TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) VOLLZEIT (EIN JAHR)
|
|
- Frieda Bretz
- vor 5 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) VOLLZEIT (EIN JAHR)
2 MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober 2015 Übersetzen: Theorie und Methoden 15. Oktober 2015 Übersetzen und Transkulturation 15. Oktober 2015 Übersetzen von Software, Spielen und Multimedia 31. Oktober 2015 Rechtschreibung und Grammatik für Übersetzer 31. Oktober 2015 (Die MÜ. Programme, Funktionsweise und Merkmale) (Die Vorbearbeitung von Sprache) MATERIALIEN 02 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation MATERIALIEN 03 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation MATERIALIEN 04 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung MATERIALIEN 05 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung MATERIALIEN 06 MATERIALIEN 07
3 MATERIALIEN 08 MATERIALIEN 09 MATERIALIEN 10 MATERIALIEN 11 MATERIALIEN 12 MATERIALIEN 13 MATERIALIEN 14 MATERIALIEN 15 (Die Nachbearbeitung von Sprache) (Die CAT. Programme, Funktionsweise und Merkmale. Erstellung und Benutzung von Translation Memories) (Zusätzliche Tools für CATProgramme. Funktionen) Webinhalten (GILT. Einführung in die ) 30, November 2015 Webinhalten (HTMLSprache I: Gebrauch von Tags und Attributen. Erstellung von ) (HTML-Sprache II: Analyse des Quelltextes und Erkennung der übersetzbaren Elemente) (Software zur Hilfe bei der Lokalisierung: Zählen und Rechnungsstellung) (CAT-Tools und Übersetzung von )
4 MATERIALIEN 16 (Einführung in die Programmiersprache. Vorgang, Elemente und Phasen der SoftwareLokalisierung) (Allgemeine Richtlinien. Kompilieren und Dekompilieren) 28.Februar 2016 (Lokalisierungshilfen und software) (Übersetzung von Mobile Apps) (Videospiele und GILT. Lokalisierungsvorbereitung und -vorgang. Komponenten) (Lokalisierung der Audiokomponenten: Untertitelung und Synchronisierung) (Lokalisierung der Dokumentation, der Hülle und der Webseite) K4 MATERIALIEN 17 K4 MATERIALIEN 18 K4 MATERIALIEN 19 K4 MATERIALIEN 20 K4 MATERIALIEN 21 K4 MATERIALIEN 22 K4
5 MATERIALIEN 23 K4 MATERIALIEN 24 MATERIALIEN 25 MATERIALIEN 26 MATERIALIEN 27 MATERIALIEN 28 MATERIALIEN 29 (Testphase) 15. Febraur 2016 (1. Themenbereich: Konzepte und Begriffe. Concept-Maps) 28 Februar 2016 (1. Themenbereich: Erstellung von Glossaren) (2. Themenbereich: Tools der Lexik-Analyse) Erstellung und Pflege von TerminologieDatenbanken (1. Themenbereich: Arbeit des Terminografen und Erstellung von Terminologie-Einträgen) Erstellung und Pflege von TerminologieDatenbanken (2. Themenbereich: Software zur Erstellung von Terminologie-Datenbanken) Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und lokalisierung: die objektorientierte Sprache Java)
6 MATERIALIEN 30 MATERIALIEN 31 MATERIALIEN 32 MATERIALIEN 33 MATERIALIEN 34 MATERIALIEN 35 MATERIALIEN 36 Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und lokalisierung: Hilfedateien) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Aufbau einer Webseite und Übersetzung der Textelemente) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Bildern) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Animationen) Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Projektmanagement. Arbeitsablauf. Profil und Tätigkeiten) 15. Juni 2016 Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Kosten und Tarife) 15. Juni 2016 Hilfetools beim Projektmanagement (Management-Techniken. Software für Projektmanagement) 15. Juni 2016
7 MATERIALIEN 37 Hilfetools beim Projektmanagement (kostenlose ManagementTools: Xbench) Praktika Betreutes Projekt Forschungsmethoden Angewandte Forschungstechniken bei Lokalisierung Hilfsmittel und Werkzeuge für die Forschung im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung Abschlussarbeit 1.Juni 2016 MATERIALIEN 38 (Berufsorientierung) MATERIALIEN 39 (Berufsorientierung) MATERIALIEN 40 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 41 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 42 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 43 K9 Abschlussarbeit
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHR 2017-2018) VOLLZEIT (EIN JAHR) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 04. Oktober 2017 22. Oktober
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2016-2017 / 2017-2018) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis
MehrTEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2017-2018 / 2018-2019) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. bis
MehrTERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2015-2016 / 2016-2017) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2015-2016 / 2016-2017) TEILZEIT (ZWEI JAHRE) MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15 bis
Mehrterminkalender (Studienjahre 2014-2015 / 2015-2016) Normaler Studienverlauf
terminkalender (Studienjahre - / -2016) Normaler Studienverlauf MATERIALIEN 00 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Januar 31. Januar
MehrBibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
MehrCONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale
CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management
MehrAusgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH
Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle
MehrSTUDIENPLAN FERNSTUDIUM Vollzeit
STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Vollzeit (Mastraduvisual 14. Ausgabe) (nur ein Studienjahr) (-) 1 : Einführung 3. bis 7. Oktober 2 : Einführende sübung 3. bis 7. Oktober 23. Oktober 28. Oktober 3 : Dokumentationstechniken
MehrSTUDIENPLAN FERNSTUDIUM Teilzeit (Mastraduvisual 13. Ausgabe)
STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Teilzeit (Mastraduvisual 13. Ausgabe) ( 2 Studienjahre) (- / -) Studiejahr - Versand/Modul 1 : Einführung Oktober Ohne 2 : Einführende sübung Oktober 15 November 30. November 3
MehrStudienplan Fernstudium
Studienplan Fernstudium (Mastraduvisual 12. Edition) (Studienjahre 2015- / -2017) Studienjahr 2015- Versand-Nr. / Kurs en MATERIALIEN 1 : Einführung Oktober 2015 Ohne MATERIALIEN 2 : Einführende sübung
Mehrhttps://weiterbildung.zhaw.ch/de/angewandtelinguistik/programm/sommerschule-barrierefreie-kommunikation.html
Sommerschule Barrierefreie Kommunikation Übersicht Studienform: Abschluss: Die Sommerschule umfasst 25 Kontaktlektionen und ca. 15 Stunden begleitetes Selbststudium in Form von praktischen Aufgaben und
MehrHandbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung. "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test"
Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test" Ausgangssituation Übersetzungen vom Fachmann Von einem ausgewiesenen Fachmann
MehrVertiefung Wirtschaftsinformatik im Studiengang Betriebswirtschaftslehre dual des Fachbereichs I der Beuth Hochschule für Technik Berlin
Prof. Dr. Thomas Off Professur für Angewandte Informatik Fachbereich VI Informatik und Medien Beuth Hochschule für Technik Berlin E-Mail: thomas.off@beuth-hochschule.de Tel.: 030 2000 78 34 Fax: 030 2000
MehrAcross Language Server. Individual-Training
Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in
MehrKundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München
www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt
MehrSoftwaredokumentation
Softwaredokumentation Wie erstelle ich eine gute Dokumentation? Jena, 05.02.2018 2 Agenda 1. Zu meiner Person 2. Softwaredokumentation 3. Wie erstelle 4. Ich 5. gute 6. Dokumentation? 7. Podiumsdiskussion
MehrTranslation Memories am Beispiel von Transit 3.0
Technik Elisabetta D'Amato Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Studienarbeit Johannes-Gutenberg-Universität Mainz FASK Germersheim Institut für Romanistik Translation Memories am Beispiel
MehrVertiefung Wirtschaftsinformatik im Studiengang BWL dual. Ausblick auf 4. bis 7. Fachsemester Prof. Dr. Thomas Off
Vertiefung Wirtschaftsinformatik im Studiengang BWL dual Ausblick auf 4. bis 7. Fachsemester Prof. Dr. Thomas Off http://www.thomasoff.de/lehre Vertiefungsmöglichkeiten Wahlpflichtangebote Wirtschaftsinformatik
MehrChantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag
Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4
MehrJava.NET Web-Technologien Mobile
2017 Java.NET Web-Technologien Mobile MATHEMA Training Seit mehr als 20 Jahren unterstützen wir unsere Kunden nicht nur mit hochqualifizierter Beratung sowie Entwicklungsleistung, sondern geben unser in
MehrWebinare & Trainings. Schulungsplan der dc Academy 2017
Webinare & Trainings Schulungsplan der dc Academy 2017 dc Academy Mit unseren Trainings & Webinaren bauen Sie wichtiges Know-how im Bereich E-Commerce auf! Unsere Bedienungs-, Know-how- und Entwicklungstrainings
MehrIhr Übersetzungspartner. Technische Dokumentation. Terminologiemanagement. Softwarelokalisierung. Fachübersetzungen.
