SAN CASSIANO

Ähnliche Dokumente
SAN CASSIANO

Tearna. Wald-Weihnacht. Tearna Weihnachtsmarktl. Tearna. Vorweihnacht am Dorfplatz. Natale nel bosco. Mercatino di Natale

CORVARA MARCÉ DA NADÉ MERCATINO DI NATALE WEIHNACHSTMARKT CHRISTMAS MARKET

Hotel Cavallino *** Fam. Craffonara. Tel Fax Via San Linert, 52 I Badia (Bz) Alta Badia

Vorweihnachtliche Veranstaltungen in Terenten. Manifestazioni prenatalizie a Terento nel mese di dicembre

SEPTEMBER 2018

Hotel Lago di braies Pragser Wildsee Dolomiti

lavabo wc.bidet.sospesi 53x36 cod x48 cod x36 cod x36 cod x36 cod

TAG DES WEINES St. Michael Eppan

Ho Ho Ho! Cling Cling! Renaissance! 2017/2018. Entdecken Sie die schönste Zeit des Jahres! Discover the most beautiful time of the year!

EMOZIUNS DA NADÉ PROFUMO DI NATALE ES WEIHNACHTET CHRISTMAS MAGIC

Hinterpasseier erleben

KINDER IM THE CHEDI ANDERMATT HERZLICH WILLKOMMEN!

Munich Marriott Hotel FESTIVE SEASON

Adventmarkt. Mercatino d Avvento 07/08 & 14/ DER HÖCHSTE IN DEN ALPEN IL PIÙ ALTO DELLE ALPI

CASTIONE della Presolana

ADVENT. Veldener. Adventzauber am Wörthersee Velden Pörtschach. Mercatino di Natale a Velden.

Qualità da piccola manifattura

laubenweihnacht natale sotto i portici

The Story. Storyline

Orientierungsarbeit Englisch

Öffnungszeiten orari d apertura Montag Freitag lunedì venerdì von dalle ore Uhr und e dalle ore Uhr

When combining traditional and contemporary design, you can expect. designs unique furniture that enrich everyday life. We work passionately

Your glamping & more holidays in Italy!

Serata della Castagna

Appartamenti Villa Garden (engl)

Appartamenti Villa Garden (engl)

MANUFACTUR MINETTI BELEUCHTETE SPIEGEL NACH MASS ILLUMINATED CUSTOMIZED MIRRORS

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

Semesterprogramm des Internat. Tutors des Wohnheims Semester program of the int. housing tutor of the dorm

Giorni Alta stagione / Hochsaison / High season Bassa stagione / Nebensaison / Low season. 1 (3 ore) 86,00 68,00. 3 (9 ore) 223,50 169,50

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

Samstag Sabato Sonntag Domenica PERNOTTAMENTO IN HOTEL CASA EUROPA a TOBLACH per una notte. TRADURRE nell'ostello GIOVENTÙ

Appartamenti Villa Duca

PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB

Was heißt Denken?: Vorlesung Wintersemester 1951/52. [Was bedeutet das alles?] (Reclams Universal-Bibliothek) (German Edition)

Reinhold Tappeiner. Graphik. Essenz

Level 2 German, 2016

MADE TO MEASURE. Freitag 17. und Samstag 18. OKTOBER

Einladung / Invitation

Dolomitenblick *** S. alps boutique hotel. Südtirol Italy

RENNGEMEINSCHAFT WIPPTAL

VORANSICHT. Halloween zählt zu den beliebtesten. A spooky and special holiday Eine Lerntheke zu Halloween auf zwei Niveaus (Klassen 8/9)

Der Club 41 MeranO lädt zum 34. Törggelen

Contents DECORATIVE 04 TYPOGRAPHY 36 ANIMALS 48 KIDS

Prepositions are words that give information to the reader. Vorwörter geben dem Leser Informationen.

