TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

Ähnliche Dokumente
TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

TERMINKALENDER (STUDIENJAHR ) VOLLZEIT (EIN JAHR)

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE / ) TEILZEIT (ZWEI JAHRE)

terminkalender (Studienjahre / ) Normaler Studienverlauf

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Vollzeit

STUDIENPLAN FERNSTUDIUM Teilzeit (Mastraduvisual 13. Ausgabe)

Studienplan Fernstudium


Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung. "Übersetzung braucht Kontext - Visualisierungen brauchen einen Acceptance Test"

Vertiefung Wirtschaftsinformatik im Studiengang Betriebswirtschaftslehre dual des Fachbereichs I der Beuth Hochschule für Technik Berlin

Across Language Server. Individual-Training

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München

Softwaredokumentation

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0

Vertiefung Wirtschaftsinformatik im Studiengang BWL dual. Ausblick auf 4. bis 7. Fachsemester Prof. Dr. Thomas Off

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag

Java.NET Web-Technologien Mobile

Webinare & Trainings. Schulungsplan der dc Academy 2017

Ihr Übersetzungspartner. Technische Dokumentation. Terminologiemanagement. Softwarelokalisierung. Fachübersetzungen.

Äquivalenzliste MA

Äquivalenzliste MA (Stand Juli 2016)

XML Publisher die universelle Lösung für Geschäftsdokumente

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Johannes Hentrich DITA. Der neue Standard für Technische Dokumentation VERLAG

UNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY

Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (31. Studiengang, Start Wintersemester 2017)

Grundlagen und Definitionen

Verteilte Web-Anwendungen mit Ruby. Ruben Schempp Anwendungen

Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2015/2016 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

MA Translationswissenschaft (Übersetzen) WS 2017/18

Ontologie-Management Kapitel 0: Organisatorisches

Einfach surfen? Internet-Zugang für Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen. Gabriela Antener

Maschinelle Übersetzung

Vorkurs Informatik WiSe 16/17

Gestaltung von Webseiten und technische Umsetzung

Abschlussprüfung. für die Berufsausbildung in der Geoinformationstechnologie im Ausbildungsberuf Geomatiker/in. PB3 Geoinformationstechnik

DIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE

Übersetzungsmanagement in einer Technischen Redaktion

Organisatorisches und Überblick

Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. 34 Technische Kommunikation und Medienmanagement (34. Studiengang, Start Sommersemester 2019)

Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. 32 Technische Kommunikation und Medienmanagement (32. Studiengang, Start Sommersemester 2018)

Ziele und Herausforderungen

Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (33. Studiengang, Start Wintersemester 2018)

Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Grundlagen Software Engineering

Folgende Wahlpflichtfächer werden für das Wintersemester 2013/2014 angeboten

Werkstudent Qualitätssicherung (m/w) (627468)

BleibSelbstStändig, aber wie? Eine Hilfsmitteldatenbank

Enterprise Architect, AdV-Tools. Länder-Workshop der AdV zur GeoInfoDok 7 Erfurt,

William Stanek SAMS FÜR INSIDER

Lehrplan IFG. Mediamatiker_ab_ Allgemeine Bildungsziele In eigener Regie Arbeitsplatzsysteme aufsetzen

M.Sc. Informatik, Studium angewandte Informatik M.Sc. Ing. Lasertechnik, Studium Laser und Photonik B.Sc. Elektrotechnik, Studium der Elektrotechnik

Android DER SCHNELLE UND EINFACHE EINSTIEG IN DIE PROGRAMMIERUNG UND ENTWICKLUNGSUMGEBUNG. EXTRA: E-Book inside. dirk LOUIS peter MÜLLER. 2.

Zusammenspiel CMS - TMS

Arabisch Pflichtmodule

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

INFORMATIK SICHERE UND MOBILE SYSTEME BACHELOR OF SCIENCE

Betreuung von Abschlussarbeiten

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Übersicht über 1. Vorlesungsabschnitt Form und Darstellung von Informationen

März Users Symposium München

Formale Entwicklung objektorientierter Software

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.

Berater-Profil PeopleSoft Berater und -Entwickler Unix- und Oracle-Administrator

tekom-musterausbildungsplan

Vorstellung des Online Zugangs zu THEREDA

14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.

Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Click here if your download doesn"t start automatically

Profil Volker Riecken

Anwenderbericht AMORELIE

Der Kosmos der QA im Praxisalltag

Was ist Informatik? Alexander Lange

DIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE

Oracle SOA Suite: Total Quality T-Systems

dsw Technische Dokumentationen

Einführung in die Wirtschaftsinformatik


monasterium.net in der langjährigen Praxis historischer Forschung

Unternehmensdokumente mit dem XML Publisher erzeugen

Studieninhalte und Zeitplan M. Sc. Technische Kommunikation und Medienmanagement (33. Studiengang, Start Wintersemester 2018)

LINUX Schulung. FrauenComputerZentrum Berlin. Jutta Horstmann, Mai 2006

2 Softwarearchitektur in der Organisationsstruktur 25

Vorkurs Informatik WiSe 17/18

Die ersten Schritte zur eigenen Homepage - Möglichkeiten der technischen Umsetzung

PROFIL HAGEN KLATT. Stand: Juni Triona Information und Technologie GmbH. Dekan-Laist-Str. 15a Mainz. Tel: /

DIGITALE MEDIEN UND SPIELE BACHELOR OF SCIENCE

Du kennst deine Ziele und wir kennen den Weg!

