Ofens hervorrufen könnten. Verwenden Sie also nur umweltfreundliche Naturprodukte. Während der ersten Anzündungen, dürfen die lackierten Teile nicht berührt werden, um den Lack nicht zu beschädigen Brennstoffe Der Herd sollte vorzugsweise mit gut getrocknetem Buchen- bzw. Birkenholz oder aber mit Braunkohlebriketts betrieben werden. Jedes Holz weist individuelle Eigenschaften auf, d.h. jede Holzart wirkt sich unterschiedlich auf die Brennleistungaus. Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) ist abzuraten: sie enthalten eine grosse Menge harzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit den Rauchfang verschmutzen. Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen: Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele aus gepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall, entfällt die Garantie. WICHTIG: die durchgehende und verlängerte Verbrennung von Holzsorten mit aromatischem Ölinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw.) wird die schnelle Beschädigung der Gussteilen des Geräts verursachen. Die erklärte Nennleistung des Herd s in kw erhält man mit der Verbrennung einer korrekten Holzmenge, wobei der Brennraum nicht überladen werden darf. Die ideale Länge der Holzscheite wird durch den Holzträger vermittelt. Die empfohlene Holzmenge ist in der Tabelle des Abschnittes 10 aufgeführt. D 7.2 CONTROLLING COMBUSTION When the fire is lit, to maximise the efficiency of your heater-cooker, push the butterfly valve forward to allow the smoke to be distributed throughout the oven (this also provides maximum cooking temperature). The oven heating valve is opened preferably only during the lighting period (10 to 15 minutes). So, for maximum combustion control, the fire doors and the ash box door should be closed (Fig component 7 and component 9). The fire door and the ash box door can be opened by hand if the purpose-provided protective glove is worn or using tongs as shown in figure If the grill (Fig component 23) is in the lower position, the fuel is loaded into the brazier and ignited through the ash box door (Fig and Fig 7.2.3). If the grill is in the upper position, the fuel can be loaded and ignited through the ash box door. Only once the fire is burning properly can the wood or pellets be placed on the grill. The combustion chamber can also be filled from the top (Fig ). In this case, you will need to lift the cast iron plate using the relevant equipment. After each loading operation, it is advisable to operate the heater-cooker at maximum power for at least half an hour in order to prevent any water condensation due to the evaporation of the fuel itself. To achieve the nominal power, when the grill is in the lower position, you will need approximately 7.8 kg of wood burned in one hour; this mass of wood can be obtained with 6 logs measuring 33 cm in length and with a circumference of between 33 and 38 cm. If wood pellets are being used, the nominal power is achieved by burning 6.5 kg of wood in one hour (approximately 6 whole pieces). To achieve the nominal power, the combustion control valve should be set to position KONTROLLE DER VERBRENNUG Brennt das Feuer, für die Maximierung der Herdeffizienz den Hebel des Drosselventils nach vorn drücken, damit der Rauch den Backofen umschließt (dies ermöglicht auch die Höchsttemperatur für das Backen). Das Heizventil des Backofens sollte möglichst nur während der Zündung geöffnet werden (10 bis 15 Minuten). Für die maximale Verbrennungssteuerung müssen die Feuer- und Aschenkastentür geschlossen sein (Abb Bauteil 7 und Bauteil 9). Die Feuer- und Aschenkastentür können mit einem Schutzhandschuh oder mit Greifern, wie in der Abbildung gezeigt, von Hand geöffnet werden. Wenn sich der Rost (Abb Bauteil 23) in der untersten Stellung befindet, wird der Brennstoff in den Brennertopf gelegt und über die Aschenkastentür angezündet (Abb und Abb ). Wenn sich der Rost in der obersten Stellung befindet, kann der Brennstoff über die Feuertür eingelegt und angezündet werden. Erst wenn das Feuer richtig brennt, Holz oder Briketts auf den Rost legen. Die Brennkammer kann auch von oben gefüllt werden (Abb ). In diesem Fall muss die gusseiserne Platte mit der entsprechenden Ausrüstung hochgehoben werden. Nach jeder Einfüllung sollte der Heizherd für mindestens eine halbe Stunde mit cod

42 della lunghezza di 33 cm e con una circonferenza da 33 a 38 cm. Se si usano bricchetti di legno, la potenza nominale viene raggiunta bruciando 6.5 kg di legna in 1 ora (circa 6 pezzi interi). Per realizzare la potenza nominale la valvola di controllo della combustione deve essere impostata nella posizione 9. IT Durante il funzionamento tutte le superfici della cucina possono essere calde; attenzione, pericolo di bruciature. Per evitare qualsiasi pericolo in tal senso, assieme alla cucina vengono consegnati degli accessori per l apertura e la chiusura delle maniglie. Fig Fig Uso della griglia nella posizione inferiore e superiore Nei periodi intermedi come la primavera e l autunno, per cucinare e riscaldare, la griglia deve essere posizionata nella posizione superiore; in tal modo si risparmia notevolmente in quanto la fiamma riscalda più velocemente la piastra e il forno di cottura (Fig ). La termocucina viene consegnata con la griglia nella parte inferiore; per posizionarla nell altra posizione agire come segue: Rimuovere la piastra superiore e aprire la porta fuoco e la porta ceneraio. Spingere la griglia completamente indietro con l uso dello scuoticenere; successivamente alzare la griglia dalla porta cenere ed alzarla dalla sua sede quindi estrarla. Posizionare la griglia nella posizione superiore in senso inverso rispetto a come era posizionata nella posizione inferiore. L appoggio della griglia è formato da 4 supporti che sono saldati nella parte anteriore e posteriore della camera di combustione (Fig , componente 23). La griglia va inserita obliquamente all interno dei supporti; prima va appoggiata nei supporti posteriori e successivamente su quelli anteriori. Per posizionare al meglio la griglia, è preferibile muoverla avanti e indietro al fine di adattarla ai supporti. La griglia è posizionata allo stesso modo, nella posizione inferiore (Fig e Fig 7.2.3) cosi come in quella superiore; in ogni caso la parte finale della griglia risulterà leggermente sollevata. Lo scuotigriglia è montato attraverso aperture rettangolari che lo supportano (Fig componente 25). La griglia può essere scossa con lo scuotigriglia solo nella sua posizione inferiore. In ogni caso, essa può essere scossa manualmente o con l utilizzo di attrezzi come evidenziato in Fig Quando la griglia e nella posizione superiore, la cenere può essere pulita con degli attrezzi specifici per la pulizia (come per esempio gli scopini per cenere). La posizione inferiore permette un migliore riscaldamento dell acqua dello scambiatore al fine di utilizzare un maggior numero di elementi riscaldanti per ampi spazi abitativi; ovviamente la cottura dei cibi nella piastra superiore e notevolmente ridimensionata. 42 cod

43 GB During operation, all the cooker surfaces get very hot; caution: risk of burns. To avoid all such risks, the cooker is delivered with accessories to open and close the handles Using the grill in the lower and upper position In intermediate seasons such as spring and autumn, in order to cook and heat, the grill should be positioned in the upper position; this allows for significant savings since the flame heats the plate and the cooking oven more quickly (Fig ). The heater-cooker is delivered with the grill at the bottom; to position it in the upper position, proceed as follows: Remove the upper plate and open the fire door and the ash box door. Push the grill all the way back using the ash shaker; next, lift the ash box grill and lift it off and out of its seat. Position the gill in the upper position in the opposite direction to which it was in the lower position. The grill seat consists of 4 supports which are welded to the front and rear of the combustion chamber (Fig , component 23). The grill should be inserted obliquely into the supports; it should first be placed on the rear supports and then on the front ones. To position the grill in the best possible way, it is preferable to move it back and forth in order to adapt it to the supports. The grill is positioned in the same way in both the lower position (Fig and Fig 7.2.3) and the upper one; in any case, the end of the grill will appear slightly raised. The grill shaker is mounted onto rectangular slots which support it (Fig component 25). Höchstleistung arbeiten, damit durch das Verdampfen des Wasser im Brennstoff kein Kondensat entstehen kann. Zum Erreichen der Nennleistung, wenn sich der Rost ganz unten befindet, müssen ungefähr 7.8 kg Holz in 1 Stunde verbrannt werden. Diese Holzmenge erhält man mit 6 Holzstücken mit der Länge 33 cm und einem Umfang von 33 bis 38 cm. Benutzt man Holzbriketts, wird die Nennleistung mit Verbrennen von 6.5 kg Holz in 1 Stunde erreicht (etwa 6 ganze Teile). Für die Nennleistung muss das Steuerventil der Verbrennung auf 9 eingestellt sein. Während des Betriebs sind alle Herdflächen heiß, Achtung, es besteht Verbrennungsgefahr. Um eine diesbezügliche Gefahr auszuschließen, wird zusammen mit dem Herd Zubehör für das Öffnen und Schließen mit den Griffen geliefert. D The grill can be shaken with the grill shaker solely in its lower position. In any case, it can be shaken manually or using utensils as shown in Fig When the grill is in the upper position, the ash can be cleaned using specific cleaning utensils (such as ash brushes, for instance). The lower position allows for better heating of the water in the exchanger in order to use a larger quantity of heating elements for large rooms; obviously, the cooking of the food in the upper plate is significantly reduced. The upper position allows for less heating of the water in the exchanger and so the use of a smaller quantity of heating element; unlike in the other position, this one allows for ample cooking on the upper plate. Both grill positions allow for cooking in the oven Benutzung des Rostes in der unteren und oberen Stellung In den Zwischensaisons wie Frühling und Herbst muss sich der Rost zum Kochen und Heizen in der obersten Stellung befinden. Auf diese Weise spart man erheblich, da die Flamme die Platte und den Backofen schneller aufheizt (Abb ). Der Heizherd wird mit dem Rost im unteren Teil geliefert: um seine Stellung zu wechseln, wie folgt vorgehen: Die obere Platte entfernen und die Feuer- und Aschenkastentür öffnen. Mit dem Aschenrüttler den Rost ganz nach hinten drücken, anschließend von der Aschenkastentür den Rost anheben, ihn aus seinem Sitz nehmen und herausziehen. Den Rost in der oberen Stellung umgekehrt einlegen. Die Auflage des Rostes besteht aus 4 Halterungen, die im vorderen und hinteren Teil der Brennkammer angeschweißt sind (Abb , Bauteil 23). Der Rost muss schräg in die Halterungen eingelegt werden, er muss zu erst in die hinteren Halterungen und dann in die vorderen eingesetzt werden. Um den Rost richtig einzusetzen, ihn nach vorn und hinten schieben, damit er sich den Halterungen anpasst. Der Rost befindet sich sowohl unten als auch oben immer in der gleichen Stellung (Abb und Abb ), der letzte Teil des Rostes zeigt immer leicht nach oben. Der Rostrüttler ist über rechteckige Öffnungen montiert, die ihn tragen (Abb Bauteil 25). Der Rost kann nur in seiner unteren Stellung mit dem Rostrüttler bewegt werden. Er kann jedoch immer von Hand oder mit den in Abb gezeigten Geräten gerüttelt werden. Wenn sich der Rost in der oberen Stellung befindet, kann die Asche mit den zur Reinigung geeigneten Geräten beseitigt werden (wie beispielsweise die Aschenbesen). Die untere Stellung erlaubt eine bessere Erwärmung des Wassers im Wärmetauscher, dadurch kann man cod

