itx~ I ;J. 1ft.. tt iu ~ij ~ 1:f r~ })' ~ a1 90 ~ Atf.i ~~4~~ qt. ~t il t J '1 JEti JJU;; \ k ~1:!& /1. :r] $,- Vffl J;~ ~ 1J!t.

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "itx~ I ;J. 1ft.. tt iu ~ij ~ 1:f r~ })' ~ a1 90 ~ Atf.i ~~4~~ qt. ~t il t J '1 JEti JJU;; \ k ~1:!& /1. :r] $,- Vffl J;~ ~ 1J!t."

Transkript

1 itx~ I ;J. 1ft.. tt iu ~ij ~ 1:f r~ })' ~ a1 90 ~ Atf.i ~~4~~ qt. ~t il t J '1 JEti JJU;; \ k ~1:!& /1. :r] $,- J@. Vffl J;~ ~ 1J!t.

2 Magisterarbeit der Shanghai International Studies University KONTRASTIVE UNTERSUCHUNG DER KONNOTATIONEN DER TIERE IN DEN CHINESISCHEN UND DEN DEUTSCHEN REDENSARTEN vorgelegt von Jin Qiaoying betreut von Herrn Professor Cai Yousheng April 2006

3 ~, ß~ T]0 l2j- f~ 13: ~IJ 3& i]ht~ fffi 7t jr~, ~' *Äft!tA B~21t*M 0:tfftt ~~~~~,*~~*ft~~mffw~wm~~~~m~mffi~ffltt ~~~o~ft-~i~~~*~*~~~x~ili~~~~b~~x~ 1tT SJjfijD B~ ijl a)j 0 ~1f[itX{tffl ~*JZ.F sj3 J:$jr~ OOi.g:A~1f*JZ.1*H~1f[itx~ r:g -1-~IJ~~JfflXf~' PT 12J-1~1~ EXJ:~07f*~1.flitx~~fffiMW7tI*J~, PTl2J-rPJ1f~WnMfJ1,~~ ~#~~Ä~H~mOOMJ:~0:tff*~~~x~~fffiMW7tI*J$o~

4 Vorwort An dieser Stelle möchte ich allen, die mir während meines Magisterstudiums mit Rat und Tat zur Seite standen, meinen herzlichen Dank aussprechen. Mein Dank gilt zunächst meinem Betreuer, Herrn Professor Cai Yousheng, der mir wertvolle Hinweise für die Arbeit gegeben hat und mich bei der Planung, der Materialfindung und der sprachlichen Verfertigung meiner Arbeit stets unterstützt hat. Ohne seine hilfreichen Beratungen und seine sorgfaltigen Verbesserungen wäre diese Arbeit nicht zustandegekommen. Herzlichen Dank auch an Frau Professor Jia Huidie, die mich zu diesem Thema angeregt und bei der Materialbeschaffung unterstützt und mir sachkundigen Vorschläge unterbreitet hat. Jin Qiaoying, April 2006

5 Abstract Die vorliegende Arbeit beschäfigt sich mit einer kontrastiven Untersuchung der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten. Sie soll durch Vergleich und Analyse die Ähnlichkeiten und Differenzen der Konnotationen der Tiere in den Redensarten beider Sprachen herausfinden und einige Übersetzungsmöglichkeiten der Tierredensarten zwischen beiden Sprachen zusammenfassen. Im ersten theoretischen Teil der Arbeit werden die zentralen Begriffe, "Konnotation" und "chinesische bzw. deutsche Redensart", erläutert. Da werden verschiedene Konnotations- und Redensartauffassungen in den Vordergrund gezogen und miteinander verknüpft. Anschließend werden die Definitionen der Konnotation und der chinesischen bzw. deutschen Redensart ausgearbeitet, die tragfiihig für diese Untersuchung sein sollte. Von mehreren Gesichtspunkten werden die chinesischen und die deutschen Redensarten miteinander verglichen. Den Ergebnissen der theoretischen Annäherungen folgend, werden Konnotationen von Tieren in den chinesischen und den deutschen Redensarten durch konkrete Beispiele näher analysiert, wie die Konnotationen von Tieren in den Redensarten beider Sprachen ausgedrückt werden, und wie unterschiedlich bzw. ähnlich die Konnotationen von Tieren in ihnen dargestellt werden. Dabei werden folgende vier Erscheinungen festgestellt: 1. Dasselbe Tier hat ähnliche Konnotationen; 2. Dasselbe Tier hat unterschiedliche Konnotationen; 3. Dasselbe Tier hat sowohl ähnliche als auch unterschiedliche Konnotationen; 4. Ein Tier in der einen Sprache hat ähnliche Konnotationen wie ein anderes Tier in der anderen Sprache. Weiterhin wird erörtert, weshalb sie unterschiedlich bzw. ähnlich sind. Die ähnlichen Konnotationen der Tiere beziehen sich aufkulturelle Gemeinsamkeiten zwischen beiden Ländern, nämlich die gleiche Denkweise und Assoziation beider Völker an manchen Tieren, den gleichen

6 Ursprung der Konnotationen mancher Tiere in der Geschichte und der Literatur usw. Die unterschiedlichen Konnotationen der Tiere sind zumal auf unterschiedlich kulturelle Prägung beider Länder zurückzuführen, nämlich Unterschiede hinsichtlich geographischer Lage, Sitten und Gebräuche, der Geschichte, Religionen und Glauben usw. Zum Schluss dieser Arbeit geht es um theoretische und praktische Überlegungen zur Übersetzung der Tierredensarten zwischen Chinesisch und Deutsch. Zunächst werden die Übersetzungstheorien dargestellt, um herauszufinden, ob die Redensarten eigentlich übersetzbar sind, und welche Probleme bei der Übersetzung der Redensarten bestehen. Demnächst wird die Übersetzungsäquivalenz der Tierredensarten auseinandergesetzt. Die Auseinandersetzung mit dem Übersetzen der Redensarten ergibt, dass die Redensarten zwischen Chinesisch und Deutsch übersetzbar sind, und dass die Übersetzung der Redensarten zwischen Chinesisch und Deutsch nur eine relative Äquivalenz erreichen kann. Nächstfolgend werden die drei Übersetzungsmöglichkeiten, nämlich wörtliches Übersetzen, Ersetzen durch ein anderes Tierwortes in der Zielsprache und freie Umschreibung an konkreten Beispielen demonstriert, um herauszufinden, wie man die Tierredensarten adäquat übersetzen kann. Die ganze Arbeit zielt durch die kontrastive Untersuchung der Konnotationen von Tieren in den chinesischen und den deutschen Redensarten darauf, Aufmerksamkeit aufkulturspezifische Faktoren bei der Sprachforschung zu erregen. Die Aufstellung in der chinesischen und der deutschen Kultur vielfältig steckender Konnotationen einfacher Tierwörter bietet uns eine effektivere und umfangreichere Plattform an, um weiterhin die Sprachkultur zu erfassen.

7 中文摘要 本文对中德成语中不同动物的伴随意义在汉德两种语言中的异同进行了比较分析, 就其文化内涵的异同, 以及汉德互译逐一作些探讨 本文首先探讨了伴随意义的定义和汉德成语的性质 论文在对一些观点进行分析评价的基础上, 提出了自己对伴随意义和汉德成语性质的看法, 并从多角度上对汉德成语进行比较 接着对比分析了不同动物在汉德成语中的伴随意义, 并归纳出四种现象 : 同一动物伴随意义相似 : 同一动物伴随意义不同 : 同一动物伴随意义部分相同, 部分不同 : 不同动物伴随意义相似 随后剖析了汉德成语中动物词汇伴随意义的异同主要受汉德民族的地理环境 生活习惯 历史背景及风俗 宗教信仰等文化因素的影响和制约 本文最后从理论上探讨了成语的可译 成语翻译的等值等问题 总体来说, 汉德成语是可译的 : 等值并不是完全一样, 而是一种近似, 从而提出 " 直译 借用法和意译 " 的翻译策略, 并讨论了三种翻译方法的实际操作 全文通过对汉德成语中动物词汇伴随意义的对比研究, 旨在引起对语言分析中文化因素的重视 这些看似简单的动物词汇在中德文化里所蕴藏的多样化的内涵意义得以全方位地展现, 从而为我们提供了一个更有效更广阔地了解语言文化的平台

