LOS 1, 2 LOTTO 1, 2 ANHANG A / APPENDICE A. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2



Ähnliche Dokumente
für Natur- und Umweltschutz, Wasserwirtschaft und Energie alla tutela della natura e dell ambiente, acque pubbliche ed energia

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

IGÖB-Anforderungen an Reinigungsmittel

-Kontrollieren dass alle Arbeitsgeräte wie Messer, Besteck, Pfannen, Geschirr

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago


Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Bedienungsanleitung Geberit AquaClean 8000plus

1. Allgemeine Bestimmungen Arbeitszeit Schwankungen in der wöchentlichen Arbeitszeit Überstunden Überzeit...

Checkliste & Tipps für die Besichtigungstermine

Überprüfung der digital signierten E-Rechnung

Bericht für Menschen mit Gehbehinderung und Rollstuhlfahrer

DIRECTFLUSH. La nuova generazione di Wc a brida aperta. Die neue WC-Generation mit offenem Spülrand.

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten

Heimat- und Verschönerungsverein Seidewitz 01 e. V. NUTZUNGSVERTRAG

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2

Regelungen und Bestimmungen im Sektor Autotransport

Gesetz zur Regelung der Arbeitszeit von selbständigen Kraftfahrern. Vom 11. Juli 2012 (BGBl. I S. 1479)

Wir machen Ihre Küche fit!

Dok.-Nr.: Seite 1 von 6

Nutzungsvereinbarung

Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

Germanistisches Institut. Claudia Kuhnen Eva Dammers Alexis Feldmeier. Station 1. Putzen Tätigkeiten Büro reinigen. Alphaportfolio

Artikel 2 Articolo 2

FESTUNG FRANZENSFESTE VERANSTALTUNGEN MIT ZELT (1-5) IM INNENHOF DER UNTEREN FESTUNG

Bei Verträgen über Dienstleistungen beginnt die Widerrufsfrist mit jenem Tag des Vertragsabschlusses.

SCHLÜSSEL: Protokoll für die vorbereitende Desinfizierung/manuelle Reinigung und Sterilisation der Schlüssel von SATELEC

Satzung über den Anschluss der Grundstücke an die öffentliche Wasserversorgungsanlage und deren Benutzung in der Stadt Freiburg i. Br.

Neue Kennzeichnungspflicht Die Button-Lösung kommt - Neuregelung der Hinweispflicht in Online-Shops -

Händlerbedingungen für das System GeldKarte

Verklebehinweise Kleine Aufkleber Trockenverklebung

Allgemeine Vertragsbedingungen für die Übertragungen von Speicherkapazitäten ( Vertragsbedingungen Kapazitätsübertragung )

2.04. Verzicht auf die Bezahlung der Beiträge an die AHV, die IV, die EO und die ALV bei geringem Nebenerwerb

Freifunk Halle. Förderverein Freifunk Halle e.v. IT Sicherheitskonzept. Registernummer bei der Bundesnetzagentur: 14/234

BERECHNUNG DER FRIST ZUR STELLUNGNAHME DES BETRIEBSRATES BEI KÜNDIGUNG

Arbeitsstätten-Richtlinie für Umkleideräume 34 Abs. 1 bis 5 der Arbeitsstättenverordnung 1

Pflege Ihrer implantatgetragenen Krone

Online Data Protection

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Gesetzesänderungen «Nominee», Entwurf

Vertragsnummer: Deutsche Krankenhaus TrustCenter und Informationsverarbeitung GmbH im folgenden "DKTIG"

Regelheft. für unser. Miteinander. Medardus-Schule

SHG INVEST DAS SOLLTEN SIE UNBEDINGT. lesen, bevor Sie selbst verkaufen...

Vergabegrundlage für Umweltzeichen. Umweltfreundliche Rohrreiniger RAL-UZ 24

Ein Zimmer in der Natur. Wintergärten Terrassenüberdachungen

Vorschlag für eine DURCHFÜHRUNGSVERORDNUNG DES RATES

Das neue Reisekostenrecht 2014

Die nachfolgende Anleitung zeigt die Vorgehensweise unter Microsoft Windows Vista.

M e r k b l a t t. Neues Verbrauchervertragsrecht 2014: Beispiele für Widerrufsbelehrungen

Mindestlohn. Beschreibung

LU - Mehrwertsteuer. Service zur Regelung der MwSt.-Prozedur:

DELEGIERTE VERORDNUNG (EU) Nr.../.. DER KOMMISSION. vom

Gesetz über die Zulassung öffentlicher Spielbanken im Land Nordrhein-Westfalen (Spielbankgesetz NW - SpielbG NW) Vom 19. März I.

Solide Kapitalanlage in gepflegtem Umfeld: 3-Zimmer-ETW mit Balkon, ca. 75 m² Wfl., Garage.

ANLAUFSTELLEN-LEITLINIEN Nr. 3

Datenübernahme und Datensicherheit

Entsprechenserklärung der EUROKAI GmbH & Co. KGaA gemäß dem Deutschen Corporate Governance Kodex

Handbuch Vertragsverwaltung oder Verwaltung des Auftragsschreibens

Schritte. im Beruf. Deutsch für Reinigungskräfte. 1 Der Reinigungswagen. a Ordnen Sie die Wörter zu.

Nokia Lade- und Datenkabel CA-126

Widerrufrecht bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen

Jugendschutzgesetz (JuSchG) Die Besonderheit der "erziehungsbeauftragten" Person am Beispiel Diskotheken- und Gaststättenbesuch

Wartungs- und Pflegeanleitung

Stadtrecht der Stadt Mannheim

Freier Mitarbeiter Vertrag

Hinweise zum Ausfüllen der Zeiterfassung

Weisung 2: Technische Anbindung

Änderung des IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung

Bauordnung NRW 48, 49 und 50. Anna-Lena Bininda Melina Luig Marie Höing

Ordnung der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald zur Überlassung der Aula, des Konzilsaales, des Konferenzraumes und des Universitätsinnenhofes

HDI-Gerling Industrie Versicherung AG

Nebenberuflich Geld verdienen als Tagesmutter interna

(Telefon / Mobiltelefon), 2. (Name des Studenten), wohnhaft in. (Studentennummer), (Steuer- Identifikationsnummer)

1 Geltungsbereich, Begriffsbestimmungen

Die Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) TRBS 1111 TRBS 2121 TRBS 1203

Widerrufsbelehrung der Free-Linked GmbH. Stand: Juni 2014

united hoster GmbH Preis- und Leistungsverzeichnis Support

Hausaufgabenkonzept der Brenscheder Schule


EIGENERKLÄRUNG BEZÜGLICH DES STUDIENTITELS (ZULASSUNGSTITEL UND BEWERTUNGSUNTERLAGE) (Art. 46 ff. DPR Nr. 445 vom 28/12/2000)

ANGESTELLTEN-DIENSTVERTRAG

Anleitung - Archivierung

Reinigungsanleitung Echtholzoberflächen Schichtstoffplatten HPL CPL DP Pulverbeschichtete Oberflächen Verchromte Oberflächen

Empfehlungen zum Orientierungssystem

Allgemeine Geschäftsbedingungen. der

CompassfaIrs. messehandbuch JanUar flensburg. flens-arena Campusallee flensburg. COMPASSFairs

2 Benutzungsmöglichkeit

Fotobedingungen. Bedingungen für Lieferanten zum Anhängen von Produktfotos bei PlantConnect.nl

CIVA Sektion III Weitere Verpflichtungen des Steuerpflichtigen. Artikel 28 CIVA (Allgemeine Verpflichtungen)

Ausstellerinformation

Benutzerhandbuch - Elterliche Kontrolle

VOLKER von WÜLFING IMMOBILIEN GMBH 0531/ Seite 1/5. Kurzangebot

Häufig wiederkehrende Fragen zur mündlichen Ergänzungsprüfung im Einzelnen:

