Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Ähnliche Dokumente
Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

15 Jahre Personalökonomisches Kolloquium

SDI. BA und MA Übersetzen und Dolmetschen in Europa. Felix Mayer. Transforum-D, , Köln. Sprachen & Dolmetscher Institut München

Stille Post und Schwarzer Peter

Wie erleben Studierende PBL? Erfahrungen aus dem Projekt HD MINT

ECTS: Grundlagen für die Verteilung

Wenn (jedes) Coaching interkulturell wird Einblicke in die kulturreflexive Coachingpraxis Ort: Universität des Saarlandes Zeitraum: WiSe 2012/2013

Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)

10 Thesen zu translatorischen BA-/MA-Studiengängen

Kurzbiographien. Dr. Carmen Canfora: Diplom-Übersetzerin, Dozentin für Terminologie, Fachübersetzen, regelbasiertes Schreiben, Risikomanagement sowie

TermTerm Die Terminologie der Terminologie

Master in Transla,on. Studieren in Großbritannien

Dr. Andrea Sperlich. Mannheimer Straße Heidelberg Tel info@hochschulberatung-sperlich.de

Publikationen und Präsentationen

Abschlüsse an deutschen Hochschulen im Bereich Dolmetschen und Übersetzen Stand: Dezember 2014

Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig)

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen

Russisch (Stand: ) Pflichtmodule

Willkommen bei Gabriele Graf-Kott! Ihre Übersetzerin und Dolmetscherin für Automobil-, Metall- und Kunststoff-Technik HOME FACHÜBERSETZUNG DOLMETSCHER

Wanderausstellung zum Deutschen Ziegelpreis 2015 kommt nach Berlin!

Master-Studiengang Terminologie Sprachtechnologie

Interkulturelle Qualifizierung von Studierenden

Abschlüsse an deutschen Hochschulen im Bereich Dolmetschen und Übersetzen Stand: April 2015

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork

Durchschnittswarenkörbe bei otto.de zur Weihnachtszeit

TecCOMFrame Ein Erasmus Plus Projekt

Prof. Dr. Michael Kerres

Anforderungen an eine Re-Kontextualisierung der Traumaarbeit. Einführung in das Thema.

CURRICULUM VITAE. Persönliche Angaben. Name Silvia Hofer Wohnhaft Scherrstrasse 6, 8006 Zürich Geboren Bürgerin von Luzern

Willkommen zu Praxis & Studium 2012!

Hochschuldidaktik - Ein Baustein der Qualitätsentwicklung

Kompetenzorientierung von Lehre:

3. REGELSTUDIENZEIT: 9 Semester 160 Semesterwochenstunden (SWS) Wintersemester

Über uns Warum ZPS-Translations?

Lernwelten gestalten

QUALITÄTPROFESSIONALITÄTFAIRNESS

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen

Videofallarbeit im Rahmen hochschuldidaktischer Weiterbildungs- und Qualifizierungsangebote

Berufsfeuerwehren - Deutschland - Stand 2016

Contractual Management Institute CMI Berlin. The institute for law and sustainable networking

Vorstellung der Coaches an der Hochschule Ludwigshafen am Rhein und FH Worms

Fragebogen zu Studienmotivation und persönlichen Eigenschaften im Rahmen des Forschungsprojektes TransKomp (Entwicklung translatorischer Kompetenz)

Neues Semester, neue Bude: In einer WG sparen Studenten bis zu 40 Prozent der Miete

BDÜ München URKUNDENÜBERSETZUNG und ÖFFENTLICHE BESTELLUNG BDÜ München EINFÜHRUNG IN DIE GERICHTS- UND BEHÖRDENTERMINOLOGIE

teaching is touching the future: from vision to practice Internationale Tagung der RUB 6. bis 7. Juni 2011

Modulstruktur im neuen Master- Studiengang Translation

Zum Verhältnis von Fach und Fachdidaktik in den Fremdsprachen. Christiane Dalton-Puffer Universität Wien

Koch Management Consulting

Prof. Dr. rer. pol. Anne Najderek

Publikationsverzeichnis

fbta Fachbereichstag Architektur Die Fachbereiche Architektur an den Fachhochschulen und Gesamthochschulen in der Bundesrepublik Deutschland

Arabisch Pflichtmodule

Übersicht über ausgewählte Vorträge von Dr. Cristina Lenz von 1999 bis 2009

Wissenschaftliche Vorträge und Konferenzbeiträge (Stand: )

D I E N S T B L A T T DER HOCHSCHULEN DES SAARLANDES

Studienverlauf Internationaler Master-Studiengang (Double Degree) Interkulturelle Germanistik Deutschland - China

Kompetenz für das ERASMUS-Programm

MITTEILUNGSBLATT DER Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v.

