Untersuchung der Strategien bei der Translation von. kulturspezifischen Elementen in der deutschen Übersetzung. von Yu Huas Roman Brüder

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Untersuchung der Strategien bei der Translation von. kulturspezifischen Elementen in der deutschen Übersetzung. von Yu Huas Roman Brüder"

Transkript

1 Masterarbeit zur Erlangung des Grades eines Magister Artium (M. A.) von der Deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Untersuchung der Strategien bei der Translation von kulturspezifischen Elementen in der deutschen Übersetzung von Yu Huas Roman Brüder Vorgelegt von Du Kankan Betreut von Herrn Prof. Dr. Xie Jianwen Shanghai, November 2013

2 Danksagung Mein besonderer Dank gilt zuerst meinem Betreuer Herrn Prof. Dr. Xie Jianwen für seine stetige Gesprächsbereitschaft, die hilfreichen Anregungen, die aufschlussreichen Ratschläge und die sorgfältigen Verbesserungen. Ohne seine wissenschaftliche Unterstützung und Betreuung wäre diese Arbeit nicht zustande gekommen. Dankbar bin ich auch Herrn Prof. Dr. Wei Maoping, Herrn Prof. Dr. Chen Xiaochun, Herrn Prof. Dr. Chen Zhuangying, Herrn Prof. Dr. Wang Zhiqiang, Frau Prof. Dr. Wang Wei und Frau Prof. Dr. Zhang Fan. Sie haben mir in den letzten zwei Jahren Unterricht gegeben. In ihrem Unterricht habe ich viele Anregungen zur Niederschrift dieser Arbeit bekommen. Schließlich möchte ich mich bei meinen Eltern, meinen Freunden und meinen Kommilitonen, die mich immer unterstützt haben, herzlich bedanken. 1

3 摘要 余华是中国当代文学的代表人物, 其长篇小说 兄弟 2009 年由著名的汉学家高立希 (Ulrich Kautz) 译为德语 兄弟 这部小说具有浓厚的中国文化特色, 作品中采用了大量的文化专有项 由于中德文化之间存在巨大差异, 因此这些文化专有项往往成为中德翻译的难点 本论文选取余华 兄弟 的德译本为研究对象, 从语篇类型学和目的论视角出发, 结合哈维 弗朗哥 艾克西拉 (Javier Franco Aixelá) 对文化专有项所进行的研究, 探讨了译者在翻译文化专有项时所采取的策略, 并在篇内一致和篇际一致这两个层面上, 对 兄弟 德译本中文化专有项的翻译方法进行了评述 通过分析研究, 本论文得出的结论是, 兄弟 德译本基本实现了篇内一致和篇际一致, 译文也满足了 娱乐 和 教育 两大功能 译者在翻译文化专有项时主要采用了 音译法 语言翻译法 文内外解释法 同义词翻译 绝对世界化翻译 同化翻译 等策略, 这些翻译方法对其他中德文化专有项的翻译颇具借鉴意义 关键词 : 余华, 兄弟, 文化专有项, 翻译策略, 目的论 2

4 Abstrakt Yu Hua zählt zu den bekanntesten Schriftstellern in der chinesischen Gegenwartsliteratur. Sein Roman Brüder wurde im Jahr 2009 von dem berühmten Sinologen Ulrich Kautz ins Deutsche übersetzt. In Brüder finden sich zahlreiche kulturspezifische Elemente, die wegen der großen kulturellen Unterschiede zwischen China und Deutschland oft Schwierigkeiten beim Übersetzen darstellen. Die vorliegende Arbeit hat die deutsche Übersetzung der kulturspezifischen Elemente vom Roman Brüder zum Forschungsgegenstand. Basierend auf Javier Franco Aixelás Untersuchung über kulturspezifische Elemente, werden unter dem Blickwinkel der Texttypologie und der Skopostheorie die Strategien beim Übersetzen der kulturspezifischen Elemente in Yu Huas Roman Brüder analysiert. Dabei werden vor allem ihre intratextuelle sowie intertextuelle Kohärenz untersucht. Durch die Untersuchung kommt es zu der Schlussfolgerung, dass die deutsche Übersetzung des Romans Brüder die intratextuelle sowie intertextuelle Kohärenz verwirklicht. Das Translat hat die Funktion Unterhaltung und Bildung erfüllt. Ulrich Kautz hat dabei sechs Strategien angewendet: orthografische Übersetzung, linguistische Übersetzung, intra- und extratextliche Erläuterung, Synonymie, absolute Universalisierung und Naturalisierung. Seine Übersetzungsstrategien sind für das zukünftige chinesisch-deutsche Übersetzen der kulturspezifischen Elemente sinnvoll. Schlüsselwörter: Yu Hua, Brüder, Kulturspezifische Elemente, Übersetzungsstrategien, Skopostheorie 3

5 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung Motivation Forschungsstand Zielsetzung und Aufbau der Arbeit Funktionale Übersetzungstheorie Texttypologie Der inhaltsbetonte Text Der formbetonte Text Der appellbetonte Text Skopostheorie Der Skopos Intratextuelle und intertextuelle Kohärenz Kulturspezifische Elemente und ihre Übersetzung Überblick über kulturspezifische Elemente Klassifikation von kulturspezifischen Elementen Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente Handhabung Ersatz Übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder Ökologische kulturspezifische Elemente Materielle kulturspezifische Elemente Soziale kulturspezifische Elemente Religiöse kulturspezifische Elemente Linguistische kulturspezifische Elemente Zusammenfassung Text- und Skoposbestimmung Festlegung des Texttyps Festlegung der Lesergruppe Festlegung des Skopos Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder Orthografische Übersetzung Linguistische Übersetzung Intra- und extratextliche Erläuterung

6 4.3.4 Synonymie Absolute Universalisierung Naturalisierung Zusammenfassung Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder Intratextuelle Kohärenz Intertexutuelle Kohärenz Zusammenfassung Schlusswort...66 Literaturverzeichnis

7 1 Einleitung 1.1 Motivation Aufgrund der Unterschiede in Geographie, Klima, Entwicklungsgeschichte, Lebensumgebung, Sozialsystem, Ideologie sowie Religionsglauben sind in verschiedenen Nationen ihre eigenen spezifischen kulturellen Elemente entstanden. Solche besondere Eigenschaften, die in der vorliegenden Arbeit als kulturspezifische Elemente bezeichnet werden, spiegeln die Besonderheiten einer Kultur wider. Aber sie sind in vielen Fällen für Nichtmuttersprachler nicht so leicht zu verstehen und für Übersetzer auch schwer zu übertragen. Deutsch und Chinesisch sind zwei ganz verschiedene Sprachen. Die kulturellen Unterschiede zwischen beiden Nationen sind besonders enorm. Beim chinesisch-deutschen Übersetzen, insbesondere bei der literarischen Übersetzung, werden häufig kulturspezifische Elemente getroffen. Wie man solche kulturspezifische Elemente geeignet behandelt, stellt eine schwierige Frage in der Translation dar. In den vergangenen Jahren ist die allseitige Kooperation zwischen Deutschland und China immer enger geworden, was auch den kulturellen Austausch zwischen beiden Ländern vorantreibt. Jahr für Jahr sind immer mehr chinesische Romane ins Deutsche übersetzt und auf den deutschsprachigen Markt gebracht. Insgesamt sind bereits drei Yu Huas Romane ins Deutsche übersetzt: Leben!, Der Mann, der sein Blut verkaufte und Brüder. Im Vergleich zu seinen anderen Werken erlebt Yu Hua mit dem Roman Brüder eine Umwandlung auf seiner literarischen Laufbahn. Wie nie zuvor hat er in diesem Buch einen Roman-Fluss, der die langen Lebensgeschichten von etwa einem Dutzend Figuren darstellt, von den 60er Jahren bis zur heutigen Zeit geschildert. Nach Rezensionsnotiz der Zeitung Die Zeit gelte Brüder als ein epochaler Roman wie die Buddenbrooks in der deutschsprachigen Literatur. Die Geschichte spielt vor dem Hintergrund der politischen und gesellschaftlichen Umwälzungen in China, somit 1