Technische Dokumentation Terminologiemanagement Softwarelokalisierung Fachübersetzungen Ihr Übersetzungspartner. Dolmetschservice Revisionen und Korrekturlesen Übersetzungen von Geschäftsberichten Beglaubigte
MehrÄquivalenzliste MA
Äquivalenzliste MA 007 1 MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten. VO Berufske
MehrÄquivalenzliste MA (Stand Juli 2016)
Äquivalenzliste MA 007 1 (Stand Juli 016) MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten.
MehrXML Publisher die universelle Lösung für Geschäftsdokumente
XML Publisher die universelle Lösung für Geschäftsdokumente Jürgen Menge TSBU Middleware ORACLE Deutschland GmbH Moderne Lösung zur Entwicklung, Erzeugung und Verteilung von Geschäftsdokumenten (Output
MehrAngewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation Certificate of Advanced Studies
MehrTekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen
Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen
MehrJohannes Hentrich DITA. Der neue Standard für Technische Dokumentation VERLAG
Johannes Hentrich DITA Der neue Standard für Technische Dokumentation VERLAG 1 DITAim Überblick 13 1.1 Charles Darwin und die Technische Dokumentation 14 1.2 Zielsetzung bei der Entwicklung von DITA 17
MehrUNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY
FACHÜBERSETZUNGEN FÜR DIE BEREICHE TECHNIK, RECHT UND WIRTSCHAFT Die Bantelmann Translate GmbH ist seit 30 Jahren ein zuverlässiger und kompetenter Partner, wenn es um Fachübersetzungen mit hohem qualitativen
MehrStudieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (31. Studiengang, Start Wintersemester 2017)
Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (31. Studiengang, Start Wintersemester 2017) Präsenztage zusammen mit M. Sc. 30 (16.10.17 bis 20.10.17) Zeitmanagement,
MehrGrundlagen und Definitionen
Grundlagen und Definitionen Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com Maschinelle Sprachverarbeitung Breites Spektrum an Methoden der Computerverarbeitung von Sprache. Kann
MehrVerteilte Web-Anwendungen mit Ruby. Ruben Schempp Anwendungen
Verteilte Web-Anwendungen mit Ruby Ruben Schempp Anwendungen 1 Gliederung Motivation Verteilte Web-Anwendungen Definition Beispiele Gemeinsamkeiten Szenario Ausrichtung Anforderungen Abgrenzungen Technologien
MehrÜbersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Dipl.-Übers. Dr. Fadia Sauerwein Dipl.-Ing. Rainer Egler Universität des Saarlandes Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie https://www.uni-saarland.de/lst
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2015/2016 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 05/0 Ausgegeben am.0.0. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 3. Verordnung über die Anerkennung
MehrMA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18
Modul Modulelement Art LV CP Leistungsnachweis Translationswissenschaft und Fachkommunikation Sprach- und Translationswissenschaft Teilnahme am Hauptseminar Empirical Linguistics and Translatology im neuen
MehrOntologie-Management Kapitel 0: Organisatorisches
Ontologie-Management Kapitel 0: Organisatorisches Wintersemester 2013/14 Anika Groß Universität Leipzig, Institut für Informatik Abteilung Datenbanken http://dbs.uni-leipzig.de Die Folien zur Vorlesung
MehrEinfach surfen? Internet-Zugang für Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen. Gabriela Antener
Einfach surfen? Internet-Zugang für Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen Gabriela Antener Bildquelle: http://blog.snafu.de/inside/2009/09/21/snafugeschichten-teil-3/ 1 Warum ist Internet-Zugang wichtig?