8 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung Motivation Fragestellung und Zielsetzung Korpus der Arbeit Aufbau der Arbeit 4 2. Theoretische Grundlage für die Untersuchung der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten Definition der Konnotation Definition der Redensart Begriffsbildung der chinesischen Redensart Begriffsbildung der deutschen Redensart Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Redensart Tier als Totem Kontrastive Untersuchung der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten Ähnliche Konnotationen vom selben Tier Unterschiedliche Konnotationen vom seiben Tier Ähnliche und unterschiedliche Konnotationen vom selben Tier Ähnliche Konnotationen von einem Tier in der einen Sprache wie ein anderes Tier in der anderen Sprache Ergebnisse des Vergleichs der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten Ursachen für ähnliche und unterschiedliche Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten Weit voneinander entfernte geographische Lage Verschiedene Sitten und Gebräuche Verschiedene Geschichte Verschiedene Religionen und Glauben 46

9 4.5 Einfluss der Literaturwerke Theoretische sowie praktische Überlegungen zur Übersetzung der chinesischen und der deutschen Tierredensarten Die Übersetzbarkeit der Redensarten Übersetzungsschwierigkeiten der Redensarten Übersetzungsäquivalenz Äquivalente Hauptübersetzungsmöglichkeiten zwischen den chinesischen und den deutschen Redensarten mit Tierwörtem Wörtliches Übersetzen Ersetzen durch ein anderes Tierwort in der Zielsprache Freie Umschreibung Zusammenfassung 65 Literaturverzeichnis 67 ii

10 1. Einleitung 1.1 Motivation Jedes Wort hat eine Grundbedeutung, die man auch Denotation nennt. Unter bestimmten Bedingungen können Wörter neben ihrer Grundbedeutung noch zusätzliche Bedeutungenauch Nebenbedeutungen - haben, die Konnotationen heißen. So bedeutet Haus zunächst einmal, in der Denotation, nur ein Gebäude, das vier Wände und ein Dach aufweist und das Wohn-, Aufenthalts- oder Arbeitsraum für Menschen bietet. Es schwingen aber noch Assoziation mit wie Schutz vor Regen und Kälte, Geborgenheit u.a. Dies macht die Konnotation des Wortes Haus aus. Die Denotation des Wortes kann man leicht verstehen, während die Konnotation des Wortes nicht so leicht, sogar schwer zu verstehen ist, weil die Konnotation des Wortes nicht nur durch das Gefühl eines einzelnen Lesers, sondern durch Assoziationen von der Sprecherin / vom Sprecher entsteht. Die Menschen und die Tiere haben engste Beziehungen. Menschen verschiedener Kulturen haben verschiedene Gefühle und Assoziationen mit verschiedenen Tieren, sogar mit demselben Tier. Deutschland und China sind weit voneinander entfernt. Die Deutschen und die Chinesen sind von unterschiedlichen Kulturen geprägt, deswegen entstehen bei beiden Völkern verschiedene Konnotationen bei verschiedenen Tieren, sogar bei demselben Tier. Der Drache ist ein typisches Beispiel. In China hat der Drache nach Überlieferungen eine übernatürliche Zauberkraft und wird als heiliges Tier betrachtet. Er symbolisiert die gewaltige Macht des Kaisers und darf nicht verletzt werden. Im Gegensatz dazu trägt der Drache in Deutschland eine negative Bedeutung und wird für einen furchtbaren und scheußlichen Feind angesehen. In der Bibel wird der Teufel Satan, der Gegenspieler Gottes, als "der riesige Drache" benannt. Die Unterschiede zwischen dem chinesischen und dem deutschen Drachenverständnis lassen sich vor allem an den Redensarten beider Sprachen erkennen. Im Chinesischen wird die Fähigkeit des Drachentötens als nutzlos bezeichnet: I Der Ausdruck ~:ftz1t tu long zhi ji [schlachten/drache/von/kunstfertigkeit] bedeutet "über eine äußerst gute, aber unrealistische Kunstfertigkeit verfugen". Im Deutschen gilt der Töter des Drachen als Held. Im "Nibelungenlied" wird die Hauptfigur Siegfried, der

11 Töter des Drachen, dank seines Verdienstes als mutiger Held dargestellt. Als "wahren Drachen" bezeichnet man im Deutschen eine streitsüchtige Frau. Im chinesischen Kulturraum wird der innigste Wunsch der Eltern, dass ihr Sohn allen anderen überlegen sei, durch rfl-=ffflgft wang zi cheng long "hoffen, dass der Sohn ein Drache wird" ausgedrückt. Daher richte ich mit großem Interesse und viel Aufmerksamkeit auf die Redensarten mit Tieren. In dem weiteren Verlauf der Arbeit werden derartige Redensarten, in denen Tiere vorkommen, auch "Tierredensarten" genannt. Eine Gegenüberstellung der chinesichen und der deutschen Tierredensarten lässt erkennen, dass es zwischen den beiden sowohl ähnliche als auch unterschiedliche Konnotationen gibt. Durch intensives Studium gewinne ich den Eindruck, dass hinter derartiger Erscheinung gewisse volkskundliche, historische und kulturelle Gründe stecken. "Die Frage: Wieweit sind Redensarten Gemeingut der verschiedenen Sprachlandschaften oder wie weit differieren sie, ist noch kaum gestellt worden" (Röhrich 1973, S.31). Röhrich weist weiterhin auf die bisher nur ansatzweise erfolgte Erforschung internationaler Aspekte der Redensarten hin und sieht es als "lohnende Aufgabe" an, sich weiterhin mit diesem Gesichtspunkt zu befassen. Mit "dieser Aufgabe" befasst man sich aber bis jetzt nur wenig, obwohl es manchen Sprachforschern schon bewußt ist, dass es ein interessantes Thema ist. "Mit Recht sagt M. Kussi, dass eine vergleichende Erforschung der überlieferten Rollenverteilung in der Tiersymbolik gerade im Bereich der Sprichwörter und Redensarten äußerst interessante Probleme aufweisen würde" (ebd., S.445). Ich finde, dass auch die Übersetzung der Tierredensarten im Sprachpaar Chinesich-Deutsch ein zu lösendes Problem ist. Viele Übersetzer bedienen sich der Gepflogenheiten, bei der Übersetzung die fremdsprachlichen Redensarten durch muttersprachliche Redensarten zu ersetzen, aber dabei erreichen sie oft nicht, dass die Übersetzungen dem Original entsprechen. Auch auf dieses Problem werde ich in der vorliegenden Arbeit eingehen. In Anbetracht dieser Tatsache und Überlegungen halte ich eine umfassende intensive Analyse der chinesischen und der deutschen Tierredensarten, ihre Divergenzen und Gemeinsamkeiten und deren Übersetzungsäquivalenz für notwendig. 2

12 1.2 Fragestellung und Zielsetzung Die Tierredensarten nehmen sowohl im Chinesischen als auch im Deutschen eine unüberschaubare Menge ein. Es gilt als erstes zu fragen, wie die Konnotationen von Tieren in den Redensarten beider Sprachen ausgedrückt werden und wie unterschiedlich bzw. ähnlich sie sind. Nach Röhrichs Auffassung "sind alle unsere sprichwörtlichen Redensarten Überbleibsel, 'Survivals', insofern als sie Elemente einer geistigen oder materiellen Kultur sind, die in früheren Zeiten einen anderen Sinn und eine andere Funktion gehabt haben als heute" (ebd., S. 18). Hierzu lohnt es sich zu fragen, ob man "diesen anderen Sinn" wieder herausfinden kann. Denn hinter diesem "Sinn" soll nach Röhrichs Ansicht ein kultureller Hintergrund stecken. Es ist also zu untersuchen, ob die Kultur auch heimlich eine Rolle spielt bei den Unterschieden und Ähnlichkeiten der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und deutschen Redensarten. Wenn ja, inwieweit. Diese Untersuchung ist aufschlussreich für die Übersetzung der Tierredensarten rm Sprachpaar Chinesisch-Deutsch, denn die Übersetzung der Redensarten ein Problem ist, mit dem wir oft konfrontiert sind. Wie von Burger formuliert, werden "alle Besonderheiten, durch die sich Idiome von einfachen Lexemen abheben, praktisch relevant beim Vorgang des Übersetzens" (Burger, S. 100). Zunächst ist die Schlüsselfrage zu beantworten, ob die Redensarten, vor allem die Tierredensarten übersetzbar sind. Wenn ja, in welcher Weise und wie behandelt man bei der Übersetzung diejenigen Tierredensarten, in denen Konnotationen von Tieren versteckt sind oder diejenigen, die kulturspezifisch sind. Diese vorliegende Arbeit stellt einen Versuch dar, einen Beitrag zur weiteren, umfangreicheren und tieferen Forschung im Bereich der chinesischen und der deutschen Tierredensarten in Bezug auf ihre kulturellen Hintergründe zu leisten. Eine weitere Intention dieser Arbeit ist es, sich theoretisch und praktisch mit der Übersetzung der Tierredensarten auseinanderzusetzen. 1.3 Korpus der Arbeit Wie ich oben schon angemerkt habe, wurden die Redensarten besonders im Vergleich Chinesisch-Deutsch bisher nur ansatzweise untersucht. Dementsprechend sind die einschlägigen Veröffentlichungen zu diesem Thema selten. Es gibt z.b. nur ein einziges 3