8 wird in diesem Roman eine Vielzahl von vielfältigen kulturspezifischen Elementen angewendet. Daher wählt die vorliegende Arbeit die deutsche Übersetzung vom Roman Brüder als den Forschungsgegenstand zur Untersuchung der chinesisch-deutschen Übersetzungsstrategien von kulturspezifischen Elementen. 1.2 Forschungsstand In den letzten Jahrzehnten ist in der Translationswissenschaft eine kulturelle Tendenz zu verzeichnen: Es wird betont, dass Translation nicht nur ein sprachlicher, sondern auch ein kultureller Transfer ist. 1 Kultur und Sprache sind bei Translation immer ein interdependentes Paar. Die kulturelle Struktur wird für eine Übersetzung als tiefste Struktur der Sprache angesetzt. 2 Diese Neuorientierung hat zahlreiche Forschungen über kulturelle Translationswissenschaft hervorgebracht. Eine Vielzahl von heutigen wissenschaftlichen Translationsarbeiten steht mit Kultur im Zusammenhang. Im Jahr 1996 hat der spanische Übersetzungstheoretiker und -Praktiker Javier Franco Aixelá zum ersten Mal den Begriff Kulturspezifische Elemente (Culture-specific Items oder CSI) vorgeschlagen. Darüber hinaus hat er noch elf Strategien zum Übersetzen der kulturspezifischen Elemente zusammengefasst. Die Einführung neuer Begrifflichkeiten hat der Translationswissenschaft neue Impulse gegeben. Basierend auf Aixelás Untersuchung sind zahlreiche Forschungen über kulturspezifische Elemente entstanden. Viele chinesische Translationsforscher haben den Versuch zur Weiterentwicklung von Aixelás Übersetzungsstrategien unternommen. Zum Beispiel hat Herr Zhang Nanfeng im Jahr 2004 in einem Aufsatz einen Vergleich zwischen Aixelás elf Übersetzungsstrategien und den traditionellen chinesischen Übersetzungsklassifikationen angestellt. Zudem hat er englisch-chinesische Übersetzungsbeispiele zur Erläuterung von Aixelás Strategien angeführt. 3 Im Jahr 2008 hat Herr Fan Xiangtao anhand chinesisch-englischer Übersetzungsbeispiele eine 1 Vgl. Katharina Reiß / Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1991, S Vgl. Hans J. Vermeer: Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg 1983, S Vgl. Zhang Nanfeng: A Critical Introduction to Aixelá's Strategies for Translating Culture-specific Items (aikexila de wenhua zhuanyouxiang fanyi celue pingjie). In: Chinese Translators Journal, 2004, Nr. 1, S

9 statistische Analyse über Aixelás elf Strategien vorgenommen. 4 In den letzten fünf Jahren gab es in China jährlich Masterarbeiten, die Aixelás Übersetzungsstrategien als Forschungsgegenstand genommen haben. Aber in diesem Forschungsbereich gibt es in China nur eine deutsche Translationsarbeit. Die Verfasserin Li Lina aus der Nanjing-Universität hat ihren Aufsatz Untersuchung der kulturspezifischen Elemente in der deutschen Übersetzung im Jahr 2012 geschrieben. 5 Neben dieser Arbeit beziehen sich fast alle chinesischen Forschungen über Aixelás Übersetzungsstrategien auf englisch-chinesische Translation. Bisher sind in China bereits nicht weniger Arbeiten über die Untersuchung der Translationen von Yu Huas Romanen erschienen. Die Aufmerksamkeit wird jedoch überwiegend auf die englische und französische Übersetzung gerichtet. Die deutsche Übersetzung von Yu Huas Romanen wurde nur in der Magisterarbeit Untersuchung zur funktionalen Äquivalentheit der deutschen Übersetzung von Yu Huas Roman von Xu Jun aus der Qingdao-Universität untersucht. In dieser Arbeit geht es um eine Forschung über die deutsche Übersetzung von Yu Huas Roman Der Mann, der sein Blut verkaufte. 6 Diese Arbeit schenkt die Aufmerksamkeit hauptsächlich auf den Roman Brüder. Die elf Übersetzungsstrategien von Aixelá schaffen die Grundlage für die Untersuchung der Arbeit. Die Strategien, die für das chinesisch-deutsche Übersetzen des Romans Brüder nicht gelten, werden in der vorliegenden Arbeit nicht berücksichtigt, während die Methoden, die in der deutschen Übersetzung des Romans eingesetzt aber nicht von Aixelá erwähnt werden, werden hinzugefügt. 4 Vgl. Fan Xiangtao: Übersetzungsstrategien von kulturspezifischen Elemente sowie deren Beschränkungsfaktoren (wenhua zhuanyouxiang de fanyi celue jiqi zhiyue yinsu). In: Foreign Languages and Their Teaching, 2008, Nr. 6, S Vgl. Li Lina: Untersuchung der kulturspezifischen Elemente in der deutschen Übersetzung. Magisterarbeit. Nanjing: Nanjing-Universität Vgl. Xu Jun: Untersuchung zur funktionalen Äquivalentheit der deutschen Übersetzung von Yu Huas Roman. Magisterarbeit. Qingdao: Qingdao-Universität

10 1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, kulturspezifische Elemente in der deutschen Übersetzung des Romans Brüder aus der Sicht der Texttypologie und Skopostheorie zu untersuchen. Durch Übersetzungsbeispiele aus diesem Roman ergibt es sich, in welchen Fällen welche Strategien für welche kulturspezifischen Elemente angewendet werden und ob die eingesetzten Strategien den Skopos der Übersetzung erfüllen. Die Verfasserin hofft, dass die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit einen wertvollen Beitrag zur chinesisch-deutschen Translation der kulturspezifischen Elemente leisten können. Damit werden die chinesischen kulturspezifischen Elemente auf eine geeignete Weise ins Deutsche übersetzt. Dabei kann man die Fehlübersetzung so viel wie möglich vermeiden. Die deutschen Leser können dann die chinesische Kultur verstehen. Schließlich wird die interkulturelle Kommunikation zwischen China und Deutschland vorangetrieben. Die Arbeit gliedert sich in fünf Kapitel. Im ersten Kapitel geht es um Motivation, Forschungsstand, Zielsetzung sowie Aufbau der Arbeit. Das zweite Kapitel handelt von der theoretischen Grundlage. In diesem Teil werden die Texttypologie und die Skopostheorie erörtert. Das dritte Kapitel konzentriert sich auf die kulturspezifischen Elemente. Zuerst werden die Definition und die Klassifikation über kulturspezifische Elemente eingeführt. Dann werden Aixelás elf Strategien zum Übersetzen der kulturspezifischen Elemente vorgestellt. Im vierten Kapitel, das den Kernpunkt der vorliegenden Arbeit darstellt, werden zuerst die kulturspezifischen Elemente in Brüder analysiert. Darauf folgt eine Bestimmung über den Texttyp, die Lesergruppe sowie den Skopos des Romans. Im Anschluss daran werden die Strategien, die beim Übersetzen der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder angewendet werden, anhand Beispiele ausführlich analysiert. Im anschließenden Kapitel geht es um eine Kritik über die Übersetzungsstrategien bei der Translation von kulturspezifischen Elementen. Die Kritik wird auf zwei Ebenen vorgenommen: intratextuelle und 4

11 intertextuelle Kohärenz. Im letzten Kapitel werden die Schlussfolgerungen dieser vorliegenden Arbeit gezogen. 5

12 2 Funktionale Übersetzungstheorie In den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts hatte die funktionale Übersetzungstheorie in Deutschland ihren Ursprung. Der Entwicklungsgang der funktionalen Übersetzungstheorie lässt sich in vier Stufen einteilen: die Texttypologie von Katharina Reiß, die Skopostheorie von Hans J. Vermeer, die Handlungstheorie von Justa Holz-Mänttäri sowie die Funktionsgerechtigkeit und Loyalität von Christiane Nord. In diesem Kapitel werden die Texttypologie und die Skopostheorie vorgestellt, die für die vorliegende Arbeit eine richtungweisende Rolle spielen. 2.1 Texttypologie Katharina Reiß hat in ihrem Buch Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik geschrieben, dass der Texttyp in erster Linie die Wahl der legitimen Mittel beim Übersetzen beeinflusst. 7 Der Übersetzer muss vor Beginn seiner Arbeit sich darüber im Klaren sein, um welchen Texttyp es in dem jeweiligen Übersetzungsmaterial geht. Ebenso wie der Übersetzer muss sich auch der Übersetzungskritiker zuvor über den Texttyp Klarheit verschaffen, wenn er die Translation nach zutreffenden Maßstäben bewerten möchte. Es wäre zum Beispiel grundsätzlich unpassend, die Übertragung eines Kolportageromans und die eines gehobenen Romans mit denselben Übersetzungsstrategien zu behandeln, sowie die Übersetzung einer Werbung und die einer Gebrauchsanleitung mit denselben Maßstäben zu bewerten. Um einen gemeinsamen Bezugspunkt für Übersetzer und Übersetzungskritiker zur Textanalyse zu suchen, hat Reiß eine übersetzungsrelevante Texttypologie entwickelt. Nach Reiß sind die Texttypologien bei der Übersetzungskritik von großer Bedeutung: Eine Texttypologie, die den Erfordernissen des Übersetzungsprozesses gerecht wird und die sich auf alle in der Praxis vorkommenden Textarten erstreckt, ist demnach eine unabdingbare Voraussetzung zur 7 Vgl. Katharina Reiß: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag 1971, S

