Planung und Gestaltung internationaler Webseiten IHK HEILBRONN-FRANKEN Heilbronn, 29.9.2015 Matthias Steinforth, Internetagentur kernpunkt Kurz vorgestellt: Matthias Steinforth» Geschäftsführer und Gründer von kernpunkt» Verantwortlich für die Themen Marketing und Vertrieb bei kernpunkt» Seit über 20 Jahren online» Mitwirkung in zahlreichen Kundenprojekten» Zu finden bei Twitter, XING und Google+
Über uns» Drei Folien über kernpunkt Unser Selbstverständnis»Wir sind Berater und Technologie-Experten für Digitales Marketing, Intranet-Lösungen und E-Commerce.»Wir entwickeln Strategien und Lösungen für die digitalen Herausforderungen von Morgen. In Köln, Stuttgart und vor Ort bei unseren Kunden.
Unsere Erfahrung»Wir haben das Online-Angebot der Wirtgen Group in über 50 Länder, in mehr als 30 Sprachen ausgerollt. Unsere internationalen Kundenprojekte 32 >20 11 3 6 5 7 Kundenprojekte und Anzahl der Sprachen
Was haben wir dabei gelernt?» Erfahrung aus über zehn Jahren internationaler Online-Projekte Es gibt nicht die richtige Strategie.
Länder- und Sprachgrenzen sind sehr flexibel. Mehrsprachigkeit ist verdammt komplex.
Ein paar typische Herausforderungen.» Muy complicado! Mehrsprachigkeit: Länder sind nicht Sprachen. Deutschland: Fahrrad Schweiz: Velo
Vertriebsregionen: Liegt Grönland in West-Europa? Prozesse: Übersetzen erfolgt nicht nebenbei. CMS XML Excel Word Copy & Paste CMS
Hosting: Australien ist sehr weit weg. Antwortzeit des Servers: 0,398 Sekunden Antwortzeit des Servers: 6,951 Sekunden SEO: China und Russland haben ihre eigenen Gesetze.
Maßeinheiten: Auf die Länge kommt es (nicht) an. 39 inches = 990.6 mm = 1.000 mm Diese Fragen sollten Sie sich stellen:» Entscheidung für die Internationalisierung Ihres Online-Angebotes
Sprach- oder Länderversionen?» Wollen Sie Ihre Webseite mehrsprachig oder für verschiedene Länder anbieten? Länder-Webseiten empfehlen sich bei:» Dedizierten Ansprechpartnern in den Ländern» Niederlassungen mit eigenem (Online) Marketing» Eigenen Sortimenten, Marken oder Produkten in den Ländern Sprach-Versionen empfehlen sich bei:» Einheitlichem Produkt- und Dienstleistungsangebot über Ländergrenzen hinweg» Zentrale Pflege an einem Standort» Vollständiger Übersetzung aller Inhalte» Märkten mit speziellen Rahmenbedingungen Beispiel Wirtgen Group» Lokale Webseiten für Niederlassungen» Dezentrale Pflege der Inhalte» Produktinformationen an zentraler Stelle in mehreren Sprachen
Welche technische Basis?» Arbeiten Sie mit einer CMS-Installation, mit Mandanten oder mit mehreren CMS-Installationen? Nutzen Sie ein zentrales CMS bei:» Mehrsprachigen Webseiten unterhalb einer Domain» Einheitlichen Templates / Layoutvorgaben für alle Sprach- oder Länder-Versionen» Zentraler Redaktion Nutzen Sie CMS-Mandanten/Installation bei:» Lokal verwalteten Inhalten» Eigenständigen Länder-Webseiten» Unterschiedlichen Produkten, Inhalten oder Funktionen Beispiel Vaillant» Zentrales CMS und einheitliche technische Basis» Lokale Redaktionen» Zentral verfügbarer Content (z.b. Bilder, Produktdaten)
Wo liegen Ihre Produktdaten?» Sind Sie in der Lage umfangreiche Produktdaten in mehreren Sprachen und Maßeinheiten zu verwalten? Nutzen Sie ein PIM, wenn» Sie mehr als 500 Produkte verwalten» Zahlreiche Produktvarianten pflegen» Produkte in mehr als zwei Sprachen ausliefern» Produktsortimente abhängig von Ländern definieren müssen Verzichten Sie auf ein PIM, wenn» Sie nur wenige Produkte anbieten» Die Produkte sehr unterschiedlich sind» Sie bereits eine alternative Lösung haben» Sie keine Produkte verkaufen Beispiel Leuze Electronics» PIM-System als Basis für alle Produktdaten» Zentrale Webseite in drei Sprachen (weitere geplant)
Beispiel WÜSTHOF» Eigene Produktdatenbank im CMS» Zuordnung nach Produkten und Ländern» Zuordnung der Besucher über IP-Adressen
Wer übernimmt die Redaktion?» Arbeiten Sie mit einer zentralen Redaktion, lokalen Redakteuren oder externen Übersetzungsbüros? Betreiben Sie ein zentrale Redaktion, wenn Nutzen Sie Übersetzungsprozesse, um» Übersetzungsprozesse oder Übersetzungen» externe Übersetzungsbüros anzubinden zentral gesteuert / durchgeführt werden können» Redakteure direkt im CMS die Übersetzung vornehmen» Inhalte 1:1 übersetzt werden können» Inhalte durch Niederlassungen übersetzen zu lassen» Inhalte (teil-)automatisch übersetzen zu lassen
Beispiel FRABA» Übersetzung der Inhalte über externe Übersetzungsbüros» Import- und Export der Inhalte über das CMS» Großteils automatisierter Übersetzungsprozess
Wo wird die Webseite betrieben?» Wie können Sie die Performance sowohl für Besucher als auch für Redakteure weltweit sicherstellen? Betreiben Sie die Webseite auf einem Server, wenn» Die maßgeblichen Zugriffe aus Europa erfolgen» Die redaktionelle Tätigkeit zentral erfolgt» Nur wenig Bilder oder größere Datenmengen bereitgestellt werden Nutzen Sie ein CDN, um» International performant verfügbar zu sein» Medien- und Bilddaten schneller auszuliefern» SEO für Baidu zu unterstützen Was ist realistisch?» Welche Komplexität können Sie realistisch abbilden und pflegen? Einfache Lösungen mit geringer Komplexität:» Zentrale Corporate Webseite in den primären Sprachen (DE, EN + X)» One-Page Länderseiten mit wichtigen Kontaktdaten» Grundlegende Produktinformationen in den wichtigen Sprachen + X» Redaktion mit externen Übersetzungsbüros Komplexe Lösung für internationale Webseiten:» Multi-Site-Projekt mit eigenen Länderwebseiten» Länderspezifische Bereitstellung von Produktdaten» Mehrsprachigkeit bei länderspezifischen Inhalten» Lokale Redaktionen
Und dann noch ein paar Details» Reminder: Mehrsprachigkeit ist verdammt komplex. Haben Sie an alles gedacht?» Internationales SEO» Bebilderung» Zeichensätze und Schriften» Länder-Domains» Support und Service» Erreichbarkeit der Hotline» Technische Rahmenbedingungen» Markenrechte» Cookie-Richtlinien
Sprechen wir drüber. Vielen Dank für Ihr Interesse MATTHIAS STEINFORTH Geschäftsführung Telefon: E-Mail: 0221 569 576-202 m.steinforth@kernpunkt.de www.kernpunkt.de twitter.com/kernpunkt facebook.com/kernpunkt issuu.com/kernpunkt plus.google.com/+kernpunktde