Do you speak Deutsch? Produkte mit englischen Benutzeroberflächen auf Deutsch beschreiben Marc Achtelig, Dipl.-Ing.(FH), Dipl.-Wirtschaftsing.(FH) Handbücher Online-Hilfen Screencasts www.indoition.com
Agenda Das Dilemma Szenario 1: Zielgruppe mit guten Englisch- Kenntnissen Szenario 2: Zielgruppe mit schlechten Englisch- Kenntnissen Immer zu übersetzende Dinge Tipps zu Rechtschreibung und Grammatik 2
Englisch? Deutsch? Denglisch? 3
Widersprüchliche Anforderungen Verständlichkeit Wiedererkennung Anglizismen vermeiden 4
Agenda Das Dilemma Szenario 1: Zielgruppe mit guten Englisch- Kenntnissen Szenario 2: Zielgruppe mit schlechten Englisch- Kenntnissen Immer zu übersetzende Dinge Tipps zu Rechtschreibung und Grammatik 5
Gute Englisch-Kenntnisse 6
Normalfall Benennungen aus der Benutzeroberfläche in Originalsprache verwenden. 4 Ja: Wählen Sie den Menüpunkt File > Print options. 7
Ungewöhnliche Benennungen Bei Benennungen, die Ihre Zielgruppe eventuell nicht kennt: Übersetzung in Klammern ergänzen (falls für Verständnis wichtig). Übersetzung nicht mit Zeichenformat für Bedienelemente auszeichnen. 4 Ja: Aktivieren Sie die Option Landscape (Querformat). 8
Verben Falls keine einfache, der Zielgruppe geläufige Übersetzung existiert: Verben aus den englischen Originalbegriffen ableiten. Beispiel: Wenn es in einem Programm eine Funktion namens Commit gibt: 4 Ja: Committen Sie das Ruleset. 6 Nein: Saven Sie das File. 4 Ja: Speichern Sie die Datei. 9
In Überschriften Für maximalen Wiedererkennungseffekt: Auch in Überschriften englische Originalbenennungen verwenden. 6 Nein: Berichte drucken. 4 Ja: Reports drucken. 10
Stichwortverzeichnis (Index) Grundsätzlich Originalbenennungen UND übersetzte Benennungen in den Index aufnehmen 6 Nein: Reports 6 Nein: Berichte 4 Ja: Reports, Berichte 11
Agenda Das Dilemma Szenario 1: Zielgruppe mit guten Englisch- Kenntnissen Szenario 2: Zielgruppe mit schlechten Englisch- Kenntnissen Immer zu übersetzende Dinge Tipps zu Rechtschreibung und Grammatik 12
Schlechte Englisch-Kenntnisse 13
Normalfall In Handlungsanweisungen und Referenzen Originalbenennungen verwenden, jedoch in Klammern Übersetzungen anfügen. 4 Ja: Wählen Sie den Menüpunkt File > Print options (Datei > Druckeinstellungen). 14
Normalfall Außerhalb von Handlungsanweisungen und Referenzen: Übersetzungen verwenden. Falls Bezug zur Bedienoberfläche wichtig: Originalbenennungen in Klammern anfügen. 4 Ja: Wenn Sie die Option Querformat (Landscape) verwenden, können Sie die ganze Tabelle auf einer einzigen Seite ausdrucken. 15
In Überschriften In Überschriften erklärende Ergänzungen in Klammern meist nicht sinnvoll. Es besteht noch kein enger Bezug zur Oberfläche. Überschriften würden übermäßig lang. 6 Nein: Reports drucken 6 Nein: Reports (Berichte) drucken 6 Nein: Berichte (Reports) drucken 4 Ja: Berichte drucken 16
Stichwortverzeichnis (Index) Grundsätzlich Originalbenennungen UND übersetzte Benennungen in den Index aufnehmen. 6 Nein: Reports 6 Nein: Berichte 4 Ja: Reports, Berichte 17
Agenda Das Dilemma Szenario 1: Zielgruppe mit guten Englisch- Kenntnissen Szenario 2: Zielgruppe mit schlechten Englisch- Kenntnissen Immer zu übersetzende Dinge Tipps zu Rechtschreibung und Grammatik 18