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Wissensmanagement VO 340088 Bartholomäus Wloka https://www.adaptemy.com MÜ Ansätze Zwei Dimensionen: Verarbeitungstiefe Art der verwendeten Technik Seite 2 Verarbeitunstiefe Seite
MehrVorkurs Informatik WiSe 16/17
Java Einführung Dr. Werner Struckmann / Stephan Mielke, Jakob Garbe, 04.10.2016 Technische Universität Braunschweig, IPS Überblick Organisatorisches Hello! 04.10.2016 Dr. Werner Struckmann / Stephan Mielke,
MehrGestaltung von Webseiten und technische Umsetzung
Gestaltung von Webseiten und technische Umsetzung Osnabrück, den 31. März 2014 Uwe Salm, ebusiness Lotse Osnabrück ebusiness Lotse Osnabrück Träger: Science to Business GmbH - Hochschule Osnabrück Universität
MehrAbschlussprüfung. für die Berufsausbildung in der Geoinformationstechnologie im Ausbildungsberuf Geomatiker/in. PB3 Geoinformationstechnik
Abschlussprüfung für die Berufsausbildung in der Geoinformationstechnologie im Ausbildungsberuf Geomatiker/in PB3 Geoinformationstechnik Termin II / 2015 Lösungsfrist: 90 Minuten Hilfsmittel: Nicht programmierbare
MehrDIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE
INFORMATIK DIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE VERTIEFUNGSRICHTUNG MEDIEN DIGITALE MEDIEN UND SPIELE (B.SC.) VERTIEFUNGSRICHTUNG: MEDIEN Die Produktion und der Konsum Neuer Medien aber auch
MehrÜbersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion Susanne Murawski cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation Alte Landstr. 6 85521 Ottobrunn susanne.murawski@cognitas.de Praxisbeispiel aus der
MehrOrganisatorisches und Überblick
Organisatorisches und Überblick Thomas Röfer Vorstellung Ziele Fragen an euch ormationen zu PI-1 Tutorien/Praktika Erwerb des SBLN Vorlesungsplan Werkzeuge Vorstellung Dr. Thomas Röfer, Wissenschaftlicher
MehrStudieninhalte und Zeitplan M. Sc. 34 Technische Kommunikation und Medienmanagement (34. Studiengang, Start Sommersemester 2019)
Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. 34 Technische Kommunikation und Medienmanagement (34. Studiengang, Start Sommersemester 2019) Telekurs Grundlagen der Technischen Redaktion (08.04.19 bis 10.05.19) Recherche,
MehrStudieninhalte und Zeitplan M. Sc. 32 Technische Kommunikation und Medienmanagement (32. Studiengang, Start Sommersemester 2018)
Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. 32 Technische Kommunikation und Medienmanagement (32. Studiengang, Start Sommersemester 2018) Telekurs Grundlagen der Technischen Redaktion (09.04.18 bis 11.05.18) Recherche,
MehrZiele und Herausforderungen
Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische
MehrStudieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (33. Studiengang, Start Wintersemester 2018)
Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (33. Studiengang, Start Wintersemester 2018) Präsenztage zusammen mit M. Sc. 32 (08.10.18 bis 13.10.18) Zeitmanagement,
MehrDer technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt
Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Minisymposium Technikkommunikation TU Chemnitz 07. Juni 2011 4-Text Software-Lokalisierung
Mehr- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH
- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems
MehrImpressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2019, HELPDESIGN JÖRG ERTELT Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
MehrWorkshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel
Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer
MehrWozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00
MehrGrundlagen Software Engineering
Grundlagen Software Engineering Organisation Prof. Dr. Liggesmeyer, 1 AG Software Engineering: Dependability Prof. Dr. Peter Liggesmeyer Zimmer 32 / 423 Email liggesmeyer@informatik.uni-kl.de Sprechstunde:
MehrFolgende Wahlpflichtfächer werden für das Wintersemester 2013/2014 angeboten
Hochschule Albstadt-Sigmaringen Albstadt, 03.07.2013 Fakultät Engineering pr Studiengang Technische Informatik Folgende Wahlpflichtfächer werden für das Wintersemester 2013/2014 angeboten Angewandte Internettechnologien
MehrWerkstudent Qualitätssicherung (m/w) (627468)
Werkstudent Qualitätssicherung (m/w) (627468) Kennwort: Aufgabe: Zur Unterstützung der Qualitätssicherung unserer Softwareentwicklung suchen wir längerfristig studentische Unterstützung im Bereich Retail
MehrBleibSelbstStändig, aber wie? Eine Hilfsmitteldatenbank
BleibSelbstStändig, aber wie? Eine Hilfsmitteldatenbank Theodor Rumetshofer, BSc Forschungs & Entwicklungs GmbH FH OÖ, Fakultät für Gesundheit und Soziales 7. Mai 2014 1 / 22 Rahmenbedingungen EU-Projekt:
MehrEnterprise Architect, AdV-Tools. Länder-Workshop der AdV zur GeoInfoDok 7 Erfurt,
Enterprise Architect, AdV-Tools Länder-Workshop der AdV zur GeoInfoDok 7 Inhalt / Gliederung Enterprise Architect (EA) Beschreibung Versionen Installation Subversion-Management AAA-Modell der GID7.0.2
MehrWilliam Stanek SAMS FÜR INSIDER
William Stanek SAMS FÜR INSIDER Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Danksagung 15 Über die Autoren 17 Einleitung 21 Teil I Einstieg und Planung 27 1 Überlegungen vor Projektbeginn 29 Web-Publishing:
MehrLehrplan IFG. Mediamatiker_ab_ Allgemeine Bildungsziele In eigener Regie Arbeitsplatzsysteme aufsetzen
Lehrplan IFG 1. Allgemeine Bildungsziele In eigener Regie Arbeitsplatzsysteme aufsetzen 2. Richtziele Die Mediamatiker/innen nehmen den Auftrag entgegen. Bei der Planung ihres Vorgehens stützen sie sich
MehrM.Sc. Informatik, Studium angewandte Informatik M.Sc. Ing. Lasertechnik, Studium Laser und Photonik B.Sc. Elektrotechnik, Studium der Elektrotechnik
Profil T.D. Test Consultant Jahrgang 1991 Wohnort Nürnberg / Köln Nationalität Bangladesch Ausbildung M.Sc. Informatik, Studium angewandte Informatik M.Sc. Ing. Lasertechnik, Studium Laser und Photonik
MehrAndroid DER SCHNELLE UND EINFACHE EINSTIEG IN DIE PROGRAMMIERUNG UND ENTWICKLUNGSUMGEBUNG. EXTRA: E-Book inside. dirk LOUIS peter MÜLLER. 2.
dirk LOUIS peter MÜLLER 2. Auflage Android DER SCHNELLE UND EINFACHE EINSTIEG IN DIE PROGRAMMIERUNG UND ENTWICKLUNGSUMGEBUNG EXTRA: E-Book inside Im Internet: Beispiele, Tutorials, JRE und Android-Bundle
MehrZusammenspiel CMS - TMS
Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige
MehrArabisch Pflichtmodule
Arabisch Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft Kennnummer work load Studiensemester 2.1.1.01 300 h 10 LP 1. Sem 1 Semester a) Seminar b) Vorlesung c) Vorlesung oder Übung 150 h 30 h 30 h 6
MehrQualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?
CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.
MehrINFORMATIK SICHERE UND MOBILE SYSTEME BACHELOR OF SCIENCE
INFORMATIK SICHERE UND MOBILE SYSTEME BACHELOR OF SCIENCE SICHERE UND MOBILE SYSTEME (B.SC.) BERUFSTÄTIGKEIT Die Verwendung mobiler Endgeräte hat unser Leben längst in fast allen Bereichen durchdrungen.
