DIE FACHSPRACHE DER TECHNIK SCHWIERIGKEITEN DER LEXIK



Ähnliche Dokumente
Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Studieren- Erklärungen und Tipps

Das Leitbild vom Verein WIR

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

Alle gehören dazu. Vorwort

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Day-Trading. Ich zeige Ihnen hier an einem Beispiel wie das aussieht.

Die Post hat eine Umfrage gemacht

Elternzeit Was ist das?

Leichte-Sprache-Bilder

Die Invaliden-Versicherung ändert sich

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert.

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

Holiday plans: ein Gespräch über Urlaubspläne

Der Nachhilfe Campus. Warum Nachhilfe?

Behindert ist, wer behindert wird

Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor

Neues aus Burma. Liebe Projekt- Burma Freunde,

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle:

Deutsches Institut für Menschen-Rechte Einladung zum Work-Shop Persönliche Zukunfts-Planung

1: 9. Hamburger Gründerpreis - Kategorie Existenzgründer :00 Uhr

Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung

! " # $ " % & Nicki Wruck worldwidewruck

Name: Wie heißen Sie? Ich heiße... Herkunft: Woher kommen Sie? Ich komme aus. Adresse: Wo wohnen Sie? Ich wohne in

Leit-Bild. Elbe-Werkstätten GmbH und. PIER Service & Consulting GmbH. Mit Menschen erfolgreich

Auswertung des Fragebogens zum CO2-Fußabdruck

Entwicklung des Dentalmarktes in 2010 und Papier versus Plastik.

Glaube an die Existenz von Regeln für Vergleiche und Kenntnis der Regeln

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Leitbild. für Jedermensch in leicht verständlicher Sprache

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November

1. Richtig oder falsch? R F

Sich einen eigenen Blog anzulegen, ist gar nicht so schwer. Es gibt verschiedene Anbieter. ist einer davon.

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung: EFRE im Bundes-Land Brandenburg vom Jahr 2014 bis für das Jahr 2020 in Leichter Sprache

Weltweite Wanderschaft

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Die Sekundarschule Solingen informiert über den Wahlpflichtbereich Spanisch. Sekundarschule. Schuljahr 2015/ Jahrgang

Der Kalender im ipad

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Welchen Weg nimmt Ihr Vermögen. Unsere Leistung zu Ihrer Privaten Vermögensplanung. Wir machen aus Zahlen Werte

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren:

Was ist Leichte Sprache?

Erfolgreiche Webseiten: Zur Notwendigkeit die eigene(n) Zielgruppe(n) zu kennen und zu verstehen!

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Schritt 1. Anmelden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Anmelden

Spracherwerb und Schriftspracherwerb

Danke, dass sie sich für die Infoliste der Moodleveranstaltung eingetragen haben.

Fragebogen der IG Metall-Jugend zur Qualität der Berufsausbildung

Robert Günther Versicherungsmakler

Sowohl die Malstreifen als auch die Neperschen Streifen können auch in anderen Stellenwertsystemen verwendet werden.

Dies fällt oft deshalb schwerer, da der Angehörige ja von früher gewohnt war, dass der Demenzkranke funktioniert. Was also kann oder soll man tun?

IT-SICHERHEIT IM UNTERNEHMEN Mehr Sicherheit für Ihre Entscheidung

- mit denen Sie Ihren Konfliktgegner in einen Lösungspartner verwandeln

Jeunesse Autopiloten

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Woche 1: Was ist NLP? Die Geschichte des NLP.

Im Prüfungsteil Mündlicher Ausdruck sollen Sie zeigen, wie gut Sie Deutsch sprechen.

Kreativ visualisieren

Mehr Arbeits-Plätze für Menschen mit Behinderung auf dem 1. Arbeits-Markt

Vertrauen in Medien und politische Kommunikation die Meinung der Bürger

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus:

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

Sehr geehrter Herr Pfarrer, sehr geehrte pastorale Mitarbeiterin, sehr geehrter pastoraler Mitarbeiter!

Adobe Photoshop. Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln. Sam Jost

Das sogenannte Beamen ist auch in EEP möglich ohne das Zusatzprogramm Beamer. Zwar etwas umständlicher aber es funktioniert

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Gutes Leben was ist das?

Sind Sie reif fürs ASSESSEMENT CENTER?