13 Ermöglichung einer objektiven Übersetzungskritik. 8 Für die funktionale Übersetzungstheorie spielt die Funktion der Texte immer eine wichtige Rolle. Deshalb stellt die Frage, welche Funktion die Sprache in dem Text ausübt, die theoretische Grundlage der Texttypologie dar. 9 Sprache hat gleichzeitig drei Funktionen: Darstellung, Ausdruck und Appell. In der Regel verfügt jede sprachliche Äußerung gleichzeitig über diese drei Sprachfunktionen. Bei der Erzeugung von Texten sind jedoch diese drei Funktionen nicht immer gleichrangig in unterschiedlichen sprachlichen Äußerungen. Nach überwiegenden Funktionen der Texte hat Reiß drei Texttypen vorgeschlagen: inhaltsbetonte Texte, formbetonte Texte und appellbetonte Texte. In den folgenden Teilen werden wir näher auf diese drei Texttypen eingehen Der inhaltsbetonte Text Der inhaltsbetonte Text zielt in erster Linie darauf ab, etwas zu informieren. Dabei will der Autor mit seinem Informationsangebot hauptsächlich Inhalte vermitteln. Dem inhaltsbetonten Typ ordnen vielfältige Textarten zu, wie zum Beispiel Pressenachrichten und Kommentare, Reportagen, Handelskorrespondenz, Warenlisten, Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Patenschriften, Urkunden, offizielle Dokumente, Unterrichtswerke, Sachbücher, Abhandlungen, Berichte und Fachtexte. 10 Kurz gesagt vermittelt der inhaltsbetonte Text hauptsächlich Informationen, Nachrichten, Wissen und Kenntnisse. Daher wird es auch als informativen Texttyp bezeichnet. Dieser Texttyp ist sachorientiert. Beispielsweise müssen bei Übersetzung einer Gebrauchsanweisung in erster Linie die benötigten Informationen an den Leser weitergegeben werden, damit er das entsprechende Gerät korrekt verwenden kann. 8 Ebd. 9 Vgl. Ebd., S Vgl. Radegundis Stolze: Übersetzungstheorie. Tübingen: Gunter Narr Verlag 2008, S

14 2.1.2 Der formbetonte Text Während die inhaltsbetonten Texte das Hauptgewicht auf die Übertragung von Informationen legen, vermitteln die formbetonten Texte zwar auch Inhalte, stellt aber die wichtigste Komponente des Textes die sprachliche Form dar, d.h., der Autor will mit seinem Informationsangebot hauptsächlich künstlerisch gestaltete Inhalte vermitteln. Solche Texte haben das Ziel, einen Inhalt nach ästhetischen Gesichtspunkten zu gestalten. Als dem formbetonten Texttyp zuzuordnende Textarten kommen vorwiegend Roman, Novelle, Lyrik, Schauspiel, Komödie, Lehrgedicht und Biographie in Betracht. 11 Bei formbetonten Texten tritt die Forderung nach Invarianz auf der Inhaltsebene in je verschiedenem Ausmaß hinter der Forderung nach Äquivalenz der ästhetischen Wirkung zurück, 12 so sprechen wir auch vom expressiven Texttyp. Dieser Texttyp ist senderorientiert. Bei der Translation des expressiven Texttyps gilt Erzielung gleicher ästhetischer Wirkung als das oberste Prinzip. Beispielsweise werden beim Übersetzen eines Gedichts Informationen wiedergegeben, die sich nicht nur aus Bedeutung der einzelnen Sprachzeichen, sondern auch aus der Kombination dieser Sprachzeichen, den von ihnen evozierten Assoziationen und Vorstellungen ergeben. 13 Hinzu kommt, dass die Trivialliteratur zur bloßen Unterhaltung dient. Solche Literatur ist inhaltlich und sprachlich unkompliziert. Deswegen lässt sie sich ganz leicht verstehen. So wird diese Art von Texten dem inhaltsbetonten Typ zugeordnet. Während die Trivialliteratur für die untere Qualitätsebene der Literatur steht, wird die Unterhaltungsliteratur als die mittlere Literatur bezeichnet. Solche Literatur, meistens ohne besonderen literarischen Anspruch, zählt zu der untersten Schicht der formbetonten Texte. Die Hochliteratur steht für die obere Ebene der Literatur. 11 Vgl. Ebd. 12 Vgl. Katharina Reiß: a. a. O., S Vgl. Katharina Reiß / Hans J. Vermeer: a. a. O., S

15 Hier unterscheiden wir den inhaltsbetonten Text vom formbetonten Text, jedoch besagt diese Unterscheidung nicht, dass der inhaltsbetonte Text keine Form hätte oder der formbetonte Text über keinen Inhalt verfügt. Wie jede sprachliche Form irgendwelche Inhalte hat, so gibt es in jedem sprachlichen Inhalt irgendwelche Form. Form und Inhalt sind immer miteinander interdependent. Der Unterschied liegt nur darin, welche Funktion eine schwerwiegende Rolle im Text spielt Der appellbetonte Text Appellbetonte Texte grenzen sich klar von oben genannten zwei Texttypen ab. Obwohl der appellbetonte Typ auch bestimmte Inhalte in einer bestimmten sprachlichen Form vermittelt, ist bei solchem Typ jedoch die Verwirklichung eines Effekts die dominierende Komponente, d.h., der Autor will mit seinem Informationsangebot hauptsächlich persuasiv organisierte Inhalte vermitteln. Diesem Typ lassen sich demnach Reklame, Werbung, Predigt, Propaganda, Polemik, Demagogie, Pamphlet, Satire und Tendenzdichtung zuordnen. 14 Der Texttyp versucht, den Leser in seiner Meinung zu beeinflussen und dann ein bestimmtes Verhalten zu provozieren. Das Kennzeichen der appellbetonten Texte ist deshalb die Verhaltensorientiertheit. Der appellbetonte Text wird auch als den operativen Texttyp bezeichnet. Beim Übersetzen der operativen Texte muss der effektive Appell an den Leser beibehalten werden. Die Übersetzung des appellbetonten Texttyps zielt darauf ab, den Textempfänger zum praktischen Handeln im Sinne des Textsenders zu bewegen. 15 Zusammenfassend liegt die Treue einer Übersetzung beim inhaltsbetonten Text in der Invarianz des Inhalts, beim formbetonten Text in der Äquivalenz der ästhetischen Wirkung, beim appellbetonten Text vor allem in der Erzielung des Effekts. Zu diesen 14 Vgl. Radegundis Stolze: a. a. O., S Vgl. Katharina Reiß: a. a. O., S

16 drei Texttypen entwickelte Katharina Reiß eine Übersetzungsmethode 16 : Maßstab Texttyp Textfunktion Kennzeichen Äquivalenz- Übersetzung- Methode informativ Vermittlung sachorientiert Invarianz auf der sachgerecht von Information Inhaltsebene expressiv künstliche Aussage senderorientiert Analogie der künstlerischen Gestaltung autorgerecht operativ Auslösung von verhaltensorientiert Identität des appellgerecht Verhaltensimpulsen textimmanenten Appells Beim Übersetzen sowie bei der Übersetzungskritik kann man nach der obigen Tabelle den Texttyp feststellen und demnach geeignete Methode einsetzen. 2.2 Skopostheorie Im Jahr 1978 veröffentlichte Hans J. Vermeer den Aufsatz Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, der als die erste Schrift zur Skopostheorie gilt. Diese Theorie wurde später umfassend in dem Werk Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie erläutert, gemeinsam von Vermeer und Reiß im Jahr 1984 publiziert. Als oberste Regel einer Translationstheorie setzen sie die Skoposregel an, d.h., für Translation gilt, Der Zweck heiligt die Mittel Der Skopos Das vorherrschende Merkmal aller Translationen stellt deren Zweck dar. Die Formulierungen Zweck, Funktion, Skopos werden in Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie synonym verwendet. Die oberste Regel der Skopostheorie fordert, dass der Übersetzer vor Beginn der Übersetzungsarbeit den Skopos der Translation festlegen muss. Nach dem Skopos wird der 16 Katharina Reiß: Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Gross Verlag 1983, S Katharina Reiß / Hans J. Vermeer: a. a. O., S

