Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge

Ähnliche Dokumente
Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus

Bundesrat Drucksache 377/03. Gesetzentwurf. der Bundesregierung

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2001 Ausgegeben am 7. August 2001 Teil III

Übungen im Transnationalen Recht

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2002 Ausgegeben am 4. Juni 2002 Teil III

RECHT: INTERNATIONALES SCHIEDSGERICHTES

(Übersetzung) Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen

Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen vom 16. Dezember 1970 (BGBl II S. 1505) (Übersetzung)

Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen

CUV UR: Secretariat proposals

Vorlesung Völkerstrafrecht

Marktüberwachung in Europa: Aktuelle Entwicklung. Änderungen der maßgeblichen RL und deren Konsequenz

INFORMATIONEN ZUR PARTNEREINRICHTUNG UND MANDAT

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 11. September 1997 Teil III

Deutscher Bundestag Drucksache 16/12592

Combined financial statements as of December 31, 2017

Gesetz zu dem Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2018 Ausgegeben am 28. Dezember 2018 Teil III

Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006 zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen

Vorlesung Völkerstrafrecht

Bundesrat Drucksache 884/04

Antrag gemäß Art. 17 DSGVO auf Löschung Request for Erasure (Article 17 GDPR)

Der Vertrag von Lissabon in der Diskussion: Welche Grundlagen für Europa?

Level 2 German, 2013

4% bis 7% OEVAG ERG.KAP.ANL.04/14 (ISIN: AT ) 10J.FRN Ergänzungskapitalanleihe (ISIN: AT )

Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus

Comportement de vol à proximité d un sinistre (accident, incendie, attentat)

LOIS DE JEU (fr/de) POUR LES FORMATIONS INTERNES ET DES CYCLES : INFERIEUR, MOYEN OU SUPERIEUR

ANLEITUNG An den markierten Stellen Klebstoff auftragen und die Seiten zu einem Dreieck zusammenfügen

Wissenschaftliche Dienste. Sachstand. Payment of value added tax (VAT) (EZPWD-Anfrage ) 2016 Deutscher Bundestag WD /16

Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically

ALL1688PC. Benutzerhandbuch. Passiver Powerline Verbindung (Home Plug Gerät) Phasenkoppler (Hutschienen Version)

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2000 Ausgegeben am 19. Oktober 2000 Teil III

Comparison of the WB- and STAMP-Analyses. Analyses of the Brühl accident. 2. Bieleschweig Workshop. Dipl.-Ing. Oliver Lemke. Lemke,

PUBLIC LIMITE DE RATDER EUROPÄISCHENUNION. Brüsel,den8.November2013(12.11) (OR.en) 14523/13 LIMITE INF168 API87

11 EN Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s):

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Antrag gemäß Art. 16 DSGVO auf Berichtigung Request for the Right to Rectification (Article 16 GDPR)

Patentrelevante Aspekte der GPLv2/LGPLv2

Eidgenössische Volksinitiative 'Für verantwortungsvolle Unternehmen zum Schutz von Mensch und Umwelt': Indirekter Gegenentwurf

08/12. Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek

Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen

Security of Pensions

Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)

Disclaimer SAP SE or an SAP affiliate company. All rights reserved. Public

Magic Figures. We note that in the example magic square the numbers 1 9 are used. All three rows (columns) have equal sum, called the magic number.

HISTORY OF THE CIE ISBN CIE Photocopy Edition 1999

Council of the European Union Brussels, 8 December 2017 (OR. en)

Redress Procedure in Horizont 2020

Level 1 German, 2014

Inklusion als (Menschen-)Recht?! Input bei der Netzwerkversammlung des Bundesforums Familie 19. September 2014

Big Data Analytics. Fifth Munich Data Protection Day, March 23, Dr. Stefan Krätschmer, Data Privacy Officer, Europe, IBM

Öffentlicher Deckungsstock

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

Labour law and Consumer protection principles usage in non-state pension system

Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den internationalen Schutz von Erwachsenen

Englische Fassung der Bescheinigung im Sinne der Rn. 5 des BMF-Schreibens vom 22. Juli 2005 (BStBl I 2005 S. 829)

Tables pour la fixation des allocations journalières APG

Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus

Vom 1. September Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:

Spielmatte Schach Jeu d échecs

zwischen / between TAKKT AG, Presselstr. 12, Stuttgart (HRB AG Stuttgart) als Organträger / as Parent Company

Hypothekendeckungsstock

Zum Diskriminierungsverbot im Rahmen des CETA

Montageanleitung Installation Instructions Notice de Montage

RAT DER EUROPÄISCHEN UNION. Brüssel, den 26. Juni 2009 (30.06) (OR. en) 10539/09 INF 151 API 81 JUR 263

Auszug zur Lösung der Beispielserie

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Öffentlicher Deckungsstock

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Supplement. to the Prospectus dated 17 May 2013 UniCredit Bank AG Munich, Federal Republic of Germany

Deutscher Bundestag Drucksache 15/5150

Englisch-Grundwortschatz

English version Version Française Deutsche Fassung. Calcium aluminate cement - Composition, specifications and conformity criteria

GESETZENTWURF. der Regierung des Saarlandes

INVESTMENT FOR WEALTH

Level 2 German, 2016

auch Lösungen für die besonderen wirtschaftlichen Probleme "Jeder Hauptausschuß wählt einen Vorsitzenden, drei Stellverdieser