44 La posizione superiore permette un minimo riscaldamento dell acqua presente nello scambiatore e quindi l uso di un ridotto numero di elementi riscaldanti; al contrario della precedente posizione, questa permette una buona cottura nella piastra superiore. Entrambe le posizioni della griglia permettono la cottura nel forno. IT Regolazione automatica La potenza della termocucina è regolata da un termostato che controlla la combustione. Esso è posizionato nel pannello del cassetto cenere e automaticamente, in funzione della posizione impostata dalla manopola, regola la membrana per il controllo del flusso di ingresso dell aria primaria (Fig componente 10 e componente 19). Questo al fine di mantenere la temperatura dell acqua desiderata. La manopola ha diverse posizioni di lavoro che sono evidenziate nella manopola stessa; esse sono riportate nella seguente tabella: Posizione nella manopola Temperatura ( C) dell acqua nella termostufa Membrana chiusa La membrana nel sistema di regolazione della potenza, controlla il flusso di aria primaria necessario alla combustione quando tutte le altre porte sono chiuse Controllo dell aria secondaria Il controllo dell aria secondaria (Fig componente 8) è posizionato nella porta fuoco. Esso controlla la post-accensione e la post-combustione degli incombusti. L apertura e la chiusura della stessa è realizzata manualmente con l uso di una apposita manopola situata nella porta fuoco. 7.3 REGOLAZIONE TEMPERATURA FORNO Va premesso che il forno si utilizza solo per cucinare alimenti o per vivande. Per impostare la temperatura voluta, possiamo intervenire su due variabili: la quantità di legna bruciata e la regolazione della farfalla del registro fumi. Nelle cucine a legna tale regolazione si ottiene agendo sulla serranda registro flusso fumi in uscita (fig ). Il riscaldamento del forno si ottiene utilizzando una quantità di legna adeguata. E bene sapere che a farfalla chiusa la temperatura aumenta. La posizione A indica la valvola completamente aperta mentre la B indica la chiusura della valvola. Si consiglia di NON PORTARE mai la valvola in posizione di apertura massima durante il normale funzionamento della cucina; questo per mantenere sempre un buon rendimento evitando di disperdere la maggior parte del calore di combustione nei fumi di scarico. 44 cod

45 GB Automatic adjustment The power of the heater-cooker is adjusted by a thermostat that controls combustion. It is positioned in the ash box panel and automatically - depending on the position set by the knob, adjusts the membrane to control the flow of the primary air inlet (Fig component 10 and component 19). This ensures the desired water temperature is maintained. The knob has different operating positions which are shown on the actual knob; they are provided in the following table: auf einer großen Wohnfläche mehr Heizkörpern versorgen. Allerdings ist in diesem Fall das Garen der Speisen auf der oberen Platte eingeschränkt. Die obere Stellung hat eine geringe Wassererwärmung im Wärmetauscher zur Folge, deshalb kann man nur wenige Heizkörper benutzen. Gegenteilig zur unteren Stellung kann man auf der oberen Platte sehr gut kochen. Beide Roststellungen erlauben das garen im Backofen. D Knob position Water temperature ( C) in the heat stove Membrane closed The membrane in the power adjustment system controls the flow of primary air required for combustion when all the other doors are closed Secondary air control The secondary air control (Fig component 8) is positioned in the fire door. It controls the post-ignition and the post-combustion of the unburnt combustion products. It is opened and closed manually using the purpose-provided knob situated in the fire door. 7.3 OVEN TEMPERATURE ADJUSTMENT Keep in mind that the oven is only used for cooking food. We can work in two different ways in order to set the desired temperature: by changing the quantity of wood burnt or by regulating the smoke regulation valve. In wood-burning cookers, this adjustment is achieved on the outlet smoke regulation shutter (fig ). The oven is heated by using an adequate amount of wood Automatische Regulierung Die Leistung des Heizherdes wird mit einem Thermostat geregelt, das die Verbrennung steuert. Es befindet sich an der Platte des Aschenkastens und arbeitet automatisch. Je nach Drehknopfstellung reguliert es die Membran zur Steuerung der Primärluftzufuhr (Abb Bauteil 10 e Bauteil 19). Dadurch wird für den Erhalt der gewünschten Wassertemperatur gesorgt. Der Drehknopf weist unterschiedliche, gekennzeichnete Betriebseinstellungen auf.sie sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt: Drehknopfstellung Wassertemperatur ( C) im Heizofen Membran geschlossen Die Membran der Leistungsregulierung steuert die für die Verbrennung notwendige Primärluftzufuhr, wenn alle anderen Türen geschlossen sind. Keep in mind that the temperature increases with the butterfly valve closed. Position A indicates the valve is completely open whereas position B indicates the valve is closed. We recommend YOU NEVER set the valve to the fully open position during normal cooker operation; this will ensure you maintain a good heat output and avoid dispersion of the majority of combustion heat in the discharge smoke Sekundärluftsteuerung Die Sekundärluftsteuerung (Abb Bauteil 8) ist auf der Feuertür untergebracht. Sie steuert die nachträgliche Zündung und Verbrennung der unverbrannten Rückstände. Das Öffnen und Schließen derselben erfolgt von Hand mit Hilfe eines Drehknopfes, der sich an der Feuertür befindet. 7.3 REGULIERUNG DER OFENTEMPERATUR Hier ist darauf hinzuweisen, dass der Backofen nur zum Garen von Lebensmitteln oder Speisen benutzt werden kann. Zur Einstellung der gewünschten Temperatur gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder man reguliert die Menge des verbrannten Holzes oder aber man reguliert die Drosselklappe zur Raucheinstellung.. Bei den Holzherden erfolgt diese Regulierung über den Schieber des Rauchgasabzugsreglers (Abb ). Der Backofen wird durch die Verwendung einer angemessenen Brennholzmenge aufgeheizt. Man muss wissen, dass die geschlossene Drosselklappe die Temperatur erhöht. Die Stellung A bedeutet, dass das Ventil ganz geöffnet ist, in der Stellung B ist es dagegen geschlossen. cod

46 7.4 MONTAGGIO VALVOLA FUMI (OPZIONALE) La valvola non necessita di fissaggio mediante viti, va semplicemente inserita nel collarino in ghisa di uscita fumi. Inserire la valvola come indicato nelle figg , E consigliabile sigillare (S), con del silicone per alte temperature, la valvola in corrispondenza del collare in ghisa nel punto indicato nella fig Mediante la maniglietta (M, fig ) si apre o si chiude la valvola per ottimizzare il tiraggio dei fumi (A: aperto; C: chiuso). IT Fig Fig S M 8 MANUTENZIONE E PULIZIA 8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti della cucina siano fredde. B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente. C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti dalla direttiva 89/391/CEE. D) Operare sempre con attrezzature appropriate per la manutenzione. Una volta esaurito il periodo invernale, la cucina dovrebbe essere pulita completamente dalla cenere e dalla fuliggine. L acqua deve essere scaricata solo se si rendono necessarie delle riparazioni. Se il sistema invece non verrà utilizzato nel periodo invernale, è consigliabile inserire dell antigelo all interno dell impianto; oppure nel caso in cui la termocucina non venga impiegata per lungo tempo, si consiglia di scaricare completamente tutti i circuiti al fine di prevenire il congelamento dell acqua in essi contenuti. 8.2 SCARICO DELLA CENERE Il cassetto cenere che si trova al di sotto del focolare (Fig componente 12) deve essere assolutamente svuotato non appena la cenere raggiunge il colmo, poiché potrebbe causare surriscaldamenti della griglia in ghisa del focolare e inibire il passaggio di aria al focolare. Si consiglia comunque un frequente svuotamento del cassetto per favorire una regolare immissione di aria comburente nel focolare. È opportuno effettuare lo scarico a cucina fredda, ad esempio ogni mattina prima dell accensione. A C 8.3 PULIZIA DEL FOCOLARE Periodicamente o comunque quando le incrostazioni di fuligine diventano eccessive, eseguire una pulizia accurata del vano focolare. Questo permette un migliore funzionamento e rendimento della cucina. Fig cod

47 GB 7.4 FITTING THE SMOKE VALVE (OPTIONAL) The valve (smoke valve) does not need to be screwfixed. It should simply be inserted in the cast iron smoke outlet collar. Insert the valve as shown in figures , It is advisable to seal (S) - using high temperature silicone - the valve against the cast iron collar at the point indicated in fig Use handle (M, fig ) to open or close the valve to optimise the smoke draught (A: open; C: closed). Während des Normalbetriebs des Herdes sollte das Ventil niemals vollständig geöffnet werden. Dadurch erhält man stets eine gute Leistung und verhindert, dass der größte Teil der Verbrennungswärme über die Rauchgase verloren geht. D 7.4 RAUCHREGLERVENTILANORDNUNG (OPTIONAL) 8 MAINTENANCE AND CLEANING 8.1 SAFETY PRECAUTIONS Prior to embarking on any maintenance work the following precautions must be taken: A) make sure all parts of the cooker are cold. B) make sure the ashes are completely cold and not burning. C) use the individual protective gear as established by the EEC directive 89/391. D) always use the most appropriate maintenance tools. Once the winter has come to an end, the cooker should be cleaned completely and all ash and soot removed. The water should only be drained if repair work is necessary. If the system is not used in winter, it is advisable to introduce some antifreeze in the system; or if the heater-cooker is not used for a prolonged period of time, we recommend you drain all its circuits completely to avoid any water contained from freezing. Das Ventil (Rauchreglerventil) muss nicht mit Schrauben befestigt werden, es wird einfach in den gusseisernen Kragen des Rauchgasaustritts gesteckt. Das Ventil wie in den Abb. gezeigt einstecken , Das Ventil sollte am gusseisernen Kragen (S), an der in der Abb gezeigten Stelle mit Spezialsilikon für hohe Temperaturen abgedichtet werden. Mit dem Griff (M, Abb ) kann man für einen optimalen Rauchgasabzug das Ventil öffnen oder schließen (A: offen; C: geschlossen). 8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG 8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 8.2 GETTING RID OF THE ASHES The ash drawer, which is under the hearth (Fig component 12), must be completely emptied when it is full so as not to overheat the hearth s cast iron grid preventing the comburent air from reaching it. The drawer should be emptied frequently to facilitate regular inlet of comburent air into the fireplace. The drawer should be emptied when the cooker is cold, for example every morning before lighting. Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind. B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist. C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen individuellen Schutzvorrichtungen anwenden. D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug verwenden. Nach der Wintersaison muss der Herd gründlich von Asche und Russ befreit werden. Das Wasser muss nur abgelassen werden, wenn Reparaturen durchzuführen sind. Falls das System im Winter nicht benutzt wird, sollte der Anlage ein Frostschutzmittel beigegeben werden. Falls der Heizherd für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich alle Kreisläufe vollständig zu leeren, damit das in ihnen enthaltene Wasser nicht einfriert. 8.3 CLEANING THE HEART At regular intervals or when soot deposits become too bad, clean the hearth thorough. This enables a better functioning and yield of the cooker. 8.4 CLEANING THE FLUE This is to be done before lighting the cooker and each time a layer of soot or tar is noted inside the pipe, as this is an easily inflammable substance. When the deposits are 5-6 mm thick they could catch fire if the temperature is very high and if there are sparks, damaging the flue and the house. At any rate, clean at least once a year. 8.2 ASCHENENTLEERUNG Der Aschenkasten, der sich unterhalb der Feuerstelle befindet (Abb Bauteil 12), muss vor jedem Zünden und jedes Mal, wenn er voll ist, entleert werden, damit das Gusseisengitter nicht überhitzt und keine Verbrennungsluft in die Feuerstelle eintreten kann. Um Zugang zum Aschenkasten zu kommen, die Tür öffnen. Es wird in jedem Fall empfohlen, den Aschenkasten häufig zu entleeren, um eine reguläre Zufuhr der Verbrennungsluft in die Feuerstelle zu fördern. Es ist ratsam, den Herd zuvor abkühlen zu lassen und diesen in jedem Fall täglich vor dem Zünden zu entleeren. 8.3 REINIGUNG DER FEUERSTELLE Die Feuerstelle von Zeit zu Zeit und immer dann, wenn cod