Übung - Datensicherung und Wiederherstellung in Windows 7

Transkript:

LOS 1, 2 LOTTO 1, 2 ANHANG A / APPENDICE A FREIE UNIVERSITÄT BOZEN Technische Ausführungsverordnungen für den Reinigungsdienst der Gebäudeeinheiten in Bozen und Brixen LIBERA UNIVERSITÀ DI BOLZANO Disposizioni tecnico-esecutive relative al servizio di pulizia dei palazzi in Bolzano e Bressanone Art. 1 Art. 1 Die Freie Universität Bozen wird nachfolgend als Verwaltung bezeichnet und das mit dem Reinigungsdienst beauftragte Unternehmen als Unternehmen. La Libera Università di Bolzano, quale committente, è indicata negli articoli seguenti con il termine Amministrazione, l appaltatore dei servizi di pulizia con la parola Impresa. Art. 2 Art. 2 Das Unternehmen muss für die Dauer des Vertrages, mit der erforderlichen Organisation, den nötigen Mitteln und der Führung auf eigenem Risiko, die Reinigung folgender Gebäudeeinheiten, welche für institutionelle Zwecke von der Verwaltung benutzt werden, garantieren. Das Entgelt wird gemäß Art. 16 des Leistungsverzeichnisses ausbezahlt. L Impresa, verso il corrispettivo erogato con le modalità di cui all art. 16 del capitolato d oneri, garantisce per la durata del contratto, con organizzazione dei mezzi necessari e con gestione a proprio rischio, il servizio di pulizia delle seguenti unità immobiliari utilizzate per fini istituzionali dall Amministrazione: Los 1 - CIG [4168521459] Lotto 1 - CIG [4168521459] A. Hauptgebäude der Freien Universität A. Sede principale della Libera Università Bozen, Universitätsplatz Nr. 1, Bozen: di Bolzano, Piazza Università n. 1, Gebäude A min. 128 Stunden, Gebäude B min. 23 Stunden, Gebäude C min. 90 Stunden, Gebäude D min. 30 Stunden, Gebäude E min. 98 Stunden, Gebäude F min. 60 Stunden, Gebäude H min. 23 Bolzano: Edif. A min. 128 ore, Edif. B min. 23 ore, Edif. C min. 90 ore, Edif. D min. 30 ore, Edif. E min. 98 ore, Edif. F min. 60 ore, Edif. H min. 23 ore Stunden B. Verwaltung der Freien Universität Bozen, Franz Innerhofer Platz Nr. 8, Bozen: min. 30 Stunden C. Fakultät für Natur und Technik, Universitätsplatz Nr. 5, Bozen: min. 30 Stunden D. Fakultät für Informatik ( Postgebäude ), Dominikanerplatz Nr. 3, Bozen: min. 38 Stunden E. Sprachenzentrum, Dantestraße Nr. 9, Bozen: min. 23 Stunden B. Amministrazione della Libera Università di Bolzano, piazzetta Franz Innerhofer n. 8, Bolzano: min. 30 ore C. Facoltà di Scienze e Tecnologie, piazza Università n. 5, Bolzano: min. 30 ore D. Facoltà di Scienze e tecnologie informatiche ( Palazzo Poste ), piazza Domenicani n. 3, Bolzano: min. 38 ore E. Centro Linguistico, via Dante n. 9, Bolzano: min. 23 ore Los 2 - CIG [41685479CC] A. Fakultät für Bildungswissenschaften, Regensburger Allee Nr. 16, Brixen: min. 233 Stunden B. Fakultät für Bildungswissenschaften, Kreuzgasse Nr. 7, Brixen: min. 23 Stunden C. Fakultät für Bildungswissenschaften (St.-Josefs-Missionshaus), Dantestraße Nr. 4, Brixen: min. 23 Stunden Lotto 2 - CIG [41685479CC] A. Facoltà di Scienze della Formazione, viale Ratisbona n. 16, Bressanone: min. 233 ore B. Facoltà di Scienze della Formazione, via S. Croce n. 7, Bressanone: min. 23 ore C. Facoltà di Scienze della Formazione (Casa Missionaria San Giuseppe), via Dante n. 4, Bressanone: min. 23 ore

2 D. Fakultät für Wirtschaftswissenschaften, Universitätsplatz 1, Bruneck: min. 30 Stunden D. Facoltà di Economia, Piazzetta Università 1, Brunico: min. 30 ore Die Besichtigung genannter Gebäude ist unter folgenden Telefonnummern (von Montag bis Freitag von 9.00 bis 12.00 Uhr) zu vereinbaren: Einheiten Los 1: 0471/011 711 (Kurt Amplatz) Einheiten Los 2: 0472/011 711 (Roland Cominelli) Per concordare la visita dei citati edifici chiamare i seguenti numeri telefonici (dal lunedì al venerdì dalle ore 9.00 alle ore 12.00): Unità lotto 1: 0471/011 711 (Kurt Amplatz) Unità lotto 2: 0472/011 711 (Roland Cominelli) Art. 3 Art. 3 Das Unternehmen, das den Reinigungsdienst mittels geeignetem Personal gewährleistet, muss die Reinigungsarbeiten gründlich durchführen. Außerdem muss es allen Anforderungen der Hygiene und der Gesundheit bezüglich der Zweckbestimmung der zu reinigenden Einheiten gerecht werden und eine schonende Erhaltung derselben, samt Ausstattung, gewährleisten. Wasser und Strom, die für die Reinigungsarbeiten benötigt werden, gehen zu Lasten der Verwaltung. Zu Lasten des Unternehmens gehen alle Reinigungsgeräte und mittel zur Durchführung der Reinigungsarbeiten. Pro Gebäude muss mindestens eine elektrisch betriebene Reinigungsmaschine eingesetzt werden. Die Verwaltung stellt, soweit es die eigene Verfügbarkeit erlaubt, dem Unternehmen Räume zur Aufbewahrung der zur Durchführung des Dienstes benötigten Reinigungsmittel und Geräte zur Verfügung. Die Benützung genannter Räumlichkeiten muss gemäß geltenden Sicherheitsbestimmungen erfolgen. Die Verwaltung übernimmt keine Haftung für Schäden, die dem Unternehmen oder dessen Angestellten durch Diebstahl, Beschädigung oder dergleichen an Sachen des Unternehmens, wie z. B. Geräten, Reinigungs- und Pflegemitteln und persönlichen Gegenständen entstehen. Die Verwaltung kann für das in den vorhergehenden Absätzen Vorgesehene in keinerlei Weise haftbar gemacht werden; es versteht sich, dass die Benutzung von Wasser, Strom und Diensträumen im Interesse des Unternehmens ausschließlich auf eigenes Risiko, auch Dritten gegenüber, erfolgt. L Impresa è tenuta a svolgere, rendendosene garante, il servizio di pulizia, a mezzo di personale idoneo. Ciò al fine di soddisfare tutte le esigenze peculiari d igiene e sanificazione dell unità da pulire, connessa alla propria specifica destinazione, assicurando la buona conservazione e l estetica della medesima e di quanto in essa contenuto. La fornitura dell acqua e della corrente elettrica, necessarie all espletamento del servizio, è a carico dell Amministrazione. I mezzi d opera ed i materiali, richiesti per lo svolgimento del servizio, sono a carico dell Impresa, la quale deve prevedere l impiego di almeno una motospazzola elettrica per ogni edificio dell Università. L Amministrazione, compatibilmente con le proprie disponibilità, mette a disposizione dell Impresa i locali per la conservazione dei materiali e delle attrezzature di norma occorrenti all esecuzione del servizio. Nell utilizzo di detti locali devono essere rispettate le vigenti norme di sicurezza. L Amministrazione non assume nessuna responsabilità per i danni cagionati all Impresa o ai suoi dipendenti in caso di furto, danneggiamento ecc. di cose utilizzate dall Impresa, per esempio macchinari, prodotti di pulizia e di manutenzione ed oggetti personali. Nessuna responsabilità può fare carico all Amministrazione per quanto indicato ai commi precedenti restando inteso che l utilizzazione dell acqua, dell energia elettrica e dei locali per i servizi avviene nell interesse dell Impresa ed a suo esclusivo rischio, anche nei confronti dei terzi.