English grammar BLOCK F:

Englisch Sprachkurs für: Kultur, Kunst und Kulturtourismus

ZWISCHEN TRADITION UND REBELLION - FRAUENBILDER IM AKTUELLEN BOLLYWOODFILM (GERMAN EDITION) BY CHRISTINE STöCKEL

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

EINGANGSBEREICH Olivias Roboter Rennen

Der zerbrochene Krug: Vollständige Ausgabe (German Edition)

GUTEN MORGEN GOOD MORNING

1

Level 1 German, 2014

When combining traditional and contemporary design, you can expect. designs unique furniture that enrich everyday life. We work passionately

gehen aus! 26. Mai 2013, Villa Orselina


FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

Ein Stern in dunkler Nacht Die schoensten Weihnachtsgeschichten. Click here if your download doesn"t start automatically

Eine gewaltige Stimme singt für die Schweiz! U.W.A.O.

Sagen und Geschichten aus dem oberen Flöhatal im Erzgebirge: Pfaffroda - Neuhausen - Olbernhau - Seiffen (German Edition)

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Taufers im Münstertal Tubre Val Monastero

13. Prissner Gasslfest

Tradizione nel trend

Altrei / Anterivo Südtirol / Alto Adige / Italy

Funkelnde Festtage. Sparkle this season

Designed for Pro DSLR with attached standard lens, 2 extra lenses, flash, tablet and accessories.

TIGER WOODS S BIGGEST FAN

EUROPÄISCHES SPRACHENPORTFOLIO PORTFOLIO EUROPEO DELLE LINGUE GRUNDSCHULE SCUOLA ELEMENTARE

Les aventures de Noël et Nouvel An. Die Weihnachts- und Neujahrsabenteuer The adventures of Christmas and New Year

D / I

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 BAKIP / BASOP. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung.

Robbie Doyle. Biographie

CARREFOUR MARKET CONDE DE PEÑALVER

Planning a trip to California

Materiale allievi. Lunedì

Great assortment and development for professional wood working

Kartoffelsuppe nach Kaiser Wilhelm I. Art g,i Kartoffelsuppe mit Frühlingsgemüsewürfel und Ochsenbrust 6,50

EXPOSÉ. Mercedes-Benz 220 Cabriolet A ID 1246

Philosophie. Herzlich willkommen

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI

14. Gesamt-Tiroler Tierärzte-Schitag

School Newsletter. Halloween and Thanksgiving harvest Party. 31 st October Halloween and Thanksgiving harvest Party. By Anne Champion - Principal

Robert Kopf. Click here if your download doesn"t start automatically

WINTER EVENTS EVENTI INVERNALI swiss-image.ch/romano Salis

Die Katze ist schuld! Author: Anushka Ravishankar Illustrator: Priya Kuriyan Translator: Martina Endlein Monteiro

ALLES FÜR RAFFINIERTES GENIESSEN.

Hotel Grones. Via Stufan Straße. Via Purger Straße. Selva Gardena / Wolkenstein. Via Tresval Straße.

GORDOLA. 3-Zimmer-Rustico zum Ausbauen. mit Pergola an schöner Aussichtslage ... rustico di 3 locali da riattare. con pergola e bella vista

Wave, Dune, Helix Welle, Düne, Helix

Famiglia Colomberotto

Wo die Sonne einfach länger scheint und die Tradition weiterlebt Dove il sole splende più a lungo e la tradizione continua Where the sun simply

DUNNES STORES CORNELSCOURT FOOD

Klassenarbeit - Grammatik

De\Z_k Klgi\Z_k. q = 104. Treble Solo. Soprano. Alto. Tenor. Bass. q = 104 PIANO. Von. Von. drauß. vom. Wal. her; muss. ich. euch. ich. her; ich.

FAIDO. Restaurant und Pub mit 4 Wohnungen sowie 3-Zi.-Haus und Bauland an zentraler Lage

Transkript:

