Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Ähnliche Dokumente
P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden.

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO

Gemeinde Brixen. Comune di Bressanone TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago

Ratsbeschluss Nr. 73 vom Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012

Energiebonus / bonus energia

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Wasserkraft. Energia idraulica

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI

Kapuzinerpark. Bruneck Brunico. Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Bollettino Ufficiale n. 4/I-II del 25/01/2011 / Amtsblatt Nr. 4/I-II vom 25/01/

PIANO DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSPLAN DURCHFÜHRUNGSPLAN GEWERBEGEBIET D2 MAHLKNECHT PIANO DI ATTUAZIONE ZONA PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

GEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen , um 14:00 Uhr, , alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Comune di Merano: Approvazione della modifica

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

FALMENTA IT. 6-Zimmer-Ferien-Wohnhaus. an idyllischer Aussichtslage mit Rustico zum Ausbauen ... casa di vacanza con 6 locali

BRISSAGO. Ladenlokal in Patrizierhaus. negozio in una casa ticinese. Fr an zentraler Lage... in un posizione centrale 4180/1888

Sanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

INHALTSVERZEICHNIS ARTIKEL

Direttive per l apposizione di segnaletica pubblicitaria e turistica al di fuori dei centri abitati lungo le strade statali e provinciali

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago

NIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte..

G4 HITACHI 280 / 290* FIAT KOBELCO 285 NEW HOLLAND E 305 / 305B / 305C KOMATSU 290 LIEBHERR R 934 / 934C / 936 CATERPILLAR 325C / 325D / 329D / 329E

der Landeshauptmann beurkundet es: la seguente legge: 1. ABSCHNITT CAPO I

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM LANDSCHAFTSPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO PAESAGGISTICO

QUINTO. Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia

COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen

Dipl.-Ing. Oswald GrÖmminger Acquarena: Dachkonstruktion aus Brettschichtholz Acquarena: struttura della copertura in legno lamellare

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 14/06/2011 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 14/06/

NORME DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

MENZONIO. 3 ½-Zimmer-Rustico. an absolut ruhiger Aussichtslage mit 3000m2 Umschwung... rustico di 3 ½ locali

Anlage / allegato A. Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche per la collocazione

Landesgesetzentwurf Nr. 174/13: Disegno di legge provinciale n. 174/13:

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA

GEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen , um 14:00 Uhr, , alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo

1324 B. U. 16 ottobre N Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor Nr. 45 =============~==~====~-=-

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo sul costo di costruzione e del contributo di urbanizzazione

CORPORATE DESIGN PARK BOZEN BOLZANO

MELIDE. Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere. Fr '000. '000.--

INHALTSVERZEICHNIS INDICE INHALTSVERZEICHNIS...

LAVERTEZZO. An sehr ruhiger, sonniger Aussichtslage In posizione molto tranquilla, soleggiata e con bella vista 4180/2093 ' Fr. 265'000.

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Artikel 4 Articolo 4 Verarbeitung von Lebensmitteln: Anforderungen an die Räume und Materialien

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Gemeindebauordnung. Regolamento comunale edilizio

AIROLO. Seminarhotel Alpina Albergo Alpina

Philosophie. Herzlich willkommen

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM LANDSCHAFTSPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO PAESAGGISTICO

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER September 2013 Stichwort Reservierung: Hotel NH Milano Touring

BAUMGARTEN - HAPPACH 09 BAUMGARTEN - HAPPACH

Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien. Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Comune di - Gemeinde von...