3 Die festen Abfälle (wie z.b. Papier, Glas, Plastik, Aluminium, Karton, usw.) müssen sorgfältig nach Fraktionen getrennt und auf Kosten des Unternehmens entsorgt werden. das Unternehmen verpflichtet sich, die Abfälle in eigens dafür vorgesehenen Behältern aus dem Gebäude zu entfernen und gemäß den geltenden Vorschriften zu den differenzierten Sammelstellen der Stadtgemeinden zu bringen. Die Reinigungsfirma koordiniert die Tätigkeit mit jener, welche die Entleerung der zentralen Müllcontainer durchführt. Das Unternehmen muss die mechanische Reinigung aller Mobs, Scheuertücher usw., welche für den Reinigungsdienst verwendet werden, täglich vornehmen. Die Lagerung derselben ist ausschließlich mit trockenem Material erlaubt. Zu Lasten des Unternehmens geht die ständige Bereitstellung von umweltfreundlichen Abfallsäckchen und in den sanitären Anlagen von Papierservietten aus ungebleichtem Recyclingpapier, Seife für die Seifenspender, Toilettenpapier aus ungebleichtem Recyclingpapier und Säckchen für die hygienischen Behälter in den Damentoiletten. Hierbei gilt zu beachten, dass der Großteil der Personen an den Sitzen in Brixen weiblich ist und daher vor allem in den Damentoiletten großer Bedarf an Hygieneartikeln besteht. Ebenso zu Lasten des Unternehmens geht die Bereitstellung von Kreidetüchern für alle Tafeln. I rifiuti solidi provenienti dalla pratica delle pulizie (p.es. carta, vetro, plastica, alluminio, cartone, ecc.), vanno separati per tipologia ed allontanati dal fabbricato a mezzo di appositi contenitori, chiusi a cura e spese dell Impresa, e quindi trasportati, a seconda delle diverse tipologie, ai punti di raccolta differenziata ai sensi della vigente normativa comunale. L impresa di pulizie coordina le attività con la ditta incaricata allo svuotamento dei container per i rifiuti centrali. L Impresa deve provvedere al lavaggio meccanico quotidiano di tutte le frange, mops e stracci utilizzati per il servizio di pulizia. Il loro stoccaggio può essere effettuato soltanto con materiale asciutto. È a carico dell Impresa la fornitura a ciclo continuo dei sacchetti ecocompatibili per i rifiuti e, nei servizi igienici da pulire, delle salviette di carta riciclata non sbiancata, sapone per i dispenser, della carta igienica a base di carta riciclata non sbiancata e delle buste per i contenitori igienici nei servizi delle signore. È da considerare il fatto che, presso le sedi di Bressanone, la maggior parte dell utenza è femminile, pertanto nelle toilette femminili va prevista una considerevole quantità di articoli igienici. È, inoltre, a carico dell Impresa la fornitura di stracci per le lavagne presso tutte le lavagne. Art. 4 Art. 4 Die Reinigungszeiten werden seitens des Gebäudeverwahrers, in welchem der Reinigungsdienst durchgeführt werden muss, nach Absprache mit dem Unternehmen, bestimmt; die Arbeitszeiten sollen kein Hindernis für die Verwaltung in Bezug auf die Verwendung der Struktur für die eigenen institutionellen Zwecke darstellen. Der Reinigungsdienst soll in der Regel von Montag bis Freitag (Los 1, Positionen B, C, D, und E) bzw. von Montag bis Samstag (Los 1, Position A, Verwaltungsbüros ausgenommen; sowie Los 2, Positionen A, B, C und D) außerhalb der Dienstzeiten der Verwaltung durchgeführt werden. Der Reinigungsdienst der Räumlichkeiten mit technischen Anlagen muss im Voraus vereinbart und nur in Anwesenheit des zugeteilten Personals durchgeführt werden. Gli orari di lavoro sono determinati dal consegnatario dell immobile nel quale il lavoro di pulizia deve essere svolto, sentita l Impresa; in ogni caso, non devono costituire un ostacolo all utilizzazione della struttura da parte dell Amministrazione per i propri fini istituzionali. Il servizio di pulizia va effettuato di norma dal lunedì al venerdì (lotto 1, posizioni B, C, D, e E) nonché dal lunedì al sabato (lotto 1, posizione A, esclusi uffici amministrativi; lotto 2, posizioni A, B, C e D) al di fuori dell orario di servizio dell Amministrazione. La pulizia dei locali tecnici va preventivamente concordata e effettuata soltanto alla presenza del personale addettovi.

4 Art. 5 Art. 5 Gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. 827 vom 19.03.2001 dürfen die verwendeten Reinigungsmittel die nachfolgenden Chemikalien nicht enthalten: Qui di seguito si riportano le sostanze chimiche che non devono essere presenti nei prodotti di pulizia, ai sensi della deliberazione della Giunta provinciale 19.03.2001 n. 827: Alkylphenolethoxylate (APEOS) Alchilfenoletossilati Chlorierte Kohlenwasserstoffe (CKW) als Idrocarburi clorurati come solventi Lösungsmittel Aromatische Kohlenwasserstoffe als Idrocarburi aromatici come solventi Lösungsmittel Formaldehyd und Formaldehydabspalter Formaldeide e distruttori di formaldeide Salzsäure Acido cloridrico Schwefelsäure Acido solforico Salpetersäure Acido nitrico Ethylendiaminotetraessigsäure (EDTA) Etilendiamminotetraacetato (EDTA) Nitrilotriacetat (NTA) Nitrilotriacetato Phosphat Fosfato Chlorhaltige Chemikalien (z. B. Composti clorurati (per es. sodio ipoclorito, Natriumhypochlorit, Trichloriso-Zyanurate, tricloroisocianurato, 2,4 p-diclorobenzene) 2,4-p-Dichlorbenzol (DSDMAC) mit ad eccezione del sale da cucina come Ausnahme von Kochsalz als smacchiatore Fleckenentferner In Desinfektionswirkstoffen dürfen keine le sostanze disinfettanti non devono Phenolderivate, Quecksilber- und contenere derivati del fenolo o composti quaternäre Ammoniumverbindungen contenenti mercurio o sali di ammonio enthalten sein. quaternario Lineare Alkylbenzolsulfonate (LAS) Alchilbenzensolfonati lineari Anionische und nichtanionische Tenside (ausgenommen solche, deren völlige Abbaubarkeit zu 100 % im Metabolitentest gewährleistet ist, z. B. alle Arten von echter Seife und die Zuckerreste) produzione dello zucchero) Kationische Tenside (insbesondere quaternäre Ammoniumverbindungen und Imidozolderivate) Tensioattivi anionici e non anionici (esclusi quelli la cui biodegradabilità totale sia del 100% nel test dei metaboliti, per es. tutti i tipi di sapone integrale e i resti della Tensioattivi cationici (soprattutto i composti di ammonio quaternario ed i derivati imidazolici) Benzine und Terpentin-Ersatz als Lösungsmittel Glykoläther Etere glicolico Phosphorsäure Acido fosforico Natronlauge und Kalilauge Soda e potassa caustica Leicht flüchtige Alkalien (konzentrierter Salmiakgeist und organische Amine) Benzine e succedanei della trementina come solventi Alcali facilmente volatili (soluzioni ammoniacali concentrate ed ammine organiche) Phosphonate Fosfonati Perborate Perborati Synthetische Farb- und Duftstoffe Coloranti e profumanti sintetici Gentechnisch modifizierte Enzyme Enzimi geneticamente modificati Optische Aufheller Sbiancanti ottici Für folgende Chemikalien sollten Produkte mit einer geringen Konzentration verwendet werden: Per i seguenti prodotti chimici si raccomanda di preferire prodotti che ne contengano quantità minime: Natriumlaurylsulfat sodio laurilsolfato (tensioattivo anionico) Amidosulfonsäure Acido amidosolfonico Natriumhydrogensulfat Sodio bisolfato Gentechnisch nicht modifizierte Enzyme Enzimi non modificati geneticamente

