KAPITEL I EINLEITUNG

Ähnliche Dokumente
KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL I EINLEITUNG. Menschen mit der Schönheit der Sprache, Originalität der Ideen und der Tiefe

KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL I EINLEITUNG

KAPITEL 1 EINLEITUNG

ABSCHNITT I EINLEITUNG. der Deutschabteilung der UPI Bandung als auch in einigen

"Emil und die Detektive" - Film und Buch im Vergleich

Inhaltsverzeichnis. Statt eines Vorworts P.A.U.L. D. von A Z 9. Wir und unsere neue Schule 12. Lernen und wie?! 25. Miteinander Sprechen so oder so 26

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Kästner - Das lyrische Schaffen. Das komplette Material finden Sie hier:

KAPITEL I EINLEITUNG

Freundschaft hat viele Gesichter Freunde in Jugendbüchern 55

Grammatik wie und wann?

KAPITEL I EINLEITUNG

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: "Emil und die Detektive" von Erich Kstner - Inhaltserluterung

Was passiert wenn die SuS in kleine Gruppen einen Text bearbeiten?

Kurzübersicht Schulcurriculum Deutsch Liebfrauenschule Vechta. Thema: Was war da los? Vorgangs- /Personenbeschreibung

Finalsätze. Übung 1 Verbindet die Sätze durch die Konjunktion damit! Muster: Ich erzähle den Inhalt des Romans. Du kannst den Film. besser verstehen.

Der Arzttermin. NIVEAU NUMMER SPRACHE Anfänger A1_2034R_DE Deutsch

ABSCHNITT I EINLEITUNG

Schräder-Naef Schüler lernen Lernen

KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG

Verlauf Material LEK Glossar Literatur

Übersicht der Niveaus

Bericht zum Schutz von Opfern von Gewalt und Missbrauch:

Deutsche Kinderuni im Koffer Fakultät Mensch Aufbau des Auges. Johannes Kepler FAKULTÄT MENSCH AUFBAU DES AUGES. JOHANNES KEPLER

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Eine Schreibwerkstatt für 8- bis 12-Jährige - Erich Kästner

Protokoll zur Seminarsitzung am zum Thema Die Nachtvögel von Haugenr

Susanne Kollmann Ines Zwanger

Welche zweite Fremdsprache soll ich nehmen?

Umgang mit Sachtexten Diagnose

Institut für Diabetes-Technologie Forschungs- und Entwicklungsgesellschaft mbh an der Universität Ulm

Self-Service Business Intelligence Anwendungen aus Unternehmenssicht: Analyse kritischer Erfolgsfaktoren. Bachelorarbeit

Da könnte ich drauf pinkeln

Sprachengruppe Schwaz NMS 1 und 2 PTS LESEN

Der Dialog der Religionen und seine Behandlungsmöglichkeiten im Religionsunterricht

Fragen und Aufgaben zu den einzelnen Kapiteln

1. Einleitung. Der Autor. Dossier 9A. Das Schicksal ist ein mieser Verräter

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Das doppelte Lottchen. Das komplette Material finden Sie hier:

Muster-Aufnahmetest Deutsch am

5. Was heißt Barrierefreiheit für Menschen mit Lernschwierigkeiten?

Erklärung zum Formular: Wohnungs-Geber-Bestätigung

SCHÜLER_INNEN ANALYSIEREN SPRACHE MEHRSPRACHIGE RESSOURCEN BEIM GRAMMATIKLERNEN

Wir untersuchen einen Chat Konzeptionell Mündliches im Schriftlichen beschreiben

20 Jahre und mehr Schultheater am Adolfinum

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Literaturseiten mit Lösungen zu: Wir pfeifen auf den Gurkenkönig

Inhaltsverzeichnis. Einen Ausflug planen. Eigene Ideen entwickeln. Schulkleidung: ja oder nein?

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0

Sprache untersuchen Klasse 4

Transkript-Merkmal-Analysen. Leitfaden für den Inhalt von Hausarbeiten und mündlichen Prüfungen

Predigt im Gottesdienst mit Taufen am , Uhr in der Cyriakuskirche Illingen Pfarrer Wolfgang Schlecht

Alemany. Model 2. Opció A. Lesen sie aufmerksam den Text. Antworten Sie dann auf die Fragen auf dem gleichen Blatt.

ENTDECKEN SIE IHRE LERNSTRATEGIEN!