BRISSAGO. 3 ½-Zimmer-Neubau-Wohnungen. mit herrlichem Panoramaseeblick ... appatramenti nuovi di 3 ½ locali. con bellissima vista sul lago

Bauordnung. Regolamento edilizio

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

Bauordnung. Regolamento edilizio

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL

Transkript:

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibere del Consiglio Comunale n. 13 del 09/04/2001, n. 65 del 03/12/2002, n. 66 del 04/12/2002, n. 78 del 17/12/2002 e n. 9 del 30/01/2003 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 4121 del 17/11/2003 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 6 del 10/02/2004, Supplemento n. 1 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschlüsse Nr. 13 vom 09.04.2001, Nr. 65 vom 03.12.2002, Nr. 66 vom 04.12.2002, Nr. 78 vom 17.12.2002 und Nr. 9 vom 30.01.2003 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4121 vom 17.11.2003 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 6 vom 10.02.2004, Beiblatt Nr. 1 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Definizioni generali Zona rocciosa Ghiacciaio Zona di verde alpino Bosco Prato e pascolo alberato Zona di verde agricolo Acque Demanio idrico Zona residenziale A1 - Centro storico Art. 1 Art. 2 Art. 3 Art. 4 Art. 5 Art. 6 Art. 7 Art. 8 Allgemeine Begriffsbestimmungen Gletscher - Felsregion Alpines Grünland Wald Bestockte Wiese und Weide Landwirtschaftsgebiet Gewässer Öffentliches Wassergut Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 1 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Zona residenziale A2 - Centro storico Zona residenziale A3 - Centro storico Zona residenziale A4 - Centro storico Zona residenziale A5 - Centro storico Zona residenziale A6 - Centro storico Art. 9 Art. 10 Art. 11 Art. 12 Art. 12/bis Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Wohnbauzone A3 - Historischer Ortskern Wohnbauzone A4 - Historischer Ortskern Wohnbauzone A5 - Historischer Ortskern Wohnbauzone A6 - Historischer Ortskern Zona residenziale B1 - Zona di completamento Zona residenziale B2 - Zona di completamento Zona residenziale B3 - Zona di completamento Zona residenziale B4 - Zona di completamento Zona residenziale B5 - Zona di completamento Art. 13 Art. 14 Art. 15 Art. 16 Art. 17 Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Art.17/bis Zona residenziale B6 - Zona di completamento Wohnbauzone B6 - Auffüllzone Zona residenziale C1 - Zona di espansione Zona residenziale C2 - Zona di espansione Zona di verde privato Zona di espansione per insediamenti produttivi Art. 18 Art. 19 Art. 20 Art. 21 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Private Grünzone Gewerbeerweiterungsgebiet Zona per insediamenti produttivi ai sensi dell art.107 della L.U.P. Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Art. 21/bis Gewerbegebiet im Sinne des Art.107 des LROG Art. 22 Zone für Schotterverarbeitung Zona per parcheggio di autocarri e macchine Zona per impianti turistici ristorativi Art. 23 Art. 24 Zone für Abstellplätze für Lastwagen und Baumaschinen Zone für touristische Einrichtungen Restauration Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 2 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Zona per impianti turistici alloggiativi Zona per impianti turistici Campeggio Art. 24/bis Art. 25 Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Zona per impianti turistici - Discoteche Art. 26 Zone für touristische Einrichtungen - Diskotheken Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Zona per attrezzature collettive Amministrazione e servizi pubblici Art. 27 Art. 28 Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Zona per attrezzature collettive - Istruzione Art. 29 Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht Zona per attrezzature collettive Impianti sportivi Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zona di verde pubblico Parco giochi per bambini Strada statale Strada provinciale Strada comunale Art. 30 Art. 31 Art. 32 Art. 33 Art. 34 Art. 35 Art. 36 Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Öffentliche Grünfläche Kinderspielplatz Staatsstraße Landesstraße Gemeindestraße Pista ciclabile Strada pedonale Isola stradale Parcheggio pubblico Art. 36/bis Art. 37 Art. 38 Art. 39 Radweg Fußweg Verkehrsinsel Öffentlicher Parkplatz Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 3 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Zona di rispetto cimiteriale Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 40 Art. 41 Friedhofsbanngebiet Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Art. 42 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Pista da sci Pista per sci da fondo Pista naturale per slittini Impianti di risalita Allineamento Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Impianti ricetrasmittenti Zona a rischio Zona produttiva per centrali idroelettriche Impianti per il tempo libero Art. 43 Art. 44 Art. 45 Art. 46 Art. 47 Art. 48 Art. 49 Art. 50 Art. 51 Art. 52 Art. 53 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Skipiste Langlaufloipe Naturrodelbahn Aufstiegsanlagen Bauflucht Leitungen Primäre Infrastrukturen Empfangs- und Sendeeinrichtungen Gefahrenzone Gewerbegebiet für Wasserkraftwerke Freizeitanlagen Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Begriffsbestimmungen a) Lotto edificatorio a) Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare possono sorgere edifici o quella già asservita a Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können costruzioni. oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 4 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. b) Superficie coperta b) Überbaute Fläche La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Gesimse, Dachvorsprünge und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. c) Rapporto massimo di copertura c) Höchstzulässige überbaute Fläche Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrund- del lotto edificatorio copribile da fabbricati. stück. d) Densità edilizia d) Baumassendichte La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. e) Cubatura urbanistica e) Urbanistische Kubatur La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico. - Le intercapedini per tetti con altezza non superiore a 2,00 m misurata dall estradosso dell ultimo solaio al profilo esterno del manto di copertura. (DGP n. 3339 del 13.09.2004, BU n. 41 del 12.10.2004) Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das auf Grund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden: - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. - Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2,00 m, gemessen von der Oberante der letzten Decke bis zum Außenprofil der Dachhaut. (LRB Nr. 3339 vom 13.09.2004, AB Nr. 41 vom 12.10.2004) f) Distanza dai confini f) Grenzabstand La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietà o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1,00 m di larghezza. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Gesimse, Dachvorsprünge und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1,00 m Breite. g) Distanza tra gli edifici g) Gebäudeabstand La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 5 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte piú sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. h) Altezza degli edifici h) Gebäudehöhe Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino all estradosso del muro perimetrale. Nel caso di edifici costituiti da piú corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. E esclusa dal computo relativo all altezza quella porzione di un unica facciata relativa alle rampe d accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi ¼ della larghezza del fronte dell edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3,00 m e non superiore a 6,00 m. Sono altresí esclusi dal computo relativo all altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un altezza di 1,10 m. Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als ¼ der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3,00 m breit sein dürfen und 6,00 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem die technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. i) Impermeabilità del suolo i) Versiegelung des Bodens L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. j) Validitá dei piani di attuazione j) Gültigkeit der Durchführungspläne I piani di attuazione approvati prima dell entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validitá qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Art. 2 Art. 2 Zona rocciosa Ghiacciaio Gletscher - Felsregion Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. E vietata qualsiasi edificazione, ad eccezione dell ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22. Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. Art. 3 Art. 3 Zona di verde alpino Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Diese Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 6 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. E vietata qualsiasi costruzione, ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi, in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: - Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore di un maso chiuso ed il terreno deve appartenere al maso stesso. - É ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg di fieno. - É ammessa la costruzione di una stalla a condizione che nella propria azienda agricola vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte e che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi; in tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore a 30 m². - Qualora vengano alpeggiate più di 30 unitá bovine adulte può essere prevista una superficie utile fino a 65 m²; oltre le 100 unitá bovine adulte detta superficie puó essere ampliata fino a 80 m². - La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata, qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22. 1) altezza massima degli edifici: 6,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: - Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter eines geschlossenen Hofes sein, und das Grundstück muss zum betreffenden geschlossenen Hof gehören. - Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens ein Hektar jährlich gemäht wird und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. - Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und insgesamt mindestens 400 Weideage pro Jahr nachgewiesen werden können; in diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. - Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen; ab 100 Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. - Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alpe bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Art. 4 Art. 4 Bosco Wald Questa zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. E ammessa esclusivamente la costruzione di edifici necessari e pertinenti alla conduzione del fondo, il quale deve avere una superficie continua minima di 50 ettari. E consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22. 1) altezza massima degli edifici: 6,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m Zulässig ist ausschließlich die Errichtung von Gebäuden, die für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind, sofern diese ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 Hektar aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungsund Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 7 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Art. 5 Art. 5 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico; nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura arborea. E vietata qualsiasi costruzione, ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi, in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nella zona di verde alpino. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22. 1) altezza massima degli edifici: 6,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lichten Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und naturwissenschaftlichen Wert; bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 Art. 6 Art. 6 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo In dieser Zone gelten die Bestimmungen von Artikel 107 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. 