Tables pour la fixation des allocations journalières APG

PUBLIC COUNCILOF THEEUROPEANUNION. Brusels,7April /10 InterinstitutionalFile: 2009/0157(COD) LIMITE JUSTCIV61 CODEC269

Anfechtungsrecht: Rechtsvergleich USA

Öffentlicher Deckungsstock

Öffentlicher Deckungsstock

Bundesrat Drucksache 6/05. Gesetzentwurf. der Bundesregierung

Aus- und Weiterbildung in «Wissenschaftliche Integrität» 2. nationaler Vernetzungsanlass für Fachpersonen im Bereich wissenschaftliche Integrität

ISO Reference Model

(Name und Anschrift des Abnehmers der innergemeinschaftlichen Lieferung, ggf. -Adresse)

des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes SEK de la Fédération des Églises protestantes de Suisse FEPS

Cooperation Project Sao Paulo - Bavaria. Licensing of Waste to Energy Plants (WEP/URE)

unter Hinweis auf ihre Resolution 46/51 vom 9. Dezember 1991 und ihren Beschluß 48/411 vom 9. Dezember 1993,

Bedienungsanleitung Operating instruction Mode d emploi F _DE Elektrobauwinde EBW 200

Verordnung über die Anerkennung ausländischer Handelsplätze für den Handel mit Beteiligungspapieren von Gesellschaften mit Sitz in der Schweiz

Übereinkommen über den internationalen Schutz von Erwachsenen 1. Convention on the international protection of adults

Hypothekendeckungsstock

Deutscher Bundestag Drucksache 15/ Wahlperiode Gesetzentwurf. der Bundesregierung

Transkript:

2506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge Vom 5. Oktober 2002. Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 15. Dezember 1997 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen, von der Bundesrepublik Deutschland am 26. Januar 1998 unterzeichneten Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 5. Oktober 2002 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Die Bundesministerin der Justiz Däubler-Gmelin Der Bundesminister des Auswärtigen J. Fischer

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2507 Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l explosif (Übersetzung) The States Parties to this Convention, Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of good-neighbourliness and friendly relations and cooperation among States, Deeply concerned about the worldwide escalation of acts of terrorism in all its forms and manifestations, Recalling the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations of 24 October 1995, Recalling also the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, annexed to General Assembly resolution 49/60 of 9 December 1994, in which, inter alia, the States Members of the United Nations solemnly reaffirm their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those which jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten the territorial integrity and security of States, Noting that the Declaration also encouraged States to review urgently the scope of the existing international legal provisions on the prevention, repression and elimination of terrorism in all its forms and manifestations, with the aim of ensuring that there is a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter, Les États Parties à la présente Convention, Ayant présents à l esprit les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le développement des relations de bon voisinage, d amitié et de coopération entre les États, Profondément préoccupés par la multiplication, dans le monde entier, des actes de terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, Rappelant la Déclaration du cinquantième anniversaire de l Organisation des Nations Unies, en date du 24 octobre 1995, Rappelant également la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, annexée à la résolution 49/60 que l Assemblée générale des Nations Unies a adoptée le 9 décembre 1994, dans laquelle, les «États Membres de l Organisation des Nations Unies réaffirment solennellement leur condamnation catégorique, comme criminels et injustifiables, de tous les actes, méthodes et pratiques terroristes, où qu ils se produisent et quels qu en soient les auteurs, notamment ceux qui compromettent les relations amicales entre les États et les peuples et menacent l intégrité territoriale et la sécurité des États», Notant que la Déclaration invite par ailleurs les États «à examiner d urgence la portée des dispositions juridiques internationales en vigueur qui concernent la prévention, la répression et l élimination du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, afin de s assurer qu il existe un cadre juridique général couvrant tous les aspects de la question», Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens in Anbetracht der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen betreffend die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie die Förderung guter Nachbarschaft, freundschaftlicher Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen den Staaten; tief besorgt über die weltweite Eskalation terroristischer Handlungen aller Art; unter Hinweis auf die Erklärung vom 24. Oktober 1995 zum fünfzigsten Jahrestag der Vereinten Nationen; sowie unter Hinweis auf die Erklärung über Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus, die der Resolution 49/60 der Generalversammlung vom 9. Dezember 1994 als Anlage beigefügt ist und in der die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen unter anderem erneut feierlich erklären, daß sie alle terroristischen Handlungen, Methoden und Praktiken, gleichviel wo und von wem sie ausgeführt werden, einschließlich derjenigen, welche die freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Staaten und Völkern gefährden und die territoriale Unversehrtheit und die Sicherheit der Staaten bedrohen, entschieden als verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen verurteilen; im Hinblick darauf, daß die Staaten in der Erklärung auch aufgefordert werden, den Anwendungsbereich der bestehenden völkerrechtlichen Bestimmungen über die Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung aller Arten und Erscheinungsformen des Terrorismus umgehend zu überprüfen, um sich zu vergewissern, daß es einen umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, der alle Aspekte der Frage erfaßt;