13 Buch, das die Tierredensarten spezial zum Thema hat[l]. Das Korpus meiner Untersuchung kommt vor allem aus den chinesischen Redensartenwörterbüchern und den deutschen Redensarten- und allgemeinen Wörterbüchern. Es stammt aus den folgenden Quellen: Die deutsche Literatur: Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörterliehen Redensarten Krüger-Lorenzen: Deutsche Redensarten - und was dahinter steckt Dittrich, Hans: Redensarten aufder Goldwaage. Görner, Herbert: Redensarten, Kleine Idiomatik der deutschen Sprache Herzog, Annelies: Idiomatische Redewendungen von A-Z. Duden- Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Beijing: 1989 Die chinesische Literatur: Pao Erh-Li u. Cheng Ying: Wörterbuch der chinesischen Redensarten Chinesisch-Deutsch ~t JP- 51- ~ i1t~ ~JG t~ i1t* (UJ( q~ iijj A» ~ ~ ~il~ : yj( q~ PX;i1t iijj A M~!km: PX;i1tA i5jl iijj A 1117itx~~ : yj( i1tpx;i1tiijj A 1.4 Aufbau der Arbeit Die vorliegende Arbeit gliedert sich in 6 Kapitel: Im ersten Kapitel, nämlich in der Einleitung werden vor allem Motivation, Fragestellung und Zielsetzung, dann das Korpus der vorliegenden Arbeit kurz vorgestellt. Vor der Gegenüberstellung bzw. der Analyse der chinesischen und der deutschen Tierredensarten ist theoretische Untersuchung hinsichtlich der Definition der Konnotation, der Begriffsbestimmung, der Merkmale der Redensarten im Chinesischen sowie auch im Deutschen evident und unumgänglich, was in Kapitel 2 geleistet wird. Darin wird dann der kulturelle Hintergrund des Tiertotems untersucht, denn viele Konnotationen von Tieren lassen sich auf das Tiertotem zurückführen, In Kapitel 3 liegt der Schwerpunkt dieser Arbeit: Kontrastive Untersuchung der Konnotation der Tiere in den chinesischen und den [I] HSIU-CHUAN CHANG: Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten, eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern, Verlag Dr. Kovac, Hamburg

14 deutschen Redensarten. Da werden Konnotationen von Tieren in den chinesischen und den deutschen Redensarten durch konkrete Beispiele näher analysiert, wie die Konnotationen von Tieren in den Redensarten beider Sprachen ausgedrückt werden, und wie unterschiedlich bzw. ähnlich die Konnotationen von Tieren in ihnen dargestellt werden und welche Schlussfolgerungen daraus zu ziehen sind. Weiterhin wird erörtert, weshalb sie unterschiedlich bzw. ähnlich sind. Mit Ursachen für ähnliche und unterschiedliche Konnotationen der Tierwörter in den chinesischen und den deutschen Redensarten setzt sich Kapitel 4 auseinander. In Kapitel 5 geht es um theoretische und praktische Überlegungen zur Übersetzung der Tierredensarten zwischen Chinesisch und Deutsch. Zunächst werden die Übersetzungstheorien dargestellt, um herauszufinden, ob die Redensarten eigentlich übersetzbar sind, und welche Probleme bei der Übersetzung der Redensarten bestehen. Untersuchungsergebnisse hierbei sollen eine didaktisch-methodische Hilfe beim Unterricht der Übersetzerausbildung leisten. Nächstfolgend wird die Übersetzungsäquivalenz der Tierredensarten erörtert. Schließlich werden die Übersetzungsmöglichkeiten der Tierredensarten an konkreten Beispielen demonstriert, um herauszufinden, wie man die Tierredensarten adäquat übersetzen kann. Die Arbeit endet mit einer Zusammenfassung in Kapitel 6. 5

15 2. Theoretische Grundlage für die Untersuchung der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten 2.1 Definition der Konnotation Da die Denotation und die Konnotation ein Begriffspaar sind, werden sie Immer zusammen in der Sprachwissenschaft definiert. Der Begriff "Denotation" leitet sich ursprünglich von lat. denotatio ab, was soviel wie Bezeichnung bedeutet, und "Konnotation" leitet sich von lat. connotatio ab, was soviel wie Mitbezeichnung bedeutet'". Die beiden Begriffe "Denotation" und "Konnotation" wurden von dem Sprachwissenschaftler L.Hjelmslev eingeführt'r". Die Definitionen von.denotaion" und "Konnotation" werden zumal im Internet unter der Adresse google ausgesucht. Die Definitionen von.denotaion" und "Konnotation", die sich zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Arbeit befinden, stehen auch in gedruckter Form zur Verfügung. So kann das Korpus auch ohne Zugang zum World Wide Web parallel studiert werden. In der vorliegenden Arbeit werden einige davon ausgewählt und folgendermaßen vorgestellt: Jedem Wort ist eine Grundbedeutung zu eigen, die Denotation. Bei vielen Wörtern allerdings schwingen noch Assoziationen mit, die nicht in der Grundbedeutung des Wortes angelegt sind. Das, was von der Sprecherin / vom Sprecher bei einem Wort assoziiert wird, nennt man Konnotation(3). Denotation (Jat. denotare "bezeichnen"): Grundbedeutung eines sprachlichen Ausdrucks. Konnotation (Jat. con- "mit" notatio "Bezeichnung"): Individuelle (emotionale) Bedeutungskomponente(n) eines sprachlichen Ausdrucks. Konnotation wird auch als Nebensinn bezeichnet-", Die Detotation ist die Hauptbedeutung eines Wortes. Sie wird ergänzt durch die Konnotation, die mitschwingende Nebenbedeutung eines Wortes. Der Begriff Konnotation (von lat.: con + notatio) [I] [2] [J] [Daheim, C./Feld, S./Heising, A./Pflugmacher, T.: Alles, was Sie schon immer über Sprache wissen wollten, aber nie zufragen wagten - Script zum Grundkurs Linguistik. Universität Gesamthochschule Essen, General and Theoretical Paper No. 488, Essen: LAUD 2000, S ] 3%B3n.htm [4] 6

16 bezeichnet die Nebenbedeutung eines Wortes. Genauer bezeichnet er in der Wortsemantik die subjektive zusätzliche gedankliche Struktur, die die Hauptbedeutung (Denotation) eines Wortes begleitet'!', Denotation: begrifflicher Inhalt eines Wortes, ohne Berücksichtigung von möglichen Nebenbedeutungen, d.h. die direkte, kontextunabhängige und konstante begriffliche Grundbedeutung eines Wortes. Konnotation: (Neben-)Bedeutung oder Begleiterscheinung eines Wortes, d.h. subjektiv varable Bedeutungskomponenten; häufig emotionale Vorstellungen, die die Grundbedeutung eines Wortes begleiten wie z.b. Mond=romantisch'<', Die meisten Zeichen haben zumindest eine allgemein übliche, "normale" Bedeutung. Diese als Denotation bezeichnete Bedeutung des Zeichens wird von vielen Leuten geteilt und ist die gebräuchlichste Bedeutung des Zeichens. Zeichen können aber auch verschiedene "subjektive" Bedeutungen haben, die ihre Entstehung in den ganz persönlichen Erfahrungen jedes einzelnen Menschen haben. Diese Bedeutungen des Zeichens werden Konnotationen genanntl", Die Denotation bezeichnet die kontext- und situationsunabhängige, konstante begriffliche Grundbedeutung eines sprachlichen Ausdrucks im Unterschied zu konnotativen, d.h. subjektiv variablen, emotiven Bedeutungskomponenten. Grob gesagt: die Denotation ist das, was ein Ausdruck bezeichnen kann[41. Mit Denotation ist der Kern einer Wortbedeutung gemeint, mit Konnotation eine - sozial, individuell oder sonstwie gebundene Überlagerung dieses denotativen Kerns mit zusätzlichen Bedeutungsaspekten, mit Gefühlswerten oder anderem'i'. Die oben zitierten Zeilen zeigen, wie vielfältig und unterschiedlich allein das Begriffspaar Denotation und Konnotation vorwiegend in der modemen Linguistik aufgefasst worden ist. Es lässt sich wohl keine allgemein gültige Definition aufstellen. Trotzdem möchte ich eine wenigstens einigermaßen gültige Definition für Denotation und Konnotation finden, indem ich die vorhandenen Termini und Theorien dazu einander angleiche und Doppelverwendungen von Denotation und Konnotation ausräume. Von den obenstehenden Darstellungen verstehe ich in der Wortsemantik unter "Denotation" die unmittelbare, kontextunabhängige, konstante begriffliche Grundbedeutung eines Wortes, auch die Lexikondefinition emes Wortes genannt und unter "Konnotation" die von "Denotation" abgeleitete, individuelle (emotionale), subjektive, zusätzliche gedankliche Nebenbedeutungen eines Wortes, auch als Nebensinn bezeichnet. Beispiel: Die Denotation von "Nacht" lässt sich mit "Zeitraum vom Untergang der Sonne bis zu deren [1) [2) (3) [4] wiki/index.php/denotation [5] wiki/index.php/konnotation I 7