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

Emergency Room für Projektleiter

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

Dr. Kraus & Partner Ihr Angebot zu Konfliktmanagement

im Beruf Gespräche führen: Bei einem Bewerbungsgespräch wichtige Informationen verstehen und eigene Vorstellungen äußern

Vom kompetenzorientierten Unterricht zur kompetenzorientierten Matura

ERFAHRUNGSBERICHT AUSLANDSSEMESTER AN DER UNIVERSIDAD DE CÁDIZ SOMMERSEMESTER 2013 (FEBRUAR JUNI) MARTIN BUSER

10.1 Auflösung, Drucken und Scannen

Was kann ich jetzt? von P. G.

Pädagogik. Melanie Schewtschenko. Eingewöhnung und Übergang in die Kinderkrippe. Warum ist die Beteiligung der Eltern so wichtig?

Zeichen bei Zahlen entschlüsseln

Bernadette Büsgen HR-Consulting

1. Welche Tiere sind hier versteckt? 4P/

an die Hochschule und ihre Studierenden. Er gibt auch inhaltlich eine Linie vor: Um ihr gerecht zu werden, muss sie innovative Studiengänge anbieten.

micura Pflegedienste München/Dachau GmbH

Elma van Vliet. Mama, erzähl mal!

Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt

Sprachenportfolio. 1) Sprachenpass. 2) Sprachenbiografie. 3) Dossier. Name. Portfolio angelegt am

Die große Wertestudie 2011

Dow Jones am im 1-min Chat

Fragebogen ISONORM 9241/110-S

Im Prüfungsteil Mündlicher Ausdruck sollen Sie zeigen, wie gut Sie Deutsch sprechen.

Checkliste für die Planung einer neun Website

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster

Transkript:

ACADEMIA DE STUDII ECONOMICE BUCUREŞTI Sesiunea Internaţională de Comunicări Ştiinţifice Youth on the move. Teaching languages for international study and career-building Bucureşti, 13-14 mai 2011 DIE FACHSPRACHE DER TECHNIK SCHWIERIGKEITEN DER LEXIK Mihai DRAGANOVICI Technical University of Civil engineering Bucharest Abstract During the past years the interest for the German language has grown considerably in Romania. As a result, the number of scholars who want to learn the German language has multiplied, especially those interested in the technical terminology. In my paper I want to point out shortly the trends in this field and discuss some difficulties related to the technical vocabulary. Key-words: Fachsprache, Technik, Wortschatz, Lexik, Zusammensetzung 1. Die Lage des Fachsprachenunterrichts im Allgemeinen und die des DaF- Unterrichts im Besonderen In den letzten Jahren hat die Nachfrage für den Fachsprachenunterricht zugenommen, sowohl in Europa, aber vor Allem in Rumänien. Dieser Trend entwickelte sich dank der Öffnung des Rumänischen Marktes für ausländische Investoren und, als Folge dessen, dank der Zusammenarbeit mit großen und wichtigen Unternehmen, die sich stark entwickelt hat. Außerdem haben in Rumänien, vor Allem aber in Bukarest, multinationale Unternehmen, die Kundenservice anbieten, ihre Arbeitspunkte geöffnet. Da sind viele Europäische Sprachen gesucht und benutzt, vor Allem wir das Englische, Französische, Deutsche, Spanische oder Italienische. Die Anfrage nach Personen mit Deutsch Kenntnissen ist sehr groß, da es 305