2508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 Recalling General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and the Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism annexed thereto, Noting that terrorist attacks by means of explosives or other lethal devices have become increasingly widespread, Noting also that existing multilateral legal provisions do not adequately address these attacks, Being convinced of the urgent need to enhance international cooperation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of such acts of terrorism and for the prosecution and punishment of their perpetrators, Considering that the occurrence of such acts is a matter of grave concern to the international community as a whole, Noting that the activities of military forces of States are governed by rules of international law outside the framework of this Convention and that the exclusion of certain actions from the coverage of this Convention does not condone or make lawful otherwise unlawful acts, or preclude prosecution under other laws, Have agreed as follows: Rappelant en outre la résolution 51/210 du 17 décembre 1996 et la Déclaration complétant la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international qui y est annexée, Notant également que les attentats terroristes perpétrés au moyen d engins explosifs ou d autres engins meurtriers sont de plus en plus courants, Notant en outre que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière adéquate de ce type d attentat, Convaincus de la nécessité urgente de développer une coopération internationale entre les États pour l élaboration et l adoption de mesures efficaces destinées à prévenir ce type d actes terroristes et à en poursuivre et punir les auteurs, Considérant que ces attentats sont un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale tout entière, Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l exclusion de certains actes du champ d application de la Convention n excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n empêche pas davantage l exercice de poursuites sous l empire d autres lois, Sont convenus de ce qui suit: unter Hinweis auf die Resolution 51/210 der Generalversammlung vom 17. Dezember 1996 und die Erklärung zur Ergänzung der Erklärung von 1994 über Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus, die dieser als Anlage beigefügt ist; ferner im Hinblick darauf, daß terroristische Anschläge mit Sprengsätzen oder anderen tödlichen Vorrichtungen immer häufiger geworden sind; sowie im Hinblick darauf, daß die bestehenden mehrseitigen Übereinkünfte diese Anschläge nicht angemessen behandeln; in der Überzeugung, daß es dringend notwendig ist, die internationale Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung und Annahme wirksamer und durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung dieser terroristischen Handlungen und zur Verfolgung und Bestrafung der Urheber zu verstärken; in der Erwägung, daß solche Handlungen der Völkergemeinschaft insgesamt Anlaß zu ernster Besorgnis geben; unter Hinweis darauf, daß die Tätigkeiten der Streitkräfte der Staaten durch Regeln des Völkerrechts erfaßt werden, die außerhalb des Rahmens dieses Übereinkommens liegen, und daß das Ausnehmen bestimmter Handlungen vom Geltungsbereich des Übereinkommens nicht bedeutet, daß ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig werden oder daß die Verfolgung nach anderen Gesetzen verhindert wird sind wie folgt übereingekommen: Article 1 For the purposes of this Convention: 1. State or government facility includes any permanent or temporary facility or conveyance that is used or occupied by representatives of a State, members of Government, the legislature or the judiciary or by officials or employees of a State or any other public authority or entity or by employees or officials of an intergovernmental organization in connection with their official duties. 2. Infrastructure facility means any publicly or privately owned facility providing or distributing services for the benefit of the public, such as water, sewage, energy, fuel or communications. Article premier Aux fins de la présente Convention: 1. «Installation gouvernementale ou publique» s entend de tout équipement ou de tout moyen de transport de caractère permanent ou temporaire qui est utilisé ou occupé par des représentants d un État, des membres du gouvernement, du parlement ou de la magistrature, ou des agents ou personnels d un État ou de toute autre autorité ou entité publique, ou par des agents ou personnels d une organisation intergouvernementale, dans le cadre de leurs fonctions officielles. 2. «Infrastructure» s entend de tout équipement public ou privé fournissant des services d utilité publique, tels l adduction d eau, l évacuation des eaux usées, l énergie, le combustible ou les communications. Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens 1. umfaßt der Ausdruck staatliche oder öffentliche Einrichtung alle ständigen oder nichtständigen Einrichtungen und Beförderungsmittel, die von Vertretern eines Staates, von Mitgliedern der Regierung, des Parlaments oder der Justiz, von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Staates oder eines sonstigen Trägers öffentlicher Gewalt oder öffentlichen Rechtsträgers oder von Beamten oder sonstigen Bediensteten einer zwischenstaatlichen Organisation im Zusammenhang mit ihren amtlichen Aufgaben benutzt werden oder in denen sich diese im Zusammenhang mit ihren amtlichen Aufgaben befinden; 2. bedeutet Versorgungseinrichtung öffentliche oder privatwirtschaftliche Einrichtungen, die Dienstleistungen für die Öffentlichkeit wie Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung, Energie- und Brennstoffversorgung oder Kommunikationsdienste bereitstellen;