48 8.4 PULIZIA DEL CAMINO Va fatta prima del periodo di accensione della cucina e ogni qualvolta si noti che all interno della conduttura si sia formato uno strato di fuliggine e catramina, sostanza facilmente infiammabile. Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessore di 5-6 mm, in presenza di elevate temperature e di scintille possono incendiarsi con conseguenze facilmente immaginabili sia per il camino che per l abitazione. Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almeno una volta all anno o comunque ogni volta che risulti necessario. IT 8.5 COSA FARE SE L APPARECCHIATURA NON FUNZIONA La pressione dell acqua nell impianto scende lentamente: (Guarnizioni dell impianto) Controllare tutte le saldature, le filettature e I collegamenti con le tubazioni. I radiatori sono freddi nella parte più alta con un notevole rumore: (Aria presente negli elementi radianti/bassa pressione nell impianto) Sfiatare l aria dai radiatori e alzare la pressione dell impianto. I radiatori non scaldano uniformemente lungo la lunghezza degli stessi: (Aria presente negli elementi radianti) Sfiatare l aria dai radiatori. La valvola di sicurezza rilascia acqua dall impianto anche se la pressione è inferiore a 2.5 Bar: (Valvola di sicurezza difettosa) Ripristinare la valvola di sicurezza. La valvola di sicurezza non rilascia acqua dall impianto anche se la pressione è superiore a 2.5 Bar: (Valvola di sicurezza difettosa) Ripristinare la valvola di sicurezza Aumento improvviso della temperatura dell acqua dell impianto: (Presenza di aria nell impianto) Sfiatare. (Valvole dei radiatori chiuse) Aprire le valvole dei radiatori. (Problemi di circolazione dell acqua dovuti alla pompa) Riparare o ripristinare il circolatore. (Alimentazione elettrica mancante o difettosa) Aprire tutte le valvole di riduzione dei radiatori e per prime le valvole di by-pass del sistema. Diminuire o spegnere la fiamma e controllare la temperatura dell acqua fino a quando l alimentazione elettrica viene ripristinata. Aumento improvviso di pressione all aumentare della temperatura: (La pressione è aumentata nel vaso di espansione chiuso o lo scambiatore della caldaia e vuoto. Rimuovere il coperchio del serbatoio e scaricare una piccola quantità di aria. Se il diaframma è danneggiato 48 cod

49 GB 8.5 WHAT TO DO IF THE APPLIANCE DOESN T WORK The water pressure in the system is slowly dropping: (System seals) Check all the welds, threads and connections with the piping. The radiators are cold at the top with significant noise: (Air present in the radiator elements/low pressure in the system) Bleed the air from the radiators and increase the pressure in the system. The radiators are not heated uniformly along their length: (Air present in the radiator elements) Bleed the air from the radiators. The safety valve discharges water from the system even if the pressure is less than 2.5 Bar: (Faulty safety valve) Replace the safety valve. The safety valve does not discharge water from the system even if the pressure is above 2.5 Bar: (Faulty safety valve) Replace the safety valve. Sudden rise in the water temperature of the system: (Air present in the system) Bleed. (Radiator valves closed) Open the radiator valves. (Water circulation problems due to the pump) Repair or replace the circulation pump. (Power failure or fault) Open all the radiator reducer valves and the system by-pass valves first. Lower or turn off the flame and check the water temperature until the power returns. Sudden rise in pressure as the temperature rises: (The pressure in the closed expansion tank has increased or the boiler exchanger is empty. Remove the tank lid and discharge a small quantity of air. If the diaphragm is damaged, there may be some water leakage from the valve whereas if the tank is only half full, only air will be discharged) If water comes out of the closed expansion tank, replace the expansion tank. If only air comes out, replace the tank and inflate it. The pressure in the open expansion tank, due to a difference in height between the lowest point and the highest point of the system, should be equal to or more than the pressure in the system. For instance: a difference in height of 5 metres means a pressure of < 0.5 bar (Air present in the system) Bleed the system. The circulation pump doesn t work or the safety devices are triggered: (Electricity supply not available or incorrect electrical connections) Check the electrical connections, any fuses, the installation of the pump motor. Repair or replace any faulty system components. (Broken capacitor) Replace the capacitor. (Motor blocked) Before you start the heating system, always check that the motor revolves easily without cod übermäßige Rußablagerungen auftreten, akkurat reinigen. Dies gewährleistet einen besseren Betrieb und höhere Leistung des Ofens. 8.4 REINIGUNG DES KAMINS Diese ist vor Zünden des Herds durchzuführen, und zwar immer dann, wenn man innen Ruß- und Teerablagerungen feststellt, die sich leicht entzünden könnten. Wenn diese Verkrustungen eine Stärke von 5-6 mm erreichen, können sich diese bei hohen Rauchtemperaturen und dem Sprühen von Funken entzünden, und so den Kamin und die Wohnräume beschädigen. Es wird empfohlen, die Reinigung mindestens einmal pro Jahr und in jedem Fall immer dann, wenn erforderlich durchzuführen. 8.5 WIE MAN VORGEHT, WENN DER HERD NICHT FUNKTIONIERT Der Wasserdruck der Anlage sinkt langsam: (Anlagendichtungen) Alle Schweißstellen, Gewinde und die Anschlüsse an den Rohrleitungen überprüfen. Im oberen Teil sind die Heizkörper kalt und es sind deutlich Geräusche zu hören: (Luft in den Heizkörpern/Niederdruck in der Anlage) Die Luft aus den Heizkörpern ablassen und den Anlagendruck erhöhen. Die Heizkörper erwärmen sich nicht über ihre gesamte Länge: (Luft in den Heizkörpern) Die Luft aus den Heizkörpern ablassen. Auch wenn der Druck unter 2.5 Bar liegt, gibt das Sicherheitsventil Anlagenwasser ab: (Sicherheitsventil defekt) Das Sicherheitsventil zurücksetzen. Auch wenn der Druck über 2.5 Bar liegt, gibt das Sicherheitsventil kein Anlagenwasser ab: (Sicherheitsventil defekt) Das Sicherheitsventil zurücksetzen. Plötzlicher Anstieg der Anlagenwassertemperatur: (Luft in der Anlage vorhanden) Entlüften. (Heizkörperventile geschlossen) Die Heizkörperventile öffnen. (Schwierigkeiten bei der Wasserumwälzung durch die Pumpe) Reparieren oder Umwälzpumpe zurücksetzen. (Stromversorgung ausgefallen oder defekt) Alle Minderungsventile der Heizkörper öffnen, als erste die Bypassventile des Systems. Die Flamme senken oder löschen und bis die Stromversorgung wieder einsetzt, die Wassertemperatur prüfen. Beim Erhöhen der Temperatur plötzlicher Druckanstieg: (Im geschlossenen Expansionsgefäß hat sich der 49 D

50 ci sarà un trafilamento di acqua dalla valvola mentre se il serbatoio è pieno solo per metà, uscirà solo dell aria) Se esce dell acqua dal vaso di espansione chiuso, sostituire il vaso di espansione. Se esce solo dell aria, sostituire il serbatoio e gonfiarlo. La pressione nel vaso di espansione aperto, per la differenza di altezza tra il punto più basso e quello più alto dell impianto, deve essere uguale o più grande alla pressione dell impianto. Esempio: una differenza di altezza di 5 metri, rappresenta una pressione < 0.5 bar (Presenza di aria nell impianto) Sfiatare l impianto. La pompa di circolazione non funziona o saltano i dispositivi di sicurezza: (Alimentazione elettrica non disponibile o connessioni elettriche mal collegate) Verificare le connessioni elettriche, eventuali fusibili, l installazione del motore della pompa. Ripristinare o sostituire eventuali componenti difettosi dell impianto. (Condensatore rotto) Rimpiazzare il condensatore. (Motore bloccato) Prima di ogni avvio del sistema di riscaldamento, è necessario controllare che il motore giri facilmente senza impedimenti. I depositi del calcare possono infatti bloccarlo. L asse del motore dovrebbe essere ruotato a destra e sinistra con un cacciavite per garantire una rotazione libera dello stesso. (Pompa bloccata da un deposito di calcare) Rimuovere e pulire la pompa. Il termometro o il manometro non indicano nessun valore dell impianto: (Componenti difettosi) Sostituire il componente. Forte rumore dal sistema di riscaldamento: (Guasto della pompa. Grande tolleranza tra l albero motore e la bronzina) Diminuire la velocità della pompa. Sostituire la bronzina o l intera pompa (La pompa lavora troppo velocemente) Diminuire la velocità. (Aria presente nell impianto) Sfiatare l aria dall impianto. (Pressione troppo bassa nella sezione di aspirazione) Incrementare la pressione nel sistema o controllare il vaso di espansione. Il dispositivo termico di sicurezza (valvola termica) si aziona perchè la temperatura dell acqua supera i 95 C: (Alimentazione elettrica assente) Quando il sistema si raffredderà la valvola si chiuderà automaticamente. (Porta cenere aperta nessun controllo della combustione) Chiudere la porta ceneraio e controllare la temperatura attraverso la manopola del termostato. (La griglia è nella posizione inferiore e sono attivi solo pochi radiatori) Posizionare la griglia nella posizione superiore o collegare più radiatori. L acqua condensa nella caldaia: (Legna troppo umida) Sostituire il combustibile con IT 50 cod