Bericht über den 7. Sinalu Tea Klatsch 第七届中德路茶会的报告

Bericht über den 7. Sinalu Tea Klatsch 第七届中德路茶会的报告 Establishing an R&D center in China Learning from Western companies 外资企业在中国建立研发中心的经验和借鉴 I. Einleitung Innovation cannot be re-located to China mit diesen Worten leitete Dr. Rached Menif, Vice President

Mehr

Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans. Roman Tanxiangxing aus dem Blickwinkel der Äquivalenz. - Am Beispiel von der Katzenoper

Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans. Roman Tanxiangxing aus dem Blickwinkel der Äquivalenz. - Am Beispiel von der Katzenoper Masterarbeit zur Erlangung des Grades eines Magister Artium (M. A.) von der Deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans Roman Tanxiangxing

Mehr

图表描写. Die Graphik mit dem Titel... zeigt/ beschreibt, dass/wieviel(e)/was/wie

图表描写. Die Graphik mit dem Titel... zeigt/ beschreibt, dass/wieviel(e)/was/wie 图表描写 常见的配图作文有 : 第一种是表格式图表 (Balkendiagramm), 横竖格中的数据表示某种或几种事物发展的状况 看这种图要注意表格的标题和项目分类, 观察各个项目之间的内在关系, 对图表中所反映出的数据, 趋势或问题进行对比分析, 找出和归纳产生的原因, 推测出未来的发展 第二种是数字曲线图 (Kurvendiagramm), 图中的曲线形象地表示某些事物的状况及发展进程 看这种图要注意曲线的上下起伏变化,

Mehr

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Stadtteilschule Sekundarstufe I

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Stadtteilschule Sekundarstufe I Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum Chinesisch Stadtteilschule Sekundarstufe I Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung Alle Rechte vorbehalten. Referat:

Mehr

Regelwerk zum Nationalen Debattierwettbewerb für chinesische Germanistikstudierende 全国大学生德语辩论赛说明

Regelwerk zum Nationalen Debattierwettbewerb für chinesische Germanistikstudierende 全国大学生德语辩论赛说明 Regelwerk zum Nationalen Debattierwettbewerb für chinesische Germanistikstudierende 全国大学生德语辩论赛说明 1 des Goethe-Instituts und des Anleitungskomitees für Germanistik des Chinesischen Bildungsministeriums

Mehr

Gut beraten 好好 咨询 - 德中两国咨询实务 经济发展背景 德中两国之审计 税务与法律咨询服务. Beratungspraxis in Deutschland und China

Gut beraten 好好 咨询 - 德中两国咨询实务 经济发展背景 德中两国之审计 税务与法律咨询服务. Beratungspraxis in Deutschland und China 150 Gut beraten Beratungspraxis in Deutschland und China 好好 咨询 - 德中两国咨询实务 Hans Ulrich Krug, Hsi-Hsiang Chen Frankus Wirtschaftsprüfer und Steuerberater Zum wirtschaftlichen Hintergrund Die wirtschaftliche

Mehr

工程应用型本科实践教学体系顶层设计的探讨

工程应用型本科实践教学体系顶层设计的探讨 工程应用型本科实践教学体系顶层设计的探讨 以湖南工程学院为例 Über die Ausgestaltung des praktischen Unterrichts für die Spitzenebene im ingenieurwissenschaftlichen Bachelor-Studium - Das Hunan Institut für Ingenieurwissenschaften als

Mehr

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合德语 考试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合德语 考试大纲 大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合德语 考试大纲 大连外国语大学硕士研究生入学综合德语考试是为大连外国语大学招收德语语言文学专业硕士研究生而设置的入学考试科目 考试内容为德语基础语法以及词汇知识 阅读理解 翻译与书面表达能力等, 遵循的原则是科学 公平 安全 规范, 评价的标准是高等院校的德语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平, 以利于大连外国语大学对报考德语语言文学专业的考生择优录取,

Mehr

Untersuchung der zwei deutschen Übersetzungen vom Hongloumeng unter dem Blickwinkel der Skopostheorie

Untersuchung der zwei deutschen Übersetzungen vom Hongloumeng unter dem Blickwinkel der Skopostheorie Masterarbeit zur Erlangung des Master of Arts an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Untersuchung der zwei deutschen Übersetzungen vom Hongloumeng unter dem Blickwinkel

Mehr

Qualitäts-Management 质量管理 Qualitätssicherung und Qualitätsentwicklung

Qualitäts-Management 质量管理 Qualitätssicherung und Qualitätsentwicklung Qualitätssicherung und Qualitätsentwicklung Guaofang Technical College * 2016.10 德国学校专家 :Jochem Kästner Selbstevaluation und Qualitätsentwicklung der Schule 学校的自我评价和质量提升 Steuerung der Q- Prozesse durch

Mehr

德国文化 作业习题 德国文化 作业习题 1. 单课作业习题

德国文化 作业习题 德国文化 作业习题 1. 单课作业习题 1. 单课作业习题 Block 1 Voraussetzungen der deutschen Kultur Welche Voraussetzungen hat die deutsche Kultur? Was bedeutet Sündenfall? Was ist die Metaphysik? Kapitel 2 (das Mittelalter) lesen; Was ist der Unterschied

Mehr

Ein Analyseversuch über die Bedeutungen der Tiere in Franz Kafkas repräsentativen Erzählungen

Ein Analyseversuch über die Bedeutungen der Tiere in Franz Kafkas repräsentativen Erzählungen Ein Analyseversuch über die Bedeutungen der Tiere in Franz Kafkas repräsentativen Erzählungen Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University Betreut

Mehr

Medical Scientific Art The Art of Human Being

Medical Scientific Art The Art of Human Being Medical Scientific Art The Art of Human Being Dr. med. habil. Michael Imhof Auf der Schanz 96 97076 Würzburg / Germany mail@dr-imhof.de www.dr-imhof.de 迈克尔伊姆胡夫是一名外科医生, 在国内外的应用外科手术和广泛的科学讲座领域有很多科学出版物 在过去的很多年里,

Mehr

ist das Branchenverzeichnis wichtiger europäischer Zulieferfirmen für die chinesische Fleischbranche.

ist das Branchenverzeichnis wichtiger europäischer Zulieferfirmen für die chinesische Fleischbranche. Made in Europe 2018 ist das Branchenverzeichnis wichtiger europäischer Zulieferfirmen für die chinesische Fleischbranche. Die Fachkompetenz der FLEISCHWIRTSCHAFT CHINA macht sich bezahlt: Mit einem Eintrag

Mehr

北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学考试试题

北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学考试试题 北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学考试试题 招生专业 : 德语语言文学 科目名称 : 基础德语 ( 考试时间 3 小时, 满分 150 分, 全部写在答题纸上, 答在试题页上无效 ) I. Es gibt verschiedene Bezeichnungen für Menschen, die mit Computer zu tun haben. Ordnen Sie bitte zu. (7

Mehr

CALL FOR GERMAN ARTIST RESIDENCY

CALL FOR GERMAN ARTIST RESIDENCY Shanghai, China 2017 CALL FOR GERMAN ARTIST RESIDENCY Field: Art researchers, Academics from related fields, Writers Application Deadline: May 31 st 2017 More Informations: www.amspacesh.com/residency2017.pdf

Mehr

Offenlegung von Jahresabschlüssen

Offenlegung von Jahresabschlüssen PKF Fasselt Schlage Offenlegung von Jahresabschlüssen 年度财报的公布义务 Bestimmte Gesellschaften sind gesetzlich dazu verpflichtet, ihren Jahresabschluss offenzulegen. Die wichtigsten Vorschriften zur Offenlegung

Mehr

南京航空航天大学 2013 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2013 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 科目名称 : 德语 南京航空航天大学 2013 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 满分 : 100 分 注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无 效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I 选择题 ( 每题 1 分, 共 20 分 ) 1. Ist hier frei? Ja, bitte.