einerseits viele Kontakte zum deutschsprachigen Raum gibt und andererseits viele deutsche Gesellschaften Geschäfte in Rumänien machen. Ein anderer Grund für die guten Chancen der Personen mit Deutsch Kenntnissen wäre auch die Tatsache, dass es wenige davon gibt und diese werden folglich sehr geschätzt. Folglich hat man eine Erhöhung der Anzahl derjenigen, die Deutsch für praktische Zwecke lernen, um in einer zweiten Etappe Deutsch als Fachsprache zu lernen, und ich beziehe mich dabei auf Fachrichtungen wie Medizin, Jura, Wirtschaft oder Technik. Man kann die DaF-Lerner auch nach dem Ziel der jeweiligen Gruppe unterscheiden: so gibt es ausländische Schüler, die im Deutschsprachigen Raum studieren und sich Fachkenntnisse aneignen möchten, vor allem im Bereich der Mathematik und Physik. In derselben Situation befinden sich auch die Schüler der Schulen mit deutscher Unterrichtssprache. Eine weitere Gruppe besteht aus den Studierenden, die in Deutschland an verschiedenen Hochschulen studieren (Fachhochschulen, Technische Universitäten, Universitäten, usw.) und, wie bei im Falle der ersten Gruppe können wir hier auch über die rumänischen Studenten sprechen, die die deutschsprachigen Studiengänge der rumänischen Hochschulinstitutionen besuchen. Wenn wir den universitären Rahmen verlassen treffen wir eine neue Gruppe, und zwar die der Fachleute, die die deutsche Sprache brauchen, um an internationalen Tagungen teilzunehmen oder in Fachzeitschriften zu veröffentlichen. Eine letzte Gruppe, die wir in Betracht ziehen könnten, besteht aus den Personen, die Deutsch dafür brauchen, um sich mit Hilfe der Fachliteratur zu dokumentieren. Selbstverständlich spielt die Anfrage eine wesentlich Rolle in der Entwicklung des Unterrichts der Fachsprache, aber, wie im Falle jedes normalen wirtschaftlichen Phänomens, existiert sie in enger Beziehung zu einem entsprechenden Angebot. Und dieses Angebot kommt durch die Lehrkräfte zustande. Welche ist aber die Situation der Lehrer, wenn sie Fachsprachen unterrichten müssen? Buhlmann und Fearns haben eine Übersicht der Lage der Lehrer aufgestellt (Buhlmann/Fearns 1991:8): der Lehrer ist meist kein Fachmann auf dem Gebiet, dessen Sprache er gerade vermitteln soll, der Lehrer hat in der Regel keine Ausbildung als Fachsprachenlehrer erhalten, der Lehrer stößt bei dem Versuch, sich einzuarbeiten, auf linguistische, methodische und didaktische Informationen und Ansätze, die für ihn in ihrer Fülle schwer überschaubar und in ihrer Bedeutung für den Unterricht nicht leicht zu beurteilen sind, der Lehrer sieht sich oft der Situation gegenüber, dass er einen Fachsprachenkurs geben muss, für den es kein, nicht ausreichendes oder nicht befriedigendes Material gibt. 306

Die oben erwähnten Aspekte sollten in Betracht gezogen werden und, je nach Möglichkeit, gelöst werden. In der vorliegenden Arbeit will ich mich aber auf den ersten Punkt konzentrieren, und zwar habe ich mir vorgenommen über ein paar Eigenheiten des Unterrichts des technischen Wortschatzes bei den Studierenden, die den Fachunterricht auf Rumänisch besuchen, zu schreiben, und die wichtigen Aspekte zu unterstreichen, die beim Lehren des Fachwortschatzes zu berücksichtigen sind. 2. Warum Lexik unterrichten? Das Ziel eines Fachstudiums ist das, dass der Studierende in seinem Fach zu Recht kommen kann. Wenn wir über zu Recht kommen sprechen, meinen wir seine Fähigkeit, sich in seinem Fach informieren zu können und sich mit den Gesprächspartnern verständigen zu können. Das erfolgt in mehreren Etappen, wobei die erste sich auf die allgemeinen Sprachkenntnissen fokussiert, das heißt auf den Erwerb der lexikalischen und grammatikalischen Grundkenntnissen der Sprache. In der zweiten Etappe werden die Grundlagen für der Fachsprache gelegt, die der Studierende brauchen wird, um sich die Fachkenntnisse anzueignen. Eine wichtige Rolle in der Fachkommunikation spielt die Aneignung des Wortschatzes. Viele Lehrkräfte haben die Fachlexik vernachlässigt, um Grammatik zu unterrichten, und haben feststellen müssen, dass die Lerner nicht die Fähigkeit besaßen, sich fließend in der Sprache auszudrücken, auch wegen des schwach entwickelten Wortschatzes. Deshalb folgt heutzutage der Wortschatzunterricht unmittelbar nach der Aneignung der minimalen Grammatikkenntnisse und in vielen Fällen erfolgen diese beiden Etappen gleichzeitig. 3. Lexikalische Besonderheiten des technischen Wortschatzes Die Lexik ist, gemäß der Duden Definition der Wortschatz einer Sprache. Im Falle des technischen Wortschatzes können wir ihn gemäß Trimble in drei Unterbereiche unterteilen (Trimble 1992:128): 1. der technische Wortschatz 2. der sub-technische Wortschatz 3. die zusammengesetzten Nomen Im Folgenden werde ich die drei oben genannten Kategorien näher untersuchen, wobei die letzten zwei ausführlicher untersucht werden. Dabei werde ich das Spezifikum und die Schwierigkeiten jeder Kategorie unterstreichen. 307