51 GB obstruction. In fact, limescale deposits could block it. The motor axis should be turned the left and right using a screwdriver to ensure the free revolution of the same. (Pump blocked by limescale deposit) Remove and clean the pump. The thermometer or pressure gauge do not indicate a system value: (Faulty components) Replace the component. Loud noise from the heating system: (Pump failure. High tolerance between the motor shaft and the bushing) Decrease the pump speed. Replace the bushing or the entire pump (The pump works too quickly) Decrease the speed. (Air present in the system) Bleed the air from the system. (Pressure too low in the suction section) Increase the pressure in the system or check the expansion tank. The safety heat device (heat valve) is activated because the water temperature exceeds 95 C: (No electricity supply) When the system cools, the valve will close automatically. (Ash box door open no combustion control) Close the ash box door and check the temperature via the thermostat knob. (The grill is in the lower position and only a few radiators are on) Position the grill in the upper position or connect more radiators. The water condenses in the boiler: (Wood too wet) Replace the fuel with drier wood. (The temperature of the water returning to the boiler is too low) Connect mixer valves or disconnect some of the system s radiators. (Fuel with too low a heat value) Replace the fuel. (Too many radiators connected to the system) Disconnect some radiators. (Too little fuel inserted in the combustion chamber) Increase the quantity of fuel in the combustion chamber. The flame does not burn uniformly: (Limited draught in the flue) Check whether the flue specifications are compatible with the operation of the heater-cooker. (Smoke pipes not sealed correctly. Door seals not present in the heater stove. Flue with air infiltrations) Seal all the connections and restore the seals in order to avoid air infiltrations. Insufficient heating for cooking: (The thermostat for the combustion control is set to minimum) Increase the temperature on the thermostat. Temperature too high during cooking: (The thermostat for the combustion control is set to maximum) Lower the thermostat for temperature control or decrease the wood combustion. cod Druck erhöht oder der Wärmetauscher des Kessels ist leer. Den Speicherdeckel entfernen und eine kleine Luftmenge ablassen. Wenn die Membran beschädigt ist, sickert Wasser aus dem Ventil, falls jedoch der Speicher nur halb voll sein sollte, tritt nur Luft aus) Falls aus dem Expansionsgefäß Wasser austritt, ist dasselbe auszutauschen. Tritt nur Luft aus, den Speicher ersetzen und auffüllen. Der Druck des offenen Expansionsgefäßes muss auf Grund des Unterschiedes zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Anlagenpunkt mit dem Anlagendruck gleich sein oder darüber liegen. Beispiel: ein Höhenunterschied von 5 Metern bedeutet ein Druck < 0.5 Bar (Luft in der Anlage vorhanden) Die Anlage entlüften. Die Umwälzpumpe funktioniert nicht oder die Sicherheitsvorkehrungen sprechen an: (keine Stromversorgung oder die elektrischen Anschlüsse sind schlecht ausgeführt) Die elektrischen Anschlüsse, gegebenenfalls die Sicherungen und die Installation des Pumpenmotors prüfen. Gegebenenfalls defekte Bauteile der Anlage austauschen oder rücksetzen. (Kondensator beschädigt) Den Kondensator austauschen. (Motor blockiert) Vor jedem Start der Heizanlage muss geprüft werden, dass der Motor ohne Behinderungen reibungslos läuft. Kalkablagerungen können ihn blockieren. Die Motorachse muss mit einem Schraubenzieher nach rechts oder links gedreht werden, damit sie sich ungehindert drehen kann. (Pumpe durch Kalkablagerung blockiert) Beseitigen und die Pumpe reinigen. Das Thermometer oder Manometer zeigen keinen Anlagenwert: (Defekte Bauteile) Das Bauteil austauschen. Lautes Geräusch aus der Heizanlage: (Pumpe beschädigt. Große Toleranz zwischen Motorwelle und Gleitlager) Die Drehzahl der Pumpe reduzieren. Das Gleitlager oder die komplette Pumpe austauschen (Die Pumpe arbeite zu schnell) Die Drehzahl reduzieren. (Luft in der Anlage) Die Luft aus der Anlage entweichen lassen. (Zu niedriger Druck im Saugabschnitt) Den Druck im System erhöhen oder das Expansionsgefäß überprüfen. Der Überlastschutz (Wärmesicherheitsventil) spricht an, weil die Wassertemperatur 95 C überschritten hat: (keine Stromversorgung) wenn die Anlage abgekühlt ist, schließt sich das Ventil automatisch. (Aschenkasten offen keine Steuerung der Verbrennung) Die Aschenkastentür schließen und die Temperatur mit dem Thermostatdrehknopf steuern. (Der Rost befindet sich in der unteren Stellung und es sind nur wenige Heizkörper an) Den Rost in die obere Stellung bringen und mehr Heizkörper anschließen. 51 D

52 legna più secca. (L acqua di ritorno alla caldaia ha una temperatura troppo bassa) Collegare valvole miscelatrici o disconnettere alcuni radiatori dall impianto. (Combustibile con potere calorifico troppo basso) Sostituire il combustibile. (Troppi radiatori collegati al sistema) Scollegare alcuni radiatori. (Poco combustibile inserito in camera di combustione) Aumentare la quantità di combustibile nella camera di combustione. La fiamma non brucia uniformemente: (Tiraggio del camino limitato) Controllare che le specifiche del camino siano compatibili con il funzionamento della termocucina. (Tubi fumi non sigillati correttamente. Guarnizioni delle porte non presenti nella termostufa. Camino con infiltrazioni d aria) Sigillare tutte le connessioni e ripristinare le guarnizioni al fine di evitare infiltrazioni d aria. Riscaldamento insufficiente per la cottura: (Il termostato per il controllo della combustione è impostato al minimo) Aumentare la temperatura con il termostato. Temperatura troppo elevata durante la cottura: (Il termostato per il controllo della combustione è impostato al massimo) Abbassare il termostato per il controllo della temperatura o diminuire la combustione di legna. Durante la prima accensione esce del fumo dalla termocucina: (Riscaldamento della cucina e del camino) Questa condizione è normale durante il primo funzionamento. Il fumo sparirà in breve tempo. Nell uso normale della termocucina compare del fumo dalla termostufa e dal camino: (Camino, termostufa e connessioni sporche) Pulire le zone sporche. (Legna umida o con forte sviluppo di fumo) Sostituire la legna con una tipologia indicata nel libretto. (Camera di combustione sovraccaricata) Caricare meno la termostufa. (Problemi con il camino) Fare verificare da un tecnico e ripristinare come da istruzioni presenti nel libretto. La griglia si blocca durante il movimento: (Qualche residuo di combustione o corpi estranei come per esempio chiodi, bloccano il regolare funzionamento) Pulire la griglia. Difficoltà di accensione del fuoco: (Mancanza di aria primaria) Aprire il registro dell aria e il registro fumi. (Combustibile umido) Preparare il letto di braci con delle piccole pezzature e usare legna ben asciutta. (Tiraggio) Verificare che il camino sia adeguato al tipo di apparecchiatura. IT 52 cod

53 GB During first ignition, the heater-cooker releases smoke: (Heating of cooker and flue) This is a normal condition during the first operation. The smoke will quickly disappear. During the normal use of the heater-cooker, smoke is released by the heater stove and flue: (Flue, heater stove and connections dirty) Clean the dirty areas. (Wet wood or releasing too much smoke) Replace the wood with the type specified in the booklet. (Combustion chamber overloaded) Load the heater stove less. (Problems with the flue) Have it checked by a technician and restore it according to the instructions provided in the booklet. The grill gets stuck during movement: (Some combustion residue or foreign bodies such as nails are blocking regular operation) Clean the grill. Difficulty lighting the fire: (Lack of primary air) Open the air register and the smoke register. (Wet fuel) Prepare the bed of coals with small logs and use thoroughly dry wood. (Draught) Check that the flue is suitable for the type of appliance. The plate releases smoke: (Flue inlet with leaks; insufficient draught) Check the flue and the smoke duct; restore the seal on the flue. Condensation inside the combustion chamber: (Return temperature from the system too low) Make sure the anti-condensation system works properly; in this case, the mixer valve limits the return flow to a temperature of 55/60 C. cod Das Wasser kondensiert im Kessel: (zu feuchtes Holz) Trockeneres Holz als Brennstoff benutzen. (Der Wasserrücklauf zum Kessel hat eine zu niedrige Temperatur) An einigen Heizkörpern der Anlage Mischventile anschließen oder sie abtrennen. (Brennmaterial mit zu niedrigem Heizwert) Den Brennstoff wechseln. (Am System sind zu viele Heizkörper angeschlossen) einige Heizkörper abtrennen. (In die Brennkammer wurde nur wenig Brennstoff eingelegt) Die Brennstoffmenge in der Brennkammer erhöhen. Die Flamme brennt ungleichmäßig: (eingeschränkter Kaminabzug) Prüfen, ob die Merkmale des Kamins mit dem Betrieb des Heizherdes kompatibel sind. (Rauchgasabzugsrohre unsachgemäß abgedichtet. Der Heizherd hat keine Türdichtungen. In den Kamin dringt Luft ein) Alle Verbindungen abdichten und die Türdichtungen wieder einsetzen, damit keine Luft mehr eindringt. Ungenügende Erwärmung für das Kochen: (Der Thermostat zur Verbrennungssteuerung ist auf das Minimum eingestellt) Die Temperatur mit dem Thermostat erhöhen. Zu hohe Temperatur während des Kochens: (Der Thermostat zur Verbrennungssteuerung ist auf das Maximum eingestellt) Den Thermostat der Temperatursteuerung senken oder die Holzverbrennung reduzieren. Beim ersten Anzünden dringt Rauch aus dem Heizherd: (Erwärmung des Herdes und des Kamins) Bei der ersten Inbetriebsetzung ist dies ein normaler Vorgang. Nach kurzer zeit verschwindet der Rauch. Bei normaler Benutzung des Heizherdes dringt Rauch aus dem Ofen und aus dem Kamin: (Kamin, Heizofen und Anschlüsse verschmutzt) Die verschmutzten Bereiche säubern. (Feuchtes Holz oder mit starker Rauchentwicklung) Das Holz mit anderem, das in der Anleitung aufgeführt ist, ersetzen. (Brennkammer zu voll) Den Heizofen weniger füllen. (Schwierigkeiten mit dem Kamin) Von einem Techniker überprüfen lassen und nach den Anweisungen dieser Anleitung vorgehen. Während der Bewegung bleibt der Rost hängen: (Verbrennungsrückstände oder Fremdkörper wie beispielsweise Nägel blockieren den normalen Betrieb) Den Rost reinigen. Schwierigkeiten beim Anzünden des Feuers: (Keine Primärluft) Den Luftregler und den Rauchgasabzugsregler öffnen. (Feuchter Brennstoff) Das Glutbett mit kleinen Holzscheiten vorbereiten und gut getrocknetes Holz benutzen. 53 D