Staatsangehörigkeit: deutsch verheiratet mit Dipl.-Math. Franziska Lindner, geb. Häfner

Anwendung von Risikomanagement auf den Übersetzungsprozess

Dokumentation. Fachtagung Vielfalt gewinnt Ganztagsschulen inklusiv gestalten. am in Oberwesel

Studienordnung für den binationalen Masterstudiengang Fachübersetzen Arabisch/Deutsch an der Ain Shams-Universität Kairo und der Universität Leipzig

Marktstudie. Markenkonzentrationsgrad in deutschen städten. auszug september FFF Hospitality Consult GmbH

Erklärung über den Anteil an den Publikationen

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung

Terminology as a Service eine Plattform für kooperative Terminologiearbeit Tekom-Regionalgruppe Nordrhein 28. April 2015 FH Köln

PROGRAMM. Herbstschule für deutsch ukrainische Rechtsübersetzung RECHTSÜBERSETZUNG UND TERMINOLOGISCHE HARMONISIERUNG

Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich

Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg. Linda Cording, M.Sc.

Studie zur Kundenfreundlichkeit der deutschen Fernbusbahnhöfe (Auftraggeber FlixBus GmbH, in Zusammenarbeit mit der Hochschule Heilbronn)

Übersetzer und Dolmetscher Berufsbild und Ausbildung. Zukunftsmesse Hittfeld 20. und 21. März 2015

Vorlesung Automotive Software Engineering Prüfung Sommersemester 2015

84. Äquivalenzliste Bachelorstudium Translationswissenschaft

Frühjahrstagung Arbeitskreis Schulen der DeGEval (Gesellschaft für Evaluation)

Chronik ISAP-Programm und Korea Aktivitäten allgemein

(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.

Terminliste A-JUNIOREN-BUNDESLIGA Staffel Süd-/ Südwest Spieljahr 2014/ 2015

Praktisches Jahr am Deutschen Eck

Internationale Beziehungen Vertiefung

Transfer von experimentellen und innovativen Lehrmethoden für betriebswirtschaftlichen Ausbildung

Fortbildungen für den Wahlbereich:

eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen

Historisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät Institut für Wirtschafts- und Sozialgeschichte Universitätsring Wien Österreich

Online Kalender Reinraum und GxP 4_2015. Messen Fachtagungen (April-Juni 2015)

Prim. Univ. Prof. Dr. Michael Musalek Lebenslauf

VANESSA SCHLEVOGT. Beratung. Prozessbegleitung

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Fachübersetzen

Projektmanagement-Norm ISO die erste richtige ISO-Norm für Projektmanagement

Alternierungen ab WS 2014

Promotionsprogramm der Graduiertenschule. Catalysis for Sustainable Synthesis (CaSuS).

Didaktisch-methodische Gestaltung interkultureller Erkundungen

Die Drittelmitbestimmungslücke im Dienstleistungssektor: Ausmaß und Bestimmungsgründe -ANHANG- von Franziska Boneberg

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0

Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Übersetzen

Transkript:

Dr. Erfahrung Seit Seit wissenschaftliche Mitarbeiterin am (Universität Mainz), Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Sprachtechnologie Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR 2010- Dissertation Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung Erfahrungen mit ausgewählten Methoden in heterogenen Lerngruppen am (Universität Mainz) 2009-2014 Sprachtrainerin Spanisch für Führungskräfte Seit 2008 Sommersemester 2000 (Universität Mainz): Lehraufträge im Masterstudiengang Translation Lehrveranstaltungen: - Fachübersetzungen Technik - Terminologiearbeit - Normen und Richtlinien im Umfeld des Fachübersetzens (Universität Mainz): Lehrauftrag in Kooperation mit dem BDÜ Rheinland-Pfalz Lehrveranstaltung: Verständlichkeit von Texten 1996-1999 Dozentin beim Institut für Sprachen und Wirtschaft GmbH, Freiburg (Vorbereitung auf die IHK-Prüfung für Europasekretärinnen) Seit 1995 Freiberufliche Übersetzerin Öffentl. bestellte und vereidigte Urkundenübersetzerin der spanischen Sprache für das Land Baden-Württemberg 1995 Dipl.-Übersetzerin, Universität des Saarlandes Mitgliedschaften BDÜ tekom DTT Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Gesellschaft für technische Kommunikation Deutscher Terminologie-Tag e.v., Seite 1 12.06.