5 Gemäß Art. 2 des Gesetzes Nr. 136 vom 26.04.1983 und Art. 2 der Richtlinie Nr. 73/404/EU in geltender Fassung ist der Gebrauch von Produkten, welche anionische und nichtanionische Tenside mit einer durchschnittlichen biologischen Abbaubarkeit von mindestens 90 % enthalten, zugelassen. Gemäß Dekret des Gesundheitsministeriums vom 25.06.1992 muss die Abbaubarkeitsmessung mit der Bestätigungsmethode (dynamischen Methode) durchgeführt werden. Folgende Reinigungs- und Pflegemittel sind ökologisch vertretbar: È ammesso l utilizzo di prodotti contenenti tensioattivi sintetici anionici e non ionici con una biodegradabilità media non inferiore al 90%, come previsto dall art. 2 della legge 26.04.1983, n. 136 e dall art. 2 della Direttiva n. 73/404/CEE e successive modifiche. La determinazione della biodegradabilità deve essere effettuata con il metodo di conferma (metodo dinamico) indicato nel Decreto del Ministero della Sanità del 25.06.1992. I seguenti prodotti per la pulizia e la conservazione possono venir garantiti dal punto di vista ecologico: Essigreiniger, feines Scheuerpulver Detergenti a base di aceto, polveri abrasive fini Scheuerschwamm und Allzweckreiniger, Spugne abrasive e per tutti gli usi, polveri Scheuerpulver, Essigreiniger abrasive, detergenti all aceto Zitronensäure Acido citrico Scheuermittel Abrasivi sehr feine Stahlwolle Lana fine d acciaio Bienenwachs, Leinölfirnis, Olivenöl Cera d api, vernice di olio di lino, olio d oliva Spiritusglasreiniger und Spiritusessig Detergenti alcolici per vetri a aceto-alcool Scheuerpulver, Essigreiniger, Sanitärreiniger Polveri abrasive, detergenti all aceto, auf Seifenbasis. detergenti a base di sapone per sanitari. Das Unternehmen muss vom Lieferanten verlangen, dass für alle verwendeten Reinigungsmittel auf den Verpackungen die Angaben über deren Gefährlichkeit und Schädlichkeit, gemäß den Vorschriften über die Etikettierung von schädlichen und gefährlichen Stoffen, ersichtlich angebracht sind. Diese Produkte müssen mit einer Beschreibung über die Sicherheitsangaben aufgrund der geltenden Vorschriften versehen sein. Sollten leicht entzündbare oder gesundheitsschädliche Stoffe verwendet werden, so muss ein möglicher Ersatz mit weniger gesundheitsschädlichen Stoffen eingesetzt werden; im Falle ihrer Verwendung müssen die Arbeitnehmer des Unternehmens in angemessener Weise informiert und ausgebildet werden, um die Gefahr für ihre Gesundheit auf das Mindeste zu reduzieren. Eine Kopie muss für Notfälle (Erste Hilfe) zugänglich sein. Das Unternehmen muss die technischen Daten und Sicherheitsdaten bezüglich der verwendeten Reinigungsmittel dem Gebäudeverwahrer übergeben. Das Unternehmen behält sich das Recht vor, die Verwendung bestimmter Produkte oder L Impresa deve inoltre esigere dal proprio fornitore che per tutti i prodotti utilizzati per la pulizia, le indicazioni relative all eventuale pericolosità e nocività siano visibili sulle confezioni in conformità alle disposizioni sull etichettatura delle sostanze pericolose e nocive. Tali prodotti devono essere accompagnati dalla scheda dei dati di sicurezza prevista dalla normativa vigente. Qualora venissero usate sostanze infiammabili o dannose alla salute deve essere valutata la loro eventuale sostituzione con sostanze meno nocive od innocue; in caso di loro uso i dipendenti dell Impresa devono essere adeguatamente informati ed addestrati al fine di ridurre il rischio per la loro salute. Una copia di detta scheda deve essere conservata nell edificio per i casi di primo intervento (pronto soccorso). L Impresa aggiudicataria deve consegnare al consegnatario dell immobile le schede tecniche e di sicurezza dei prodotti di pulizia utilizzati. L Amministrazione si riserva la facoltà di proibire l uso di prodotti e macchinari che, a

6 Maschinen zu verbieten, die nach ihrem freien Ermessen für Personen, unbewegliche Güter und Einrichtung als gefährlich angesehen werden. suo insindacabile giudizio, venissero ritenuti dannosi alle persone, agli immobili ed agli arredi. Art. 6 Art. 6 Der Reinigungsdienst umfasst eine ordentliche Reinigung, die täglich, wöchentlich und monatlich durchgeführt werden muss, eine besonders gründliche Reinigung (in der Folge intensive Grundreinigung genannt) sowie die Fensterreinigung. Da die wöchentlichen Reinigungsarbeiten auf die ganze Woche aufgeteilt und zusammen mit den täglichen Reinigungsarbeiten durchgeführt werden können, ergänzen sie die täglichen Reinigungsarbeiten, ohne dass diese jedoch an den betreffenden Tagen vernachlässigt werden dürfen. Die intensive Grundreinigung ist eigens durchzuführen und ersetzt nur für den unbedingt notwendigen Zeitraum die ordentliche Reinigung. Diese Arbeiten müssen während den Mittaugustferien durchgeführt werden. Zu Jahresbeginn ist für die Fensterreinigung ein Jahresprogramm vorzulegen. Der genaue Reinigungstermin pro Stockwerk muss mindestens 48 Stunden im Voraus, mittels Telefax, dem Gebäudeverwahrer angekündigt werden, und kann im Falle von schlechtem Wetter variieren. Der erfolgte Abschluss der Grundreinigung und der Fensterreinigung pro Stockwerk muss innerhalb von 24 Stunden ebenfalls dem Gebäudeverwahrer mittels Telefax mitgeteilt werden. Il servizio di pulizia ricomprende un servizio ordinario, articolato secondo cadenze giornaliere, settimanali e mensili, un servizio speciale di pulizia intensiva e la pulizia dei vetri. Il servizio ordinario settimanale integra quello quotidiano, senza farne venire meno l obbligo nella giornata in cui viene espletato, potendo peraltro essere ripartito nell arco della settimana ed eseguito insieme alle prestazioni di pulizia quotidiana. Il servizio speciale di pulizia intensiva di carattere radicale è, per il tempo strettamente necessario alla sua effettuazione, sostituivo del servizio ordinario, e va effettuato durante la settimana di Ferragosto. È richiesta la presentazione ad inizio anno del calendario annuale degli interventi di pulizia vetri. L esatto inizio degli interventi, per singolo piano, deve essere tassativamente comunicato al consegnatario dell immobile con un preavviso minimo di 48 ore a mezzo fax., e potrà subire variazioni in caso di maltempo. L ultimazione del servizio speciale di pulizia intensiva e della pulizia dei vetri di ogni singolo piano, deve essere comunicata via fax al consegnatario dell immobile entro 24 ore. Gemäß Art. 3, Absatz 1, hat das Unternehmen: Ai fini di dare attuazione al comma 1 dell art. 3, l Impresa è tenuta a ricomprendere: a) im Rahmen der täglichen Reinigungsarbeiten: 1. die Aschenbecher zu leeren und mit Reinigungsmitteln zu säubern 2. die Papier- und Abfallkörbe sowie Abfalleimer zu entleeren und mit Reinigungsmitteln (innen und außen) zu säubern. In den Abfalleimer sind schwarze umweltfreundliche Müllsäcke zu verwenden. 3. den gesamten Müll infolge der Entleerung von Papierkörben, Abfalleimern und a) nel servizio di pulizia ordinario giornaliero: 1. lo svuotamento e la pulizia dei posacenere con idonei prodotti detergenti 2. lo svuotamento e la pulizia (all interno ed all esterno), con sostanze detergenti, dei cestini per carta e rifiuti e dei contenitori per rifiuti. Per quest ultimi sono da usare sacchetti per i rifiuti in materiale ecologico e di colore nero. 3. lo sgombero dei materiali di risulta dello svuotamento dei cestini, dei contenitori per