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Stadtteilschule Sekundarstufe I

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Stadtteilschule Sekundarstufe I Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum Chinesisch Stadtteilschule Sekundarstufe I Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung Alle Rechte vorbehalten. Referat:

Mehr

E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2

E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2 E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2 1 Vorbemerkung zu 了 1 und 了 2 Die Partikel 了 stellt besonders für Lernende, deren Muttersprache nicht Chinesisch ist eines der größten Probleme im Chinesischen dar. Auch chinesische

Mehr

Die Untersuchung der interkulturellen Psychologie am Beispiel Buddenbrooks von Thomas Mann

Die Untersuchung der interkulturellen Psychologie am Beispiel Buddenbrooks von Thomas Mann Die Untersuchung der interkulturellen Psychologie am Beispiel Buddenbrooks von Thomas Mann Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artium der Shanghai International Studies University Vorgelegt

Mehr

Projekt. Chinesisches Netzwerk für gegenseitige Hilfe Frankfurt. Helfergruppe Ehrenamtliche Wegbegleiter (im Aufbau)

Projekt. Chinesisches Netzwerk für gegenseitige Hilfe Frankfurt. Helfergruppe Ehrenamtliche Wegbegleiter (im Aufbau) Projekt Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.v. & Verein für chinesische Frauen und Übersee Frauen Rhein-Main Hessen e.v. 德国德中文化经贸促进总会 Chinesisches Netzwerk

Mehr

Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter.

Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter. 170220 Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter. Wage becomes perticular through antagnostic struggle between the capitalist and the worker. Wages are determined

Mehr

Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规

Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规 Seite 1 von 6 Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规 Schulbetrieb der Deutsch-Chinesischen Gesellschaft 1. Geltungsbereich Die Schulordnung gilt für alle Lehrbeauftragten und Schüler und Schülerinnen

Mehr

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Gefährliche Stoffe an Hochschulen BG/GUV-SI 8092

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Gefährliche Stoffe an Hochschulen BG/GUV-SI 8092 Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Es existiert eine Fülle von speziellen Fachinformationen. An dieser Stelle werden ausschließlich Regelwerke und

Mehr

破釜沉舟. Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken 中国成语故事

破釜沉舟. Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken 中国成语故事 破釜沉舟 Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken Sprichwortgeschichten aus CHINA 中国成语故事 破釜沉舟 Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken Sprichwortgeschichten aus CHINA 中国成语故事 Inhalt China das Land der Sprichwörter...

Mehr

Lagerbereich 仓储. Büroviertel 办公区. Startup-Campus 孵化基地

Lagerbereich 仓储. Büroviertel 办公区. Startup-Campus 孵化基地 Infofolder 2 Demonstrationsfeld Ökohäuser 生态屋体验中心 Wohnbereich 12F 12层住宅 Lagerbereich 仓储 Bio-Restaurant 生态餐厅 Auf einer Grundfläche von 275.000m² wird vor den Toren Beijings ab Ende 2009 das Internationale

Mehr

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Michael Lorenz Roland Falder Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Ein

Mehr

Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans. Roman Tanxiangxing aus dem Blickwinkel der Äquivalenz. - Am Beispiel von der Katzenoper

Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans. Roman Tanxiangxing aus dem Blickwinkel der Äquivalenz. - Am Beispiel von der Katzenoper Masterarbeit zur Erlangung des Grades eines Magister Artium (M. A.) von der Deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Untersuchung der deutschen Übersetzung von Mo Yans Roman Tanxiangxing

Mehr

Philosophie in China EUR

Philosophie in China EUR IDER SPRUCHII 56 Philosophie in China MÜNCHNER ZEITSCHRIFT FÜR PHILOSOPHIE 10.-- EUR Hou Cai Die Hauptentwicklungslinie, die Brennpunkte und Ausblicke der gegenwärtigen chinesischen Philosophie Gregor

Mehr

Untersuchung der Strategien bei der Translation von. kulturspezifischen Elementen in der deutschen Übersetzung. von Yu Huas Roman Brüder

Untersuchung der Strategien bei der Translation von. kulturspezifischen Elementen in der deutschen Übersetzung. von Yu Huas Roman Brüder Masterarbeit zur Erlangung des Grades eines Magister Artium (M. A.) von der Deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Untersuchung der Strategien bei der Translation von kulturspezifischen

Mehr

CALL FOR GERMAN ARTIST RESIDENCY

CALL FOR GERMAN ARTIST RESIDENCY Shanghai, China 2017 CALL FOR GERMAN ARTIST RESIDENCY Field: Art researchers, Academics from related fields, Writers Application Deadline: May 31 st 2017 More Informations: www.amspacesh.com/residency2017.pdf

Mehr

青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 605 科目名称 : 基础德语 ( 共 12 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部写在答题纸上, 答在试卷上无效 I. Leseverständnis (25 P) Lesen Sie den Text und lösen Sie die Aufgaben. Nüsse: Harte Schale, gesunder Kern Die meisten

Mehr

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法

Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Michael Lorenz Roland Falder Das deutsche und chinesische Arbeitsrecht The German and Chinese Labour Law 德国与中国劳动法 Ein

Mehr

Automobilfertigung für Firmentrainings in China Unterrichtsmaterialien nach dem Konzept von IDIAL 4 P

Automobilfertigung für Firmentrainings in China Unterrichtsmaterialien nach dem Konzept von IDIAL 4 P www.idial4p-projekt.de Claudia Hubatsch, Mei Liu, Tiana Puig i Soler, Sarah Rahel Sachse, Chen Wu unter Anleitung von Annegret Middeke und Anastassiya Semyonova Automobilfertigung für Firmentrainings in

Mehr

Deutsch- Chinesisches Forum Stuttgart e.v. - Rundbrief Dezember

Deutsch- Chinesisches Forum Stuttgart e.v. - Rundbrief Dezember Deutsch- Chinesisches Forum Stuttgart e.v. - Rundbrief Dezember 2015 - Sehr geehrte Leserinnen und Leser, liebe Vereinsmitglieder und Freunde, Vor zehn Jahren waren Chinesen auf der Königstraße eine absolute

Mehr

我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet I am writing in response to your advertisement posted on 我看到您

我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet I am writing in response to your advertisement posted on 我看到您 - Einleitung 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt 尊敬的女士, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Dear Sir, Dear Madam, 尊敬的先生 / 女士, Dear Sir / Madam, Formell, Name und Geschlecht

Mehr

Chinesische Grammatik für Deutsche

Chinesische Grammatik für Deutsche Jinyang Zhu Chinesische Grammatik für Deutsche Ein Lehr- und Übungsbuch mit Lösungen Unter Mitarbeit von Ruth Cordes Helmut Buske Verlag Hamburg Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Mehr

1 Personalien, Familien und Beruf 1. 2 Körper und Krankheiten Essen und Gesundheit Haus und Wohnen Verkehr und Reise 36

1 Personalien, Familien und Beruf 1. 2 Körper und Krankheiten Essen und Gesundheit Haus und Wohnen Verkehr und Reise 36 前言 词汇是语言的基本构成单位, 对词汇掌握能力的考查以多变的形式贯穿于各种考试之中 本书主要面向以德语四级考试等为目标的德语学习者, 旨在摒弃 背单词 的被动做法, 以习题的形式对大学德语词汇进行有效训练 书中题型来自各种德语考试 作者希望能以词汇练习的形式, 帮助读者较快提高学习德语词汇的兴趣和词汇的掌握水平, 加强应试能力 本书注重德语基本词形变化的练习和词汇实际运用能力的提升, 并突出句子和语篇层面的有效的训练,