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2509 3. Explosive or other lethal device means: (a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or (b) A weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage through the release, dissemination or impact of toxic chemicals, biological agents or toxins or similar substances or radiation or radioactive material. 4. Military forces of a State means the armed forces of a State which are organized, trained and equipped under its internal law for the primary purpose of national defence or security and persons acting in support of those armed forces who are under their formal command, control and responsibility. 5. Place of public use means those parts of any building, land, street, waterway or other location that are accessible or open to members of the public, whether continuously, periodically or occasionally, and encompasses any commercial, business, cultural, historical, educational, religious, governmental, entertainment, recreational or similar place that is so accessible or open to the public. 6. Public transportation system means all facilities, conveyances and instrumentalities, whether publicly or privately owned, that are used in or for publicly available services for the transportation of persons or cargo. 3. «Engin explosif ou autre engin meurtrier» s entend: a) De toute arme ou de tout engin explosif ou incendiaire qui est conçu pour provoquer la mort, des dommages corporels graves ou d importants dégâts matériels, ou qui en a la capacité; ou b) De toute arme ou de tout engin qui est conçu pour provoquer la mort, des dommages corporels graves ou d importants dégâts matériels, ou qui en a la capacité, par l émission, la dissémination ou l impact de produits chimiques toxiques, d agents biologiques, toxines ou substances analogues ou de rayonnements ou de matières radioactives. 4. «Forces armées d un État» s entend des forces qu un État organise, entraîne et équipe conformément à son droit interne essentiellement aux fins de la défense nationale ou de la sécurité nationale, ainsi que des personnes qui agissent à l appui desdites forces armées et qui sont placées officiellement sous leur commandement, leur autorité et leur responsabilité. 5. «Lieu public» s entend des parties de tout bâtiment, terrain, voie publique, cours d eau, et autre endroit qui sont accessibles ou ouvertes au public, de façon continue, périodique ou occasionnelle, et comprend tout lieu à usage commercial, culturel, historique, éducatif, religieux, officiel, ludique, récréatif ou autre qui est ainsi accessible ou ouvert au public. 6. «Système de transport public» s entend de tous les équipements, véhicules et moyens, publics ou privés, qui sont utilisés dans le cadre de services de transport de personnes ou de marchandises accessibles au public. 3. bedeutet Sprengsatz oder andere tödliche Vorrichtung a) Waffen oder Vorrichtungen, bei denen Spreng- oder Brandmittel verwendet werden und die dazu entworfen sind, den Tod, schwere Körperverletzungen oder großen Sachschaden zu verursachen, oder diese verursachen können, oder b) Waffen oder Vorrichtungen, die dazu entworfen sind, den Tod, schwere Körperverletzungen oder großen Sachschaden zu verursachen, oder diese verursachen können, indem toxische Chemikalien, biologische Kampfstoffe, Toxine oder ähnliche Stoffe oder Strahlung oder radioaktive Stoffe freigesetzt, verbreitet oder zur Wirkung gebracht werden; 4. bedeutet Streitkräfte eines Staates die Streitkräfte eines Staates, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts hauptsächlich für die nationale Verteidigung oder Sicherheit organisiert, ausgebildet und ausgerüstet sind, sowie Personen, die diese Streitkräfte unterstützen und deren Befehlsgewalt, Aufsicht und Verantwortung förmlich unterstellt sind; 5. bedeutet öffentlicher Ort die Teile eines Gebäudes, eines Geländes, einer Straße, einer Wasserstraße oder einer sonstigen Örtlichkeit, die der Öffentlichkeit ständig, zu bestimmten Zeiten oder gelegentlich zugänglich sind oder offenstehen, und umfaßt alle für Gewerbe, Kultur, geschichtliche Zwecke, Bildung, religiöse Zwecke, amtliche Zwecke, Unterhaltung oder Erholung genutzten oder sonstigen Örtlichkeiten, die in gleicher Weise der Öffentlichkeit zugänglich sind oder offenstehen; 6. bedeutet öffentliches Verkehrssystem alle öffentlichen oder privatwirtschaftlichen Einrichtungen, Beförderungsmittel und sonstigen Mittel, die im Rahmen öffentlich zugänglicher Dienstleistungen zur Beförderung von Personen oder Gütern eingesetzt werden. Article 2 1. Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person unlawfully and intentionally delivers, places, discharges or detonates an explosive or other lethal device in, into or against a place of public use, a State or government facility, a public transportation system or an infrastructure facility: (a) With the intent to cause death or serious bodily injury; or Article 2 1. Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement livre, pose, ou fait exploser ou détonner un engin explosif ou autre engin meurtrier dans ou contre un lieu public, une installation gouvernementale ou une autre installation publique, un système de transport public ou une infrastructure: a) Dans l intention de provoquer la mort ou des dommages corporels graves; ou Artikel 2 (1) Eine Straftat im Sinne dieses Übereinkommens begeht, wer widerrechtlich und vorsätzlich einen Sprengsatz oder eine andere tödliche Vorrichtung zu einem öffentlichen Ort, einer staatlichen oder öffentlichen Einrichtung, einem öffentlichen Verkehrssystem oder einer Versorgungseinrichtung befördert oder dort beziehungsweise gegen einen solchen Ort, eine solche Einrichtung oder ein solches System in Anschlag bringt, auslöst oder zur Explosion bringt a) und beabsichtigt, den Tod oder schwere Körperverletzungen zu verursachen, oder