Aschenbechern, und im allgemeinen was im Zuge des Reinigungsdienstes gesammelt wird, fortzuschaffen, wobei eine Mülltrennung, nach den Modalitäten gemäß Art. 3, Absatz 5, der vorliegenden technischen Ausführungsverordnungen, vorzunehmen ist 4. die Gesamtausstattung, welche ohne die Verwendung von Leitern zugänglich ist, feucht abzustauben. Besonderes Augenmerk gilt hier den Arbeitsflächen und Schreibtischen 5. die Tische, Stühle, Sessel und Drehsessel feucht abzuwischen und gepolsterte Teile von Sitzmöbeln, wie z. B. Lehnen, abzusaugen 6. die Außenseiten der Schränke und Schubladen feucht abzuwischen und von Abdrücken und Schmutzspuren zu säubern 7. die Türen feucht abzuwischen und von Abdrücken und Schmutzspuren zu säubern 8. die Eingangs- sowie die Verbindungstüren beidseitig mit desinfizierendem Reinigungsmittel zu reinigen und von Abdrücken und Flecken zu säubern 7 rifiuti e dei posacenere, e, in genere, di quanto raccolto durante l espletamento del servizio di pulizia, attuando una raccolta differenziata dei rifiuti con le modalità di cui all art. 3, comma 5 delle presenti disposizioni tecnico-esecutive 4. la spolveratura ad umido di tutti gli arredi accessibili senza l uso delle scale, con particolare attenzione ai piani di lavoro ed alle scrivanie 5. la spolveratura ad umido dei tavoli, delle sedie, delle poltrone e delle sedie girevoli nonché il passaggio con l aspirapolvere sulle parti imbottite di sedie, divani e poltrone 6. la spolveratura ad umido delle superfici esterne di armadi e cassetti nonché l eliminazione delle impronte e delle tracce di sporco 7. la spolveratura ad umido delle porte nonché l eliminazione delle impronte e delle tracce di sporco 8. il lavaggio e l eliminazione di impronte e macchie delle porte di accesso su entrambe le facce con idonea soluzione detergente disinfettante 9. die Tafeln streifenfrei nass zu reinigen 9. la pulitura ad umido delle lavagne senza lasciare aloni 10. die Panikbeschläge, Lichtschalter, Telefonapparate und Sprechanlagen feucht abzuwischen und zu desinfizieren 11. die Türgriffe und die Handläufe zu reinigen und zu desinfizieren 12. die Spiegel, die freien Konsolen und die Wasserhähne mit geeigneten Reinigungsmitteln zu säubern 13. die sanitären Einrichtungen der sanitären Anlagen zu reinigen 14. alle Wasch- und Klobecken unter Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln gründlich zu säubern 15. die gefliesten Böden und Trennpaneele der sanitären Anlagen mit antibakteriellen Reinigungsmitteln in den vorgeschriebenen Mengen zu reinigen. Die Böden müssen mit der Reinigungsmaschine gereinigt werden. 10. la spolveratura ad umido e la disinfezione dei maniglioni antipanico, degli interruttori elettrici, degli apparecchi telefonici e dei citofoni 11. la spolveratura ad umido e la disinfezione delle maniglie e dei corrimano 12. la pulitura degli specchi, delle mensole libere e dei rubinetti, con idonea soluzione detergente 13. la pulizia delle installazioni sanitarie poste nei servizi igienici 14. la pulizia accurata di tutti i lavelli e gabinetti, con impiego di detergenti disinfettanti 15. il lavaggio dei pavimenti piastrellati e dei pannelli divisori dei servizi igienici, con impiego di prodotti con efficacia battericida, in soluzione e quantitativi prescritti. I pavimenti devono essere lavati a macchina. 16. die Türen der sanitären Anlagen zu reinigen 16. la pulizia delle porte dei servizi igienici 17. die Teppiche, Abstreifer und Teppichböden gründlich trocken elektromechanisch zu klopfen und abzusaugen 17. la pulizia accurata con battitura ed aspirazione elettromeccanica a secco della tappezzeria 18. den Boden der Aufzüge zu spülen und die 18. il lavaggio dei pavimenti degli ascensori, la

Aufzugtüren und wände sowie die Leitschienen der Türen von Schmutz und Abdrücken zu befreien und gründlich zu reinigen sowie die Druckknöpfe zu desinfizieren 19. Gehspuren und sonstige Verschmutzungen von den Böden sind mit der Reinigungsmaschine zu entfernen 20. die Böden der Flure und Hallen mit der Reinigungsmaschine gründlich nass zu reinigen und zu glänzen 21. die Treppen nass zu wischen und die Handläufe mit desinfizierenden Reinigungsmitteln zu säubern 22. die Doppelböden mit einem gut ausgewrungenen Mob/Scheuertuch nass zu wischen 8 pulizia accurata degli interni e delle relative porti, compresi i binari, l eliminazione delle impronte dalle porte e dalle pulsantiere, nonché la disinfezione delle pulsantiere 19. l eliminazione a macchina dei segni di passaggio e di ogni altro tipo di sporco dai pavimenti 20. la pulizia accurata a macchina e la lucidatura dei pavimenti negli atri e corridoi 21. il lavaggio delle scale e la disinfezione dei relativi corrimano 22. il lavaggio dei pavimenti sopraelevati con moccio/straccio ben strizzato 23. die anderen Böden nass zu wischen 23. la pulitura ad umido degli altri pavimenti 24. die Matten und Abstreifer aus Kunststoff feucht zu reinigen 25. die Verglasung der Portierloge beidseitig zu reinigen 26. die externen Haupteingangsbereiche und Gärten, inkl. der Porphyrböden, Zugangsrampen und Vorhallen mit der Reinigungsmaschine zu reinigen; die Haupteingangstüren nass zu reinigen und von Abdrücken mit desinfizierenden Reinigungsmitteln zu säubern 27. die Terrassen und die Balkone inkl. Geländer zu reinigen und von Taubenverschmutzungen sauber zu halten (Frühjahr, Sommer, Herbst). 28. an den Sitzen am Universitätsplatz 1 in Bozen sowie in der Regensburger Allee in Brixen zusätzlich, nach dem Mittagessen, das Erdgeschoss (Haupthalle, Gang und sanitäre Anlagen) zu reinigen. Die Reinigung der zentral gelegenen Sanitäranlagen 3 mal am Tag durchführen 24. la pulitura ad umido delle stuoie e degli zerbini in plastica 25. la pulizia su entrambe le superfici delle vetrate della portineria 26. la pulizia a macchina delle zone esterne antistanti gli ingressi principali, compresi i pavimenti in porfido ed i giardini, delle rampe di accesso, degli atri; pulizia ad umido ed asportazione delle impronte dalle porte d ingresso principali con idonea soluzione detergente disinfettante 27. la pulizia ad umido delle terrazze e dei balconi comprese le ringhiere. La pulizia dovrà essere garantita anche mediante la rimozione dell eventuale guano dei piccioni (primavera, estate, autunno). 28. l ulteriore pulizia del piano terra presso le sedi in piazza Università 1 a Bolzano ed in viale Ratisbona a Bressanone nel dopopranzo e precisamente dell atrio principale, del corridoio e dei servizi igienici. Espletare la pulizia dei servizi igienici principali 3 volte al giorno b) im Rahmen der wöchentlichen Reinigungsarbeiten: 1. die Heizkonvektoren und Heizkörper feucht abzuwischen 2. die Feuerlöscher sowie die Hydranten- und Feuerlöscherschränke abzuwischen 3. die Reinigung der Personalcomputer, Drucker und Bürogeräte, die in den PC Räumen und in den öffentlichen Räumen der Bibliothek sind. Die Plastikanteile, b) nel servizio ordinario settimanale: 1. la spolveratura ad umido dei termoconvettori e radiatori 2. la spolveratura ad umido degli estintori nonché delle cassette degli idranti e degli estintori 3. la pulizia di personal computer, stampanti ed apparecchiature d ufficio, presenti nelle aule PC, nonché nelle aree pubbliche della biblioteca. Le parti plastificate, i monitor e

