Johann Wolfgang von Goethe Harzreise im Winter Harz Journey in Winter Dem Geier gleich, Like the raptor, Der auf schweren Morgenwolken Which on heavy morning clouds Mit sanftem Fittig ruhend Resting with gentle wing Nach Beute schaut, Looks for prey 5 Schwebe mein Lied. May my song soar. Denn ein Gott hat For a god has Jedem seine Bahn Drawn in advance Vorgezeichnet, The path of each individual, Die der Glückliche Along with the fortunate one 10 Rasch zum freudigen Fast to the joyful Ziele rennt: Goal runs; Wem aber Unglück But whomever misfortune Das Herz zusammenzog, Has constricted the heart, Er sträubt vergebens He strains in vain 15 Sich gegen die Schranken Against the limits Des ehernen Fadens, Of the venerable thread, Den die doch bittre Schere Which the bitter scissors Nur Einmal lös t. Cut just once.
In Dickichts-Schauer Into the tremble of brush 20 Drängt sich das rauhe Wild, The wild animal withdraws, Und mit den Sperlingen And with the sparrows Haben längst die Reichen The rich have long since In ihre Sümpfe sich gesenkt. Sunk into their swamps. Leicht ist s folgen dem Wagen, It s easy to follow the wagon 25 Den Fortuna führt, That Fortuna leads, Wie der gemächliche Troß Like the comfortable crowd Auf gebesserten Wegen On paved pathways Hinter des Fürsten Einzug. Behind the train of the prince. Aber abseits wer ist s? But off to the side, who is it? 30 In s Gebüsch verliert sich sein Pfad, In the bushes his path is lost, Hinter ihm schlagen Behind him the branches Die Sträuche zusammen, Snap together, Das Gras steht wieder auf, The grass rises up again, Die Öde verschlingt ihn. The barrenness swallows him. 35 Ach wer heilet die Schmerzen Oh, who will heal the pain Des, dem Balsam zu Gift ward? Of the one for whom balm became poison? Der sich Menschenhaß Who drank hatred of mankind 2
Aus der Fülle der Liebe trank? From the fullness of love! Erst verachtet, nun ein Verächter, First despised, now despising, 40 Zehrt er heimlich auf He secretly consumes Seinen eignen Werth His own worth In ung nügender Selbstsucht. In insufficient self-hunger. Ist auf deinem Psalter, Is there in your psalter, Vater der Liebe, ein Ton Father of love, a tone 45 Seinem Ohre vernehmlich, Audible to his ear So erquicke sein Herz! Then refresh his heart! Öffne den umwölkten Blick Open his clouded regard Über die tausend Quellen Onto the thousand springs Neben dem Durstenden Next to the one who thirsts 50 In der Wüste. In the desert. Der du der Freuden viel schaffst, You who create so many joys, Jedem ein überfließend Maß, To each an overflowing cup, Segne die Brüder der Jagd Bless the brothers of the hunt Auf der Fährte des Wilds, On the path of the wild animal, 55 Mit jugendlichem Übermut With youthful high spirits Fröhlicher Mordsucht, In joyful pursuit of the kill, Späte Rächer des Unbills, Late avengers of the damage Dem schon Jahre vergeblich Against which in vain for years 3
Wehrt mit Knütteln der Bauer. The peasant has defended himself with clubs. 60 Aber den Einsamen hüll But the solitary one clothe In deine Goldwolken, In your golden clouds, Umgib mit Wintergrün, Wrap round with evergreen, Bis die Rose wieder heranreift, Until the rose ripens again, Die feuchten Haare, The moist hair, 65 O Liebe, deines Dichters! Oh love, of your poet! Mit der dämmernden Fackel With the dawning torch Leuchtest du ihm You shine to him Durch die Furten bei Nacht, Through the paths by night, Über grundlose Wege Over groundless ways 70 Auf öden Gefilden; On barren fields; Mit dem tausendfarbigen Morgen With the thousand-colored morning Lachst du in s Herz ihm; You bring laughter into his heart; Mit dem beizenden Sturm With the searing storm Trägst du ihn hoch empor; You carry him upward on high; 75 Winterströme stürzen vom Felsen Winter streams rush from the cliffs In seine Psalmen, Into his psalms, Und Altar des lieblichsten Danks And into an altar of dearest thanks Wird ihm des gefürchteten Gipfels For him the snow-hung brow Schneebehangner Scheitel, Of the feared peak is transformed, 4
80 Den mit Geisterreihen Which with rows of spirits Kränzten ahnende Völker. Intuiting peoples wreathed. Du stehst mit unerforschtem Busen You stand with undisclosed breast, Geheimnisvoll offenbar Mysterious, revealed, Über der erstaunten Welt, Above the astonished world, Und schaust aus Wolken And look out from the clouds 85 Auf ihre Reiche und Herrlichkeit, Onto its empires and glory, Die du aus den Adern deiner Brüder Which you from the veins of your brothers Neben dir wässerst. Beside you water. Johann Wolfgang von Goethe, Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher und Gespräche, vol. 1: Gedichte 1756-1799, ed. Karl Eibl (Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag, 1987) 329-30. David E. Wellbery, The Specular Moment. Goethe s Early Lyric and the Beginnings of Romanticism (Stanford: Stanford UP, 1996) 288-90. 5