2510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 (b) With the intent to cause extensive destruction of such a place, facility or system, where such destruction results in or is likely to result in major economic loss. 2. Any person also commits an offence if that person attempts to commit an offence as set forth in paragraph 1 of the present article. 3. Any person also commits an offence if that person: (a) Participates as an accomplice in an offence as set forth in paragraph 1 or 2 of the present article; or (b) Organizes or directs others to commit an offence as set forth in paragraph 1 or 2 of the present article; or (c) In any other way contributes to the commission of one or more offences as set forth in paragraph 1 or 2 of the present article by a group of persons acting with a common purpose; such contribution shall be intentional and either be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the group or be made in the knowledge of the intention of the group to commit the offence or offences concerned. b) Dans l intention de causer des destructions massives de ce lieu, cette installation, ce système ou cette infrastructure, lorsque ces destructions entraînent ou risquent d entraîner des pertes économiques considérables. 2. Commet également une infraction quiconque tente de commettre une infraction au sens du paragraphe 1. 3. Commet également une infraction quiconque: a) Se rend complice d une infraction au sens des paragraphes 1 ou 2; b) Organise la commission d une infraction au sens des paragraphes 1 ou 2 ou donne l ordre à d autres personnes de la commettre; c) Contribue de toute autre manière à la commission de l une ou plusieurs des infractions visées aux paragraphes 1 ou 2 par un groupe de personnes agissant de concert; sa contribution doit être délibérée et faite soit pour faciliter l activité criminelle générale du groupe ou en servir les buts, soit en pleine connaissance de l intention du groupe de commettre l infraction ou les infractions visées. b) beabsichtigt, eine weitgehende Zerstörung des Ortes, der Einrichtung oder des Systems zu verursachen, sofern diese Zerstörung zu erheblichem wirtschaftlichen Schaden führt oder führen kann. (2) Eine Straftat begeht auch, wer versucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat zu begehen. (3) Eine Straftat begeht ferner, wer a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Absatz 1 oder 2 genannten Straftat teilnimmt, b) eine in Absatz 1 oder 2 genannte Straftat organisiert oder andere Personen anweist, eine solche Straftat zu begehen, oder c) auf andere Weise zur Begehung einer oder mehrerer der in Absatz 1 oder 2 genannten Straftaten durch eine Gruppe von mit einem gemeinsamen Ziel handelnden Personen beiträgt; ein derartiger Beitrag muß vorsätzlich sein und entweder zu dem Zweck, die allgemeine kriminelle Tätigkeit oder das Ziel der Gruppe zu fördern, oder in Kenntnis des Vorsatzes der Gruppe, die betreffende Straftat oder die betreffenden Straftaten zu begehen, geleistet werden. Article 3 This Convention shall not apply where the offence is committed within a single State, the alleged offender and the victims are nationals of that State, the alleged offender is found in the territory of that State and no other State has a basis under article 6, paragraph 1 or paragraph 2, of this Convention to exercise jurisdiction, except that the provisions of articles 10 to 15 shall, as appropriate, apply in those cases. Article 3 La présente Convention ne s applique pas lorsque l infraction est commise à l intérieur d un seul État, que l auteur présumé et les victimes de l infraction sont des nationaux de cet État, que l auteur présumé de l infraction se trouve sur le territoire de cet État, et qu aucun autre État n a de raison, en vertu du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 de l article 6 de la présente Convention, d établir sa compétence étant entendu que les dispositions des articles 10 à 15, selon qu il convient, s appliquent en pareil cas. Artikel 3 Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung, wenn die Straftat innerhalb eines einzigen Staates begangen wird, der Verdächtige und die Opfer Angehörige dieses Staates sind, der Verdächtige im Hoheitsgebiet dieses Staates aufgefunden wird und kein anderer Staat nach Artikel 6 Absatz 1 oder 2 seine Gerichtsbarkeit begründen kann, mit der Maßgabe, daß in solchen Fällen die jeweils zutreffenden Bestimmungen der Artikel 10 bis 15 Anwendung finden. Article 4 Each State Party shall adopt such measures as may be necessary: (a) To establish as criminal offences under its domestic law the offences set forth in article 2 of this Convention; (b) To make those offences punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of those offences. Article 4 Chaque État Partie prend les mesures qui peuvent être nécessaires pour: a) Qualifier d infraction pénale au regard de son droit interne les infractions visées à l article 2 de la présente Convention; b) Réprimer lesdites infractions par des peines prenant dûment en compte leur gravité. Artikel 4 Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten nach innerstaatlichem Recht als Straftaten einzustufen; b) um diese Straftaten mit angemessenen Strafen zu bedrohen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen. Article 5 Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention, in particular where they are intended or calculated to provoke a state of terror in the general public or in a Article 5 Chaque État Partie adopte les mesures qui peuvent être nécessaires, y compris, s il y a lieu, une législation interne, pour assurer que les actes criminels relevant de la présente Convention, en particulier ceux qui sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans la population, un Artikel 5 Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzustellen, daß Straftaten, im Sinne dieses Übereinkommens, insbesondere wenn beabsichtigt oder geplant ist, damit die ganze

