Collection Manufacture
«C est sur le site historique de la Maison Villeroy&Boch, dans le quartier du Rollingergrund au Luxembourg, que démarrait il y a près de 250 ans la production d articles haut de gamme pour les arts de la table.» Nicolas Luc Villeroy BIENVENUE Tradition, qualité, authenticité: vous tenez dans vos mains l une des pièces rééditées de la collection en série limitée de la Maison Villeroy&Boch Luxembourg. Incarnation même des qualités d excellence de la marque, découvrez cette pièce maîtresse et intemporelle des arts de la table. Herzlich Willkommen Tradition, Qualität, Authentizität: In Ihren Händen halten Sie eines der limitierten neu aufgelegten Sammlerstücke aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, das die Attribute der Premium-Marke wie kaum ein anderes verkörpert. Ein Highlight der Tischkultur seiner Zeit und heute. WELCOME In Luxemburg, dem Traditionssitz des Hauses Villeroy&Boch, begann im sogenannten Rollingergrund vor 250 Jahren die Pro- The production of fine tableware, which still sets the standard today, began about 250 years ago in the so-called 早在 250 年前, 唯宝便开始在其发源地 卢森堡罗灵尔葛伦德 (Rollingergrund) 生产精美至极的餐具 直到今 Tradition, quality, authenticity: You hold in your hands one of the limited-edition collectables from Villeroy&Boch Luxembourg which embodies the attributes of the premium brand like no other. A highlight of the tableware of its time and today. duktion feinster Tischkultur, die es auch heute noch versteht, Maßstäbe zu setzen. Rollingergrund in Luxembourg, the traditional seat of Villeroy&Boch. 天, 它仍然是餐具产业的最高标准 衷心欢迎 尼古拉斯 吕克 维勒瓦 传统 质量与可靠性 : 您手中持有的是卢森堡唯宝品牌重新限量打造的收藏品之一 它独 Nicolas Luc Villeroy Nicolas Luc Villeroy 一无二地彰显了这一高端品牌的绝妙之处 这是餐具的顶峰之作, 无论过去还是今天 2 3 Couverture: La Faïencerie de Septfontaines vers 1800.
Histoire Geschichte HISTORY 历史 En 1748, François Boch, un lorrain connu pour être un des bombardiers du roi, décide de lancer une production de vaisselle en céramique. Quelques années plus tard, en 1766, son fils, Pierre- Joseph, demande au gouvernement autrichien l autorisation de fonder une manufacture dans la François Boch aus Lothringen im heutigen Frankreich ist königlicher Kanonengießer, als er 1748 in die Produktion von Keramikgeschirr einsteigt. Im Jahr 1766 richtet sein Sohn Pierre-Joseph ein Gesuch an die österreichische Regierung, in der Provinz Luxemburg, einem der frühen François Boch, from Lorraine, in modern France, was a royal cannon caster before beginning the production of ceramic tableware in 1748. In 1766, his son, Pierre-Joseph, submitted a request to the Austrian government for permission to found a factory in the province of 弗朗索瓦 宝赫 (François Boch) 出生在现属法国的洛林 (Lothringen) 地区, 曾是皇家铸炮师, 并于 1748 年开始陶瓷餐具的生产 1766 年, 他的儿子皮埃尔 约瑟夫 (Pierre- Joseph) 向奥地利政府提出在卢森堡省 宝赫早期的市场之一 设厂的请求 province luxembourgeoise. Une Absatzmärkte der Bochs, eine Luxembourg, one of the Bochs requête qui aboutit sur ce qui Manufaktur gründen zu dürfen. early key markets. devint l un des premiers marchés de la famille Boch. Pierre-Joseph Boch (1737-1818) Nicolas Villeroy (1759-1843) Jean-François Boch (1782-1858) 4 5
En 1767, Jean-François Boch et In Septfontaines, einem Tal un- In Septfontaines, a valley not 1767 年, 在卢森堡要塞不 Frères démarrent la production weit der luxemburgischen Fes- far from the fortress of Luxem- 远处的七泉 (Septfontaines) en série préindustrielle à tung, beginnt Jean-François bourg, Jean-François Boch et 谷, Jean-François Boch et septfontaines, une vallée située à quelques lieues de la place forte luxembourgeoise. La nouvelle usine, baptisée Manufacture Impériale et royale, devient rapidement l une des plus grandes entreprises du Grand-Duché. La vaisselle Boch et Frères 1767 mit der frühindustriellen Serienproduktion. Das neue Werk trägt den Titel Manufacture Impériale et Royale, schnell wächst es zum ersten Großbetrieb des Landes. Geschirr von den Bochs wird allgemein in Luxemburger Art Frères began early industrial series production in 1767. The new factory, bearing the title Manufacture Impériale et Royale, quickly grew into the country s first large company. Tableware from the Bochs was generally referred to as Frères ( 意为让 弗朗索瓦 宝赫与兄弟们 ) 公司开始进行早期的工业化批量生产 新工厂冠有 帝国皇家工厂 (Manufacture Impériale et Royale) 头衔, 并很快发展成为全国第一家大型公司 宝赫的餐具通常被认为是 卢森堡风格 的代表 fabriquée par la famille Boch genannt. Luxembourg-style. est communément appelée faïence de Luxembourg. COUPE d un four à céramique datant de la première moitié du 19 e siècle SOUPIÈRE décor Vieux Luxembourg château septfontaines 6 7