MehrBetreuung von Abschlussarbeiten
Ambitionierte Köpfe gesucht! Betreuung von Abschlussarbeiten Die berät und entwickelt seit 2003 vorwiegend in Berlin und Brandenburg branchenübergreifend und technologie-unabhängig bewährte und innovative
MehrGlossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet
MehrÜbersicht über 1. Vorlesungsabschnitt Form und Darstellung von Informationen
Einführung in die Informatik für Hörer aller Fakultäten Prof. Jürgen Wolff von Gudenberg (JWG) Prof. Frank Puppe (FP) Prof. Dietmar Seipel (DS) Vorlesung (Mo & Mi 13:30-15:00 im Zuse-Hörsaal): FP: Form
MehrMärz Users Symposium München
März 2009 Was ist neu in V5? Verteilung und neue Darstellung der Bedienungsoberfläche Translation Management Basis-Technologie Was ist weiterhin in V5 vorhanden und was wurde gestrichen Migration von V4
MehrFormale Entwicklung objektorientierter Software
Formale Entwicklung objektorientierter Software Praktikum im Wintersemester 2007/2008 Prof. P.H. Schmitt, Dr. Thomas Käufl, Christian Engel, Benjamin Weiß 24. Oktober 2007 Formale Entwicklung objektorientierter
MehrImpressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.
Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung
MehrBerater-Profil 2800. PeopleSoft Berater und -Entwickler Unix- und Oracle-Administrator
Berater-Profil 2800 PeopleSoft Berater und -Entwickler Unix- und Oracle-Administrator Ausbildung 1985 COBOL m 1991 PAISY für Einsteiger 1991 PAISY Abrechnungssystem 1 1999 Peoplesoft PeopleTools I 1999
Mehrtekom-musterausbildungsplan
tekom-musterausbildungsplan zum Volontariat für Technische Redakteure Dies ist ein von der tekom für die Nutzung durch ihre Mitglieder ausgearbeiteter Musterausbildungsplan. Bitte beachten Sie, dass der
MehrVorstellung des Online Zugangs zu THEREDA
Vorstellung des Online Zugangs zu THEREDA Anke Richter & Vinzenz Brendler Fachgespräch Entwicklung einer Thermodynamischen Referenzdatenbasis THEREDA 12. November 2008, Forschungszentrum Karlsruhe Institut
Mehr14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der
MehrTechnische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically
Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management Click here if your download doesn"t start automatically Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung
MehrProfil Volker Riecken
Profil Volker Riecken Daten zur Person EDV Erfahrung seit 1988 Jahrgang 1965 Diplom-Informatiker an der FAU Erlangen/Nürnberg mit Schwerpunkt Rechnerarchitektur Englisch in Wort und Schrift Gulp-ID 1191
MehrAnwenderbericht AMORELIE
Anwenderbericht AMORELIE 1 Amorelie liebt Europa Bei der Markterweiterung durch einen mehrsprachigen Onlineshop setzt AMORELIE auf professionelle Übersetzungen von lingoking AMORELIE bietet in seinem Onlineshop
MehrDer Kosmos der QA im Praxisalltag
Vortragsreihe Berufsorientierung Fachbereichs 06, JGU Mainz in Germersheim Unternehmenskommunikation und Qualitätssicherung/-management Der Kosmos der QA im Praxisalltag Beate Petersen Dipl-Übers. RU/EN
MehrWas ist Informatik? Alexander Lange
Was ist Informatik? Was ist Informatik? Alexander Lange 12.11.2003 Was ist Informatik? Inhalt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Das Wort»Informatik«Die Idee Teilgebiete der Informatik Technische Informatik
MehrDIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE
INFORMATIK DIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE VERTIEFUNGSRICHTUNG SPIELE DIGITALE MEDIEN UND SPIELE (B.SC.) VERTIEFUNGSRICHTUNG: SPIELE Die Entwicklung von Computer- und Videospielen hat sich
MehrOracle SOA Suite: Total Quality T-Systems