54 Esce fumo dalla piastra: (Imbocco del camino con perdite; tiraggio insufficiente) Verificare il camino e il canale da fumo; ripristinare la sigillatura del camino. Condensa all interno della camera di combustione: (Temperatura di rientro dall impianto troppo bassa) Accertarsi che il sistema anticondensa dell impianto lavori correttamente; nel caso particolare, la valvola miscelatrice limiti flusso di ritorno a una temperatura di 55/60 C. IT 9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento dell apparecchio sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario. Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditte autorizzate al recupero ed all'eliminazione dei materiali in questione. Attenersi sempre e comunque alle normative in vigore nel paese dove si opera per lo smaltimento dei materiali ed eventualmente per la denuncia di smaltimento. Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire ad apparecchio fermo. rottamare il prodotto tramite le ditte autorizzate. L'abbandono dell apparecchio in aree accessibili costituisce un grave pericolo per persone ed animali. La responsabilità per eventuali danni a persone ed animali ricade sempre sul proprietario. All atto della demolizione la marcatura CE, il presente manuale e gli altri documenti relativi a questo apparecchio dovranno essere distrutti. 54 cod

55 GB 9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL Demolition and disposal of the cooker is the sole responsibility of the owner. Dismantling and disposal may be entrusted to a third party provided we are talking about a company authorised to salvage and eliminate said materials. (Abzug) Prüfen, dass sich der Kamin für diese Herdart eignet. Aus der Platte tritt Rauch aus: (Kaminmündung undicht; ungenügender Abzug) Kamin und Rauchgaskanal prüfen; die Kamindichtung wieder herstellen. In der Brennkammer bildet sich Kondens: (Zu niedrige Temperatur bei Rückkehr von der Anlage) Sich vergewissern, dass der Kondensatschutz der Anlage sachgerecht arbeitet; in besonderen Fällen reduziert das Mischventil den Rücklauf auf eine Temperatur von 55/60 C. D In all cases you must abide by the laws in force in the country of installation as regards the disposal of materials and, if necessary, the report of disposal. All dismantling operations for demolition must take place when the fireplace is still. contact the local authorised waste disposal company to scrap the stove structure Dumping the product in accessible areas is a serious hazard for both people and animals. The owner is always responsible for injury to people and animals. 9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE ENTSORGUNG Der Abriss und die Entsorgung des Kaminofens geht ganz und gar zu Lasten des Eigentümers. Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung der betroffenen Materialien zugelassen sind. When the fireplace is demolished, the EC mark, this manual and all the other documents relative to it must be destroyed. Immer die einschlägigen Normen des jeweiligen Lands für die Entsorgung und eventuelle Entsorgungsmeldung einhalten. Das Zerlegen des Produkts für seine Entsorgung darf ausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen. die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmen entsorgen. Die Verwahrlosung des Kaminofens an zugänglichen Stellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tiere dar. Die Verantwortung für eventuelle Schäden an Personen und Tieren trägt immer der Eigentümer. Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, dieses Handbuch und alle Unterlagen zu diesem Kaminofens vernichtet werden. cod

56 10 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Dati tecnici Technical features Technische Eigenschaften POTENZA TERMICA CON GRIGLIA IN POSIZIONE BASSA THERMAL POWER GRID WITH LOW POSITION THERMISCHE STROMNETZ MIT NIEDRIGEN POSITION Potenza termica globale (resa) Global thermal power (yield) Gesamtwärmeleistung (Leistung) Riscaldamento per irraggiamento Heating by radiation Heizen durch Wärmestrahlung Potenza termica diretta all acqua Direct thermal power to the water Direkte Wärmeleistung zum Wasser kw 22,9 kw 8,7 kw 14,2 POTENZA TERMICA CON GRIGLIA IN POSIZIONE ALTA THERMAL POWER GRID WITH HIGH POSITION THERMISCHE STROMNETZ MIT HOHER POSITION Potenza termica globale (resa) Global thermal power (yield) Gesamtwärmeleistung (Leistung) Riscaldamento per irraggiamento Heating by radiation Heizen durch Wärmestrahlung Potenza termica diretta all acqua Direct thermal power to the water Direkte Wärmeleistung zum Wasser Diametro del collarino per lo scarico fumi Diameter of the collar for the smoke discharge Kragendurchmesser für den Rauchgasabzug Altezza dal pavimento all asse del collarino per lo scarico fumi Height from the floor to the axis of the smoke discharge collar Höhe vom Fußboden an der Achse des Kragens für den Rauchgasabzug DIMENSIONI DELLA CUCINA (larghezza, altezza, profondità) DIMENSIONS OF THE COOKER (width, height, depth) HERDABMESSUNGEN (Breite, Höhe, Tiefe) DIMENSIONI DELFOCOLARE (larghezza, altezza min/max, profondità) DIMENSIONS OF THE COOKER (width, min/max height, depth) ABMESSUNGEN DER FEUERSTELLE (Breite, mind./max.höhe,tiefe) Apertura della porta per il caricamento (larghezza, altezza) Door aperture for loading (width, height) Öffnen der Tür zum Füllen (Breite, Höhe) kw 19 kw 6 kw 10 c m Ø 15 c m 69 c m m m / c m 17,5/20 56 cod

57 Connessioni per l installazione della mandata e il ritorno Connections for the delivery and return installation Anschlüsse für die Installation von Vor- und Rücklauf Connessioni per la valvola termica e di sicurezza Connections for the heat and safety valve Anschlüsse für das Wärmesicherheitsventil Connessione per l acqua fredda del circuito di sicurezza Connection for the safety circuit cold water Anschlüsse für das Kaltwasser des Sicherheitskreislaufs BOILER VOLUME-BOILER VOLUME-BOILERFASSUNGSVERMÖGEN Max. pressione di lavoro Max. operating pressure Max. Betriebsdruck Max. Temperatura di lavoro Max. operating temperature Max. Betriebstemperatur G1 G½ G½ l 14 bar 1,9 C 90 Rendimento globale-global efficiency-gesamtleistung Consumo orario di combustibile Hourly fuel consumption - Stündlicher Verbrauch des Brennstoffs Portata dei fumi-exhaust smoke volume - Abgasmassenstrom Emissioni di CO al 13 % di O ² Emissions of CO at13 % of ² - OCO-Abgaben bei 13 % ² O Temperatura fumi Exhaust smoke temperature- Abgastemperatur Carico di legna consigliato Suggested wood quantity-empfohlene Holzmenge Combustibile-Fuel - Brennstoff Tiraggio del camino Flue draught - Abzug des Kamins Peso-Weight - Gewicht Presa d aria esterna. La sezione va aumentata del 20% per ogni metro di percorso in più oltre 1m Outdoor air intake. The cross-section must increase by 20% for each metre exceeding 1 m Luftzufuhr von außen. Der Querschnitt muß über einen Meter hinaus pro 1 m um 20% vergrößert werden Diametro bocchettone uscita fumi Smoke outlet diameter - Durchmesser Rauchausgangsstutzen Superficie riscaldabile Surface to be heated-heizbare Oberfläche Stufa adatta per locali non inferiori a: Fireplace suitable for rooms no smaller than: Herd für Räume mit Mindestgröße: % kg/h g/s 13% O 2 C kg/h Pa kg c m c m m 2 m ,8 20 0, ,6 legna wood Holz Ø 12 Ø Durante il funzionamento a legna la stufa è a combustione discontinua. When burning wood logs, the stove has a discontinuous combustion. Bei Scheitholzbetrieb, hat der Ofen eine nicht kontinuierliche Verbrennung. cod

58 Ø 15 DIMENSIONI (cm)/dimensions (cm)/abmessungen (cm) Ø 1 G'' 2,5 15 Ø Ø 0,5 G'' Ø 0,5 G'' G'' Ø 15 Ø 0,5 69 Ø 1 G'' Ø 0,5 G'' cod

59 LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA LEGEND PRODUCT LABEL BESCHREIBUNG TYPENSCHILD LEGEND ETIQUETTE PRODUIT LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS SIM BOLOGIA ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPAÑOL F Combustibile Fuel type Brennstoff Combustible Combustible Pmax Pmin Pwmax Pwmin Potenza termica nominale Nominal space heat output Max. Raumnennwärmeleistung Puissance nominale a l aìr Potencia nominal a la aìre all ambiente Potenza termica ridotta Reduced space heat output Raumteilwärmeleistung Puissance partielle a l aìr Potencia parcial a la aìre all ambiente Potenza nominale all acqua Nominal heat output to water Wasserseitig Max. Puissance nominale à l eau Potencia nominal al agua Nennwärmeleistung Potenza ridotta all acqua Reduced heat output to water Wasserseitig Teilwärmeleistung Puissance partielle à l eau Potencia parcial al agua p EFFmax EFFmin COmax (13% O 2 ) COmin (13% O 2 ) d V Pressione massima di esercizio Maximum operating water pressure Rendimento alla potenza nominale Efficiency at nominal heat output Rendimento alla potenza ridotta Efficiency at reduced heat output Emissioni di CO alla potenza nominale (13% O2) Emissioni di CO alla potenza ridotta (13% O2) Distanza minima da materiali infiammabili CO emmissions at nominal heat output (13% O2) CO emmissions at partial heat output (13% O2) Distance between sides and combustible materials Maximaler Betriebsdruck Pression maximale d utilisation Presìon màxima de utilizaciòn Wirkungsgrad Nennwärmel Rendement à puissance Rendimiento a potencia nominal nominale Wirkungsgrad Teillast Rendement à puissance partielle Rendimiento a potencia parcial Emissionen bei CO Nennwärmel (13% O2) Emissionen bei CO Teillast (13% O2) Mindestabstand zu brennbaren Bauteilen mind. Emissions de CO (réf 13% O2) à puissance nominale Emissions de CO (réf 13% O2) à puissance partielle Distance minimum avec matériaux inflammables Tensione Voltage Spannung Tension Tensión Emisiones de CO (ref. 13% O2) a potencia nominal Emisiones de CO (ref. 13% O2) a potencia parcial Distancia mínima con materiales inflammables f Frequenza Frequency Frequenz Fréquence Frecuencia Wmin Wmax Potenza Max assorbita in funzionamento Potenza Max assorbita in accensione L apparecchio non può essere utilizzato in una canna fumaria condivisa Leggere e seguire le istruzioni di uso e manutenzione Usare solo il combustibile raccomandato L apparecchio funziona a combustione intermittente Maximum power absorbed when working Maximum power absorbed for ignition The appliance cannot be used in a shared flue Read and follow theuser s instructions Max. aufgenommene Leistung (Betrieb) Max. aufgenommene Leistung (Zündung) Ofen kann nicht mit andere in ein gemeinsames Kamin funktionieren Bedienungsanleitung lesen und befolgen Use only recommended fuel Nur den vorgeschriebenen Brennstoff verwenden The appliance is capable of discontinuous operation Der ofen ist ein Zeitbrand feuerstatt Puissance maximale utilisée en phase de travail Puissance maximale utilisée en phase d allumage L appareil ne peut pas Être utilisé dans un conduit partagé avec autres appareils Lire et suivre le livre d instruction Utiliser seulement les combustibles prescrites L appareil fonctionne à combustion intermittente Potencia máxima utilizada en fase de trabajo Potencia máxima utilizada en fase de arranque No se puede utilizàr el aparato en canòn compartido Lean y sigan el manual de instruciones Utilizen solamente combustibles otorgados El aparato funciòna a combustion intermitente cod

60 GRUPPO PALAZZETTI Via Roveredo, Porcia (PN) - ITALY Tel Telefax Internet: info@royal1915.it La Ditta Royal non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. Royal accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice. Die Firma Royal übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern. 60 cod

Outdoor-Tasche. Operating Instructions Bedienungsanleitung GB D

Outdoor-Tasche. Operating Instructions Bedienungsanleitung GB D 00 181243 Outdoor Case Outdoor-Tasche Splish Splash Operating Instructions Bedienungsanleitung GB D A B C D OPEN G Operating instruction 1. Important Notes Children are not permitted to play with the device.