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2511 group of persons or particular persons, are under no circumstances justifiable by considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other similar nature and are punished by penalties consistent with their grave nature. Article 6 1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 when: (a) The offence is committed in the territory of that State; or (b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time the offence is committed; or (c) The offence is committed by a national of that State. 2. A State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: (a) The offence is committed against a national of that State; or (b) The offence is committed against a State or government facility of that State abroad, including an embassy or other diplomatic or consular premises of that State; or (c) The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in the territory of that State; or (d) The offence is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from doing any act; or (e) The offence is committed on board an aircraft which is operated by the Government of that State. 3. Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of the jurisdiction it has established under its domestic law in accordance with paragraph 2 of the present article. Should any change take place, the State Party concerned shall immediately notify the Secretary-General. 4. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of the present article. groupe de personnes ou chez des individus ne puissent en aucune circonstance être justifiés par des considérations de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou d autres motifs analogues, et qu ils soient passibles de peines à la mesure de leur gravité. Article 6 1. Chaque État Partie adopte les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l article 2 lorsque: a) L infraction a été commise sur son territoire; b) L infraction a été commise à bord d un navire battant son pavillon ou d un aéronef immatriculé conformément à sa législation au moment où l infraction a été commise; c) L infraction a été commise par l un de ses ressortissants. 2. Chaque État Partie peut également établir sa compétence sur de telles infractions lorsque: a) L infraction est commise contre l un de ses ressortissants; b) L infraction est commise contre une installation publique dudit État située en dehors de son territoire, y compris une ambassade ou des locaux diplomatiques ou consulaires dudit État; c) L infraction est commise par un apatride qui a sa résidence habituelle sur son territoire; d) L infraction est commise avec pour objectif de contraindre ledit État à accomplir un acte quelconque ou à s en abstenir; e) L infraction est commise à bord d un aéronef exploité par le gouvernement dudit État. 3. Lors de la ratification, de l acceptation ou de l approbation de la présente Convention ou de l adhésion à celle-ci, chaque État Partie informe le Secrétaire général de l Organisation des Nations Unies de la compétence qu il a établie en vertu de sa législation interne conformément au paragraphe 2. En cas de modification, l État Partie concerné en informe immédiatement le Secrétaire général. 4. Chaque État Partie adopte également les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l article 2 dans les cas où l auteur présumé de l infraction se trouve sur son territoire et où il ne l extrade pas vers l un quelconque des États Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 et 2. Bevölkerung, eine Gruppe von Personen oder einzelne Personen in Angst und Schrecken zu versetzen, unter keinen Umständen gerechtfertigt werden können, indem politische, philosophische, weltanschauliche, rassische, ethnische, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art angeführt werden, und daß für solche Straftaten Strafen verhängt werden, die der Schwere der Tat entsprechen. Artikel 6 (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten Straftaten zu begründen, wenn a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses Staates begangen wird, b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit die Flagge dieses Staates führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach dem Recht dieses Staates eingetragen ist, begangen wird oder c) die Straftat von einem Angehörigen dieses Staates begangen wird. (2) Ein Vertragsstaat kann seine Gerichtsbarkeit über solche Straftaten auch begründen, wenn a) die Straftat gegen einen Angehörigen dieses Staates begangen wird, b) die Straftat gegen eine staatliche oder öffentliche Einrichtung dieses Staates im Ausland, einschließlich einer Botschaft oder sonstiger diplomatischer oder konsularischer Räumlichkeiten, begangen wird, c) wenn die Straftat von einer staatenlosen Person begangen wird, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat, d) wenn die Straftat mit dem Ziel begangen wird, diesen Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen, oder e) wenn die Straftat an Bord eines Luftfahrzeuges begangen wird, das von der Regierung dieses Staates betrieben wird. (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder Vertragsstaat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, für welche Fälle er in Übereinstimmung mit Absatz 2 seine Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem Recht begründet hat. Der betreffende Vertragsstaat notifiziert dem Generalsekretär umgehend etwaige Änderungen. (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten Straftaten für den Fall zu begründen, daß der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in Übereinstimmung mit Absatz 1 oder 2 Gerichtsbarkeit begründet haben.