Studienplan Fernstudium. (Mastraduvisual 12. Edition)

Transkript:

TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2015-2016 / 2016-2017) VOLLZEIT (EIN JAHR)

MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober 2015 Übersetzen: Theorie und Methoden 15. Oktober 2015 Übersetzen und Transkulturation 15. Oktober 2015 Übersetzen von Software, Spielen und Multimedia 31. Oktober 2015 Rechtschreibung und Grammatik für Übersetzer 31. Oktober 2015 (Die MÜ. Programme, Funktionsweise und Merkmale) (Die Vorbearbeitung von Sprache) MATERIALIEN 02 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation MATERIALIEN 03 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation MATERIALIEN 04 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung MATERIALIEN 05 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung MATERIALIEN 06 MATERIALIEN 07

MATERIALIEN 08 MATERIALIEN 09 MATERIALIEN 10 MATERIALIEN 11 MATERIALIEN 12 MATERIALIEN 13 MATERIALIEN 14 MATERIALIEN 15 (Die Nachbearbeitung von Sprache) (Die CAT. Programme, Funktionsweise und Merkmale. Erstellung und Benutzung von Translation Memories) (Zusätzliche Tools für CATProgramme. Funktionen) Webinhalten (GILT. Einführung in die ) 30, November 2015 Webinhalten (HTMLSprache I: Gebrauch von Tags und Attributen. Erstellung von ) (HTML-Sprache II: Analyse des Quelltextes und Erkennung der übersetzbaren Elemente) (Software zur Hilfe bei der Lokalisierung: Zählen und Rechnungsstellung) (CAT-Tools und Übersetzung von )

MATERIALIEN 16 (Einführung in die Programmiersprache. Vorgang, Elemente und Phasen der SoftwareLokalisierung) (Allgemeine Richtlinien. Kompilieren und Dekompilieren) 28.Februar 2016 (Lokalisierungshilfen und software) (Übersetzung von Mobile Apps) (Videospiele und GILT. Lokalisierungsvorbereitung und -vorgang. Komponenten) (Lokalisierung der Audiokomponenten: Untertitelung und Synchronisierung) (Lokalisierung der Dokumentation, der Hülle und der Webseite) K4 MATERIALIEN 17 K4 MATERIALIEN 18 K4 MATERIALIEN 19 K4 MATERIALIEN 20 K4 MATERIALIEN 21 K4 MATERIALIEN 22 K4

MATERIALIEN 23 K4 MATERIALIEN 24 MATERIALIEN 25 MATERIALIEN 26 MATERIALIEN 27 MATERIALIEN 28 MATERIALIEN 29 (Testphase) 15. Febraur 2016 (1. Themenbereich: Konzepte und Begriffe. Concept-Maps) 28 Februar 2016 (1. Themenbereich: Erstellung von Glossaren) (2. Themenbereich: Tools der Lexik-Analyse) Erstellung und Pflege von TerminologieDatenbanken (1. Themenbereich: Arbeit des Terminografen und Erstellung von Terminologie-Einträgen) Erstellung und Pflege von TerminologieDatenbanken (2. Themenbereich: Software zur Erstellung von Terminologie-Datenbanken) Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und lokalisierung: die objektorientierte Sprache Java)

MATERIALIEN 30 MATERIALIEN 31 MATERIALIEN 32 MATERIALIEN 33 MATERIALIEN 34 MATERIALIEN 35 MATERIALIEN 36 Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und lokalisierung: Hilfedateien) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Aufbau einer Webseite und Übersetzung der Textelemente) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Bildern) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Animationen) Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Projektmanagement. Arbeitsablauf. Profil und Tätigkeiten) 15. Juni 2016 Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Kosten und Tarife) 15. Juni 2016 Hilfetools beim Projektmanagement (Management-Techniken. Software für Projektmanagement) 15. Juni 2016

MATERIALIEN 37 Hilfetools beim Projektmanagement (kostenlose ManagementTools: Xbench) Praktika Betreutes Projekt Forschungsmethoden Angewandte Forschungstechniken bei Lokalisierung Hilfsmittel und Werkzeuge für die Forschung im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung Abschlussarbeit 1.Juni 2016 MATERIALIEN 38 (Berufsorientierung) MATERIALIEN 39 (Berufsorientierung) MATERIALIEN 40 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 41 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 42 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 43 K9 Abschlussarbeit