Bildschirme und Tastaturen sind mit geeigneten Reinigungsmitteln abzuwischen, ohne die elektronischen Bestandteile der Geräte zu beschädigen 4. die gefliesten Böden der sanitären Anlagen zu desinfizieren und mit Schimmel bekämpfenden und Sporen verhütenden Mitteln zu behandeln 5. die gefliesten Wände der sanitären Anlagen zu reinigen, trocken zu reiben und mit Desinfektionsmitteln zu behandeln 6. die Klobesen und deren Behälter zu reinigen und zu desinfizieren 7. die Übersetzerkabinen zu wischen und deren Einrichtung und technischen Geräte abzustauben 9 le tastiere sono da pulire con idonea soluzione detergente senza danneggiare le parti elettroniche delle apparecchiature 4. la disinfezione ed il trattamento a mezzo di prodotti antimuffa e antispora dei pavimenti piastrellati dei servizi igienici 5. la pulitura, con lavaggio, asciugatura ed applicazione di prodotti ad azione sanitizzante, delle pareti piastrellate dei servizi igienici 6. la pulitura e disinfezione degli scopini e dei loro contenitori 7. la pulitura ad umido dei pavimenti e la spolveratura del mobiliare e delle attrezzature tecniche nelle cabine per la traduzione simultanea 8. das Geländer im Stiegenhaus zu reinigen 8. la pulizia della balaustra del giroscale 9. die Kehrleisten zu reinigen 9. la pulizia dei battiscopa 10. die Böden inklusive der Flächen unterhalb der Rollkästen und der leicht verstellbaren Einrichtungsgegenstände pflegend zu reinigen 11. Gehspuren und sonstige Verschmutzungen von den Doppelböden mittels Cleanern zu entfernen 12. die Schreibtischgarnituren und Tischlampen feucht abzuwischen 13. die inneren Fensterbretter (auch in den Stiegenhäusern) und Türpfosten zu reinigen und zu desinfizieren 14. die Nottreppen, nass zu wischen und die Handläufe mit desinfizierenden Reinigungsmitteln zu säubern 15. die Kreidetücher auszutauschen und für deren Reinigung zu sorgen 16. die Labors gründlich zu reinigen, indem alle freien Flächen abgestaubt und die Böden gewischt werden 17. die Garagen inkl. Zufahrtsrampen und Ablaufrinnen mit der Reinigungsmaschine nass zu reinigen sowie Spinngewebe und Restmüll zu entfernen 18. die Innenhöfe und Lauben mit der Reinigungsmaschine nass zu reinigen und die Vorhöfe zu kehren 19. die freien Fachböden der Regale alle zwei Wochen streifenfrei feucht abzuwischen 10. la pulizia di manutenzione dei pavimenti ivi comprese le superfici sottostanti alle cassettiere mobili, ai carrelli ed altri arredi di facile movimentazione 11. l eliminazione dei segni di passaggio e di ogni altro tipo di sporco dai pavimenti sopraelevati con metodo SPRAY CLEANING 12. la spolveratura ad umido delle lampade da scrivania e dei servizi da scrittoio 13. la spolveratura ad umido e la disinfezione dei davanzali (anche nei giroscale) e degli stipiti interni 14. la lavatura delle scale di emergenza e la disinfezione dei relativi corrimano 15. la sostituzione ed il lavaggio degli stracci delle lavagne 16. la pulitura dei laboratori con spolveratura di tutte le superfici libere e pulizia ad umido dei pavimenti 17. il lavaggio a macchina dei garage, comprese le rampe d accesso, i canali di scolo e l asportazione delle ragnatele e dei rifiuti 18. la pulizia a macchina dei cortili interni e dei porticati nonché dei cortili esterni 19. la spolveratura ad umido dei ripiani liberi delle scaffalature a giorno senza lasciare aloni, ogni due settimane c) im Rahmen der monatlichen Reinigung: c) nel servizio di pulizia mensile: 1. die Kanaldeckel und Abflussgitter für 1. la pulizia da detriti, fogliame o quanto altro

10 Regenwasser auf der Terrasse und auf dem Fußgängerweg zu reinigen sowie von Schlamm, Steinchen, Blättern und anderen Gegenständen, die eine Verstopfung der Abflussrinnen verursachen könnten, zu säubern 2. die Türpfosten und externen Fenstersimse, welche von innen zugänglich sind, zu reinigen 3. Archivräume und Magazine in den Untergeschossen: die Türen, freien Flächen der Regale, Außenseiten der Schränke feucht zu reinigen sowie die Böden zu wischen 4. die Fensterflächen (Innen- und Außenseite) der Hauptgänge und Eingangsbereiche sowie die Fenster im Lesebereich vor der Universitätsbibliothek im ersten Stock des Sitzes am Universitätsplatz 1 in Bozen mit Wasser und Fensterputzmittel sorgfältig zu reinigen und anschließend trocken zu wischen 5. die Böden der Räumlichkeiten mit technischen Anlagen trocken zu reinigen und die Schränke abzustauben (diese Reinigung darf nur nach Absprache mit dem Gebäudeverwahrer erfolgen und muss in Anwesenheit des zugeteilten Personals erfolgen) 6. die Filzbespannungen an den Wänden trocken abzusaugen 7. die Terrassen und die Balkone inkl. Geländer zu reinigen und von Taubenverschmutzungen sauber zu halten (Winter). d) im Rahmen der halbjährlichen Reinigung 1. die mit Pflegefilm behandelten Böden im Hörsaaltrakt am Hauptsitz in Bozen mittels Poliermaschine mit Absaugvorrichtung zu polieren 2. alle Stein- und Terrazzoböden im Sitz Bruneck grundreinigen possa arrecare ostruzioni o intasamenti delle caditoie, canaline e griglie degli scarichi pluviali del terrazzo e del percorso pedonale 2. la pulizia ad umido delle intelaiature delle porte e dei davanzali esterni accessibili dall interno 3. la pulizia ad umido dei locali adibiti ad archivio e dei magazzini che si trovano nei piani sotterranei comprese porte, ripiani liberi delle scaffalature a giorno, superfici esterne degli armadi e pavimenti 4. la pulizia accurata con acqua e detersivo delle vetrate fisse nei corridoi e atri principali, sia lato interno, sia lato esterno, nonché delle finestre al primo piano nell atrio antistante la biblioteca universitaria presso la sede in piazza Università 1 a Bolzano 5. la pulizia a secco dei pavimenti e la spolveratura degli armadi nei locali tecnici (questo procedimento deve essere svolto solo previo accordo con il consegnatario dell immobile ed effettuato soltanto alla presenza del personale addettovi) 6. l aspirazione elettromeccanica a secco della moquette sulle pareti 7. la pulizia ad umido delle terrazze e dei balconi comprese le ringhiere. La pulizia dovrà essere garantita anche mediante la rimozione dell eventuale guano dei piccioni (inverno). d) nel servizio di pulizia semestrale 1. lucidatura della pavimentazione trattata con film protettivo nel tratto aule della sede principale a Bolzano mediante lucidatrice dotata di gruppo aspirante 2. pulizia a fondo di tutti i pavimenti in pietra e terrazzo presso la sede di Brunico e) im Rahmen der jährlichen intensiven Grundreinigung: 1. Grundreinigung aller Böden (inkl. der Teppichböden) und vollständige Entfernung des alten Schutzfilms sowie erneute Beschichtung mit drei rutschsicheren Pflegemittelaufträgen. Genannter Vorgang muss trocken und mittels geeigneter Geräte e) nel servizio speciale di pulizia intensiva con cadenza annuale: 1. la pulizia di fondo di tutti i pavimenti (comprese le moquette) e deceratura completa e successiva stesura di tre mani di cera protettiva antisdrucciolo. Tale operazione dovrà essere effettuata con procedimento a secco utilizzando apposita