Veröffentlichungen Fachsprache International Journal of Specialized Communication 39 (12), 2-19. Angelika Ottmann et al. (eds.): Best Practices für das Übersetzen und Dolmetschen BDÜ-Fachverlag Angelika Ottmann et al. (eds.): Best Practices für das Übersetzen und Dolmetschen BDÜ-Fachverlag technische kommunikation Fachzeitschrift der Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v. Heft 05/16, S. 44-47 Petra Drewer, Felix Mayer, Klaus-Dirk Schmitz (eds.): Terminologie und Kultur. Akten des Symposions, Mannheim 3.-5. März Deutscher Terminologie-Tag e.v. Universität Mainz, Dissertation trans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 8 [2], S. 314-346 Image und Kompetenz von Fachübersetzern eine empirische Erhebung zu den Erwartungen von Auftraggebern Risikomanagement, Angelika Ottmann & Clemens Rieg Normen, Richtlinien und Leitfäden Risiken unter Kontrolle Das Maß aller Dinge? Kulturdimensionen und ihre Implikationen für Terminologie und angrenzende Bereiche Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung Erfahrung mit ausgewählten Methoden in heterogenen Lerngruppen & Angelika Ottmann Risikomanagement für Übersetzungen Seite 2 12.06.

Don Kiraly (ed.): Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: V&R Unipress technische kommunikation Fachzeitschrift der Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom Deutschland e.v. Heft 05/15, S. 34-39 edition - Fachzeitschrift für Terminologie Heft 1, S. 17-20. Assessing Learning in Heterogeneous Learning Groups in Translator Training A Role for Portfolios Im grünen Bereich? Mehrsprachige Terminologiearbeit und Kulturdimensionen: Konflikt vorprogrammiert? 2013 Silvia Hansen-Schirra (ed.): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt a. M.: Lang. S. 33-58. Übersetzen lernen mit Hand und Fuß - aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung Fachvorträge und Workshops BDÜ-Regionalgruppe Ludwigshafen 21. September Ludwigshafen Von Nürnberger Trichtern, Spiegelneuronen und Portfolios Fachübersetzerausbildung heute 8th EST Congress 13.-17. September Aarhus (Dänemark) Who s afraid of translation risks? ( und Angelika Ottmann) TH Köln Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation 12. Mai Köln Workshop Risikomanagement für Übersetzungen nach ISO 31000 Seite 3 12.06.

15. DTT-Symposion 3.-5. März Mannheim Das Maß aller Dinge? Kulturdimensionen und ihre Implikationen für Terminologie und angrenzende Bereiche Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt 6. Internationales Symposium "Translatorische Kompetenz" DID 27.-29. November tekom-jahrestagung 10.-11. November Stuttgart tekom-regionalgruppe Nürnberg 16. Juli Nürnberg tekom-regionalgruppe Baden 18. März Heidelberg Loslassen können: Wie viel Kontrolle muss bei Prüfungen sein? Stille Post und Schwarzer Peter: Risiken übersetzter Dokumentation und wie man sie minimiert 47. dghd (Deutsche Gesellschaft für Hochschuldidaktik) Jahrestagung Universität Paderborn 06. März Paderborn tekom-jahrestagung November 2014 Wiesbaden Vortrag und Poster: Selbstgesteuertes Lernen zwischen Vertrauen und Kontrolle Was fangen Studierende mit ihrer Freiheit an? Keine Übersetzung ohne Risiko?! tekom-jahrestagung November 2013 Wiesbaden Wie Sie durch Risikoanalysen gute Übersetzungen bekommen Seite 4 12.06.

7th EST Congress (European Society for Translation Studies) 29.08. 01.09.2013 Fachgruppe Fachübersetzen am FTSK Germersheim 03. Dezember 2012 Internationale Tagung Teaching is touching the future Johannes Gutenberg-Universität Mainz 29.-30. November 2012 Mainz WDS Würzburger Dolmetscherschule 3. Schulentwicklungstag 21. November 2012 Würzburg 44. dghd Jahrestagung 2012 Johannes Gutenberg-Universität Mainz 26.-28. September 2012 Mainz 4th IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) conference Translation and the Politics of Recognition Queen s University Belfast 24.-27. Juli 2012 Belfast Poster: Viele Übersetzer haben absolut keine Ahnung Was Auftraggeber sich von Fachübersetzern wünschen und was wir daraus für die Ausbildung lernen können Portfolio in der Fachübersetzerausbildung Poster: Portfolio in der Übersetzerausbildung als Möglichkeit eines vielschichtigen Kompetenzerwerbs Aktivierende Lehrmethoden in der Übersetzerausbildung Aktivierende Lehrmethoden in der Übersetzerausbildung eine Lösung für das Problem heterogener Lerngruppen? Portfolio assessment bridging the gap between theory and practice Seite 5 12.06.