Redewiedergabe: Er sagt, er hat die Frau gesehen. Lokalangaben: Das war im 7. Stock Ich bin da hochgefahren, also in den 7. Stock

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Deutsch kreativ 2 - Schülerband. Das komplette Material finden Sie hier:

Funktionale Grammatik und Sprachvergleich

Orientierungspraktikum Linguistik

Deutsch Halbjahresplanung für die Klasse 6 1. Halbjahr

Übungen und Tipps. zu non-verbaler / einfacher Kommunikation

Die Konzession als strategisches Sprachspiel

основний рівень_нм_факультет філології

Diktat: Ausländer in Deutschland

Rede. von. Dr. Peter Gauweiler, MdB Staatsminister a.d. Vorsitzender des Unterausschusses Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus:

Grundschule Marktredwitz Lernentwicklungsgespräch zum Halbjahr des 3. Schuljahres 2018/19

Teil 5. Mein Verhalten.

LVR-Klinik für Orthopädie Viersen. Schnuffi wird wieder gesund. Ein Tag mit Schnuffi in der LVR-Klinik für Orthopädie Viersen

2. Schnelle Informationen für den Schüler Vorbereitung des Referats

Lehrplan Schwerpunktfach Italienisch

Aussprachetraining SoSe 2015

1. Auflage 2013 ISBN:

D-MAVT/D-MATL Analysis I HS 2017 Dr. Andreas Steiger. Lösung - Serie 1

Erich Kästner. Parole Emil. Romane für Kinder I. Herausgegeben von Franz Josef Görtz in Zusammenarbeit mit Anja Johann. Deutscher Taschenbuch Verlag

Pünktchen und Anton. nach dem Roman von Erich Kästner

Pädagogische Hinweise E1 / 11

Grundschule Marktredwitz Lernentwicklungsgespräch im 3. Schuljahr

Wie viel Energie steckt in einem Smartphone?

Fehlerquellen in Klausuren Hinweise und Übungen

Was tun bei sexueller Gewalt? Informationen für Patientinnen und Patienten in leichter Sprache

Mehrsprachigkeit - Seiten verknüpfen mit mehreren Sprachen

Wortbildung und Wortbildungswandel

Transkript:

KAPITEL I EINLEITUNG A. Der Hintergrund Heutzutage werden schon viele Literatur wie Roman, Kurzgeschichten und Gedichte von Fremdsprache ins Indonesisch übersetzt. Durch die Übersetzung kann der Inhalt der Literatur besser verstanden werden. Manchmal bemerkt man nicht, dass die Literatur, die man liest, ist ein Übersetzungsergebnis, weil der Inhalt und die Nachricht gut übertragt werden. Es gibt jedoch einige Literatur, die schon übersetzt werden, ist der Inhalt aber schwierig zu verstehen. Manchmal verstehen sogar die Leser die Nachricht falsch. Es passiert wegen die Nachricht nicht richtig überträgt, denn die Bedeutung der Wörter nicht äquivalent ist. Die Probleme über die äquivalente Bedeutung bei der Übersetzung wird durch die unterschiedliche Struktur der Sprache und die Kultur verursacht. Bei der Analyse der Roman wird oft die unterschiedliche Bedeutung der Ausgangssprache in der Zielsprache gefunden. Deshalb wird in dieser Untersuchung die äquivalente Bedeutung in dem Übersetzungsroman Emil und die Detektive analysiert. Dieser Roman ist in Deutschland sehr bekannt, er ist sogar schon verfilmt oder im Theater gespielt. Dieser Roman erzählt über die Kinder, die die Rolle als Detektive spielen damit sie ihr Geld wieder bekommen. Die Geschichte ist lustig und interessant, besonders für Kinder. Deshalb ist es wichtig das Äquivalent der Bedeutung in diesem Roman zu analysieren. Damit 1

