TERMINKALENDER (STUDIENJAHRE 2015-2016 / 2016-2017) VOLLZEIT (EIN JAHR)
MATERIALIEN 01 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Oktober 2015 Übersetzen: Theorie und Methoden 15. Oktober 2015 Übersetzen und Transkulturation 15. Oktober 2015 Übersetzen von Software, Spielen und Multimedia 31. Oktober 2015 Rechtschreibung und Grammatik für Übersetzer 31. Oktober 2015 (Die MÜ. Programme, Funktionsweise und Merkmale) (Die Vorbearbeitung von Sprache) MATERIALIEN 02 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation MATERIALIEN 03 K1 Übersetzen, neue Technologien und Transkulturation MATERIALIEN 04 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung MATERIALIEN 05 K2 Theorie und Praxis der Fachübersetzung MATERIALIEN 06 MATERIALIEN 07
MATERIALIEN 08 MATERIALIEN 09 MATERIALIEN 10 MATERIALIEN 11 MATERIALIEN 12 MATERIALIEN 13 MATERIALIEN 14 MATERIALIEN 15 (Die Nachbearbeitung von Sprache) (Die CAT. Programme, Funktionsweise und Merkmale. Erstellung und Benutzung von Translation Memories) (Zusätzliche Tools für CATProgramme. Funktionen) Webinhalten (GILT. Einführung in die ) 30, November 2015 Webinhalten (HTMLSprache I: Gebrauch von Tags und Attributen. Erstellung von ) (HTML-Sprache II: Analyse des Quelltextes und Erkennung der übersetzbaren Elemente) (Software zur Hilfe bei der Lokalisierung: Zählen und Rechnungsstellung) (CAT-Tools und Übersetzung von )
MATERIALIEN 16 (Einführung in die Programmiersprache. Vorgang, Elemente und Phasen der SoftwareLokalisierung) (Allgemeine Richtlinien. Kompilieren und Dekompilieren) 28.Februar 2016 (Lokalisierungshilfen und software) (Übersetzung von Mobile Apps) (Videospiele und GILT. Lokalisierungsvorbereitung und -vorgang. Komponenten) (Lokalisierung der Audiokomponenten: Untertitelung und Synchronisierung) (Lokalisierung der Dokumentation, der Hülle und der Webseite) K4 MATERIALIEN 17 K4 MATERIALIEN 18 K4 MATERIALIEN 19 K4 MATERIALIEN 20 K4 MATERIALIEN 21 K4 MATERIALIEN 22 K4
MATERIALIEN 23 K4 MATERIALIEN 24 MATERIALIEN 25 MATERIALIEN 26 MATERIALIEN 27 MATERIALIEN 28 MATERIALIEN 29 (Testphase) 15. Febraur 2016 (1. Themenbereich: Konzepte und Begriffe. Concept-Maps) 28 Februar 2016 (1. Themenbereich: Erstellung von Glossaren) (2. Themenbereich: Tools der Lexik-Analyse) Erstellung und Pflege von TerminologieDatenbanken (1. Themenbereich: Arbeit des Terminografen und Erstellung von Terminologie-Einträgen) Erstellung und Pflege von TerminologieDatenbanken (2. Themenbereich: Software zur Erstellung von Terminologie-Datenbanken) Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und lokalisierung: die objektorientierte Sprache Java)
MATERIALIEN 30 MATERIALIEN 31 MATERIALIEN 32 MATERIALIEN 33 MATERIALIEN 34 MATERIALIEN 35 MATERIALIEN 36 Computerlinguistik und Programmiersprache (Softwaretechniken und lokalisierung: Hilfedateien) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Aufbau einer Webseite und Übersetzung der Textelemente) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Bildern) Erstellung und Übersetzung von Webinhalten (Lokalisierungsprogramme und -tools: Animationen) Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Projektmanagement. Arbeitsablauf. Profil und Tätigkeiten) 15. Juni 2016 Projektmanagement von Übersetzungen und Lokalisierung (Kosten und Tarife) 15. Juni 2016 Hilfetools beim Projektmanagement (Management-Techniken. Software für Projektmanagement) 15. Juni 2016
MATERIALIEN 37 Hilfetools beim Projektmanagement (kostenlose ManagementTools: Xbench) Praktika Betreutes Projekt Forschungsmethoden Angewandte Forschungstechniken bei Lokalisierung Hilfsmittel und Werkzeuge für die Forschung im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung Abschlussarbeit 1.Juni 2016 MATERIALIEN 38 (Berufsorientierung) MATERIALIEN 39 (Berufsorientierung) MATERIALIEN 40 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 41 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 42 (Forschungsorientierung) MATERIALIEN 43 K9 Abschlussarbeit