Mehr

Bewerbung Anschreiben Anschreiben - Einleitung Deutsch Chinesisch Sehr geehrter Herr, 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrt

Bewerbung Anschreiben Anschreiben - Einleitung Deutsch Chinesisch Sehr geehrter Herr, 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrt - Einleitung Sehr geehrter Herr, 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Frau, 尊敬的女士, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, 尊敬的先生 / 女士,

Mehr

itx~ I ;J. 1ft.. tt iu ~ij ~ 1:f r~ })' ~ a1 90 ~ Atf.i ~~4~~ qt. ~t il t J '1 JEti JJU;; \ k ~1:!& /1. :r] $,- Vffl J;~ ~ 1J!t.

itx~ I ;J. 1ft.. tt iu ~ij ~ 1:f r~ })' ~ a1 90 ~ Atf.i ~~4~~ qt. ~t il t J '1 JEti JJU;; \ k ~1:!& /1. :r] $,- Vffl J;~ ~ 1J!t. itx~ I ;J. 1ft.. tt iu ~ij ~ 1:f r~ })' ~ a1 90 ~ Atf.i ~~4~~ qt. ~t il t J '1 JEti JJU;;. 0 0 7\ k ~1:!& /1. :r] $,- J@. Vffl J;~ ~ 1J!t. Magisterarbeit der Shanghai International Studies University KONTRASTIVE

Mehr

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS THE EXAMS OF THE GOETHE-INSTITUT

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS THE EXAMS OF THE GOETHE-INSTITUT DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS THE EXAMS OF THE GOETHE-INSTITUT 歌德学院的考试 PRÜFUNGSORDNUNG EXAM GUIDELINES 考试规定 Stand: Februar 2010 Last 发布日期 Updated: : 2010 February 年 2 月 2010 1 日 Prüfungsordnung des

Mehr

Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规

Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规 Seite 1 von 6 Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规 Schulbetrieb der Deutsch-Chinesischen Gesellschaft 1. Geltungsbereich Die Schulordnung gilt für alle Lehrbeauftragten und Schüler und Schülerinnen

Mehr

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Gefährliche Stoffe an Hochschulen BG/GUV-SI 8092

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Gefährliche Stoffe an Hochschulen BG/GUV-SI 8092 Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Es existiert eine Fülle von speziellen Fachinformationen. An dieser Stelle werden ausschließlich Regelwerke und

Mehr

Instruction Manual for TF Receivers

Instruction Manual for TF Receivers Instruction Manual for TF Receivers 1. TF Receivers Please note that there are many differences between some brand and FrSky, especially in binding procedure and failsafe setting. Read the instruction

Mehr

Kleiner Mann in Hans Falladas Roman Kleiner Mann was nun?

Kleiner Mann in Hans Falladas Roman Kleiner Mann was nun? Kleiner Mann in Hans Falladas Roman Kleiner Mann was nun? Eine Untersuchung aus literatursoziologischer Sicht Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International

Mehr

Landeskunde und i n t e r k u l t u r e l l e Kommunikation

Landeskunde und i n t e r k u l t u r e l l e Kommunikation Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Freunde der RWTH Aachen, Grußwort 致辞 Dr.phil. Heide Naderer Dezernentin International Office der RWTH Aachen 国际处处长 Sommerschule in Beijing für Studierende der TU9 Hochschulen

Mehr

Die Untersuchung der interkulturellen Psychologie am Beispiel Buddenbrooks von Thomas Mann

Die Untersuchung der interkulturellen Psychologie am Beispiel Buddenbrooks von Thomas Mann Die Untersuchung der interkulturellen Psychologie am Beispiel Buddenbrooks von Thomas Mann Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artium der Shanghai International Studies University Vorgelegt

Mehr

Interview. »Ohne Kontakt keine kulturelle Erneuerung« 没有接触无法创新文化. Ein Exklusivinterview mit dem deutschen Sinologen Wolfgang Kubin 专访德国著名汉学家顾彬

Interview. »Ohne Kontakt keine kulturelle Erneuerung« 没有接触无法创新文化. Ein Exklusivinterview mit dem deutschen Sinologen Wolfgang Kubin 专访德国著名汉学家顾彬 12 Foto: Hanban 专访 Interview»Ohne Kontakt keine kulturelle Erneuerung«Konfuzius Institut 4 2014 孔子学院 没有接触无法创新文化 Ein Exklusivinterview mit dem deutschen Sinologen Wolfgang Kubin 专访德国著名汉学家顾彬 Konfuzius Institut

Mehr

1 Personalien, Familien und Beruf 1. 2 Körper und Krankheiten Essen und Gesundheit Haus und Wohnen Verkehr und Reise 36

1 Personalien, Familien und Beruf 1. 2 Körper und Krankheiten Essen und Gesundheit Haus und Wohnen Verkehr und Reise 36 前言 词汇是语言的基本构成单位, 对词汇掌握能力的考查以多变的形式贯穿于各种考试之中 本书主要面向以德语四级考试等为目标的德语学习者, 旨在摒弃 背单词 的被动做法, 以习题的形式对大学德语词汇进行有效训练 书中题型来自各种德语考试 作者希望能以词汇练习的形式, 帮助读者较快提高学习德语词汇的兴趣和词汇的掌握水平, 加强应试能力 本书注重德语基本词形变化的练习和词汇实际运用能力的提升, 并突出句子和语篇层面的有效的训练,

Mehr

Projektmanagement Horst Martin & Heinz Renner

Projektmanagement Horst Martin & Heinz Renner Ideale Vertriebs- & Serviceplattform für Startups aus dem In- und Ausland Europa FRM Asien 2011 - H. Renner Vision 1.04 Projektmanagement Horst Martin & Heinz Renner Das Objekt Voltastrasse 6 Dietzenbach

Mehr

Untersuchung zur Identität im Roman Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger

Untersuchung zur Identität im Roman Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger Untersuchung zur Identität im Roman Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Vorgelegt

Mehr

浙江科技学院德国留学生与当地企业的合作实例. Michael Schlaak Fachhochschule in Emden 米夏埃尔 施拉克教授埃姆登应用科学大学

浙江科技学院德国留学生与当地企业的合作实例. Michael Schlaak Fachhochschule in Emden 米夏埃尔 施拉克教授埃姆登应用科学大学 Entwicklung einer Prozessabwasserreinigung für einen Galvanik-Betrieb in China 一个中国电镀厂污水处理方式的改进 Beispiel einer praxisorientierten Arbeit deutscher Studenten an der ZUST, Hangzhou,China 浙江科技学院德国留学生与当地企业的合作实例

Mehr

Moral und Verfremdung. Ein Interpretationsversuch zum Bertolt Brechts Theaterstück Mutter Courage und ihre Kinder

Moral und Verfremdung. Ein Interpretationsversuch zum Bertolt Brechts Theaterstück Mutter Courage und ihre Kinder Moral und Verfremdung Ein Interpretationsversuch zum Bertolt Brechts Theaterstück Mutter Courage und ihre Kinder Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies

Mehr

Fachverband Chinesisch e.v.