Mehr

Electrical tests on Bosch unit injectors

Electrical tests on Bosch unit injectors Valid for Bosch unit injectors with order numbers 0 414 700 / 0 414 701 / 0 414 702 Parts Kit Magnet*: - F00H.N37.925 - F00H.N37.933 - F00H.N37.934 * For allocation to the 10-place Bosch order number,

Mehr

Englisch-Grundwortschatz

Englisch-Grundwortschatz Englisch-Grundwortschatz Die 100 am häufigsten verwendeten Wörter also auch so so in in even sogar on an / bei / in like wie / mögen their with but first only and time find you get more its those because

Mehr

CUCINE A LEGNA COOKERS - KÜCHENHERDE - CUISINE - COCINA

CUCINE A LEGNA COOKERS - KÜCHENHERDE - CUISINE - COCINA MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN NOTICE D INSTALLATION MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

Mehr

WM4L. Höhenverstellbarer Stand. MAX 10kg / (22lbs) jede Ablage MONTAGEANLEITUNG. v.17.11

WM4L. Höhenverstellbarer Stand. MAX 10kg / (22lbs) jede Ablage MONTAGEANLEITUNG. v.17.11 Höhenverstellbarer Stand MONTAGEANLEITUNG v.17.11 ACHTUNG: NIEMALS DAS MAXIMAL ZULÄSSIGE BELASTUNGSGEWICHT ÜBERSCHREITEN. MISSACHTUNG KANN ZU SACHSCHÄDEN ODER SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN! WM4L MAX 10kg

Mehr

Montageanleitung Installation Manual

Montageanleitung Installation Manual Montageanleitung Installation Manual Inventux X-Series Flachdach Flat Roof 2 Oelschläger Metalltechnik GmbH Hertzstr. 1-3 D-27318 Hoya Telefon: +49 (0) 4251 816 0 Telefax: +49 (0) 4251 816 81 Email: solar@oelschlaeger.de

Mehr

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)

Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition) Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition) Lisa Johann Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online Die Bedeutung neurowissenschaftlicher

Mehr

STUFA AMELIE, GRETA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

STUFA AMELIE, GRETA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG STUFA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG AMELIE GRETA La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion

Mehr

PATENT PENDING T4 9380198-8580198 - 8880198-2080198 INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS Contenuto della scatola / Box contents / Verpackungsinhalt... 3 Informazioni tecniche / Technical information / Technische

Mehr

Electrical testing of Bosch common rail piezo injectors

Electrical testing of Bosch common rail piezo injectors Applies to generation CRI 3: Bosch 10-position order number 0 445 115 = CRI 3-16 (CRI 3.0) 1600 bar 0 445 116 = CRI 3-18 (CRI 3.2) 1800 bar 0 445 117 = CRI 3-20 (CRI 3.3) 2000 bar Tools required: Hybrid

Mehr

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number.

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number. Magic Figures Introduction: This lesson builds on ideas from Magic Squares. Students are introduced to a wider collection of Magic Figures and consider constraints on the Magic Number associated with such

Mehr

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition)

Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition) Handbuch der therapeutischen Seelsorge: Die Seelsorge-Praxis / Gesprächsführung in der Seelsorge (German Edition) Reinhold Ruthe Click here if your download doesn"t start automatically Handbuch der therapeutischen

Mehr

TERMOPALEX ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

TERMOPALEX ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG TERMOPALEX 92 116 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion

Mehr

StufA ARIEL IStRuzIonI uso E manutenzione InStRuctIonS for use And maintenance GEBRAucHS- und WARtunGSAnLEItunG

StufA ARIEL IStRuzIonI uso E manutenzione InStRuctIonS for use And maintenance GEBRAucHS- und WARtunGSAnLEItunG StufA ARIEL Istruzioni Uso e manutenzione instructions for use and maintenance GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito stufe ) PALAZZETTI LELIO S.p.A.

Mehr

Power Supply ND Series. USER MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG

Power Supply ND Series.   USER MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG Power Supply ND Series USER MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG www.biontechnologies.com USER MANUAL Power Supply ND Series Safety Instructions Devices must be installed by qualified personnel in compliance with

Mehr

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition) Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition) Philipp Heckele Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online Funktion

Mehr

Level 2 German, 2013

Level 2 German, 2013 91126 911260 2SUPERVISOR S Level 2 German, 2013 91126 Demonstrate understanding of a variety of written and / or visual German text(s) on familiar matters 9.30 am Monday 11 November 2013 Credits: Five

Mehr

STUFE ELISA - ELISA CON FORNO - TERESA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

STUFE ELISA - ELISA CON FORNO - TERESA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG STUFE ELISA - ELISA CON FORNO - TERESA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito stufe

Mehr

Fermentierkessel. Fermentation Kettle

Fermentierkessel. Fermentation Kettle Fermentierkessel Fermentation Kettle 10032122 10032123 Sehr geehrter Kunde, DE wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen Sie diese,

Mehr

Electrical testing of Bosch common rail Injectors

Electrical testing of Bosch common rail Injectors Electrical testing of Bosch common rail Injectors Contents: 1. Adapter cable for Hybridtester FSA 050 (article number 0 684 010 050 / 1 687 023 571) 2. Electrical testing of Bosch common rail solenoid

Mehr

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0

Release Notes BRICKware 7.5.4. Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Release Notes BRICKware 7.5.4 Copyright 23. March 2010 Funkwerk Enterprise Communications GmbH Version 1.0 Purpose This document describes new features, changes, and solved problems of BRICKware 7.5.4.

Mehr

Snap-in switch for switches PSE, MSM and MCS 30

Snap-in switch for switches PSE, MSM and MCS 30 Product manual Snap-in switch for switches PSE, MSM and MCS 30 CONTENTS 1. PRODUCT DESCRIPTION 2. DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 2.1. Technical Data 2.2. Dimensions of PSE with a Mounting Diameter 19 mm

Mehr

Ex-Barriere für Diagnoseeinheit SITRANS DA400 / Ex-barrier for diagnostics unit SITRANS DA400 7MJ2010-1AA 0032

Ex-Barriere für Diagnoseeinheit SITRANS DA400 / Ex-barrier for diagnostics unit SITRANS DA400 7MJ2010-1AA 0032 Ex-Barriere für Diagnoseeinheit SITRANS DA400 / Ex-barrier for diagnostics unit SITRANS DA400 7MJ2010-1AA 0032 Warnung Elektrischer Anschluss in explosionsgefährdeten Bereichen Anschluss und Inbetriebnahme

Mehr

EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN

EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE LANDESKIRCHE SACHSEN. BLAU (GERMAN EDITION) FROM EVANGELISCHE VERLAGSAN DOWNLOAD EBOOK : EVANGELISCHES GESANGBUCH: AUSGABE FUR DIE EVANGELISCH-LUTHERISCHE

Mehr

Istruzioni Uso e manutenzione instructions for use and maintenance

Istruzioni Uso e manutenzione instructions for use and maintenance STUFA Betty - Olivia - Antonia - STEFANIA - CLARABELLA Istruzioni Uso e manutenzione instructions for use and maintenance GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda

Mehr

RC RC12002 ARCHETTI TECHNOLOGY. Istruzioni di Montaggio e Manutenzione Fitting and Maintenance Instructions Einbau- und Montageanleitung

RC RC12002 ARCHETTI TECHNOLOGY. Istruzioni di Montaggio e Manutenzione Fitting and Maintenance Instructions Einbau- und Montageanleitung ARCHETTI TECHNOLOGY TOWING EQUIPMENT PRODUCTS Istruzioni di Montaggio e Manutenzione Fitting and Maintenance Instructions Einbau- und Montageanleitung Traversa di traino serie Drawbeam series Anhängeböcke

Mehr

DIBELS TM. German Translations of Administration Directions

DIBELS TM. German Translations of Administration Directions DIBELS TM German Translations of Administration Directions Note: These translations can be used with students having limited English proficiency and who would be able to understand the DIBELS tasks better

Mehr

VIDEO CALL CAMERA G-VCAM-01

VIDEO CALL CAMERA G-VCAM-01 VIDEO CALL CAMERA G-VCAM-01 EN AUS GUTEM GRUND ENGLISH 07-10 2 SAFETY AND INFORMATION Safety 7 This camera is designed to transmit video and audio signals. All other uses are expressly prohibited. 7 Protect

Mehr

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro)

Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro) Registration of residence at Citizens Office (Bürgerbüro) Opening times in the Citizens Office (Bürgerbüro): Monday to Friday 08.30 am 12.30 pm Thursday 14.00 pm 17.00 pm or by appointment via the Citizens

Mehr

Level 2 German, 2016

Level 2 German, 2016 91126 911260 2SUPERVISOR S Level 2 German, 2016 91126 Demonstrate understanding of a variety of written and / or visual German texts on familiar matters 2.00 p.m. Tuesday 29 November 2016 Credits: Five

Mehr

ALL1688PC. Benutzerhandbuch. Passiver Powerline Verbindung (Home Plug Gerät) Phasenkoppler (Hutschienen Version)

ALL1688PC. Benutzerhandbuch. Passiver Powerline Verbindung (Home Plug Gerät) Phasenkoppler (Hutschienen Version) ALL1688PC Passiver Powerline Verbindung (Home Plug Gerät) Phasenkoppler (Hutschienen Version) Benutzerhandbuch Legal Notice 2011 All rights reserved. No part of this document may be reproduced, republished,

Mehr

* * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * * Read these instructions carefully before using this product and save them for future use

* * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * * Read these instructions carefully before using this product and save them for future use Instructions [UK] * * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * * Read these instructions carefully before using this product and save them for future use Your child may be injured if you do not follow

Mehr

Comparison of the WB- and STAMP-Analyses. Analyses of the Brühl accident. 2. Bieleschweig Workshop. Dipl.-Ing. Oliver Lemke. Lemke,

Comparison of the WB- and STAMP-Analyses. Analyses of the Brühl accident. 2. Bieleschweig Workshop. Dipl.-Ing. Oliver Lemke. Lemke, Comparison of the WB- and STAMP-Analyses Analyses of the Brühl accident 2. Bieleschweig Workshop Dipl.-Ing. Oliver Lemke Braunschweig, 01.07.03 Lemke, 01.07.2003 1 Contents Identifying those aspects covered

Mehr

Word-CRM-Upload-Button. User manual

Word-CRM-Upload-Button. User manual Word-CRM-Upload-Button User manual Word-CRM-Upload for MS CRM 2011 Content 1. Preface... 3 2. Installation... 4 2.1. Requirements... 4 2.1.1. Clients... 4 2.2. Installation guidelines... 5 2.2.1. Client...