2 die Kinder, die die Übersetzung lesen, haben gleiches Verständnis über die Nahricht. Aus der obigen Erklärung ist es in diesem Fall notwendig, die Untersuchung der Übersetzung über die Probleme der äquivalente Bedeutung, besonders im Roman Emil und die Detektive durchzuführen. Außerdem hat sie auch ein Ziel, die richtige Übersetzungsergebniss zu entdecken, so dass der Leser nicht die falsche Übersetzung erhält. Baker (1992) behauptet, dass es fünf arten des Äquivalents gibt, sie sind: (1) das Äquivalent des Wortniveaus (equivalence in word level), (2) das Äquivalent des obenen Wortniveaus (equivalence above word level), (3) das grammatische Äquivalent (grammatical equivalence), (4) das textuelle Äquivalent (textual equivalence), und (5) das pragmatische Äquivalent (pragmatic equivalence). In dieser Untersuchung wird das Äquivalent des Wortniveaus (equivalence in word level) untersucht. Diese Wortniveaus wird auf Nomen und Nomen Komposita beschränkt. In einem Kompositum werden verschiedene Wörter zu einem neuen Wort zusammengefügt. Ein Kompositum besteht aus mindestens zwei Wörtern. Ein Nomenkompositum kann auch aus vielen verschiedene Wörtern bestehen. Manchmal ist ein Nomenkompositum aus vier, fünf, sechs und mehr Einzelwörtern zusammengesetzt (mit dem Link http://www.mein.deutschbuch.de am 29. März 2016, um 08.12 WIB gelesen werden). Die Bedeutung von Nomen Komposita kann nicht allein stehen, deshalb ist es interessant untersuchen und auf Indonesisch gibt es kein Nomen Komposita.

3 Zum Beispiel: 1. Nomen+Nomen das Haus + die Tür + der Schlüssel = der Haustürschlüssel ein Haustürschlüssel ist ein Schlüssel für die Tür eines Hauses 2. Verb+Nomen warten + das Zimmer = das Wartezimmer ein Wartezimmer ist ein Zimmer, in dem man wartet (Mit dem Link http://www.mein.deutschbuch.de am 29. März 2016, um 08.12 WIB gelesen werden) In einigen Fälle gibt es Nomen Komposita, die die neue Bedeutung bilden. 1. Nomen+Nomen der Ausländer + das Amt = das Ausländeramt (orang asing + jabatan = kantor imigrasi) 2. Adjektiv+Nomen kranken + die Schwester = die Krankenschwester (menderita/sakit + saudara perempuan = perawat/suster) Nach dieser Meinung wird eine Untersuchung über die äquivalente Bedeutung in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deutsch ins Indonesisch durchführen. Emil und die Detektive ist der erste Detektiveroman der deutschen Kinderliteratur, der im Jahr 1929 veröffentlicht wurde. Dieser Roman besteht aus 18 Kapiteln und 189 Seiten. Emil und die Detektive wurde in zwanzig Sprachen übersetzt, der ins Indonesisch,,Emil dan

4 Polisi-polisi Rahasia bei Ny. M. Saleh Saad übersetzt wurde. Dieser Roman wurde aufgenommen/gefilmt und auch in Theater gespielt. B. Der Fokus der Untersuchung Diese Untersuchung fokussiert auf die Analyse der äquivalente Bedeutung Wortniveaus Nomen und Nomen Komposita in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deustch ins Indonesisch. Das Äquivalent in dieser Untersuchung ist das Äquivalent im Wortniveaus besonders im Nomen und Nomen Komposita. C. Das Untersuchungsproblem Die Untersuchungsprobleme in dieser Untersuchung sind : 1. Wie ist das Äquivalent des Nomens und Nomen Komposita in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deustch ins Indonesisch? 2. Wie ist die Analyse der äquivalente Bedeutung des Nomens und Nomen Komposita in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deustch ins Indonesisch?

5 D. Das Untersuchungsziel Die Ziele dieser Untersuchung sind: 1. Um zu wissen, das Äquivalent des Nomens und Nomen Komposita in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deustch ins Indonesisch. 2. Die äquivalente Bedeutung des Wortes Nomen und Nomen Komposita in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deustch ins Indonesisch zu analysieren. E. Der Untersuchungsnutzen Der Untersuchungsnutzen ist wie folgt: 1. Als Informationen für die Leser über die äquivalente Bedeutung des Nomens und Nomen Komposita in dem Kinderroman Emil und die Detektive bei Erich Kästner von Deustch ins Indonesisch. 2. Durch die Untersuchung wird die äquivalente Bedeutung im Kinderroman analysieren, um zu wissen, ob die Nachricht wirklich ausdrücken, damit die Kinder oder die Menschen, die schon der Übersetzungsroman gelesen haben, werden die gleiche Meinung/ Verständnis über die Nachricht des Romans verstehen. 3. Als Vergleichsstudie für weitere Untersuchungen dienen. 4. Als Referenzmaterial für die weitere Untersuchung. 5. Als Lernstoff / sowohl für Lehrkräfte als auch für Deutschlerner.