Fachverband Chinesisch e.v. Prof. Dr. Andreas Guder Ostasiatisches Seminar, Heinrich-Düker-Weg 14, 37073 Göttingen Göttingen, Januar 2019 An die Mitglieder des Fachverbands Chinesisch e.v. FaCh-Mitgliederrundbrief 2019 Sehr geehrte

Mehr

Deutsch-Chinesischer Wirtschaftsdialog

Deutsch-Chinesischer Wirtschaftsdialog In Kooperation mit Deutsch-Chinesischer Wirtschaftsdialog 中德经济对话 Donnerstag, 24. September 2015, 15.00 bis 18.00 Uhr Veranstaltungsort: Botschaft der Volksrepublik China in der Bundesrepublik Deutschland

Mehr

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 满分 : 100 分科目名称 : 德语注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I Phonetik und Grammatik 语音和语法 ( 每题 1 分, 共 50 分 ) A 选出下列单词中划线部分发音不同的一个

Mehr

青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 605 科目名称 : 基础德语 ( 共 12 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部写在答题纸上, 答在试卷上无效 I. Leseverständnis (25 P) Lesen Sie den Text und lösen Sie die Aufgaben. Nüsse: Harte Schale, gesunder Kern Die meisten

Mehr

Form V Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China)

Form V Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项目不适用, 请写 无 Der Antragsteller/die

Mehr

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Michael Lorenz Roland Falder Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Ein

Mehr

德国圣诞节 : 德语圣诞祝福 12 则 编辑点评 : 圣诞节就要来啦, 大家想不想用德语表达自己对他人的圣诞祝福呢? 来看这 12 条德语圣诞祝福吧, 用德语说出你对他人对未来生活的美好愿景吧 德语美文不要错过咯 ~

德国圣诞节 : 德语圣诞祝福 12 则 编辑点评 : 圣诞节就要来啦, 大家想不想用德语表达自己对他人的圣诞祝福呢? 来看这 12 条德语圣诞祝福吧, 用德语说出你对他人对未来生活的美好愿景吧 德语美文不要错过咯 ~ 德国圣诞节 : 德语圣诞祝福 12 则 编辑点评 : 圣诞节就要来啦, 大家想不想用德语表达自己对他人的圣诞祝福呢? 来看这 12 条德语圣诞祝福吧, 用德语说出你对他人对未来生活的美好愿景吧 德语美文不要错过咯 ~ Glückwunsch 1 Wenn die Schneeflocken dein Fenster bemalen, 当雪花涂抹着你的窗户的时候, dann denke ich an

Mehr

Guaofang Technical College 国防技师学院 * 德国学校专家 :Jochem Kästner

Guaofang Technical College 国防技师学院 * 德国学校专家 :Jochem Kästner 外部对学校进行评估的基础 Verfahrensschritte * Standards * Instrumente 方法步骤 * 标准 * 手段 Guaofang Technical College 国防技师学院 * 2016.10 德国学校专家 :Jochem Kästner Selbstevaluation und Qualitätsentwicklung der Schule 学校的自我评估和质量提升

Mehr

Deutsch- Chinesisches Forum Stuttgart e.v. - Rundbrief Dezember

Deutsch- Chinesisches Forum Stuttgart e.v. - Rundbrief Dezember Deutsch- Chinesisches Forum Stuttgart e.v. - Rundbrief Dezember 2015 - Sehr geehrte Leserinnen und Leser, liebe Vereinsmitglieder und Freunde, Vor zehn Jahren waren Chinesen auf der Königstraße eine absolute

Mehr

南京航空航天大学 2015 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2015 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 科目名称 : 德语 南京航空航天大学 2015 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 满分 : 100 注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无 效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! 分 I 语法与词汇 ( 每题 1 分, 共 50 分 ) A 选择题 (30 分 ) 1. Anfang ist

Mehr

Volksgerichtsorganisationsgesetz der Volksrepublik China

Volksgerichtsorganisationsgesetz der Volksrepublik China Volksgerichtsorganisationsgesetz der Volksrepublik China 1 中华人民共和国人民法院组织法 Volksgerichtsorganisationsgesetz der Volksrepublik China (1979 年 7 月 1 日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1979 年 7 月 5 日全国人民代表大会常务委员会委员长令第三号公布自

Mehr

China Visum Hilfe. Wie beantrage ich erfolgreich, einfach und schnell ein China Visum?!

China Visum Hilfe. Wie beantrage ich erfolgreich, einfach und schnell ein China Visum?! China Visum Hilfe Wie beantrage ich erfolgreich, einfach und schnell ein China Visum?! Erfahren Sie hier einige Tipps und Hilfestellungen zum Thema : Ausfüllen des China Visum Antrag! Wie fülle ich den

Mehr

德国杜伊斯堡希柯策划中国企业合作交流杜伊斯堡拓展欧洲市场 挖掘品牌价值 共享物流枢纽

德国杜伊斯堡希柯策划中国企业合作交流杜伊斯堡拓展欧洲市场 挖掘品牌价值 共享物流枢纽 ChiCoDu GmbH CHINA COMMUNICATION DUISBURG TO ENTER EUROPE TO MAKE YOUR BRAND DESIRABLE TO SHARE THE HUB 德国杜伊斯堡希柯策划中国企业合作交流杜伊斯堡拓展欧洲市场 挖掘品牌价值 共享物流枢纽 ChiCoDu GmbH Wir bieten eine vielseitige Plattform an

Mehr

破釜沉舟. Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken 中国成语故事

破釜沉舟. Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken 中国成语故事 破釜沉舟 Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken Sprichwortgeschichten aus CHINA 中国成语故事 破釜沉舟 Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken Sprichwortgeschichten aus CHINA 中国成语故事 Inhalt China das Land der Sprichwörter...

Mehr

Die Gerechtigkeit in den Kriminalromanen Dürrenmatts

Die Gerechtigkeit in den Kriminalromanen Dürrenmatts Die Gerechtigkeit in den Kriminalromanen Dürrenmatts wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magistergrades an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Betreut von Herrn

Mehr

Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China

Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China 1 1 中华人民共和国主席令 Anordnung des Präsidenten der Volksrepublik China ( 第三十四号 ) Nr. 34 中华人民共和国人民调解法 已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于 2010 年 8 月 28 日通过, 现予公布, 自 2011 年 1 月 1 日起施行 中华人民共和国主席胡锦涛 Das Volksschlichtungsgesetz

Mehr

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Michael Lorenz Roland Falder Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Ein

Mehr

NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院

NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院 1/ 壹 亲爱的读者朋友 : 经过一段时间的编辑工作, 我们的新闻简报又与大家见面了 为了方便大家回顾过去几个月在孔子学院举办的各种丰富多彩的活动, 本期新闻简报将对过去的活动进行回顾总结 同时我们也会对即将在学院举行的活动作出预告 我们希望这份简报能给您的阅读带来乐趣 如果您愿意以读者来稿的方式参与到简报的编写工作之中, 我们将会感到十分高兴 来稿内容可包括您在学习中文过程中的感想, 或者是其他您在孔子学院内外接触中国

Mehr

Das deutsche expressionistische Drama unter der. Perspektive der Theatersemiotik - Am Beispiel von Georg Kaisers Von morgens bis mitternachts

Das deutsche expressionistische Drama unter der. Perspektive der Theatersemiotik - Am Beispiel von Georg Kaisers Von morgens bis mitternachts Das deutsche expressionistische Drama unter der Perspektive der Theatersemiotik - Am Beispiel von Georg Kaisers Von morgens bis mitternachts Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen

Mehr

Seminar: Vergleich der chinesischen und deutschen kaufmännischen Ausbildung -- kulturelle und gesellschaftliche Perspektive

Seminar: Vergleich der chinesischen und deutschen kaufmännischen Ausbildung -- kulturelle und gesellschaftliche Perspektive Seminar: Vergleich der chinesischen und deutschen kaufmännischen Ausbildung -- kulturelle und gesellschaftliche Perspektive Cours Vergleichder chinesischen und deutschen kaufmaennischen Ausbildung - kulturelle

Mehr

中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有. Chinas Eignungsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher Prüfung für Dolmetscher Stufe III in Deutsch Praxisbezogenes Dolmetschen

中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有. Chinas Eignungsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher Prüfung für Dolmetscher Stufe III in Deutsch Praxisbezogenes Dolmetschen 第 1 页共 5 页 录音材料 Chinas Eignungsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher Prüfung für Dolmetscher Stufe III in Deutsch Praxisbezogenes Dolmetschen Teil I Ein Gespräch Es folgt ein Gespräch. Ihre Aufgabe ist,

Mehr

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 215 满分 : 100 分科目名称 : 翻译硕士德语注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I Phonetik und Grammatik 语音和语法 ( 每题 1 分, 共 50 分 ) A 选出下列单词中划线部分发音不同的一个

Mehr

投资新起点欧洲华人半导体协会, 敲门人协会联合举办

投资新起点欧洲华人半导体协会, 敲门人协会联合举办 投资新起点欧洲华人半导体协会, 敲门人协会联合举办 20.01.2019 内容 CASE STUDY: 股市炒底的正确姿势 - 胡宏卿 财务报表可以告诉你什么 - 腾文佳 德国个人收入所得税制度的讨论 - 朱琦 新年聚餐 欧洲华人半导体协会介绍 欧洲华人半导体协会是由旅欧华人半导体专家学者发起组织的民间专业协会 协会的宗旨是促进在欧洲半导体行业工作的华人之间的交流和联系, 增进与其它地区华人半导体组织的合作,