Mehr

Materialien zu unseren Lehrwerken

Materialien zu unseren Lehrwerken Word order Word order is important in English. The word order for subjects, verbs and objects is normally fixed. The word order for adverbial and prepositional phrases is more flexible, but their position

Mehr

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesn"t start automatically

Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise. Click here if your download doesnt start automatically Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise Click here if your download doesn"t start automatically Wer bin ich - und wenn ja wie viele?: Eine philosophische Reise Wer bin ich - und

Mehr

BRUUDT Kennzeichenhalter für die Honda NC750X ab 2016 BRUUDT Tail Tidy for the Honda NC750X 2016 and onwards.

BRUUDT Kennzeichenhalter für die Honda NC750X ab 2016 BRUUDT Tail Tidy for the Honda NC750X 2016 and onwards. Montageanleitung Mounting instructions BRUUDT Kennzeichenhalter für die Honda NC750X ab 2016 BRUUDT Tail Tidy for the Honda NC750X 2016 and onwards. Noch einmal vielen Dank, dass Sie sich für unsere Produkte

Mehr

* * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * * Read these instructions carefully before using this product and save them for future use.

* * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * * Read these instructions carefully before using this product and save them for future use. Change bag Instructions [UK] * * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * IMPORTANT * * * Read these instructions carefully before using this product and save them for future use. Your child may be injured if you

Mehr

ISTRUZIONI PER COLLEGAMENTO ECU MERCEDES TEMIC ACTROS ATEGO UNIMOG ECONIC ecc.

ISTRUZIONI PER COLLEGAMENTO ECU MERCEDES TEMIC ACTROS ATEGO UNIMOG ECONIC ecc. ISTRUZIONI PER COLLEGAMENTO ECU MERCEDES TEMIC ACTROS ATEGO UNIMOG ECONIC ecc. ISTRUCTIONS FOR THE ECU MERCEDES TEMIC ACTROS ATEGO UNIMOG ecc. CONNECTION FG Technology 1/11 Smontare la Ecu dal camion,

Mehr

Funktionsbeschreibung/ Montageanweisung Steuermodul DSM 400 für Dunstabzugshaube DA 6000 W

Funktionsbeschreibung/ Montageanweisung Steuermodul DSM 400 für Dunstabzugshaube DA 6000 W Funktionsbeschreibung/ Montageanweisung Steuermodul DSM 400 für Dunstabzugshaube DA 6000 W Operation/Installation Control module DSM 400 for Cooker Hood DA 6000 W de, en M.-Nr. 09 165 660 Inhalt/Contents

Mehr

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition)

Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition) Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition) Mercedes-Benz Click here if your download doesn"t start automatically Mercedes OM 636: Handbuch und Ersatzteilkatalog (German Edition) Mercedes-Benz

Mehr

STUFE A LEGNA DORY - DIANA STELLA - STELLA CON FORNO

STUFE A LEGNA DORY - DIANA STELLA - STELLA CON FORNO STUFE A LEGNA DORY - DIANA STELLA - STELLA CON FORNO Istruzioni Uso e manutenzione instructions for use and maintenance gebrauchsanweisungen und instandhaltung DORY DIANA STELLA STELLA FORNO Le apparecchiature

Mehr

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits

Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits Application of EN ISO 13849-1 in electro-pneumatic control systems Hazards and measures against hazards by implementation of safe pneumatic circuits These examples of switching circuits are offered free

Mehr

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE KLIMA 6 ROYAL ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove

Mehr

YOYO. Betriebsanleitung. operating instructions

YOYO. Betriebsanleitung. operating instructions YOYO Betriebsanleitung operating instructions SICHERHEITS UND GEFAHRENHINWEISE: Der Aufbau dieser Leuchte entspricht der Schutzklasse I. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen,

Mehr

ATEX-Check list. Compiled by: Date: Signature: Acceptable practice at the determination of flash point: Closed cup according to ISO 2719

ATEX-Check list. Compiled by: Date: Signature: Acceptable practice at the determination of flash point: Closed cup according to ISO 2719 Fire and explosion hazard ATEX 137 1999/92/EG und ATEX 95 2014/34/EU Danger assessment and determination of explosion protection zone for the test space as well as the installation site ATEX-Check list

Mehr

ECOPALEX ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ECOPALEX 64. frontale ECOPALEX 66

ECOPALEX ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ECOPALEX 64. frontale ECOPALEX 66 ECOPALEX ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ECOPALEX 64 tondo ECOPALEX 64 aperto DX o SX ECOPALEX 64 frontale INSERTO H 66 INSERTO H 76

Mehr

TRH-05. PC-Rechner Halterung. 10kg (22lbs) MAX. MONTAGEANLEITUNG v Deutsch. English

TRH-05. PC-Rechner Halterung. 10kg (22lbs) MAX. MONTAGEANLEITUNG v Deutsch. English PC-Rechner Halterung MONTAGEANLEITUNG v.18.02 ACHTUNG: NIEMALS DAS MAXIMAL ZULÄSSIGE BELASTUNGSGEWICHT ÜBERSCHREITEN. MISSACHTUNG KANN ZU SACHSCHÄDEN ODER SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN! TRH-05 10kg (22lbs)

Mehr

Westfalia Bedienungsanleitung. Nr

Westfalia Bedienungsanleitung. Nr Westfalia Bedienungsanleitung Nr. 108610 Bedienungsanleitung Edelstahl Sicherheits-Brennbehälter Artikel Nr. 10 99 83 Sicherheitshinweise Der Sicherheits-Brennbehälter ist zur Verwendung in dem Westfalia

Mehr

Evidence of Performance

Evidence of Performance Air permeability, Watertightness, Resistance to wind load, Operating forces, Mechanical properties, Mechanical durability, Impact resistance Expert Statement No. 15-002226-PR01 (02) Product Designation

Mehr

TV STÄNDER. Bitte überprüfen Sie VOR der Montage den Lochabstand zwischen den VESA Befestigungslöchern an Ihrem Bildschirm! VESA-Befestigungslöcher

TV STÄNDER. Bitte überprüfen Sie VOR der Montage den Lochabstand zwischen den VESA Befestigungslöchern an Ihrem Bildschirm! VESA-Befestigungslöcher STÄNDER MONTAGEANLEITUNG v.17.01 ACHTUNG: NIEMALS DAS MAXIMAL ZULÄSSIGE BELASTUNGSGEWICHT ÜBERSCHREITEN. MISSACHTUNG KANN ZU SACHSCHÄDEN ODER SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN!! Bitte überprüfen Sie VOR der

Mehr

Newest Generation of the BS2 Corrosion/Warning and Measurement System

Newest Generation of the BS2 Corrosion/Warning and Measurement System Newest Generation of the BS2 Corrosion/Warning and Measurement System BS2 System Description: BS2 CorroDec 2G is a cable and energyless system module range for detecting corrosion, humidity and prevailing

Mehr

Rev. Proc Information

Rev. Proc Information Rev. Proc. 2006-32 Information 2006, CPAs 1 Table 1-Total loss of the home Table 2- Near total loss is water to the roofline. Completely gut the home from floor to rafters - wiring, plumbing, electrical

Mehr

ECOFIRE SLIMMY 6kW - SLIMMY 9kW ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

ECOFIRE SLIMMY 6kW - SLIMMY 9kW ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ECOFIRE SLIMMY 6kW - SLIMMY 9kW ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly

Mehr

ECOFIRE ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE

ECOFIRE ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE ECOFIRE MELISSA - SCRICCIOLA - MICHELA MONICA - ADELE SILENT - BIANCA SILENT FRANCESCA SILENT - MARISA - MARGHERITA NEW - TRACY - ISABELLA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

Mehr

MONOBLOCCO EL64 EL78 EL86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MONOBLOCCO EL64 EL78 EL86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG MONOBLOCCO EL64 EL78 EL86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly

Mehr

ECOFIRE ALICE - BARBARA

ECOFIRE ALICE - BARBARA ECOFIRE ALICE - BARBARA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion

Mehr

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG

FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN FROM THIEME GEORG VERLAG DOWNLOAD EBOOK : FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE IM GESUNDHEITSWESEN Click link bellow and free register to download ebook: FACHKUNDE FüR KAUFLEUTE

Mehr

MULTIFIRE 45 IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MULTIFIRE 45 IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG MULTIFIRE 45 IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion

Mehr

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB Read Online and Download Ebook PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB DOWNLOAD EBOOK : PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: Click link bellow

Mehr

DE Gebrauchsanleitung / Montageanleitung 2 EN Instructions for use / assembly instructions 3 E / S / Metris S /

DE Gebrauchsanleitung / Montageanleitung 2 EN Instructions for use / assembly instructions 3 E / S / Metris S / DE Gebrauchsanleitung / Montageanleitung 2 EN Instructions for use / assembly instructions 3 13423000 / 13424000 31416000 / 31417000 Deutsch Sicherheitshinweise Bei der Montage müssen zur Vermeidung von

Mehr

Power supply Interference suppressed acc. to DIN EN /- 4, EN 55011, EN CI. B, power factor corrected Power factor BöSha LED driver

Power supply Interference suppressed acc. to DIN EN /- 4, EN 55011, EN CI. B, power factor corrected Power factor BöSha LED driver Operating Instructions LED Mast Double Luminaire Callisto SC DB, incl. Inclination Adjustment, Single-Chip Technology (Please, read carefully before starting operation) Version: 16.01.2017 Model 369-M

Mehr

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet

Wie man heute die Liebe fürs Leben findet Wie man heute die Liebe fürs Leben findet Sherrie Schneider Ellen Fein Click here if your download doesn"t start automatically Wie man heute die Liebe fürs Leben findet Sherrie Schneider Ellen Fein Wie

Mehr

Bedienungsanleitung Manual

Bedienungsanleitung Manual NK ZSU 2 ZEITSCHALTUHR DIGITAL 51277 NK ZSU 3 ZEITSCHALTUHR DIGITAL IP44 51301 NK ZSU 4 ZEITSCHALTUHR DIGITAL 93256 NK ZSU 2 TIME SWITCH DIGITAL 51277 NK ZSU 3 TIME SWITCH DIGITAL IP44 51301 NK ZSU 4 TIME

Mehr

Instructions de montage. Spiegel / Leuchten / SP.1 SP.2 LE.2 LE.3 LE.1 LE.7 LE.4 LE /

Instructions de montage. Spiegel / Leuchten / SP.1 SP.2 LE.2 LE.3 LE.1 LE.7 LE.4 LE / Montageanleitung Montageaanwijzing Monteringsanvisining Instrucciones de montaje Assembly Instruction Instructions de montage Instruzioni di montaggio Spiegel / Leuchten / Mirror Lamps SP.1 SP.2 A LE.1