1) altezza massima degli edifici: 8,00 m (DGP n. 4030 del 06.11.2006, BU n. 50 del 12.12.2006) - per edifici aziendali rurali 10,50 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m (LRB Nr. 4030 vom 06.11.2006, AB Nr. 50 vom 12.12.2006) - bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden 10,50 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 7 Art. 7 Acque - Demanio idrico Gewässer - Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture satzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zu- idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35. Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist. E vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10,00 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10,00 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 8 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4,00 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previa autorizzazione dell'assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4,00 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art. 8 Art. 8 Zona residenziale A1 - Centro storico Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio costituite da agglomerati di interesse storico einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder o artistico o che sono di particolare pregio ambientale künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert e che per le loro caratteristiche architettoniche, für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigen- tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. art ein Ensemble bilden. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: 1,57 m³/m² Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,57 m³/m² Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 9 Art. 9 Zona residenziale A2 - Centro storico Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio costituite da agglomerati di interesse storico einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder o artistico o che sono di particolare pregio ambientale künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omotektonischen, typologischen und morfologischen Eigen- für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer archigeneoart ein Ensemble bilden. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m² Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 10 Art. 10 Zona residenziale A3 - Centro storico Wohnbauzone A3 - Historischer Ortskern Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 9 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. 1) densità edilizia massima: 2,04 m³/m² Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,04 m³/m² Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 11 Art. 11 Zona residenziale A4 - Centro storico Wohnbauzone A4 - Historischer Ortskern Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio costituite da agglomerati di interesse storico einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder o artistico o che sono di particolare pregio ambientale künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert e che per le loro caratteristiche architettoniche, für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme architektonischen, typologischen und morfologischen omogeneo. Eigenart ein Ensemble bilden. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: 3,27 m³/m² Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 1) höchstzulässige Baumassendichte: 3,27 m³/m² Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 12 Art. 12 Zona residenziale A5 - Centro storico Wohnbauzone A5 - Historischer Ortskern Questa zona residenziale comprende le parti del Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche territorio costituite da agglomerati di interesse storico einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder o artistico o che sono di particolare pregio ambientale künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert e che per le loro caratteristiche architettoniche, für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme architektonischen, typologischen und morfologischen omogeneo. Eigenart ein Ensemble bilden. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: quella data dalla cubatura con un ampliamento massimo del 5% (comunque non superiore a 5 m³/m² riferita all intera zona). 1) höchstzulässige Baumassendichte: jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur mit möglicher Erweiterung von höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone). Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 10 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) Art. 12/bis Zona residenziale A6 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona dev essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Densità edilizia massima: quella data dalla cubatura con un ampliamento massimo del 5% (comunque non superiore a 5 m³/m² riferita all intera zona). Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 4373 del 27.11.2006, BU n. 51 del 19.12.2006) Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 12/bis Wohnbauzone A6 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Baumassendichte: jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur mit möglicher Erweiterung von höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone). Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 4373 vom 27.11.2006, AB Nr. 51 vom 19.12.2006) Art. 13 Art. 13 Zona residenziale B1 - Zona di completamento Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel dell art. 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches storico o artistico né sono di particolare pregio Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild ambientale. aufweisen. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45 % Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45 % Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 14 Art. 14 Zona residenziale B2 - Zona di completamento Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del terri- Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 11 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