Mehr

E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2

E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2 E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2 1 Vorbemerkung zu 了 1 und 了 2 Die Partikel 了 stellt besonders für Lernende, deren Muttersprache nicht Chinesisch ist eines der größten Probleme im Chinesischen dar. Auch chinesische

Mehr

Folgende Dokumente stehen Ihnen zum Ausdruck zur Verfügung:

Folgende Dokumente stehen Ihnen zum Ausdruck zur Verfügung: VISUM CHINA Sehr geehrte(r) Reisekunde(r), vielen Dank für Ihre Entscheidung unseren Visum-Service nutzen zu wollen. Als akkreditierte Visumagentur ermöglichen wir Ihnen eine sichere und unkomplizierte

Mehr

Zur Beziehung zwischen Lernstrategien und Fremdsprachen-Erziehung

Zur Beziehung zwischen Lernstrategien und Fremdsprachen-Erziehung Zur Beziehung zwischen Lernstrategien und Fremdsprachen-Erziehung Mai Hashimoto 1. Einleitung 1.1 Ich habe schon 9 Jahre Englisch gelernt und ich lerne Deutsch 3 Jahre an der Universität. So habe ich viel

Mehr

HANDELSVERTRETERVERTRAG FÜR CHINA MUSTER (ENGLISCH-CHINESISCH) HANDELSVERTRETERVERTRAG, der verwendet wird, wenn ein Unternehmen einen Handelsvertreter bestellt, der seine Produkte in China bewirbt und

Mehr

德语试卷一 2010 年同等学力人员申请硕士学位 外国语水平全国统一考试

德语试卷一 2010 年同等学力人员申请硕士学位 外国语水平全国统一考试 绝密 启用前 2010 年同等学力人员申请硕士学位 外国语水平全国统一考试 A 德语试卷一 Teil 1 ( Zeit: 90 Minuten; Note: 70 Punkte ) Ⅰ.Ergänzung ( 10 Minuten, 10 Punkte ) Ⅱ.Leseverständnis ( 50 Minuten, 30 Punkte ) Ⅲ.Grammatik und Wortschatz (

Mehr

Curatorial Statement. Borders and Bridges

Curatorial Statement. Borders and Bridges Curatorial Statement Borders and Bridges While in very ancient life, not society, the land was considered like the air we breathe, that is, without borders, the creation of very early societies and clans

Mehr

Verwaltungsmethode zur Informationsoffenlegung im kommerziellen Franchising

Verwaltungsmethode zur Informationsoffenlegung im kommerziellen Franchising 商业特许经营信息披露管理办法 1 中华人民共和国商务部令 2012 年第 2 号 修订后的 商业特许经营信息披露管理办法 已经 2012 年 1 月 18 日商务部第 60 次部务会议审议通过, 现予发布, 自 2012 年 4 月 1 日起施行 商业特许经营信息披露管理办法 ( 商务部令 2007 年第 16 号 ) 同时废止 部长 : 陈德铭 2012 年 2 月 23 日 Erlass des

Mehr

Das Gute und Das Böse des Menschen

Das Gute und Das Böse des Menschen Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University Das Gute und Das Böse des Menschen Ein Interpretationsversuch zu Anna Seghers Roman Das Siebte

Mehr

后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台, ... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou

后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台, ... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou 后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台,... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou von Kaiserin Tsu Hsi in Yintai Danach wurde er plötzlich von seiner Tante ------

Mehr

Dr. Jörg M. Rudolph, Am Mühlberg 11, Bad Homburg Tel , 65512, Mobil: , Institut.

Dr. Jörg M. Rudolph, Am Mühlberg 11, Bad Homburg Tel , 65512, Mobil: ,   Institut. Dr. Jörg M. Rudolph, Am Mühlberg 11, 61348 Bad Homburg Tel. 06172 685510, 65512, Mobil: 01604489087, Email: Rudolph@China Institut.org Herrn Prof. Dr. Karl Keinz Pohl Universität Trier FB II Sinologie

Mehr

Symposium Der literarische Nietzsche

Symposium Der literarische Nietzsche 尼采与文学 国际学术研讨会 Symposium Der literarische Nietzsche 年 4 月 14 日 -4 月 17 日, 上海 14. 04-17. 04.,Shanghai 1 Veranstalter: Germanistische Fakultät der Shanghai International Studies University Tagungsordnung

Mehr

Erläuterungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen des Vertragsgesetzes der Volksrepublik China (Teil 2)

Erläuterungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen des Vertragsgesetzes der Volksrepublik China (Teil 2) DOKUMENTATIONEN Erläuterungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen des Vertragsgesetzes der Volksrepublik China (Teil 2) 最高人民法院关于适用 中华人民共和国合同法 若干问题的解释 ( 二 ) 1 ( 法释 2009 5 号,2009 年 2 月 9 日最高人民法院审判委员会第

Mehr

Italienreisen in der deutschsprachigen Literatur. ----Von der Goethezeit bis zur Jahrhundertwende

Italienreisen in der deutschsprachigen Literatur. ----Von der Goethezeit bis zur Jahrhundertwende Italienreisen in der deutschsprachigen Literatur ----Von der Goethezeit bis zur Jahrhundertwende Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums(M.A.) der Deutschen Fakultät der Schanghai International

Mehr

Hinweise zum Ausfüllen der Bewerbungsunterlagen AFS Kurzzeitaustausch & Schüleraustausch Baden-Württemberg

Hinweise zum Ausfüllen der Bewerbungsunterlagen AFS Kurzzeitaustausch & Schüleraustausch Baden-Württemberg Hinweise zum Ausfüllen der Bewerbungsunterlagen AFS Kurzzeitaustausch & Schüleraustausch Baden-Württemberg Allgemeine Hinweise Die Bewerbungsunterlagen sind deine Visitenkarte im Gastland. Es lohnt sich

Mehr

für das Ausfüllen ihres Visumantrags für China möchten wir Ihnen nachfolgend einige Hinweise geben.

für das Ausfüllen ihres Visumantrags für China möchten wir Ihnen nachfolgend einige Hinweise geben. Sehr geehrte Reisegäste, für das Ausfüllen ihres Visumantrags für China möchten wir Ihnen nachfolgend einige Hinweise geben. Bitte beachten Sie unbedingt die nachfolgenden Formvorschriften. Ansonsten wird

Mehr

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 240 科目名称 : 德语 ( 共 10 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部答在答题纸上, 答在试卷上无效 I. Leseverständnis (20P) Lesen Sie die Fragen und finden Sie für jede Frage die dazu passende Antwort. Cornelia Funke,

Mehr

我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet I am writing in response to your advertisement posted on 我看到您

我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet I am writing in response to your advertisement posted on 我看到您 - Einleitung 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt 尊敬的女士, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Dear Sir, Dear Madam, 尊敬的先生 / 女士, Dear Sir / Madam, Formell, Name und Geschlecht

Mehr

wir bedanken uns für Ihre Entscheidung, unseren Visum-Service nutzen zu wollen. Mit

wir bedanken uns für Ihre Entscheidung, unseren Visum-Service nutzen zu wollen. Mit 069-8304-1688 www.dasvisum.de Sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns für Ihre Entscheidung, unseren Visum-Service nutzen zu wollen. Mit unserer jahrelangen Erfahrung ermöglichen wir Ihnen eine sichere,

Mehr

Automobilfertigung für Firmentrainings in China Unterrichtsmaterialien nach dem Konzept von IDIAL 4 P

Automobilfertigung für Firmentrainings in China Unterrichtsmaterialien nach dem Konzept von IDIAL 4 P www.idial4p-projekt.de Claudia Hubatsch, Mei Liu, Tiana Puig i Soler, Sarah Rahel Sachse, Chen Wu unter Anleitung von Annegret Middeke und Anastassiya Semyonova Automobilfertigung für Firmentrainings in

Mehr

Bestimmungen zur Devisenverwaltung bei grenzüberschreitenden Sicherheiten

Bestimmungen zur Devisenverwaltung bei grenzüberschreitenden Sicherheiten Dokumentationen Bestimmungen zur Devisenverwaltung bei grenzüberschreitenden Sicherheiten 跨境担保外汇管理规定 1 Bestimmungen zur Devisenverwaltung bei grenzüberschreitenden Sicherheiten 第 章总则 1. Kapitel: Allgemeine