11 durchgeführt werden. Alle Teppichböden in der Bibliothek (ausgenommen der Kokusfaserteppichboden) feucht bzw. nass reinigen. 2. die mit Pflegefilm behandelten Böden mittels Poliermaschine mit Absaugvorrichtung zu polieren 3. die Oberfläche der geölten Holzböden im Hauptgebäude in Bozen (F-Trakt und H- Trakt) mit geeigneten Geräten reinigen und mit Boden-Öl AURO behandeln 4. die internen Holzverkleidungen und die frei liegenden Holzbalken pflegend zu reinigen. 5. die Aula Magna muss zusätzlich 4-mal pro Jahr der intensiven Grundreinigung unterzogen werden. Der Zeitpunkt muss mit dem Gebäudeverwahrer vereinbart werden. attrezzatura. Lavare a umido e/o bagnato tutte le moquette in Biblioteca (eccetto la moquette in fibra di cocco) 2. lucidatura della pavimentazione trattata con film protettivo mediante lucidatrice dotata di gruppo aspirante 3. pulizia dei pavimenti in legno presso la sede principale a Bolzano (tratto F e tratto H) con attrezzatura idonea e trattamento con l olio per pavimenti in legno AURO 4. la pulizia manutentiva dei rivestimenti interni in legno e delle superfici esposte delle travi. 5. l ulteriore servizio di pulizia intensiva, limitatamente all aula magna, 4 volte l anno, in periodi da concordare con il consegnatario dell immobile f) bei den Fensterputzarbeiten sind: f) nel servizio di pulizia dei vetri: 1. 2 Mal jährlich alle von innen zugänglichen Fenster und Fenstertüren beidseitig, mit Wasser und Fensterputzmittel sorgfältig zu reinigen und anschließend trocken zu wischen. 2. 2 Mal jährlich alle Fenster, Glaswände und Glaskuppeln, welche ausschließlich mit Hilfe von geeigneter Ausrüstung, wie Hebebühnen und Gerüsten erreichbar sind, beidseitig mit Wasser- und Reinigungsmittel zu reinigen und anschließend trocken zu wischen und zu polieren. Der Antrag sowie die damit verbundenen Ausgaben bezüglich Ermächtigung für die vorübergehende Besetzung von öffentlichem Gut usw. gehen zu Lasten des Unternehmens. 1. il lavaggio accurato con acqua e detersivo, su entrambe le superfici, di tutti i vetri e delle porte a vetro accessibili dall interno, con successiva asciugatura e lucidatura, 2 volte all anno. 2. il lavaggio con acqua e detersivo e successiva asciugatura e lucidatura, su entrambe le superfici dei vetri, delle vetrate e delle cupole di vetro accessibili solo con apposita attrezzatura quali piattaforme e ponteggi 2 volte all anno. La richiesta ed i relativi costi per le necessarie autorizzazioni per occupazione temporanea di suolo pubblico ecc. sono a carico dell Impresa. g) Schneeräumung Das Personal, das den Tagesdienst laut Art. 7 Abs. 3 durchführt, kann mit der Schneeräumung der zugehörigen externen Bereiche beauftragt werden. g) sgombero neve Potrà essere chiesto al personale presente per il servizio diurno di cui al comma 3 dell articolo 7, di effettuare lo sgombero dalle neve delle aree di pertinenza esterne. Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Aufzählungen entbinden das Unternehmen nicht von der Erbringung weiterer, zwecks einer einwandfreien Ausübung des Reinigungsdienstes, erforderlichen Verpflichtungen. L elencazione di cui ai commi precedenti non ha carattere esaustivo e non esima l Impresa dagli ulteriori adempimenti necessari per una corretta esplicazione del servizio di pulizia. Art. 7 Art. 7 Die täglichen Reinigungsarbeiten müssen grundsätzlich von Montag bis Freitag (Los 1, Il servizio di pulizia ordinario giornaliero deve essere eseguito in linea di principio dal lunedì al

12 Position B, C, D, E) bzw. von Montag bis Samstag (Los 1, Position A, Verwaltungsbüros ausgenommen; Los 2, Positionen A, B, C und D). Die Reinigungsarbeiten dürfen nur in der Früh durchgeführt werden und müssen innerhallb 08.00 Uhr abgeschlossen sein. Abweichungen können mit dem Gebäudeverwahrer vereinbart werden. Auch die Festlegung des Termins für die Durchführung der jährlichen intensiven Grundreinigung und aller Fensterreinigungen muss in Vereinbarung mit dem Gebäudeverwahrer, laut der Prozedur gemäß Art. 6, Absatz 3, der vorliegenden technischen Ausführungsverordnungen erfolgen. Für die Durchführung der ordentlichen Reinigungsarbeiten nach den von Buchstaben a), b), c) vorgesehenen Modalitäten des vorliegenden Art. 6, muss das Unternehmen mindestens folgenden effektiven wöchentlichen Stundensatz gewährleisten: venerdì (lotto 1 posizione B, C, D, E ) nonché dal lunedì al sabato (lotto 1, posizione A, esclusi uffici amministrativi; lotto 2, posizioni A, B, C e D). I lavori di pulizia possono essere espletati solamente la mattina e devono essere conclusi entro le ore 08.00. È possibile concordare modalità diverse con il consegnatario dell immobile. Anche la data di esecuzione della pulizia intensiva e di tutte le pulizie dei vetri va concordata con lo stesso consegnatario, con la procedura di cui all art. 6, comma 3, delle presenti disposizioni tecnicoesecutive. Per l espletamento del servizio di pulizia ordinario con le modalità indicate nelle lettere a), b), c) del presente art. 6, l Impresa deve garantire il seguente monte ore minimo settimanale effettivo: Los 1 Lotto 1 A. Hauptgebäude der Freien Universität Bozen, Universitätsplatz Nr. 1, Bozen: Gebäude A min. 128 Stunden, Gebäude B min. 23 Stunden, Gebäude C min. 90 Stunden, Gebäude D min. 30 Stunden, Gebäude E min. 98 Stunden, Gebäude F min. 60 Stunden, Gebäude H min. 23 Stunden B. Verwaltung der Freien Universität Bozen, Franz Innerhofer Platz Nr. 8, Bozen: min. 30 Stunden C. Fakultät für Natur und Technik, Universitätsplatz Nr. 5, Bozen: min. 30 Stunden D. Fakultät für Informatik ( Postgebäude ), Dominikanerplatz Nr. 3, Bozen: min. 38 Stunden E. Sprachenzentrum, Dantestraße Nr. 9, Bozen: min. 23 Stunden A. Sede principale della Libera Università di Bolzano, piazza Università n. 1, Bolzano: Edif. A min. 128 ore, Edif. B min. 23 ore, Edif. C min. 90 ore, Edif. D min. 30 ore, Edif. E min. 98 ore, Edif. F min. 60 ore, Edif. H min. 23 ore B. Amministrazione della Libera Università di Bolzano, piazzetta Franz Innerhofer n. 8, Bolzano: min. 30 ore C. Facoltà di Scienze e Tecnologie, piazza Università n. 5, Bolzano: min. 30 ore D. Facoltà di Scienze e tecnologie informatiche ( Palazzo Poste ), piazza Domenicani n. 3, Bolzano: min. 38 ore E. Centro Linguistico, via Dante n. 9, Bolzano: min. 23 ore Min. 573 Stunden wöchentlich für 51 Wochen im Jahr für Los 1, die Anwesenheit von 36 Stunden pro Woche des Verantwortlichen der Arbeitsstelle ist inbegriffen (6 Stunden pro Tag für 6 Tage die Woche). In den obengenannten Stunden ist betreffend den Hauptsitz am Universitätsplatz 1 die Anwesenheit von 2 Reinigungskräften enthalten, die von Montag bis Freitag jeweils von 10.00 bis 15.00 Uhr und von 14.00 bis 19.00 Uhr Dienst leisten (insg. 10 Stunden pro Tag). Diese Reinigungskräfte sind während ihres Dienstes stets bereit um die Arbeiten zu verrichten, die ihnen von den min. 573 ore settimanali per 51 settimane all anno per il lotto 1, comprensive di 36 ore settimanali del capocantiere (6 ore al giorno per 6 giorni a settimana). All interno del monte ore sopra indicato, va prevista la presenza, presso la sede principale di piazza Università 1, di 2 addetti alle pulizie che svolgano il servizio di pulizia rispettivamente dalle 10.00 alle 15.00 e dalle 14.00 alle 19.00, per un totale di 10 ore giornaliere, dal lunedì al venerdì. Tali addetti svolgeranno regolarmente il loro servizio e si renderanno disponibili per le urgenze