2512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 5. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law. 5. La présente Convention n exclut l exercice d aucune compétence pénale établie par un État Partie conformément à son droit interne. (5) Dieses Übereinkommen schließt die Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die von einem Vertragsstaat nach innerstaatlichem Recht begründet ist, nicht aus. Article 7 1. Upon receiving information that a person who has committed or who is alleged to have committed an offence as set forth in article 2 may be present in its territory, the State Party concerned shall take such measures as may be necessary under its domestic law to investigate the facts contained in the information. 2. Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law so as to ensure that person s presence for the purpose of prosecution or extradition. 3. Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 of the present article are being taken shall be entitled to: (a) Communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which that person is a national or which is otherwise entitled to protect that person s rights or, if that person is a stateless person, the State in the territory of which that person habitually resides; (b) Be visited by a representative of that State; (c) Be informed of that person s rights under subparagraphs (a) and (b). 4. The rights referred to in paragraph 3 of the present article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended. 5. The provisions of paragraphs 3 and 4 of the present article shall be without prejudice to the right of any State Party having a claim to jurisdiction in accordance with article 6, subparagraph 1 (c) or 2 (c), to invite the International Committee of the Red Cross to communicate with and visit the alleged offender. 6. When a State Party, pursuant to the present article, has taken a person into custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary-General of the United Nations, the States Parties which have established jurisdiction in accordance with article 6, paragraphs 1 and 2, and, if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact that that person is in custody and of the circumstances which warrant that person s detention. The State which makes the investigation Article 7 1. Lorsqu il est informé que l auteur ou l auteur présumé d une infraction visée à l article 2 pourrait se trouver sur son territoire, l État Partie concerné prend les mesures qui peuvent être nécessaires conformément à sa législation interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. 2. S il estime que les circonstances le justifient, l État Partie sur le territoire duquel se trouve l auteur ou l auteur présumé de l infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d extradition. 3. Toute personne à l égard de laquelle sont prises les mesures visées au paragraphe 2 du présent article est en droit: a) De communiquer sans retard avec le plus proche représentant qualifié de l État dont elle a la nationalité ou qui est autrement habilité à protéger les droits de ladite personne ou, s il s agit d une personne apatride, de l État sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; b) De recevoir la visite d un représentant de cet État; c) D être informée des droits que lui confèrent les alinéas a) et b). 4. Les droits visés au paragraphe 3 s exercent dans le cadre des lois et règlements de l État sur le territoire duquel se trouve l auteur ou l auteur présumé de l infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3. 5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 sont sans préjudice du droit de tout État Partie ayant établi sa compétence conformément à l alinéa c) du paragraphe 1 ou à l alinéa c) du paragraphe 2 de l article 6 d inviter le Comité international de la Croix-Rouge à communiquer avec l auteur présumé de l infraction et à lui rendre visite. 6. Lorsqu un État Partie a placé une personne en détention conformément aux dispositions du présent article, il avise immédiatement de cette détention, ainsi que des circonstances qui la justifient, directement ou par l intermédiaire du Secrétaire général de l Organisation des Nations Unies, les États Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 et 2 de l article 6 et, s il le juge opportun, tous autres États Parties intéressés. L État qui procède à l enquête Artikel 7 (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet worden, daß eine Person, die eine in Artikel 2 genannte Straftat begangen hat oder verdächtigt wird, eine solche begangen zu haben, sich möglicherweise in seinem Hoheitsgebiet befindet, so trifft er die nach innerstaatlichem Recht notwendigen Maßnahmen, um den Sachverhalt, über den er unterrichtet wurde, zu untersuchen. (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Täter oder Verdächtige befindet, es in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so trifft er die nach innerstaatlichem Recht notwendigen Maßnahmen, um die Anwesenheit dieser Person für die Zwecke der Verfolgung oder der Auslieferung sicherzustellen. (3) Jede Person, gegen welche die in Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen werden, ist berechtigt, a) unverzüglich mit dem nächsten zuständigen Vertreter des Staates, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder der anderweitig zum Schutz ihrer Rechte berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos ist, des Staates, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbindung zu treten; b) den Besuch eines Vertreters dieses Staates zu empfangen; c) über ihre Rechte nach den Buchstaben a und b unterrichtet zu werden. (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte werden in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet sich der Täter oder Verdächtige befindet, wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen Vorschriften die volle Verwirklichung der Zwecke gestatten müssen, für welche die Rechte nach Absatz 3 gewährt werden. (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das Recht jedes Vertragsstaates, der nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe c Gerichtsbarkeit beanspruchen kann, unberührt, das Internationale Komitee vom Roten Kreuz einzuladen, mit dem Verdächtigen Verbindung aufzunehmen und ihn zu besuchen. (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf Grund dieses Artikels in Haft genommen, so zeigt er unverzüglich den Vertragsstaaten, die nach Artikel 6 Absätze 1 und 2 Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie, wenn er es für angebracht hält, jedem anderen interessierten Vertragsstaat unmittelbar oder über den Generalsekretär der Vereinten Nationen die Tatsache, daß diese Person in Haft ist, und die Umstände an, welche die Haft rechtfertigen. Der Staat, der die Untersuchung nach Absatz 1

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 2513 contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. visée au paragraphe 1 en communique rapidement les conclusions auxdits États Parties et leur indique s il entend exercer sa compétence. durchführt, unterrichtet die genannten Vertragsstaaten umgehend über das Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt. Article 8 1. The State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in cases to which article 6 applies, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. 2. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1 of the present article. Article 8 1. Dans les cas où les dispositions de l article 6 sont applicables, l État Partie sur le territoire duquel se trouve l auteur présumé de l infraction est tenu, s il ne l extrade pas, de soumettre l affaire, sans retard excessif et sans aucune exception, que l infraction ait été ou non commise sur son territoire, à ses autorités compétentes pour l exercice de l action pénale selon une procédure conforme à la législation de cet État. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction de caractère grave conformément aux lois de cet État. 2. Chaque fois que, en vertu de sa législation interne, un État Partie n est autorisé à extrader ou à remettre un de ses ressortissants qu à la condition que l intéressé lui sera remis pour purger la peine qui lui a été imposée à l issue du procès ou de la procédure pour lesquels l extradition ou la remise avait été demandée, et que cet État et l État requérant l extradition acceptent cette formule et les autres conditions qu ils peuvent juger appropriées, l extradition ou la remise conditionnelle suffit pour dispenser l État Partie requis de l obligation prévue au paragraphe 1. Artikel 8 (1) In den Fällen, in denen Artikel 6 Anwendung findet, ist der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befindet, wenn er ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den Fall ohne irgendeine Ausnahme und unabhängig davon, ob die Straftat in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, ohne unangemessene Verzögerung seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in einem Verfahren nach seinem Recht zu unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall einer anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Staates. (2) Darf ein Vertragsstaat nach innerstaatlichem Recht einen Staatsangehörigen nur unter der Bedingung ausliefern oder sonst überstellen, daß die betreffende Person ihm rücküberstellt wird, um die Strafe zu verbüßen, die als Ergebnis des Prozesses oder Verfahrens verhängt wird, dessentwegen um ihre Auslieferung oder Überstellung ersucht wurde, und sind dieser Staat und der um Auslieferung ersuchende Staat mit dieser Vorgehensweise und etwaigen anderen Bedingungen, die sie für zweckmäßig erachten, einverstanden, so entbindet diese Auslieferung oder Überstellung unter Bedingung den ersuchten Vertragsstaat von der in Absatz 1 genannten Verpflichtung. Article 9 1. The offences set forth in article 2 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the States Parties before the entry into force of this Convention. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be subsequently concluded between them. 2. When a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State Party may, at its option, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 2. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. 3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 2 as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested State. Article 9 1. Les infractions prévues à l article 2 sont de plein droit considérées comme cas d extradition dans tout traité d extradition conclu entre États Parties avant l entrée en vigueur de la présente Convention. Les États Parties s engagent à considérer ces infractions comme cas d extradition dans tout traité d extradition à conclure par la suite entre eux. 2. Lorsqu un État Partie qui subordonne l extradition à l existence d un traité est saisi d une demande d extradition par un autre État Partie avec lequel il n est pas lié par un traité d extradition, l État Partie requis a la latitude de considérer la présente Convention comme constituant la base juridique de l extradition en ce qui concerne les infractions prévues à l article 2. L extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l État requis. 3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l extradition à l existence d un traité reconnaissent les infractions prévues à l article 2 comme cas d extradition entre eux dans les conditions prévues par la législation de l État requis. Artikel 9 (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten gelten als in jeden zwischen Vertragsstaaten vor dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens bestehenden Auslieferungsvertrag einbezogene auslieferungsfähige Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als auslieferungsfähige Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht es dem ersuchten Staat frei, dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in bezug auf die in Artikel 2 genannten Straftaten anzusehen. Die Auslieferung unterliegt im übrigen den im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen. (3) Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die in Artikel 2 genannten Straftaten als auslieferungsfähige Straftaten vorbehaltlich der im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen an.