02.12.2016-08.01.2017 16.00-19.00 SAN CASSIANO

IL PAESE DI NATALE L amore per il Natale, e per le tradizioni classiche e genuine, si esprime in Alta Badia grazie al Paisc da Nadé, il villaggio di Natale creato nel centro pedonale di San Cassiano. Le baite presentano prodotti gastronomici ed artigianali locali, per valorizzare il nostro territorio, la cultura e la lingua ladina. Gli eventi in programma ed il maestoso panorama delle Dolomiti, Patrimonio dell Umanità UNESCO, creano un atmosfera unica, da vivere insieme alle persone care, nel periodo più suggestivo dell anno. DAS WEIHNACHTSDORF Die Liebe zum Weihnachtsfest und den klassischen, sowie authentischen Traditionen kommen in Alta Badia mit dem Paisc da Nadé zum Ausdruck, dem mitten in der Fußgängerzone von San Cassiano aufgebauten Weihnachtsdorf. Die Hütten bieten gastronomische Spezialitäten und heimische Handwerksprodukte, um unser Gebiet, die Kultur und die ladinische Sprache in den Vordergrund zu stellen. Die vorgesehenen Events und das eindrucksvolle Panorama des Dolomiten UNESCO Welterbes, schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die es gemeinsam mit seinen Lieben zu erleben gilt. THE CHRISTMAS VILLAGE Love for Christmas and for classic and authentic traditions is expressed in Alta Badia with the Paisc da Nadé, the Christmas village created in the pedestrian centre of San Cassiano. The little wooden huts present local produce and craft products to enhance our area and culture and the Ladin language. The scheduled events and the majestic view of the Dolomites UNESCO World Heritage, create a unique atmosphere to be enjoyed with family and friends at the most evocative time of the year.

DELIZIUS LA BOUTIQUE DEI SAPORI DER FEINKOSTLADEN THE DELICATESSEN ALTA BADIA DOLOMITES La boutique dove trovare specialità gastronomiche che stuzzicano il palato, i prodotti tipici della tradizione ladina come speck e polenta, i vini e grappe dell Alto Adige, marmellate, mieli, olii e aceti, tè e molto altro ancora. La Boutique dei Sapori Delizius è il posto ideale per scoprire una varietà di sapori davvero unici. AL PAISC DA NADÉ Specialità, alimenti e conserve tipiche del territorio. In diesem Feinkostladen findet man gastronomische Spezialitäten, die sich als echte Gaumenfreuden erweisen, typische Produkte der ladinischen Tradition, wie Speck und Polenta, Südtiroler Weine und Grappa, Marmelade, Honig, Öl und Essig, Tee und noch vieles mehr. Der Feinkostladen Delizius ist der ideale Ort, um eine Vielzahl wahrhaft einzigartiger Genüsse zu entdecken. IM PAISC DA NADÉ Spezialitäten, typische Lebensmittel und Eingemachtes aus dem Gebiet. The boutique where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas from South Tyrol, different types of marmalade, honey, oil, vinegar, tea and much more. The Delizius flavour boutique is the ideal place to discover a variety of truly unique flavours. AT THE PAISC DA NADÉ Specialities, local food and typical preserves from the surrounding area. STRADA MICURá DE RÜ, 51 - SAN CASSIANO - T. 0471 840 155 - WWW.DELIZIUS.IT

GARNÌ Ciasa Urban L agriturismo Ciasa Urban, situato a Badia, è un oasi di quiete e tranquillità, con una vista unica sul maestoso Sasso di Santa Croce ed sul paese di San Leonardo. La famiglia Irsara delizia i suoi ospiti con piatti tipici della tradizione secolare ladina, preparati rigorosamente a mano, con prodotti genuini e seguendo le antiche ricette della nonna. AL PAISC DA NADÉ Panicia (zuppa tipica d orzo) e turtres (frittelle tradizionali con spinaci o crauti). Der in Badia gelegene Landgasthof Ciasa Urban präsentiert sich als Oase der Ruhe und Stille mit einer einzigartigen Aussicht auf den erhabenen Heiligkreuzkofel und die Ortschaft S. Leonardo. Die Familie Irsara verwöhnt ihre Gäste mit typischen Gerichten der ladinischen Küchentradition, die in rigoroser Handarbeit und mit authentischen Produkten nach Großmutters Rezepten zubereitet werden. IM PAISC DA NADÉ Panicia (typische Gerstensuppe) und turtres (traditionelles Fettgebackenes mit Spinat oder Sauerkraut). The Ciasa Urban farm house, located in Badia, is an oasis of peace and tranquillity, with a unique view of the majestic Sasso Santa Croce and the village of San Leonardo. The Irsara family delights its guests with typical dishes from centuries-old Ladin tradition, rigorously made by hand, with authentic products and following the ancient family recipes. AT THE PAISC DA NADÉ Panicia (typical barley soup) and turtres (traditional fritters with spinach or white cabbage). VIA PANTANSARÉ, 20 - BADIA - T. 0471 844 129 - www.garniurban.it