Mehr

CONNECTION DIAGRAM - LA36. English. Deutsch. Italiano

CONNECTION DIAGRAM - LA36. English. Deutsch. Italiano CONNECTION DIAGRA - LA36 English Deutsch Italiano CONNECTION DIAGRA - LA36 LA36 ACTUATOR Actuator with Parallel Actuator 8 Actuator 7 Actuator 6 Actuator 5 Actuator 4 Actuator 3 Actuator 2 Actuator 1 WARDS

Mehr

ORNELLA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

ORNELLA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ORNELLA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that

Mehr

TM RJ12-HUB. Benutzerhandbuch

TM RJ12-HUB. Benutzerhandbuch TM-75124 RJ12-HUB Benutzerhandbuch 2011 BioDigit Ltd. Alle Rechte vorbehalten. Die Vervielfältigung und/oder Veröffentlichung der Inhalte des vorliegenden Dokuments in jeglicher Form, einschließlich der

Mehr

Das Zeitalter der Fünf 3: Götter (German Edition)

Das Zeitalter der Fünf 3: Götter (German Edition) Das Zeitalter der Fünf 3: Götter (German Edition) Trudi Canavan Click here if your download doesn"t start automatically Das Zeitalter der Fünf 3: Götter (German Edition) Trudi Canavan Das Zeitalter der

Mehr

Level 1 German, 2014

Level 1 German, 2014 90886 908860 1SUPERVISOR S Level 1 German, 2014 90886 Demonstrate understanding of a variety of German texts on areas of most immediate relevance 9.30 am Wednesday 26 November 2014 Credits: Five Achievement

Mehr

Aus FanLiebe zu Tokio Hotel: von Fans fã¼r Fans und ihre Band

Aus FanLiebe zu Tokio Hotel: von Fans fã¼r Fans und ihre Band Aus FanLiebe zu Tokio Hotel: von Fans fã¼r Fans und ihre Band Click here if your download doesn"t start automatically Aus FanLiebe zu Tokio Hotel: von Fans fã¼r Fans und ihre Band Aus FanLiebe zu Tokio

Mehr

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL USER GUIDE June 2016

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL USER GUIDE June 2016 Overview The Hamburg Süd VGM Web portal is an application that enables you to submit VGM information directly to Hamburg Süd via our e-portal Web page. You can choose to enter VGM information directly,

Mehr

DE Montageanleitung RG120 Fertigmontage-Set mit Griffeinheit für Absperr-Wasserzähler-Montageblock

DE Montageanleitung RG120 Fertigmontage-Set mit Griffeinheit für Absperr-Wasserzähler-Montageblock Montageanleitung RG120 Fertigmontage-Set mit Griffeinheit für Absperr-Wasserzähler-Montageblock Installation Manual RG120 External parts with handles for shut-off water meter assembly block Fig. 96 11

Mehr

LEISTUNGSERKLÄRUNG. Nr DE

LEISTUNGSERKLÄRUNG. Nr DE LEISTUNGSERKLÄRUNG Nr. 0057 DE 1. Eindeutiger Kenncode des Produkttyps: fischer termoz PN 8 2. Verwendungszweck(e): Produkt Kunststoffdübel für die Verwendung in Beton und Mauerwerk Verwendungszweck (e)

Mehr

CINDY - CINDY CANALIZZATA DIAMANTE - AURORA - FENICE JENNY TURBO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE

CINDY - CINDY CANALIZZATA DIAMANTE - AURORA - FENICE JENNY TURBO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE ECOFIRE CINDY - CINDY CANALIZZATA - DIAMANTE - AURORA - FENICE - JENNY TURBO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG CINDY - CINDY CANALIZZATA

Mehr

Level 2 German, 2015

Level 2 German, 2015 91126 911260 2SUPERVISOR S Level 2 German, 2015 91126 Demonstrate understanding of a variety of written and / or visual German text(s) on familiar matters 2.00 p.m. Friday 4 December 2015 Credits: Five

Mehr

Hinweisblatt. Für den Einsatz des MAX! Heizungssteuerungssystems haben Sie zwei Alternativen: Die MAX! Einzelraumlösung und die MAX! Hauslösung.

Hinweisblatt. Für den Einsatz des MAX! Heizungssteuerungssystems haben Sie zwei Alternativen: Die MAX! Einzelraumlösung und die MAX! Hauslösung. Hinweisblatt MAX! Heizkörperthermostat BC-RT-TRX-CyG Art.-Nr. 99017 MAX! Fensterkontakt BC-SC-Rd-WM Art.-Nr. 99023 Für den Einsatz des MAX! Heizungssteuerungssystems haben Sie zwei Alternativen: Die MAX!

Mehr

Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL

Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL Regulators-filters-lubricators-FRL units technical data Technischen Daten der Regolatore di pressione con relieving Campo di regolazione: 0-12 bar,

Mehr

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL - USER GUIDE June 2016

VGM. VGM information. HAMBURG SÜD VGM WEB PORTAL - USER GUIDE June 2016 Overview The Hamburg Süd VGM-Portal is an application which enables to submit VGM information directly to Hamburg Süd via our e-portal web page. You can choose to insert VGM information directly, or download

Mehr

Walter Buchmayr Ges.m.b.H.

Walter Buchmayr Ges.m.b.H. Seite 1/10 Chapter Description Page 1 Advantages 3 2 Performance description 4 3 Settings 5 4 Options 6 5 Technical data 7 6 Pictures 8 http://members.aon.at/buchmayrgmbh e-mail: walter.buchmayr.gmbh@aon.at

Mehr

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB Read Online and Download Ebook PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB DOWNLOAD EBOOK : PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: Click link bellow

Mehr

DENTAL IMPLANTS BY CAMLOG medical

DENTAL IMPLANTS BY CAMLOG medical IMPLANT PASS DENTAL IMPLANTS BY CAMLOG medical devices made in germany for your well-being and a natural appearance. Personal data Surname First name Address ZIP code City Date of birth Health insurance

Mehr

STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA

STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA STUFE SABRINA, GILDA, IRENE, LINDA, AMELIA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG SABRINA GILDA IRENE LINDA AMELIA La stufa a combustione ecologica

Mehr

Electrical testing of Bosch common rail solenoid valve (MV) injectors

Electrical testing of Bosch common rail solenoid valve (MV) injectors Applies to MV injector, generation: -CRI 1.0 / 2.0 / 2.1 / 2.2 -CRIN 1 / 2 / 3, with K oder AK plug Bosch 10-position order number Bosch-Bestellnummer CRI: 0 445 110 xxx Bosch-Bestellnummer CRIN: 0 445

Mehr

EU Declaration of conformity

EU Declaration of conformity EU Declaration of conformity Confirm with the Directive 98/37/EC, Appendix II A: of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating

Mehr

ECOMONOBLOCCO L45 64 66 78 86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

ECOMONOBLOCCO L45 64 66 78 86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ECOMONOBLOCCO L45 64 66 78 86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly

Mehr

Aufbaudose mit Schalter Spacing box with switch. Montageanleitung mounting instructions

Aufbaudose mit Schalter Spacing box with switch. Montageanleitung mounting instructions Aufbaudose mit Schalter Spacing box with switch Montageanleitung mounting instructions body head Aufbaudose mit Schalter Montageanleitung S. 2 mounting instructions p. 9 $ 0.2m Sicherheitshinweise Die

Mehr

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesnt start automatically Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten Click here if your download doesn"t start automatically Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten Ein Stern in dunkler

Mehr

Gartenbrunnen

Gartenbrunnen Gartenbrunnen 10029934 10029935 10029932 10030994 10029932 10029934 10029935 Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen

Mehr

Non users after Cochlear Implantation in Single Sided Deafness

Non users after Cochlear Implantation in Single Sided Deafness Non users after Cochlear Implantation in Single Sided Deafness W. Pethe*, J. Langer*, S. Lissel**, K. Begall* *HNO-Klinik, AMEOS Klinikum Halberstadt **Cochlear Implant Rehabilitationszentrum Sachsen-Anhalt

Mehr

ECOFIRE FREDDY IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

ECOFIRE FREDDY IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ECOFIRE FREDDY IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion

Mehr

Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically

Martin Luther. Click here if your download doesnt start automatically Die schönsten Kirchenlieder von Luther (Vollständige Ausgabe): Gesammelte Gedichte: Ach Gott, vom Himmel sieh darein + Nun bitten wir den Heiligen Geist... der Unweisen Mund... (German Edition) Martin

Mehr

TECHNOLOGY MADE IN ITALY ÖLKÜHLER OIL COOLERS

TECHNOLOGY MADE IN ITALY ÖLKÜHLER OIL COOLERS TECHNOLOGY MADE IN ITALY ÖLKÜHLER OIL COOLERS 113 ÖLKÜHLER - AIR/OIL COOLERS ALUMINIUM ALUMINUM Typ Models Öldurchfluss Oil flow capacity Lüfter Fan Kühlleistung Performance (40 C) Arbeits-- druck Pressure

Mehr

VOLT light engine. Austauschanleitung Replacement instructions. Più, Più R, Più RS io spotlights lui spotlights. VOLT light engine

VOLT light engine. Austauschanleitung Replacement instructions. Più, Più R, Più RS io spotlights lui spotlights. VOLT light engine VOLT light engine Austauschanleitung Replacement instructions VOLT light engine Più, Più R, Più RS io spotlights lui spotlights Inhalt / Contents Sicherheitshinweise 04 Produktbeschreibung 05 Benötigte

Mehr

Willy Pastor. Click here if your download doesn"t start automatically

Willy Pastor. Click here if your download doesnt start automatically Albrecht Dürer - Der Mann und das Werk (Vollständige Biografie mit 50 Bildern): Das Leben Albrecht Dürers, eines bedeutenden Künstler (Maler, Grafiker... und der Reformation (German Edition) Willy Pastor

Mehr

MULTIFIRE 45 IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MULTIFIRE 45 IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG MULTIFIRE 45 IDRO ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion

Mehr

Partyzelt

Partyzelt 10029443 10029444 Partyzelt Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vorzubeugen.

Mehr

Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition)

Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition) Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition) Walter Raaflaub Click here if your download doesn"t start automatically Tote Hose: Worüber Männer schweigen. Ein Tagebuch (German Edition)

Mehr

Lukas Hydraulik GmbH Weinstraße 39 D Erlangen. Mr. Sauerbier. Lukas Hydraulik GmbH Weinstraße 39 D Erlangen

Lukas Hydraulik GmbH Weinstraße 39 D Erlangen. Mr. Sauerbier. Lukas Hydraulik GmbH Weinstraße 39 D Erlangen Technical Report No. 028-71 30 95685-350 of 22.02.2017 Client: Lukas Hydraulik GmbH Weinstraße 39 D-91058 Erlangen Mr. Sauerbier Manufacturing location: Lukas Hydraulik GmbH Weinstraße 39 D-91058 Erlangen

Mehr