Oracle SOA Suite: Total Quality Monitoring @ T-Systems Arnd Scharpegge, Lynx-Consulting GmbH Andreas Makiola, T-Systems International GmbH Agenda Ziele des Total Quality Monitorings Vorgaben für das Total
Mehrdsw Technische Dokumentationen
Technische Dokumentationen dsw Betriebs- und Wartungsanleitungen Einbau- und Reparaturanleitungen Mobile Dokumentationen Software-Manuals Service-Handbücher Planungsunterlagen Risikobeurteilungen Konformitätserklärungen
MehrEinführung in die Wirtschaftsinformatik
Einführung in die Wirtschaftsinformatik Übersicht zu den Inhalten der Vorlesung Die Inhalte der Vorlesung wurden primär auf Basis der angegebenen Literatur erstellt. Darüber hinaus finden sich ausgewählte
Mehrmonasterium.net in der langjährigen Praxis historischer Forschung
monasterium.net in der langjährigen Praxis historischer Forschung Ein Projekt zwischen Portal, Repository und Virtueller Forschungsumgebung Georg Vogeler (@gvogeler) http://informationsmodellierung.uni-graz.at
MehrUnternehmensdokumente mit dem XML Publisher erzeugen
Unternehmensdokumente mit dem XML Publisher erzeugen Jürgen Menge TSBU Middleware ORACLE Deutschland GmbH XML-Publisher Moderne Lösung zur Entwicklung und Verteilung von Geschäftsdokumenten (Output Management)
MehrStudieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (33. Studiengang, Start Wintersemester 2018)
Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (33. Studiengang, Start Wintersemester 2018) Präsenztage zusammen mit M. Sc. 32 (08.10.18 bis 13.10.18) Zeitmanagement,
MehrLINUX Schulung. FrauenComputerZentrum Berlin. Jutta Horstmann, Mai 2006
LINUX Schulung FrauenComputerZentrum Berlin Jutta Horstmann, Mai 2006 Agenda Was ist Linux Was ist Open Source Warum Open Source Software Wie sieht Open Source Software aus Was kann man damit machen Ausprobieren!!
Mehr2 Softwarearchitektur in der Organisationsstruktur 25
xiii Teil I Grundlagen und Organisation 1 1 Grundlagen 3 1.1 Warum Softwarearchitektur?.............................. 4 1.2 Was ist Softwarearchitektur?.............................. 6 1.2.1 Definition
MehrVorkurs Informatik WiSe 17/18
Java Einführung Dr. Werner Struckmann / Stephan Mielke, Nicole Naczk, 04.10.2017 Technische Universität Braunschweig, IPS Überblick Organisatorisches Arbeitsablauf Hello World 04.10.2017 Dr. Werner Struckmann
MehrDie ersten Schritte zur eigenen Homepage - Möglichkeiten der technischen Umsetzung
Die ersten Schritte zur eigenen Homepage - Möglichkeiten der technischen Umsetzung Bremen, den 16. September 2014 Uwe Salm, ebusiness Lotse Osnabrück Agenda Vorüberlegungen Umsetzung Handlungsempfehlung
MehrPROFIL HAGEN KLATT. Stand: Juni Triona Information und Technologie GmbH. Dekan-Laist-Str. 15a Mainz. Tel: /
PROFIL Stand: Juni 2017 HAGEN KLATT Triona Information und Technologie GmbH Dekan-Laist-Str. 15a 55129 Mainz Tel: +49 6131/5015380 Mail: projekte@triona.de Web: www.triona.de QUALIFIKATIONEN Fachliche
MehrDIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE
INFORMATIK DIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE VERTIEFUNGSRICHTUNG SPIELE DIGITALE MEDIEN UND SPIELE (B.SC.) VERTIEFUNGSRICHTUNG: SPIELE ausgeprägte Bereitschaft voraus, sich selbstständig in
MehrDu kennst deine Ziele und wir kennen den Weg!
Trainee zum IT Consultant (m/w) ab Oktober 2018 Technik-Freak? Internet-Junkie? Computer-Nerd? Wir kennen die gängigen Klischees. Alle! Trainee-Programm was erwartet Dich? Lerne die wesentlichen Grundlagen
MehrStudienplan Fernstudium. (Mastraduvisual 12. Edition)
Studienplan Fernstudium (Mastraduvisual 12. Edition) KONZENTRIERTE VERSION - Studienjahre - Versand-Nr. / Kurs en MATERIALIEN 1 : 13. bis 16. Oktober MATERIALIEN 2 : Einführende sübung 19. bis 23. Oktober
Mehr