Mehr

Ein Analyseversuch über die Bedeutungen der Tiere in Franz Kafkas repräsentativen Erzählungen

Ein Analyseversuch über die Bedeutungen der Tiere in Franz Kafkas repräsentativen Erzählungen Ein Analyseversuch über die Bedeutungen der Tiere in Franz Kafkas repräsentativen Erzählungen Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University Betreut

Mehr

ZERTIFIKAT. Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz Urbach Deutschland ISO 9001:2015

ZERTIFIKAT. Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz Urbach Deutschland ISO 9001:2015 ZERTIFIKAT Die Zertifizierungsstelle der TÜV SÜD Management Service GmbH bescheinigt, dass das Unternehmen Deutschland einschließlich der Standorte und Geltungsbereiche gemäß Anlage ein Qualitätsmanagementsystem

Mehr

南京航空航天大学 2014 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2014 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 科目名称 : 德语 南京航空航天大学 2014 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 满分 : 100 分 注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无 效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I 选择题 ( 每题 1 分, 共 30 分 ) 1. Ist hier frei? Ja, bitte.

Mehr

Moral und Verfremdung. Ein Interpretationsversuch zum Bertolt Brechts Theaterstück Mutter Courage und ihre Kinder

Moral und Verfremdung. Ein Interpretationsversuch zum Bertolt Brechts Theaterstück Mutter Courage und ihre Kinder Moral und Verfremdung Ein Interpretationsversuch zum Bertolt Brechts Theaterstück Mutter Courage und ihre Kinder Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies

Mehr

Instruction Manual for TF Receivers

Instruction Manual for TF Receivers Instruction Manual for TF Receivers 1. TF Receivers Please note that there are many differences between some brand and FrSky, especially in binding procedure and failsafe setting. Read the instruction

Mehr

Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artimums der Shanghai International Studies University

Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artimums der Shanghai International Studies University Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artimums der Shanghai International Studies University Die Bedeutung des zaristischen Russlands im Bismarckischen Vertrags- und Bündnissystem mit beiden

Mehr

DJI Remote Controller Accessories Mount DJI 遥控器配件支架 DJI Zubehörhalterung für Fernbedienungen

DJI Remote Controller Accessories Mount DJI 遥控器配件支架 DJI Zubehörhalterung für Fernbedienungen DJI Remote Controller Accessories Mount DJI 遥控器配件支架 DJI Zubehörhalterung für Fernbedienungen User Guide 使用说明 Bedienungsanleitung V.0 06.0 Disclaimer and Warning Congratulations on purchasing your new DJI

Mehr

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Gymnasium Sekundarstufe I

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Gymnasium Sekundarstufe I Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum Chinesisch Gymnasium Sekundarstufe I Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung Alle Rechte vorbehalten. Referat: Unterrichtsentwicklung

Mehr

Untersuchung zur Identität im Roman Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger

Untersuchung zur Identität im Roman Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger Untersuchung zur Identität im Roman Die größere Hoffnung von Ilse Aichinger Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Vorgelegt

Mehr

NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院

NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院 1/ 壹 亲爱的读者朋友 : 经过一段时间的编辑工作, 我们的新闻简报又与大家见面了 为了方便大家回顾过去几个月在孔子学院举办的各种丰富多彩的活动, 本期新闻简报将对过去的活动进行回顾总结 同时我们也会对即将在学院举行的活动作出预告 我们希望这份简报能给您的阅读带来乐趣 如果您愿意以读者来稿的方式参与到简报的编写工作之中, 我们将会感到十分高兴 来稿内容可包括您在学习中文过程中的感想, 或者是其他您在孔子学院内外接触中国

Mehr

SINO-GERMAN ECOPARK 中 德 生 态 园

SINO-GERMAN ECOPARK 中 德 生 态 园 SINO-GERMAN ECOPARK 中 德 生 态 园 INVESTITIONS- UND FINANZIERUNGSMODELLE FÜR DEN SINO-GERMAN ECOPARK 中 德 生 态 园 投 资 和 融 资 模 式 BERLIN, 12.03.2014 柏 林,2014 年 3 月 12 日 RALF MAROHN, FAR EASTERN CONSULTING 马 龙,

Mehr

Kleiner Mann in Hans Falladas Roman Kleiner Mann was nun?

Kleiner Mann in Hans Falladas Roman Kleiner Mann was nun? Kleiner Mann in Hans Falladas Roman Kleiner Mann was nun? Eine Untersuchung aus literatursoziologischer Sicht Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International

Mehr

Verstehen, Übersetzen und Interkulturelle Kompetenz: Julliens Ortswechsel des Denkens als philosophische Basis der Auseinandersetzung mit China

Verstehen, Übersetzen und Interkulturelle Kompetenz: Julliens Ortswechsel des Denkens als philosophische Basis der Auseinandersetzung mit China CHUN NR. 21/2006, S. 27-40 Verstehen, Übersetzen und Interkulturelle Kompetenz: Julliens Ortswechsel des Denkens als philosophische Basis der Auseinandersetzung mit China Thomas Kempa 1. Interkulturelle

Mehr

Anlage 4. zur Richtlinie für die Aufgabenstellung und Bewertung der Leistungen in der Abiturprüfung. Chinesisch

Anlage 4. zur Richtlinie für die Aufgabenstellung und Bewertung der Leistungen in der Abiturprüfung. Chinesisch Anlage 4 zur Richtlinie für die Aufgabenstellung und Bewertung der en in der Abiturprüfung Chinesisch Abiturrichtlinie 2015 Chinesisch Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung

Mehr

德语试卷一 2010 年同等学力人员申请硕士学位 外国语水平全国统一考试

德语试卷一 2010 年同等学力人员申请硕士学位 外国语水平全国统一考试 绝密 启用前 2010 年同等学力人员申请硕士学位 外国语水平全国统一考试 A 德语试卷一 Teil 1 ( Zeit: 90 Minuten; Note: 70 Punkte ) Ⅰ.Ergänzung ( 10 Minuten, 10 Punkte ) Ⅱ.Leseverständnis ( 50 Minuten, 30 Punkte ) Ⅲ.Grammatik und Wortschatz (

Mehr

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS THE EXAMS OF THE GOETHE-INSTITUT

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS THE EXAMS OF THE GOETHE-INSTITUT DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS THE EXAMS OF THE GOETHE-INSTITUT 歌德学院的考试 PRÜFUNGSORDNUNG EXAM GUIDELINES 考试规定 Stand: Februar 2010 Last 发布日期 Updated: : 2010 February 年 2 月 2010 1 日 Prüfungsordnung des

Mehr

Einheit 2: Bekanntschaft

Einheit 2: Bekanntschaft Einheit 2: Bekanntschaft 1 Inhaltsverzeichnis 1. Umgangssprache( 日常口语 ): Bekanntschaft 2. Phonetik:1) 双元音 2) 辅音 3. Text 课文 : Wer ist das? 4. Dialog 对话 : Familienfotos 5. Grammatik 语法 : 1) 人称代词的第一格和动词的现在时变位

Mehr

Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze)

Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze) Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze) LK_15_08B.doc Gliederung I. DIE VERLORENE MÜNZE (BILDERKLÄRUNG) II. VERLOREN UND TROTZDEM WERTVOLL III. GOTT AUF DER SUCHE 1 Einleitende

Mehr

南京航空航天大学 2015 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2015 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 科目名称 : 德语 南京航空航天大学 2015 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 满分 : 100 注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无 效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! 分 I 语法与词汇 ( 每题 1 分, 共 50 分 ) A 选择题 (30 分 ) 1. Anfang ist

Mehr

Die Gerechtigkeit in den Kriminalromanen Dürrenmatts

Die Gerechtigkeit in den Kriminalromanen Dürrenmatts Die Gerechtigkeit in den Kriminalromanen Dürrenmatts wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magistergrades an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Betreut von Herrn

Mehr

Das deutsche expressionistische Drama unter der. Perspektive der Theatersemiotik - Am Beispiel von Georg Kaisers Von morgens bis mitternachts

Das deutsche expressionistische Drama unter der. Perspektive der Theatersemiotik - Am Beispiel von Georg Kaisers Von morgens bis mitternachts Das deutsche expressionistische Drama unter der Perspektive der Theatersemiotik - Am Beispiel von Georg Kaisers Von morgens bis mitternachts Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen

Mehr

北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学考试试题

北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学考试试题 北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学考试试题 招生专业 : 德语语言文学 科目名称 : 基础德语 ( 考试时间 3 小时, 满分 150 分, 全部写在答题纸上, 答在试题页上无效 ) I. Es gibt verschiedene Bezeichnungen für Menschen, die mit Computer zu tun haben. Ordnen Sie bitte zu. (7

Mehr

装置 Installation of Julia Scorna : 8

装置 Installation of Julia Scorna : 8 4 YELLOW3 : 8 4 4 装置 Installation of Julia Scorna Exhibition 展览 11. - 19. January 2009 http://island6shack.blogspot.com 9 4 6 7 9 18 19 引言 Foreword Vorwort 五行 The Elements Die Elemente 念頭 A Thought Ein

Mehr

后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台, ... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou

后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台, ... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou 后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台,... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou von Kaiserin Tsu Hsi in Yintai Danach wurde er plötzlich von seiner Tante ------

Mehr

Vom Barock bis zur Klassik. Untersuchungen zur deutschen Musik im 18. Jahrhundert aus kultureller Sicht

Vom Barock bis zur Klassik. Untersuchungen zur deutschen Musik im 18. Jahrhundert aus kultureller Sicht Vom Barock bis zur Klassik Untersuchungen zur deutschen Musik im 18. Jahrhundert aus kultureller Sicht Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University

Mehr

Führung Zeche Nachtigall: Diplompädagoge Börje Nolte Führung Bergbaumuseum: Robert Muschalla, M.A.

Führung Zeche Nachtigall: Diplompädagoge Börje Nolte Führung Bergbaumuseum: Robert Muschalla, M.A. Wintersemester 2013/14 Seminar: Staat und Wirtschaft in Ostasien Bergbaugeschichte Exkursionen zum LWL-Industriemuseum Zeche Nachtigall in Witten und zum Deutschen Bergbaumuseum in Bochum, 29. und 30.11.2013

Mehr

Untersuchung der zwei deutschen Übersetzungen vom Hongloumeng unter dem Blickwinkel der Skopostheorie

Untersuchung der zwei deutschen Übersetzungen vom Hongloumeng unter dem Blickwinkel der Skopostheorie Masterarbeit zur Erlangung des Master of Arts an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Untersuchung der zwei deutschen Übersetzungen vom Hongloumeng unter dem Blickwinkel

Mehr

Xiao Hui Wang Art Museum: 54. DaRu Alley, Pingjiang Historic Block, Suzhou CHINA

Xiao Hui Wang Art Museum: 54. DaRu Alley, Pingjiang Historic Block, Suzhou CHINA M I L A N A S C H O E L L E R T H E R E D S T R I N G M I L A N A S C H O E L L E R T H E R E D S T R I N G Xiao Hui Wang Art Museum: 54. DaRu Alley, Pingjiang Historic Block, Suzhou CHINA 15.8.2014 4.9.2014

Mehr

德福听力考试电子讲义主讲 : 徐立华 欢迎使用新东方在线电子教材

德福听力考试电子讲义主讲 : 徐立华 欢迎使用新东方在线电子教材 德福听力考试电子讲义主讲 : 徐立华 欢迎使用新东方在线电子教材 Ⅰ 德福听力考试概括 听力说明 : 练习听力的坏习惯 : 躺着听, 让大脑和身体都处在放松的状态 ; 或者听力内容的时间长度和考试不一致, 都会导致大脑无法集中精力, 只是似乎听到了, 无法记录正确的信息 1. Prüfziel: Inwieweit sind die Prüfungsteilnehmenden in der Lage,

Mehr

HANDELSVERTRETERVERTRAG FÜR CHINA MUSTER (ENGLISCH-CHINESISCH) HANDELSVERTRETERVERTRAG, der verwendet wird, wenn ein Unternehmen einen Handelsvertreter bestellt, der seine Produkte in China bewirbt und

Mehr

HSK - Übungsbuch. Elementarstufe. Bearbeitet von Yinghua Li, Katrin Buchta

HSK - Übungsbuch. Elementarstufe. Bearbeitet von Yinghua Li, Katrin Buchta HSK - Übungsbuch Elementarstufe Bearbeitet von Yinghua Li, Katrin Buchta 1. Auflage 2006. Buch. XIV, 278 S. ISBN 978 3 87548 425 0 Format (B x L): 17 x 24 cm Gewicht: 612 g Weitere Fachgebiete > Literatur,

Mehr

19. Tagung Fachverband Chinesisch: Tagungsprogramm (Stand: 07.09.) 24. 26. September 2015, Georg August Universität Göttingen

19. Tagung Fachverband Chinesisch: Tagungsprogramm (Stand: 07.09.) 24. 26. September 2015, Georg August Universität Göttingen 19. Tagung Fachverband Chinesisch: Tagungsprogramm (Stand: 07.09.) 24. 26. September 2015, Georg August Universität Göttingen Do., 24. September Ort: Paulinerkirche, Papendiek 14 09:30 Eröffnung, Grußworte

Mehr

Italienreisen in der deutschsprachigen Literatur. ----Von der Goethezeit bis zur Jahrhundertwende

Italienreisen in der deutschsprachigen Literatur. ----Von der Goethezeit bis zur Jahrhundertwende Italienreisen in der deutschsprachigen Literatur ----Von der Goethezeit bis zur Jahrhundertwende Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums(M.A.) der Deutschen Fakultät der Schanghai International

Mehr

Chinesische Unternehmen in Deutschland. Chancen und Herausforderungen. Stefanie Sohm, Bernd Michael Linke, Andreas Klossek

Chinesische Unternehmen in Deutschland. Chancen und Herausforderungen. Stefanie Sohm, Bernd Michael Linke, Andreas Klossek Chinesische Unternehmen in Deutschland Chancen und Herausforderungen Stefanie Sohm, Bernd Michael Linke, Andreas Klossek 斯 太 芳 妮 索 姆 贝 恩 德 米 夏 埃 尔 林 克 安 德 雷 斯 科 罗 斯 克 Chinesische Unternehmen in Deutschland

Mehr

LIEFERVERTRAG FÜR CHINA MUSTER (ENGLISCH-CHINESISCH)

LIEFERVERTRAG FÜR CHINA MUSTER (ENGLISCH-CHINESISCH) LIEFERVERTRAG FÜR CHINA MUSTER (ENGLISCH-CHINESISCH) Der Liefervertrag wird verwendet, wenn ein ausländisches Unternehmen mit einem chinesischen Hersteller die Lieferung von Produkten zu bestimmten Preisen

Mehr

Das Gute und Das Böse des Menschen

Das Gute und Das Böse des Menschen Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University Das Gute und Das Böse des Menschen Ein Interpretationsversuch zu Anna Seghers Roman Das Siebte

Mehr

China Chair Project CCP. Functional Contemporary Chinese Sculpturev

China Chair Project CCP. Functional Contemporary Chinese Sculpturev China Chair Project CCP Functional Contemporary Chinese Sculpturev Dedicated to Kean Hughes and all the past, present and future artists of China. 献给 Kean Hughes 和所有中国艺术家 www.chinachairproject.com Art

Mehr

Multilingual typography / Koexistenz der Zeichen / La cohabitation des caractères

Multilingual typography / Koexistenz der Zeichen / La cohabitation des caractères Multilgual typography / Koeenz / La cohabitation caractères We would like to troduce you a research project by the HEAD Geneva University of Art d Design Switzerld. It is fed by the Swiss National Science

Mehr

Chinesisch-Sprachkurse 2015/16 des Konfuzius-Instituts an der Universität Heidelberg e. V.