CHALET CIASA ALEXANDER HOTEL VAJOLET I due Hotel, dal calore tipico della gestione familiare, si trovano ai lati della zona pedonale del piccolo centro di San Cassiano e del Paisc da Nadé. Daranno il benvenuto a chi vorrà vivere di persona l atmosfera dell evento. I due gestori, Andy e Ivan, proporranno specialità dolci e salate legate alla tradizione del territorio. AL PAISC DA NADÉ Zuppa di gulasch, frittelle di mele, vin brulè e succo di mela caldo. Die zwei Hotels mit ihrer herzlichen Atmosphäre eines Familienbetriebs befinden sich an der Fußgängerzone der kleinen Ortsmitte von San Cassiano und am Weihnachtsdorf Paisc da Nadé. Sie heißen alle Besucher willkommen, welche die Atmosphäre dieser Veranstaltung persönlich erleben möchten. Die zwei Betreiber, Andy und Ivan, bieten süße und pikante Spezialitäten der heimischen Küchentradition. IM PAISC DA NADÉ Gulaschsuppe, Apfelpfannkuchen, Glühwein und warmer Apfelsaft. The two hotels, offering the typical warmth of familyrun establishments, are situated on either side of the pedestrian area of San Cassiano s small town centre and of the Christmas Village Paisc da Nadé. They will be welcoming all of those wishing to experience the atmosphere of the event in person. The two managers, Andy and Ivan, will be offering traditional sweet and savoury local specialities. AT THE PAISC DA NADÉ Goulash soup, apple fritters, mulled wine and hot apple juice. STRADA MICURá DE RÜ, 41 - T. 0471 849 509 - WWW.CIASA-ALEXANDER.IT STRADA MICURá DE RÜ, 49 - T. 0471 849 483 - WWW.HOTELVAJOLET.IT SAN CASSIANO

Ütia de Mariangel Radisart Mariangel Pedratscher, artigiano di San Cassiano, presenta le sue opere di artigianato locale. Il legno è l elemento prediletto, usato con varie tecniche e per realizzare oggetti di vario tipo. AL PAISC DA NADÉ Decorazioni natalizie, oggettistica e artigianato locale. Mariangel Pedratscher, Handwerker aus San Cassiano, präsentiert heimisches Kunsthandwerk. Holz ist das von ihm bevorzugte Material und wird mit verschiedenen Techniken bearbeitet, um unterschiedlichste Gegenstände herzustellen. IM PAISC DA NADÉ Weihnachtsdekorationen, Kunsthandwerk und heimisches Handwerk. Mariangel Pedratscher, a craftsman from San Cassiano, presents his local works of art. Wood is the privileged element used according to various techniques to create various types of items. AT THE PAISC DA NADÉ Christmas decorations, local objects and crafts. STRADA PRé DE Ví, 12 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 522 - WWW.ARMENTAROLA.COM STRADA MICURá DE RÜ, 59 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 464 - www.conturines.it