3.1 Der technische Wortschatz Der technische Wortschatz besteht aus den Termini, die dem jeweiligen Fach spezifisch sind, und die in keinem anderen Kontext getroffen werden können. Dieser weist keine besondere Schwierigkeit auf und die Verwendung des Wörterbuches reicht aus, um den Sinn des Wortes zu erfahren. 3.2 Der sub-technische Wortschatz Der sub-technische Wortschatz gemäß der von Dr. Ronayne Cowan von der Universität Illinois gegebenen Benennung sollte eigentlich, meiner Ansicht nach, trans- oder supra-technischer Wortschatz genannt werden. Dafür stütze ich mich auf die von Dr. Ronayne Cowan gegebene Definition und zwar sagt er in Bezug auf den sub-technischen Wortschatz dass er aus context-independent words which occur with high frequency across disciplines gebildet sei (zit. in Trimble 1992:132). Trimble erweitert die Definition auch auf those words that have one or more general English meanings and which in technical contexts take on extended meanings (Trimble 1992:133). Diese Wörter erscheinen also in mehreren Fächern und haben einen trans-disziplinären Charakter und nur der Kontext verleiht ihnen die jeweilige Bedeutung. Deshalb sollten wir uns nicht wundern, dass die Studierenden oft in Wörterbüchern nachschlagen und Definitionen oder Erklärungen finden, die nichts mit dem betreffenden Kontext zu tun haben. Nur wenige von ihnen, falls sie Fachleute sind, versuchen den Kontext zu erschließen, um nachher die richtige Erklärung zu finden. Die meisten von ihnen werden aber die Eigenheiten des Textes ignorieren und somit auch die konkreten Infos, die aus dem jeweiligen Kontext zu erschließen sind, übersehen. Im Folgenden werde ich einige Beispiele aus dm sub-technischen bzw. transtechnischen Wortschatz geben, die in verschiedenen Kontexten verschiedene Bedeutungen haben: 1. Feder pană, fulg (zoologie) peniţă (instrumente de scris) pană (construcţii) lambă (feder) (lemn) arc, resort (sfera tehnică) 2. Getriebe - schimbător de viteze (auto) cremonă (construcţii) 308

mecanism, angrenaj, transmisie, reductor (maşini) 3. Kehle gât, beregată (medicină) dolie (construcţii) chei sau canion al unui râu de munte; zonă adâncită în albia râului; jgheab de scurgere a apei în pardoseală (hidrotehnică) canal, canelură, crestătură (maşini) unghi de intrare a metalului în laminor (metalurgie) gâtul platinei, rost (textile) 4. Speicher hambar, magazie (agricultură) depozit (construcţii) acumulator (electricitate) rezervor, lac de acumulare (hidrotehnică) memorie, registru (automatică, matematică) 5. Zug tren (căi ferate) atracţie (electricitate) palan (maşini) trecere (element de operaţie) (maşini unelte) trasare (matematică) întindere, tracţiune (mecanică) drumuire subterană (minerit) ridicare topografică (topografie) pas de prăjini (petrol) tiraj (termo) direcţia celei mai mici întinderi a pielii (pielărie) So wie man bei den oben angegebenen Beispielen sehen kann, haben sämtliche Begriffe eine allgemeine Bedeutung und dazu kommen weitere Bedeutungen, die dem jeweiligen Fach entsprechen. Die Studierenden müssten die verschiedenen Bedeutungen im Seminar besprechen anhand von Texten aus den verschiedenen Bereichen und damit die Kontexte kennen lernen. Somit werden sie in ihrem professionellen Leben die Fachliteratur Kontextgemäß verstehen und folglich auch die richtigen Entscheidungen treffen können. 309