Chinesisch-Sprachkurse 2015/16 des Konfuzius-Instituts an der Universität Heidelberg e. V. Chinesisch-Sprachkurse 2015/16 des Konfuzius-Instituts an der Universität Heidelberg e. V. 欢迎! Das Konfuzius-Institut an der Universität Heidelberg e. V. ist eine gemeinnützige Einrichtung zur Vermittlung

Mehr

Konfuzius-Institut Düsseldorf NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院

Konfuzius-Institut Düsseldorf NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院 1/ 壹 亲爱的读者朋友 : 首先祝您新年快乐 万事如意 1. Veranstaltungskalender 近期活动一览 希望通过以下简报您可以对我院今年丰富多彩的活动有大致的了解 兔年伊始, 来自中国的摇滚乐队 今日立秋 将首次在德国公演, 希望您与我们 一起观看演出, 庆祝新年! 杜塞尔多夫孔子学院 2. Neuigkeiten zu unserem Kursprogramm : Chinesisch

Mehr

Zeitschrift für Chinesisches Recht

Zeitschrift für Chinesisches Recht Zeitschrift für Chinesisches Recht Herausgegeben von der Deutsch-Chinesischen Juristenvereinigung e.v. In Verbindung mit dem Deutsch-Chinesischen Institut für Rechtswissenschaft MI Jian, Botin der Verständigung

Mehr

Untersuchung zum Gespräch in Theodor Fontanes bürgerlichen realistischen Roman Effi Briest

Untersuchung zum Gespräch in Theodor Fontanes bürgerlichen realistischen Roman Effi Briest Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Magister Artiums der Shanghai International Studies University Untersuchung zum Gespräch in Theodor Fontanes bürgerlichen realistischen Roman Effi Briest Vorgelegt

Mehr

Einheit. Aussehen und Persönlichkeit. Ich habe gerne Unterricht bei

Einheit. Aussehen und Persönlichkeit. Ich habe gerne Unterricht bei Einheit 1 Aussehen und Persönlichkeit Text: Intention: Hörverstehen: Leseverstehen: Grammatik: Ich habe gerne Unterricht bei Personen beschreiben Die kenne ich doch! Es ist auch nicht so schlimm, wenn

Mehr

WIR MACHEN WERKZEUGE WE ARE TOOLMAKERS 我们制造工具

WIR MACHEN WERKZEUGE WE ARE TOOLMAKERS 我们制造工具 WE ARE TOOLMAKERS 我们制造工具 WIR MACHEN WERKZEUGE ALPA cameras are precision tools. Made with passionate and skilled craftsmanship for a small group of connoisseurs. Much like musical instruments, cameras

Mehr

Dr. Jörg M. Rudolph, Am Mühlberg 11, Bad Homburg Tel , 65512, Mobil: , Institut.

Dr. Jörg M. Rudolph, Am Mühlberg 11, Bad Homburg Tel , 65512, Mobil: ,   Institut. Dr. Jörg M. Rudolph, Am Mühlberg 11, 61348 Bad Homburg Tel. 06172 685510, 65512, Mobil: 01604489087, Email: Rudolph@China Institut.org Herrn Prof. Dr. Karl Keinz Pohl Universität Trier FB II Sinologie

Mehr

Zurück in die Zukunft? Business im 21. Jahrhundert So werden Sie ein sicherer Pilot auf der Konjunktur-Achterbahn.

Zurück in die Zukunft? Business im 21. Jahrhundert So werden Sie ein sicherer Pilot auf der Konjunktur-Achterbahn. Das Kunden-Magazin der Ingenics AG. 2011 / Ausgabe 01 Zurück in die Zukunft? Business im 21. Jahrhundert So werden Sie ein sicherer Pilot auf der Konjunktur-Achterbahn. Wie lässt sich das Verhältnis zwischen

Mehr

Grundwortschatz Chinesisch

Grundwortschatz Chinesisch Grundwortschatz Chinesisch Bearbeitet von Dietmar Meyer 1. Auflage 2006. Buch. XVIII, 138 S. ISBN 978 3 87548 427 4 Format (B x L): 15 x 23 cm Gewicht: 284 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache >

Mehr

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones Herbert 街 47

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones Herbert 街 47 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Jeremy Rhodes

Mehr

Vergleich der historischen Figur Maria Stuart bei Schiller und Zweig

Vergleich der historischen Figur Maria Stuart bei Schiller und Zweig Vergleich der historischen Figur Maria Stuart bei Schiller und Zweig Masterarbeit zur Erlangung des Master Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Betreut von: Prof.

Mehr

BEITRÄGE CHUN NR. 25/2010, S. 7-20

BEITRÄGE CHUN NR. 25/2010, S. 7-20 BEITRÄGE CHUN NR. 25/2010, S. 7-20 Adpositionen im Chinesischen und im Deutschen: eine kontrastive Untersuchung DU Rong 1. Einleitung Die Adpositionen 1 (in der traditionellen westlichen Sprachwissenschaft

Mehr

Markenregistrierung. Service-Information. Gewerbliche Schutzrechte

Markenregistrierung. Service-Information. Gewerbliche Schutzrechte Service-Information Thema/Abteilung Titel Vertrieb Gewerbliche Schutzrechte Markenregistrierung Internationaler Markenschutz Markenschutz kann durch Eintragung einer Marke beim Internationalen Büro der

Mehr

Produktinformation / Product Information / 产品信息

Produktinformation / Product Information / 产品信息 Produktinformation / Product Information / 产品信息 Starterkit ERTEC 200 PN IO Development Kit ERTEC 200 PN IO 开发套件 ERTEC 200 PN IO Development Kit ERTEC 400 PN IO 开发套件 ERTEC 400 PN IO MLFB MLFB MLFB 6ES7195-3BD00-0YA0

Mehr

奥地利制造 MADE IN AUSTRIA 2011/2012 奥地利对华经济年鉴 奥地利联邦商会驻华机构 2011-2012. Jahrbuch der österreichischen Wirtschaft in China

奥地利制造 MADE IN AUSTRIA 2011/2012 奥地利对华经济年鉴 奥地利联邦商会驻华机构 2011-2012. Jahrbuch der österreichischen Wirtschaft in China F +86 29 8765 1040 F +86 23 8903 6839 2011-2012 奥地利对华经济年鉴 E F T +852 2522 2388 +852 2810 6493 hogkog@austriatrade.org AußewirtschaftsCeter Hogkog 奥地利商务专员公署 香港 E T +86 20 8516 0047 F +86 20 8516 0601 guagzhou@advatageaustria.org

Mehr

Schreiben in der Postmoderne: eine Interpretation von Süskinds Roman Das Parfum

Schreiben in der Postmoderne: eine Interpretation von Süskinds Roman Das Parfum Schreiben in der Postmoderne: eine Interpretation von Süskinds Roman Das Parfum Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University

Mehr

Friedrich Nietzsches Wirkung auf Elias Canettis Roman Die Blendung

Friedrich Nietzsches Wirkung auf Elias Canettis Roman Die Blendung Friedrich Nietzsches Wirkung auf Elias Canettis Roman Die Blendung Magisterarbeit zur Erlangung des Magister Artiums an der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University Vorgelegt von

Mehr

WE TURN WASTE INTO RESOURCES

WE TURN WASTE INTO RESOURCES WE TURN WASTE INTO RESOURCES Wir nutzen gemischte, heizwertreiche Abfälle aus industriellen Produktionsprozessen oder der gewerblichen Weiterverarbeitung zur Herstellung von Ersatzbrennstoffen. Sie sind

Mehr

ELAC Subwoofer ELAC 低音音箱

ELAC Subwoofer ELAC 低音音箱 Bedienungsanleitung Users Manual 使用说明书 ELAC Subwoofer ELAC 低音音箱 Wir beglückwünschen Sie zum Kauf eines ELAC Subwoofers, der unter strengen Qualitäts- und Umweltauflagen hergestellt wurde. Um die hervorragende

Mehr

China und die globale Wirtschaftskrise Chancen und Herausforderungen für die deutsch-chinesische Zusammenarbeit 中国与全球经济危机中德合作的机遇与挑战

China und die globale Wirtschaftskrise Chancen und Herausforderungen für die deutsch-chinesische Zusammenarbeit 中国与全球经济危机中德合作的机遇与挑战 China und die globale Wirtschaftskrise Chancen und Herausforderungen für die deutsch-chinesische Zusammenarbeit 中国与全球经济危机中德合作的机遇与挑战 Inhalt 目录 Einführung 前言 Einführung 前言 Der chinesische Finanzmarkt zwischen

Mehr

AUFTRAGSFORMULAR. Name:... Straße:

AUFTRAGSFORMULAR. Name:... Straße: AUFTRAGSFORMULAR Empfänger:......... (Bitte tragen Sie bei Empfänger den für Ihr Bundesland zuständigen Visa Dienst ein) Absender: (bitte deutlich in Blockschrift) Name:... Straße:... PLZ/Ort:... Tel.