la ütia dles uniuns Una delle baite del Paisc da Nadé viene messa a disposizione ogni anno ad un associazione non profit del paese di San Cassiano. Quest anno sarà l Uniun dles Ëles y di Ëi a proporre i loro prodotti creati artigianalmente. AL PAISC DA NADÉ Artigianato e prodotti naturali (miele, tè, sale e caramelle alle erbe, tintura di arnica ecc.) realizzati in casa e con erbe aromatiche provenienti dai nostri boschi. OGNI SABATO E DOMENICA Pane e prelibatezze realizzate sul posto nel forno a legna. Eine der Hütten des Paisc da Nadé wird jedes Jahr für eine Non-Profit-Organisation der Ortschaft San Cassiano zur Verfügung gestellt. Dieses Jahr bietet die Uniun dles Ëles y di Ëi ihre Handwerksprodukte an. IM PAISC DA NADÉ Handwerksgegenstände und Naturprodukte (Honig, Tee, Kräutersalz und -bonbons, Arnikatinkturen etc.), die in Eigenproduktion und mit Kräutern aus unseren Wäldern hergestellt werden. JEDEN SAMSTAG UND SONNTAG Brot und im Holzofen vor Ort hergestellte Köstlichkeiten. One of the wooden huts of the Paisc da Nadé is made available each year to a nonprofit association of the village of San Cassiano. This year it will be the Uniun dles Ëles y di Ëi promoting its handmade craft products. AT PAISC DA NADÉ Craft items and natural products (honey, tea, salt and herbal sweets, arnica tincture, etc.) made at home and with aromatic herbs from the local woods. EVERY SATURDAY AND SUNDAY Bread and delicious treats made on the spot in the wood oven.

LA TRECCIA DI NATALE Il Dolce del Paisc da Nadé Matteo Metullio, il più giovane Chef stellato d Italia presso il Ristorante La Siriola a San Cassiano, ha creato in esclusiva per il Paisc da Nadé il Dolce dell edizione 2016/17. La morbida Treccia di Natale con scaglie di cioccolato e zabaione al marsala vuole riprendere le tradizioni classiche del periodo natalizio, e concedere un momento di pura gioia ed emozione a chi vorrà assaporarlo presso le baite del Paisc da Nadé. I giorni 8 e 27 di DICEMBRE alle ore 17.30 lo Chef Matteo Metullio presenterà il dolce presso il Paisc da Nadé. DER WEIHNACHTSZOPF Die Süßspeise des Paisc da Nadé Matteo Metullio, der jüngste Sternekoch Italiens im Restaurant La Siriola in San Cassiano, kreierte eigens für das Paisc da Nadé die Süßspeise der Veranstaltung 2016/17. Der weiche Weihnachtszopf mit Schokoladesplittern und Marsala-Zabaione-Creme soll die klassischen Traditionen der Weihnachtszeit wieder aufnehmen und all jenen, die ihn in den Hütten des Paisc da Nadé probieren möchten, einen Augenblick der wahren Freude und des Genusses schenken. Am 8. und 27. DEZEMBER um 17.30 UHR präsentiert Koch Matteo Metullio die Süßspeise im Paisc da Nadé. CHRISTMAS PLAIT The sweet of Paisc da Nadé Matteo Metullio, the youngest Michelin-starred chef in Italy at the restaurant La Siriola in San Cassiano, has exclusively created the sweet for the 2016/17 edition of Paisc da Nadé. The soft Christmas plait with chocolate shavings and marsala custard aims to recall the classic traditions of the Christmas period, and give pure joy and excitement to anyone who wants to taste it at the wooden huts in Paisc da Nadé. On 8 and 27 DECEMBER at 5.30 pm the chef Matteo Metullio will be presenting the sweet at Paisc da Nadé.