Mehr

Sie erhalten danach eine Rechnung von uns, die Sie bequem per Banküberweisung auf unser Konto bezahlen:

Sie erhalten danach eine Rechnung von uns, die Sie bequem per Banküberweisung auf unser Konto bezahlen: Sehr geehrter Kunde, vielen Dank für Ihre Entscheidung unseren Visum-Service nutzen zu wollen. Als akkreditierte Visumagentur ermöglichen wir Ihnen eine sichere und unkomplizierte Beschaffung Ihres Touristen-,

Mehr

Reflektionen über die Beziehung von Traditioneller Weisheit, Präzision und Klinischer Wirksamkeit in der Kräuterwissenschaft der Chinesischen Medizin

Reflektionen über die Beziehung von Traditioneller Weisheit, Präzision und Klinischer Wirksamkeit in der Kräuterwissenschaft der Chinesischen Medizin 思考传统中医知识的细节性和临床效率的关系 Reflektionen über die Beziehung von Traditioneller Weisheit, Präzision und Klinischer Wirksamkeit in der Kräuterwissenschaft der Chinesischen Medizin Heiner Frühauf Das Austesten von

Mehr

Kommunikative Methode

Kommunikative Methode Kommunikative Methode 10112038 Sayaka Kaneko 1. Einleitung Ich habe schon im letzten Semester über die Kommunikative Methode meine Seminar Arbeit geschrieben. Das vorige Mal habe ich die Kommunikative

Mehr

Lagerbereich 仓储. Büroviertel 办公区. Startup-Campus 孵化基地

Lagerbereich 仓储. Büroviertel 办公区. Startup-Campus 孵化基地 Infofolder 2 Demonstrationsfeld Ökohäuser 生态屋体验中心 Wohnbereich 12F 12层住宅 Lagerbereich 仓储 Bio-Restaurant 生态餐厅 Auf einer Grundfläche von 275.000m² wird vor den Toren Beijings ab Ende 2009 das Internationale

Mehr

Chinesische Grammatik für Deutsche

Chinesische Grammatik für Deutsche Jinyang Zhu Chinesische Grammatik für Deutsche Ein Lehr- und Übungsbuch mit Lösungen Unter Mitarbeit von Ruth Cordes Helmut Buske Verlag Hamburg Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Mehr

Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze)

Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze) Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze) LK_15_08B.doc Gliederung I. DIE VERLORENE MÜNZE (BILDERKLÄRUNG) II. VERLOREN UND TROTZDEM WERTVOLL III. GOTT AUF DER SUCHE 1 Einleitende

Mehr

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Gymnasium Sekundarstufe I

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Gymnasium Sekundarstufe I Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum Chinesisch Gymnasium Sekundarstufe I Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung Alle Rechte vorbehalten. Referat: Unterrichtsentwicklung

Mehr

Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter.

Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter. 170220 Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter. Wage becomes perticular through antagnostic struggle between the capitalist and the worker. Wages are determined

Mehr

ZERTIFIKAT. Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz Urbach Deutschland ISO 9001:2015

ZERTIFIKAT. Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz Urbach Deutschland ISO 9001:2015 ZERTIFIKAT Die Zertifizierungsstelle der TÜV SÜD Management Service GmbH bescheinigt, dass das Unternehmen Deutschland einschließlich der Standorte und Geltungsbereiche gemäß Anlage ein Qualitätsmanagementsystem

Mehr

Youth Environment Ambassador Action & Education Program 青少年环保大使行动和教育计划. Handreichung für Lehrkräfte. Modul 1: Wald

Youth Environment Ambassador Action & Education Program 青少年环保大使行动和教育计划. Handreichung für Lehrkräfte. Modul 1: Wald Youth Environment Ambassador Action & Education Program 青少年环保大使行动和教育计划 Handreichung für Lehrkräfte Modul 1: Wald 1 Liebe Lehrerinnen und Lehrer, zunächst herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Bewerbung

Mehr

China Chair Project CCP. Functional Contemporary Chinese Sculpturev

China Chair Project CCP. Functional Contemporary Chinese Sculpturev China Chair Project CCP Functional Contemporary Chinese Sculpturev Dedicated to Kean Hughes and all the past, present and future artists of China. 献给 Kean Hughes 和所有中国艺术家 www.chinachairproject.com Art

Mehr

Kultur des Willkommens Grundrechte in der Bundesrepublik Deutschland Grundgesetz Artikel 1-20 欢迎的文化德意志联邦共和国基本权利 基本法第 1-20 条

Kultur des Willkommens Grundrechte in der Bundesrepublik Deutschland Grundgesetz Artikel 1-20 欢迎的文化德意志联邦共和国基本权利 基本法第 1-20 条 Kultur des Willkommens Grundrechte in der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1-20 欢迎的文化德意志联邦共和国基本权利 基本法第 1-20 条 3 Vorwort Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, wir leben in einer Zeit des spürbaren Wandels.

Mehr

Unvergessliches Chinesisch Stufe C. Arbeitsbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 2. Auflage. Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang

Unvergessliches Chinesisch Stufe C. Arbeitsbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 2. Auflage. Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang Hefei Huang Dieter Ziethen C Arbeitsbuch Unvergessliches Chinesisch Stufe C Hefei Huang Verlag. Auflage Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 05 Hefei Huang

Mehr

Erläuterungen des OVG zur Rechtsanwendung bei Streitfällen zu Mietverträgen, ZChinR 2010

Erläuterungen des OVG zur Rechtsanwendung bei Streitfällen zu Mietverträgen, ZChinR 2010 Erläuterungen des Obersten Volksgerichts zu einigen Fragen der Rechtsanwendung bei Streitfällen zu Mietverträgen über Räumlichkeiten in Städten und Kleinstädten 中华人民共和国最高人民法院公告 1 最高人民法院关于审理城镇房屋租赁合同纠纷案件具体应用法律若干问题的解释

Mehr

Vereinsmustersatzung. Vereinsmustersatzung

Vereinsmustersatzung. Vereinsmustersatzung Vereinsmustersatzung 社会团体章程示范文本 1 Vereinsmustersatzung ( 中华人民共和国民政部制 ) (ausgearbeitet vom Ministerium für Zivilverwaltung der Volksrepublik China) 说明 一 根据 1998 年 10 月 25 日国务院颁布的 社会团体登记管理条例 和国家有关政策制订此章程范本

Mehr

Friedrich Nietzsches Wirkung auf Elias Canettis Roman Die Blendung

Friedrich Nietzsches Wirkung auf Elias Canettis Roman Die Blendung Friedrich Nietzsches Wirkung auf Elias Canettis Roman Die Blendung Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Vorgelegt von

Mehr

青岛大学 2011 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2011 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2011 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 605 科目名称 : 基础德语 ( 共 10 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部写在答题纸上, 答在试卷上无效 I. Leseverständnis (25 P) Veranstaltungen zum Thema Chemie Verschiedene Personen suchen eine passende Veranstaltung

Mehr

Vom Barock bis zur Klassik. Untersuchungen zur deutschen Musik im 18. Jahrhundert aus kultureller Sicht

Vom Barock bis zur Klassik. Untersuchungen zur deutschen Musik im 18. Jahrhundert aus kultureller Sicht Vom Barock bis zur Klassik Untersuchungen zur deutschen Musik im 18. Jahrhundert aus kultureller Sicht Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University

Mehr

Visa-Information China

Visa-Information China Visa-Information China Visa, Einreise und Aufenthalt Aufenthalt ohne Visum CH-Bürger benötigen für einen Transit-Aufenthalt von max. 72 Stunden unter folgenden Bedingungen kein Visum: Ein- und Ausreise

Mehr

中华人民共和国签证申请表. Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China)

中华人民共和国签证申请表. Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项目不 适用, 请写 无 Der Antragsteller/die

Mehr

AUSGABE 4.0 Stand: 2014/03 版版 4.0

AUSGABE 4.0 Stand: 2014/03 版版 4.0 LIEFERANTENHANDBUCH 供应商手册 AUSGABE 4.0 Stand: 2014/03 版版 4.0 发布布布 : 2014 年 3 月 Inhalt PRÄAMBEL 3 ABSCHNITT 1 ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN 3 1.0 GELTUNGSBEREICH, VERTRAGSGEGENSTAND 3 1.1 QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEM

Mehr