Allgemeine Begriffe immer übersetzen Unabhängig von den Englisch-Kenntnissen der Zielgruppe: Allgemeingültige Begriffe immer übersetzen. 6 Nein: Board, Socket, Button, Tab 4 Ja: Platine, Steckplatz, Schaltfläche, Registerkarte 6 Nein: Klicken Sie auf den Print Button. 4 Ja: Klicken Sie auf die Schaltfläche Print. oder: Klicken Sie auf Print (Drucken). 19
Englischer Input Wenn Sie mit englischen Quelldokumenten arbeiten, schleichen sich Anglizismen besonders leicht ein. Spezifikationen Marketing-Unterlagen firmeninterne Kommunikation 20
Generell bei Anglizismen Viele Leser empfinden sie als befremdlich. Viele Leser verstehen sie nur ungenau. Nicht verwenden: aus Nachlässigkeit um Kompetenz, Agilität oder Modernität zu suggerieren um sich vor einer klaren Aussage zu drücken Nur dann verwenden: wenn es keine deutsche Entsprechung gibt wenn der Zielgruppe das englische Wort geläufiger ist als das deutsche Wort bei feststehenden Bezeichnungen für Produkte oder Teile, die Sie nicht ändern können 21
Auch auf versteckte Anglizismen achten Do anglicisms make sense? Machen Anglizismen Sinn? Sind Anglizismen sinnvoll? Not really. Nicht wirklich! Eigentlich nicht! Nein! At the end of the day, your text should actually be German. Am Ende des Tages, sollte Ihr Text aktuell und deutsch sein. Am Schluss sollte Ihr Text tatsächlich deutsch sein. This is the reason why you re attending this session for about 45 minutes. Dies ist der Grund dafür, warum Sie für 45 Minuten diesen Vortrag besuchen. Deshalb sitzen Sie 45 Minuten lang in diesem Vortrag. 22
Agenda Das Dilemma Szenario 1: Zielgruppe mit guten Englisch- Kenntnissen Szenario 2: Zielgruppe mit schlechten Englisch- Kenntnissen Immer zu übersetzende Dinge Tipps zu Rechtschreibung und Grammatik 23
Grundregel Sie schreiben einen deutschen Text. Also gelten deutsche Rechtschreibung und Grammatik. 24
Genitiv-s Nur bei Abkürzungen in der Einzahl optional. 6 Nein: die Verwaltung des Network 4 Ja: die Verwaltung des Networks 4 Ja: das Kabel des PC(s) 4 Ja: die Preise der PCs 4 Ja: die Verschlüsselung des WLAN(s) 4 Ja: die Verschlüsselung vieler WLANs 25
Mehrzahl (1/3) Meist durch Anhängen eines s. 4 Ja: die Backups 4 Ja: die Hardwares oder: die jeweilige Hardware 26
Mehrzahl (2/3) Deutsche Rechtschreibung: y wird nicht zu ie. 6 Nein: die erforderlichen Transaction- Queries 4 Ja: die erforderlichen Transaction- Querys 27
Mehrzahl (3/3) Abweichungen bei bereits in den deutschen Wortschatz übergegangenen Wörtern. Im Zweifel in deutschem Wörterbuch nachschlagen. 6 Nein: zwei Computers 4 Ja: zwei Computer 28
Groß oder klein? (1/4) Schreiben Sie englische Substantive in einem deutschen Text groß (einzige Ausnahme: innerhalb von Zitaten). 4 Ja: Sie müssen dieses Tool verwenden, wenn Sie 29
Groß oder klein? (2/4) Schreiben Sie bei Zusammensetzungen mit Bindestrich aus Substantiv + Substantiv beide Wortteile groß. 4 Ja: Tool-Abhängigkeit alternativ: Toolabhängigkeit 30