2514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002 4. If necessary, the offences set forth in article 2 shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the States that have established jurisdiction in accordance with article 6, paragraphs 1 and 2. 5. The provisions of all extradition treaties and arrangements between States Parties with regard to offences set forth in article 2 shall be deemed to be modified as between States Parties to the extent that they are incompatible with this Convention. Article 10 1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings brought in respect of the offences set forth in article 2, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. 2. States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 of the present article in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist between them. In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law. Article 11 None of the offences set forth in article 2 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives. Article 12 Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance, if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in article 2 or for mutual legal assistance with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person s race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion or that compliance with the request would cause prejudice to that person s position for any of these reasons. 4. Les infractions prévues à l article 2 sont, le cas échéant, considérées aux fins d extradition entre États Parties comme ayant été commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire des États ayant établi leur compétence conformément aux paragraphes 1 et 2 de l article 6. 5. Les dispositions de tous les traités ou accords d extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. Article 10 1. Les États Parties s accordent l entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou procédure d extradition relative aux infractions visées à l article 2, y compris pour l obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. 2. Les États Parties s acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 en conformité avec tout traité ou accord d entraide judiciaire qui peut exister entre eux. En l absence d un tel traité ou accord, les États Parties s accordent cette entraide en conformité avec leur législation interne. Article 11 Pour les besoins de l extradition ou de l entraide judiciaire entre États Parties, aucune des infractions visées à l article 2 n est considérée comme une infraction politique, comme une infraction connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. En conséquence, une demande d extradition ou d entraide judiciaire fondée sur une telle infraction ne peut être refusée pour la seule raison qu elle concerne une infraction politique, une infraction connexe à une infraction politique, ou une infraction inspirée par des mobiles politiques. Article 12 Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d extradition ou d entraide judiciaire si l État Partie requis a des raisons sérieuses de croire que la demande d extradition pour les infractions visées à l article 2 ou la demande d entraide concernant de telles infractions a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des considérations de race, de religion, de nationalité, d origine ethnique ou d opinions politiques, ou que donner suite à cette demande porterait préjudice à la situation de cette personne pour l une quelconque de ces considérations. (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten werden für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so behandelt, als seien sie nicht nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet haben, sondern auch in den Hoheitsgebieten der Staaten begangen worden, die nach Artikel 6 Absätze 1 und 2 Gerichtsbarkeit begründet haben. (5) Die Bestimmungen aller Auslieferungsverträge und sonstigen Übereinkünfte über Auslieferung zwischen den Vertragsstaaten gelten hinsichtlich der in Artikel 2 genannten Straftaten als im Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten geändert, soweit sie mit dem vorliegenden Übereinkommen unvereinbar sind. Artikel 10 (1) Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit Ermittlungen sowie strafgerichtlichen Verfahren und Auslieferungsverfahren, die in bezug auf die in Artikel 2 genannten Straftaten eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe bei der Beschaffung der ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel. (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Verpflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit den zwischen ihnen bestehenden Verträgen oder sonstigen Übereinkünften über die gegenseitige Rechtshilfe. In Ermangelung solcher Verträge oder sonstigen Übereinkünfte gewähren die Vertragsstaaten einander Rechtshilfe nach ihrem innerstaatlichen Recht. Artikel 11 Für die Zwecke der Auslieferung oder der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2 genannten Straftaten als politische Straftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein mit der Begründung verweigert werden, daß es sich um eine politische Straftat, um eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder um eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat handelt. Artikel 12 Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als enthalte es eine Verpflichtung zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn der ersuchte Vertragsstaat ernstliche Gründe für die Annahme hat, daß das Auslieferungsersuchen wegen in Artikel 2 genannter Straftaten oder das Ersuchen um Rechtshilfe in bezug auf solche Straftaten gestellt worden ist, um eine Person wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder daß die Lage dieser Person aus einem dieser Gründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.