02.12.2016 Festa d inaugurazione con melodie natalizie assieme alla banda musicale di San Cassiano. Eröffnungsfest mit Weihnachtsmelodien gemeinsam mit der Musikkapelle von San Cassiano. Opening party with Christmas melodies together with the San Cassiano music band. 04.12.2016 Concerto del trio di corni alpini Cors da Munt Sassongher. EVENTI - VERANSTALTUNGEN - EVENTS 02.12.2016-08.01.2017 18:00 H Konzert des Alphorntrios Cors da Munt Sassongher. Concert with the alphorn trio Cors da Munt Sassongher. 05.12.2016 San Nicolò arriva a fare visita a tutti i bambini e a portare dolci sorprese. Der Nikolaus besucht die Kinder und bringt ihnen süße Überraschungen. Saint Nicholas is coming to visit all the children and bring sweet surprises. 08.12.2016 17:30 H Presentazione della Treccia di Natale con lo Chef stellato Matteo Metullio. Präsentation der Süßspeise Treccia di Natale mit dem Sternekoch Matteo Metullio. Presentation of the Christmas plait with the Michelin-starred chef Matteo Metullio. 09.12.2016 Concerto del gruppo di ottoni Böhmische La Ila. Konzert der Böhmische La Ila. Concert of the brass band Böhmische La Ila. 10.12.2016 Concerto del gruppo giovanile locale Sound of Winter. Konzert der heimischen Jugendmusikgruppe Sound of Winter. Concert of the local youth group Sound of Winter. 11.12.2016 Concerto del gruppo di ottoni Turmbläser Badia. Konzert der Blechbläsergruppe Turmbläser Badia. Concert of the brass band Turmbläser Badia. 16.12.2016 Concerto della banda musicale di San Cassiano. Konzert der Musikkapelle von San Cassiano. Concert of the music band of San Cassiano. 18.12.2016 Concerto del gruppo giovanile locale Sound of Winter. Konzert der heimischen Jugendmusikgruppe Sound of Winter. Concert of the local youth group Sound of Winter. 23.12.2016 Concerto del gruppo di ottoni Böhmische La Villa. Konzert der Böhmische La Villa. Concert of the brass band Böhmische La Villa. 24.12.2016 Dopo la Santa Messa, deposizione al Bambin Gesù presso il Presepe del Pasic da Nadé. Nach dem Gottesdienst wird das Jesuskind in die Krippe des Paisc da Nadé gebettet. After the mass, baby Jesus will be carried to the nativity scene of the Pasic da Nadé. 25.12.2016 Concerto del gruppo Cors da Munt Sassongher. Konzert des Alphorntrios Cors da Munt Sassongher. Concert of the group Cors da Munt Sassongher. 27.12.2016 17:30 H Presentazione della Treccia di Natale con lo Chef stellato Matteo Metullio. Präsentation der Süßspeise Treccia di Natale mit dem Sternekoch Matteo Metullio. Presentation of the Christmas plait with the Michelin-starred chef Matteo Metullio.

29.12.2016 Estrazione dei numeri vincenti della lotteria per sostenere l attività dei Vigili del Fuoco Volontari di San Cassiano. I biglietti sono in vendita presso le baite del Paisc da Nadé. Preisverlosung der Lotterie der Freiwilligen Feuerwehr San Cassiano. Die Lose werden in den Ständen des Paisc da Nadé zur Unterstützung des Vereines verkauft. Lottery drawing of the San Cassiano voluntary fire brigade. The tickets are on sale in the huts of Paisc da Nadé to support their activity. 30.12.2016 Concerto della banda musicale di San Cassiano. Konzert der Musikkapelle von San Cassiano. Concert of the music band of San Cassiano. 01.01.2017 Concerto del gruppo Cors da Munt Sassongher. Konzert des Alphorntrios Cors da Munt Sassongher. Concert of the group Cors da Munt Sassongher. 02.01. & 06.01.2017 I Re Magi fanno visita a Gesù Bambino nel presepe e lo cullano con canti natalizi. Die Heilige Drei Könige besuchen das Jesuskind an der Krippe und singen ihm festliche Lieder vor. The Three Kings visit the Christ Child in the crib and sing him lovely songs. 08.01.2017 Festa di chiusura con la banda musicale di San Cassiano. Abschlussfest mit der Musikkapelle von San Cassiano. Closing party with the music band of San Cassiano. 03. & 04.12.2016 08. & 09.12.2016 17. & 18.12.2016 22. & 23.12.2016 30.12.16 & 01.01.2017 05. & 06.01.2017 Il pastore con le sue caprette. Der Hirte mit seinen Ziegen. The farmer with his goats. 10. & 11.12.2016 24. & 25.12.2016 07. & 08.01.2017 Gli alpaca e i lama saranno ospiti del Paisc da Nadé. Alpakas und Lamas sind die heurigen Ehrengäste des Paisc da Nadé. The alpacas and lamas are the special guests of the Paisc da Nadé. Ogni mercoledì: Dimostrazione artigianale di manufatti in legno Jeden Mittwoch: Handwerkliche Vorführung von Artefakten aus Holz Each Wednesday: Artisan s demonstration of wood artefacts

LA BOUTIQUE DEI SAPORI DER FEINKOSTLADEN THE DELICATESSEN ALTA BADIA DOLOMITES

www.altabadia.org