3.3 Die zusammengesetzten Nomen Diese zusammengesetzten Wörter sind aus zwei oder mehreren Nomen und die notwendigen Adjektive (seltener Verben oder Adverbien) gebildet, die zusammen ein einziges Konzept ergeben. Die Wortbildung ist nicht allen Sprachen charakteristisch, sie ist spezifisch der germanischen Sprachen. Dieser Zusammensetzungsprozess ist natürlich für diese Sprachen und deshalb bereitet er Probleme den ausländischen Studierenden, die sich diese Spreche aneignen. Sie lernen diese Begriffe zu analysieren, sie in Teile zu zerlegen und dann adäquat zu übersetzen. Aber diese Trennung in Teilen ist nicht genug, um den richtigen Sinn des zusammengesetzten Fachwortes zu finden. Die Erfahrung und die Fachkenntnisse helfen, die Bedeutung zu entschlüsseln. Ein einfaches Beispiel zeigt uns mit Hilfe von zwei Wörtern, dass unsere Erfahrung und Kenntnis hilfreich sein können, wenn es um die richtige Übersetzung eins Begriffes geht: so ist Reisebuch ein Buch über Reisen, während, während Telefonbuch nicht ein Buch über Telefongeräte ist, sondern über Telefonnummern. Im Folgenden einige Beispiele von zusammengesetzten Nomen, die in mehreren Zusammensetzungs- und Schwierigkeitskategorien eingeteilt sind: 1. Einfache Holzbank Holzschraube Holzsäge ist eine Bank aus Holz - bancă din lemn ist eine Schraube für Holz (nicht aus Holz) şurub pentru lemn ist eine Säge für Holz (nicht aus Holz) ferăstrău pentru lemn 2. Komplexe Schwalbenschwanzführung ghidaj trapezoidal, sub formă de coadă de rândunică Wandleichtbeton beton uşor pentru perete Betonbereitungsanlage instalaţie de preparare a betonului Betondachhaut şapa de beton a acoperişului (nu şapa acoperişului din beton) 3. Sehr komplexe Doppelzweipolröhre diodă dublă Dreiphasen(wechsel)strom curent (alternativ) trifazat Dreiphasenwechselstromgenerator generator de curent alternativ trifazat 310

Wärmedurchgangswiderstand rezistenţa la transfer termic Zugfederspannschraube şurubul de tensionare a arcului de tracţiune Für die erste Kategorie kann man von Anfang an Übersetzungsregeln und durch Übungen können sie die Studierende leicht erlernen. Die Probleme erscheinen im zweiten Fall. Hier könnten Erklärungen seitens eines Fachmannes nötig sein, um den richtigen Sinn zu verstehen. Die komplexesten Fälle treffen wir aber bei der dritten Kategorie an. Diese zusammengesetzten Nomen benötigen einen aufmerksameren Blick, weil manche Teile zusammengesetzt sind. Also im Falle dieser Begriffe ist anatomisch vorzugehen und sie müssen bis auf ihre primären Bestandteile analysiert werden. Nachdem man die Übersetzung jedes Teiles gefunden hat, falls das Wort trotzdem keinen Sinn ergibt und man ist nicht in demjenigen Fach bewandert, dann sollte man sich mit einem Fachmann im Bereich beraten, um die übliche korrekte Benennung zu erfahren. 4. Fazit Das ist nur einer der vielen Aspekte des Fachsprachenerwerbs, der aber meiner Ansicht nach wesentlich ist und nicht vernachlässigt sein sollte, auch wenn die Zeit uns nicht erlaubt, alles durchzunehmen, was wir uns vorgenommen haben. Die Studierenden müssen mit der Fachsprache vertraut werden, und, auch wenn sie nicht diese Begriffe erlernen können, sich ein System aneignen, sie zu erkennen und zu Recht zu kommen, wenn es um eine technischen Text geht oder um eine Situation, wo der Fachwortschatz wichtig ist. Bibliographie 1. Buhlmann, Rosemarie/Fearns, Anneliese. Handbuch des Fachsprachenunterrichts, Langenscheidt KG, Berlin und München, 1991 2. French Allen, Virginia. Techniques in Teaching Vocabulary, Oxford University Press, 1990 3. Morgan, John/Rinvolucri, Mario. Vocabulary, Oxford University Press, 1992 4. Reinhardt, Werner/Neubert, Gunter. Das deutsche Fachwort der Technik. Bildungselemente und Muster, VEB Leipzig, 1984 5. Trimble, Louis. English for Science and Technology, Cambridge University Press, 1992 Lecturer Mihai Draganovici, PhD, Department of Foreign Languages and Communication, Technical University of Civil Engineering Bucharest, German Department, University Bucharest, Phone: +40 745. 078.554, Е-mail: mihaidraganovici@yahoo.de 311