13 Gebäudeverwahrern mitgeteilt werden. Diese Reinigungskräfte müssen während dieser Zeit immer erreichbar sein. comunicate loro dai consegnatari degli immobili. Questi addetti dovranno essere sempre reperibili durante il sopracitato orario. Los 2 Lotto 2 A. Fakultät für Bildungswissenschaften, Regensburger Allee Nr. 16, Brixen: min. 233 Stunden B. Fakultät für Bildungswissenschaften, Kreuzgasse Nr. 7, Brixen: min. 23 Stunden C. Fakultät für Bildungswissenschaften (St.- Josefs-Missionshaus), Dantestraße Nr. 4, Brixen: min. 23 Stunden D. Fakultät für Wirtschaftswissenschaften, Universitätsplatz 1, Bruneck: min. 30 Stunden A. Facoltà di Scienze della Formazione, viale Ratisbona n. 16, Bressanone: min. 233 ore B. Facoltà di Scienze della Formazione, via S. Croce n. 7, Bressanone: min. 23 ore C. Facoltà di Scienze della Formazione (Casa Missionaria San Giuseppe), via Dante n. 4, Bressanone: min. 23 ore D. Facoltà di Economia, Piazzetta Università 1, Brunico: min. 30 ore Min. 309 Stunden wöchentlich für 51 Wochen im Jahr für Los 2, die Anwesenheit von 24 Stunden pro Woche des Verantwortlichen der Arbeitsstelle ist inbegriffen (4 Stunden pro Tag für 6 Tage die Woche). In den obengenannten Stunden ist betreffend den Hauptsitz in der Regensburger Allee 16 die Anwesenheit von 1 Reinigungskraft enthalten, die von Montag bis Samstag jeweils von 10.00 bis 17.00 Uhr Dienst leistet (insg. 7 Stunden pro Tag). Diese Reinigungskraft ist während ihres Dienstes stets bereit um die Arbeiten zu verrichten, die ihr von den Gebäudeverwahrern mitgeteilt werden. Diese Reinigungskraft müssen während dieser Zeit immer erreichbar sein. min. 309 ore settimanali per 51 settimane all anno per il lotto 2, comprensive di 24 ore settimanali del capocantiere (4 ore al giorno per 6 giorni a settimana) All interno del monte ore sopra indicato, va prevista la presenza, presso la sede principale di viale Ratisbona 16, di 1 addetto alle pulizie che svolga il servizio di pulizia dalle 10.00 alle 17.00, per un totale di 7 ore giornaliere, dal lunedì al sabato. Tale addetto svolgerà regolarmente il proprio servizio e si renderà disponibile per le urgenze comunicategli dai consegnatari degli immobili. Questo addetto dovrà essere sempre reperibile durante il sopracitato orario. Art. 8 Art. 8 Die Verwaltung hat die Befugnis, die Verkürzung der Häufigkeit, auch zeitweilig, der Arbeitszeit in einzelnen Räumen gegen gleicher Vermehrung in anderen Räumen zu verlangen. Die Befugnis laut vorhergehenden Absatz verpflichtet das Unternehmen ab Datum des Erhalts der Mitteilung oder ab dem Datum, welches von der Verwaltung in der Mitteilung bestimmt wird. Art. 9 Die Verwaltung kann für den nicht verrichteten Reinigungsdienst, nach formellem Einspruch, Verzugsstrafen anwenden. Für jeden nicht korrekt gereinigten Raum bzw. Teil eines Raumes werden folgende tägliche Verzugsstrafen angewandt: È facoltà dell Amministrazione richiedere la riduzione, anche precaria, del numero delle frequenze e delle durate d intervento lavorativo in singole unità da pulire verso un aumento, quantitativamente eguale, in altre unità. L esercizio della facoltà, di cui al comma precedente, impegna l impresa dalla data di ricezione della relativa comunicazione, o dalla data posteriore, fissata dall Amministrazione nella comunicazione della medesima. Art. 9 L Amministrazione può applicare delle penali per il servizio di pulizia non espletato. Per ogni locale o parte di esso non correttamente pulito verranno applicate, previa formale contestazione, le seguenti penali giornaliere:

14 - Büro: 50,00 Euro - Kleiner Seminarraum: 100,00 Euro - Grosser Seminarraum: 200,00 Euro - Aula Magna: 400,00 Euro - Korridor bis 100 m²: 200,00 Euro - Korridor über 100 m²: 500,00 Euro - Bibliothek: 500,00 Euro - Bad/WC: 200,00 Euro - Labor: 150,00 Euro - Werkstatt: 150,00 Euro - Magazin: 200,00 Euro - Technikraum: 200,00 Euro - Garage: 400,00 Euro - Aussenbereich: 400,00 Euro - Weitere Nebenräume: 50,00 Euro Die Beträge der oben aufgeführten Strafen werden unmittelbar auf der Rechnung des betreffenden Monats oder an den Folgemonaten abgezogen werden. Sollte es im selben Monat zu einer dreimaligen Anwendung der Verzugsstrafe kommen, kann die Verwaltung sofort den Vertrag auflösen. Für die Kontrolle der korrekten Durchführung und Bewertung des Reinigungsdienstes sind die Mitarbeiter des Technischen Dienstes zuständig. - Ufficio: 50,00 Euro - Aula seminario piccola: 100,00 Euro - Aula seminario grande: 200,00 Euro - Aula Magna: 400,00 Euro - Corridoio fino a 100 m²: 200,00 Euro - Corridoio oltre i 100 m²: 500,00 Euro - Biblioteca: 500,00 Euro - Bagno/WC: 200,00 Euro - Laboratorio: 150,00 Euro - Officina: 150,00 Euro - Magazzino: 200,00 Euro - Locale tecnico: 200,00 Euro - Garage: 400,00 Euro - Esterni: 400,00 Euro - Altri locali accessori: 50,00 Euro Gli importi di cui alle sopraelencate penali verranno direttamente decurtati dalla fattura del mese di riferimento o quello immediatamente successivo. Se nell arco dello stesso mese l amministrazione dovesse essere costretta ad applicare 3 volte la penale, l amministrazione può rescindere immediatamente dal contratto. Addetti al controllo del corretto svolgimento e valutazione del servizio di pulizia sono i collaboratori dell Ufficio Tecnico. *** *** ***