Groß oder klein? (3/4) Schreiben Sie bei Zusammensetzungen mit Bindestrich aus Substantiv+Adjektiv den substantivischen Teil groß, den adjektivischen Teil klein. 6 Nein: tool-abhängig 4 Ja: Tool-abhängig alternativ: toolabhängig 31
Groß oder klein? (4/4) Schreiben Sie bei Getrenntschreibung aus Adjektiv+Substantiv beide Teile groß. 4 Ja: Black Box alternativ: Black-Box alternativ: Blackbox 32
Zusammen oder getrennt? (1/7) Prinzip Zusammenschreibung: Anders als im Englischen werden im Deutschen zusammengesetzte Substantive prinzipiell zusammengeschrieben. Eine Getrenntschreibung ohne Bindestrich ist im Deutschen falsch. Eine Zusammenschreibung ist grundsätzlich immer richtig, allerdings oft schlecht lesbar. 6 Nein: Web Site 4 Ja: Website 6 Nein: Software Installation 4 Ja: Softwareinstallation 33
Zusammen oder getrennt? (2/7) Optionale Bindestriche zur Verbesserung der Lesbarkeit Um die Lesbarkeit zu verbessern, können Sie zwischen Wortgliedern Bindestriche einfügen. Dies gilt sowohl für rein englisch-englische Zusammensetzungen als auch für gemischt englisch-deutsche oder deutsch-englische Zusammensetzungen. 4 Ja: Software-Installation 4 Ja: Drag-and-drop-Unterstützung 34
Zusammen oder getrennt? (3/7) Bei Fügungen aus Abkürzung (oder Akronym) und Hauptwort müssen Sie einen Bindestrich einfügen. 4 Ja: USB-Kabel 4 Ja: EDV-lastig 35
Zusammen oder getrennt? (4/7) Ebenso müssen Sie einen Bindestrich einfügen bei Aneinanderreihungen von 3 oder mehr Bestandteilen und bei Kombinationen mit Präpositionen. 4 Ja: Shut-down 4 Ja: Shut-down-Prozedur 36
Zusammen oder getrennt? (5/7) Verwenden Sie keinen Bindestrich bei Wörtern, die bereits im Englischen zusammengeschrieben werden. 6 Nein: Hand-held 6 Nein: Touch-Screen 4 Ja: Handheld 4 Ja: Touchscreen 37
Zusammen oder getrennt? (6/7) Wörter, die mit einem Adjektiv beginnen, können Sie optional auch komplett getrennt schreiben. Dies ist oft besonders übersichtlich. 4 Ja: Compact Disc 4 Ja: High Tech 4 Ja: Black Box 4 Ja: Direct Banking alternativ: Direct-Banking, Directbanking 38
Zusammen oder getrennt? (7/7) Ziehen Sie mehrere Bestandteile nicht zu einem Wort mit zwei Großbuchstaben zusammen. Einzige Ausnahme: feststehende Produktnamen. 6 Nein: CompactDisc 6 Nein: HighTech 4 Ja: DemoSoft 39
Männlich, weiblich oder sächlich? (1/2) Kriterium 1: Wortendung (Problem: Häufig gibt es andere Endungen als im Deutschen.) Kriterium 2: Geschlecht der deutschen Übersetzung (Problem: Häufig sind mehrere Übersetzungen denkbar; Beispiel: E-Mail = die Post oder das Schreiben.) Kriterium 3: Im Zweifel sächlich (Problem: Häufig bleiben letzte Zweifel.) Tipp: Internet-Suchmaschine 40
Männlich, weiblich oder sächlich? (2/2) Wenn ein Anglizismus nur selten in Ihrem Dokument vorkommt, können Sie einer Festlegung oft auch ausweichen: Absatz so umstellen, dass Anglizismus in der Mehrzahl steht. Beispiel: Ihr/Ihre E-Mail versenden wird zu E-Mails versenden. Absatz so umstellen, dass unbestimmter Artikel steht (funktioniert nur bei Zweifeln zwischen männlich und sächlich). Beispiel: der/das Cluster wird zu ein Cluster. 41
Fragen? Writing Plain Instructions Zweisprachige Ausgabe: Englisch + Deutsch ISBN 978-3-943860-09-2 E-Mail: ma@indoition.com Oder jetzt und hier! 42