torio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45% Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45 % Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 15 Art. 15 Zona residenziale B3 - Zona di completamento Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel dell art. 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches storico o artistico né sono di particolare pregio Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild ambientale. aufweisen. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: 1,75 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45% Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,75 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45% Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art. 16 Art. 16 Zona residenziale B4 - Zona di completamento Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel dell art. 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 12 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1) densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45 % Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) Per la zona di completamento Ladinia in La Villa vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,80 m³/m². (DGP n. 1684 del 17.05.2005, BU n. 24 del 14.06.2005) Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45 % Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Für die Auffüllzone Ladinia in Stern gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m². (LRB Nr. 1684 vom 17.05.2005, AB Nr. 24 vom 14.06.2005) Art. 17 Art. 17 Zona residenziale B5 - Zona di completamento Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel dell art. 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches storico o artistico né sono di particolare pregio Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild ambientale. aufweisen. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1) densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 35 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 50 % Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) Art.17bis Zona residenziale B6 - Zona di completamento La zona residenziale Centro a La Villa comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36, comma 4 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 50 % Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Art.17bis Wohnbauzone B6 - Auffüllzone Die Wohnbauzone Zentrum in Stern um-fasst die im Sinne von Artikel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 13 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1)densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1)höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m² 2)rapporto massimo di copertura: 35 % 2)höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3)altezza massima degli edifici: 10,50 m 3)höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4)distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un 4)Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort, wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt allineamento 5)distanza minima dagli edifici: 10,00 m 5)Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6)impermeabilità del suolo: 50 % 6)Versiegelung des Bodens: 50 % Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (D.G.P. n. 2172 del 25/06/2007, BU. N.30 del 24/07/2007) Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr.2172 vom 25.06.2007, AB Nr.30 vom 24.07.2007) attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 11,00 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45% Art. 18 Art. 18 Zona residenziale C1 - Zona di espansione Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi Sinne von Artikel 35 und folgenden des Landesge- Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im dell articolo 35 e seguenti della legge provinciale setzes vom 11. August 1997, Nr. 13 für die Siedlungserweiterung der Ortschaft bestimmt sind. dell 11 agosto 1997, n. 13. Per questa zona deve essere redatto un piano di Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45% Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m². (DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006) Per la zona residenziale di espansione C1X Costadedoi non deve essere redatto un piano di attuazione. La quota dell edilizia agevolata, viene ridotta a zero (0) in base all art. 37 L.P. 13/1997. La cubatura ammessa di 600 m³ è destinata all edilizia abitativa agevolata in osservanza dell art. 79 della legge urbanistica provinciale, per cui prima del rilascio della concessione edilizia deve essere annotato con un atto unilaterale d obbligo il vincolo nel libro fondiario. (DGP n. 665 del 06.05.2013, BU n. 27 del 02.07.2013) La zona residenziale di espansione C1X Costadedoi (p.f. 4833/2 e 4833/5), evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista con convenzione urbanistica secondo l art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanistica provinciale. L intera cubatura deve essere convenzionata. Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen. (LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006) Für die Wohnbauerweiterungszone C1X Costadedoi ist kein Durchführungsplan zu erstellen. Der Anteil des sogenannten geförderten Wohnbaus gemäß Art. 37 L.G. Nr. 13/1997 wird auf Null (0) herabgesetzt. Die zulässige Kubatur von 600 m³ unterliegt der Zweckbestimmung des konventionierten Wohnbaus unter Anwendung der Regelung nach Art. 79 LROG, weshalb vor Ausstellung der Baukonzession eine entsprechende Verpflichtungserklärung im Grundbuch angemerkt werden muss. (LRB Nr. 665 vom 06.05.2013, AB Nr. 27 vom 02.07.2013) Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauzone C1X Costadedoi (Gp. 4833/2 und 4833/5) handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. Die gesamte Baumasse muss konventioniert werden. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003 14 Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003