Mehr

Vereinzeler, gedämpft VE 2/D-60 Stop gate, damped VE 2/D-60 带缓冲挡停器 VE 2/D-60

Vereinzeler, gedämpft VE 2/D-60 Stop gate, damped VE 2/D-60 带缓冲挡停器 VE 2/D-60 Vereinzeler, gedämpft VE 2/D-60 Stop gate, damped VE 2/D-60 带缓冲挡停器 VE 2/D-60 3 842 546 174/2016-02 Replaces: 2013-04 DE+EN+ZH Montageanleitung Assembly instructions 安装说明书 3 842 547 785 3 842 554 380 中文

Mehr

Wichtige Visa-Informationen VR China

Wichtige Visa-Informationen VR China Wichtige Visa-Informationen VR China Sehr geehrte Reisegäste, wie Sie sicherlich wissen benötigen deutsche Staatsangehörige für die Einreise in die VR China zwingend ein kostenpflichtiges Einreisevisum,

Mehr

川外歌德中心新闻简报. Newsletter SISU GOETHE- SPRACHLERNZENTRUM 四川外语大学歌德语言中心重庆市沙坪坝区 40031

川外歌德中心新闻简报. Newsletter SISU GOETHE- SPRACHLERNZENTRUM 四川外语大学歌德语言中心重庆市沙坪坝区 40031 Newsletter SISU GOETHE- SPRACHLERNZENTRUM 川外歌德中心新闻简报 四川外语大学歌德语言中心重庆市沙坪坝区 40031 国际大厦 A 幢 1304 +86 23 65381856 slzchongqing@gmail.com www.goethe-slz.cq.cn Grußwort Leiterin Lena Ohr Liebe Freunde des SISU-Goethe-

Mehr

I. Einkaufsanfragen durch chinesische Unternehmen

I. Einkaufsanfragen durch chinesische Unternehmen Warnungen vor Betrugsfällen durch chinesische Unternehmen I. Einkaufsanfragen durch chinesische Unternehmen Bedingt durch die stetig ansteigende Bedeutung des chinesischen Marktes für die deutsche Exportwirtschaft

Mehr

Tilman Grammes. Politische Bildung in der DDR? als Thema des Pädagogikunterrichts?

Tilman Grammes. Politische Bildung in der DDR? als Thema des Pädagogikunterrichts? Tilman Grammes Politische Bildung in der DDR? als Thema des Pädagogikunterrichts? Parallelwelt Spielfilm Kollektiverziehung (A. S. Makarenko) Der Weg ins Leben (Pädagogisches Poem) Buch für Eltern Vorträge

Mehr

Schüler des China-Austausches auf der chinesischen Mauer. Fachbereich CHINESISCH. Fachleitung: Frau Ming Chai

Schüler des China-Austausches auf der chinesischen Mauer. Fachbereich CHINESISCH. Fachleitung: Frau Ming Chai Chesisch Cha-Austches chesischen Mauer Fachbere CHINESISCH Fachleitung: Mg Chai Chesisch mesitgesprochene Weltsprache. Verständigungsbasis etwa e Fünftel Menschheit, Amtssprache Vereten Nationen. Cha weltweit

Mehr

Visa-Information China

Visa-Information China Visa-Information China Visa, Einreise und Aufenthalt Aufenthalt ohne Visum CH-Bürger benötigen für einen Transit-Aufenthalt von max. 72 Stunden unter folgenden Bedingungen kein Visum: Ein- und Ausreise

Mehr

中华人民共和国签证申请表. Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China)

中华人民共和国签证申请表. Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) Form V.2013 中华人民共和国签证申请表 Antrag auf Erteilung eines Visums zur Einreise in die Volksrepublik China (Nur für Festland-China) 申请人必须如实 完整 清楚地填写本表格 请逐项在空白处用中文或英文大写字母打印填写, 或在 内打 选择 如有关项目不 适用, 请写 无 Der Antragsteller/die

Mehr

Wichtige Visum-Informationen VR China

Wichtige Visum-Informationen VR China Wichtige Visum-Informationen VR China Liebe Reisegäste, an dieser Stelle möchten wir uns zunächst für das Vertrauen bedanken, das Sie uns mit der Buchung Ihrer Kreuzfahrt entgegengebracht haben. Wir möchten

Mehr

德國專利訴訟 訴訟制度簡介. Introduction of German Patent Infringement System. 劉幸忠 Patent attorney European Trademark and Design attorney patent@liu.

德國專利訴訟 訴訟制度簡介. Introduction of German Patent Infringement System. 劉幸忠 Patent attorney European Trademark and Design attorney patent@liu. 德國專利訴訟 德國專利訴訟制度簡介 訴訟制度簡介 Introduction of German Patent Infringement System 劉幸忠 Patent attorney European Trademark and Design attorney patent@liu.de 1 專利侵權 Patent Infringement 2 Patent Litigation Legal

Mehr

BUSKE SPRACHKALENDER CHINESISCH

BUSKE SPRACHKALENDER CHINESISCH BUSKE SPRACHKALENDER CHINESISCH 2018 Buske Sprachkalender CHINESISCH 2018 von Susanne Schimanski und Yungang Zhang Die Autoren Susanne Schimanski ist promovierte Sinologin und seit 2011 freiberufliche

Mehr

德国中国商会 - 在德中资企业专场招聘会. CHKD - Recruitment Fair Die deutsch-chinesische Karrieremesse

德国中国商会 - 在德中资企业专场招聘会. CHKD - Recruitment Fair Die deutsch-chinesische Karrieremesse 德国中国商会 - 在德中资企业专场招聘会 CHKD - Recruitment Fair Die deutsch-chinesische Karrieremesse 德国中国商会 - 在德中资企业专场招聘会 CHKD - Recruitment Fair Die deutsch-chinesische Karrieremesse 时间 Zeit: 2015. 6. 19 (9:00 17:30) 地点

Mehr

Name:... Straße:... PLZ/Ort:... Ihr Reiseveranstalter: 2016 / 2017 Ich/Wir beauftrage/n den Visa Dienst Bonn mit der Beschaffung von Visa für:

Name:... Straße:... PLZ/Ort:... Ihr Reiseveranstalter: 2016 / 2017 Ich/Wir beauftrage/n den Visa Dienst Bonn mit der Beschaffung von Visa für: Empfänger:......... (Bitte tragen Sie bei Empfänger den für Ihr Bundesland zuständigen Visa Dienst ein) Absender: (bitte deutlich in Blockschrift) Name:... Straße:... PLZ/Ort:... Tel. Festnetz:... Tel.

Mehr

3 Schritte zum China Visum

3 Schritte zum China Visum 3 Schritte zum China Visum 1. Vollständige Unterlagen zusammen stellen Antragsformular V.2013 (Seiten 1 4) ausgefüllt und unterschrieben Auftragsformular für 1a Visum Service (S.5) ausgefüllt und unterschrieben

Mehr

Youth Environment Ambassador Action & Education Program 青少年环保大使行动和教育计划. Handreichung für Lehrkräfte. Modul 2: Klima

Youth Environment Ambassador Action & Education Program 青少年环保大使行动和教育计划. Handreichung für Lehrkräfte. Modul 2: Klima outh nvironment mbassador ction & ducation Program 青少年环保大使行动和教育计划 andreichung für ehrkräfte odul 2: lima outh nvironment mbassador ction & ducation Program andreichung für ehrkräfte odul 2: lima 2 青少年环保大使行动和教育计划

Mehr

Didaktisch reflektierter Übersetzungsunterricht. Vert.-Prof. Dr. Juan Cao Westsächsische Hochschule Zwickau

Didaktisch reflektierter Übersetzungsunterricht. Vert.-Prof. Dr. Juan Cao Westsächsische Hochschule Zwickau Didaktisch reflektierter Übersetzungsunterricht Vert.-Prof. Dr. Juan Cao Westsächsische Hochschule Zwickau Gliederung I Einführung II Missverständnisse beim Wesen des Übersetzens III Missverständnisse

Mehr

China-Visum ANTRAGSFORMULARE

China-Visum ANTRAGSFORMULARE China-Visum ANTRAGSFORMULARE Auftragsformular 1aVisum (Seite 2) / Kostenübersicht (S.3) Antragsformular V.2013 für die chinesische Visastelle ( Seiten 4-7) Muster für Privat- und Geschäftseinladungen (Seiten

Mehr

China-Visum ANTRAGSFORMULARE

China-Visum ANTRAGSFORMULARE China-Visum ANTRAGSFORMULARE Auftragsformular 1aVisum (Seite 2) / Kostenübersicht (S.3) Antragsformular V.2013 für die chinesische Visastelle ( Seiten 4-7) Muster für Privat- und Geschäftseinladungen (Seiten

Mehr

INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS FOR imp8-xxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xx

INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS FOR imp8-xxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xx BEDIENUNGSANLEITUNG To comply with the published safety standards, the following must be observed when using this power supply. Um den zur Zeit gültigen Sicherheitsbestimmungen zu genügen, müssen die nachstehenden

Mehr