MÉthode traditionnelle Aujourd hui, l atelier du Rollingergrund continue à travailler selon la méthode traditionnelle. Une sélection de pièces de collection est fabriquée à la main avec beaucoup de soin et d amour. Un savoir-faire perpétué par la huitième génération de l entreprise familiale. MÉthode traditionnelle Noch heute werden im Atelier im Rollingergrund ausgewählte Einzelstücke nach der méthode traditionnelle liebevoll von Hand gefertigt. Und das bereits in der achten Generation. MÉthode traditionnelle Even today, work at the factory in the Rollingergrund still uses the méthode traditionnelle selected individual pieces are lovingly finished by hand. And that s how it has been for eight generations. MÉthode traditionnelle ( 传统工艺 ) 在位于罗灵尔葛伦德 (Rollingergrund) 的工坊里, 工人们直到今天仍然依据 Méthode traditionnelle 对所选单品进行手工制作 这一家族产业已发展至第八代 FIGURINES INÉDITES fabriquées main MOTIFS MINUTIEUSEMENT PEINTS À LA MAIN avec la couleur Vieux Septfontaines, une recette spéciale de la Maison 8 9
Une série strictement limitée composée d une réédition des figurines de collection uniques Made in Luxembourg. Fleuron des arts de la table haut de gamme pour les grands collectionneurs. Eine streng limitierte Serie von neu aufgelegten, einzigartigen Sammlerfiguren Made in Luxembourg. Ein Garant feinster Tischkultur, für Sammler mit höchsten Ansprüchen. A very limited series of re-edited and unique collectible figurines Made in Luxembourg. A guarantee of the finest tableware, for collectors with the highest demands in quality. 唯宝重新推出 独一无二 严格限量的收藏瓷器系列 卢森堡制造 这是最精美餐具文化的保证, 可满足收藏家的最高要求 10 11
Le PINGOUIN Le pingouin appartient à la ligne «Bambi-Line Objets d Art». Cette ligne a vu le jour dans la manufacture luxembourgeoise durant la deuxième moitié des années 1950. Les figurines animales sont fortement réduites. À l origine, elles étaient recouvertes d un émail noir et blanc. Der Pinguin stammt aus der Produktlinie Bambi-Line Objets d Art. Diese wurde im Luxemburger Werk in der zweiten Hälfte der 1950er-Jahre gefertigt. Die Tierfiguren sind formal stark reduziert und waren ursprünglich mit schwarzer und weißer Glasur erhältlich. DIMENSIONS: 51 mm 178 mm MATÉRIAU: porcelaine fine EXEMPLAIRES: 400 The Penguin originated in the Bambi-Line Objets d Art line, made by the Luxembourg factory during the second half of the 1950s. The animal figurines are highly-stylised and were originally available with black and white glazing. 企鹅 出自艺术装饰品系列 小鹿斑比系列 艺术品 (Bambi-Line-Objets d Art) 这件珍品最初于上世纪 50 年代后期在卢森堡的工坊中制作完成 这些动物形象在外型上进行了简化 原作品带有黑白两色釉彩 12 13
Le turc sur la pierre Le Turc sur la pierre: Pièce datant de la fin du 18 e siècle, le Turc sur la pierre est la seule «turquoiserie» connue à ce jour de la manufacture Villeroy&Boch Luxembourg. Cette salière-poivrière s inspire des pièces d orfèvrerie en or et argent et figure l «Orient exotique», un royaume de secrets caché à la plupart des gens de l époque. Der Türke auf dem Stein: Das bisher einzige bekannte Beispiel der sogenannten Turquoiserie aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg, Ende des 18. Jahrhunderts. Ein Salz- und Pfeffergefäß, das seine Vorbilder in der Gold- und Silberschmiedekunst fand und für den exotischen Orient stand eine geheimnisvolle Welt, die den meisten Menschen zu dieser Zeit verborgen blieb. The Turk on the Stone: The only known example of so-called Turquoiserie from Villeroy&Boch Luxembourg at the end of the 18 th century. A salt and pepper shaker with origins in gold and silversmithing and which represented the exotic orient a secretive world which remained hidden from most people of the time. 石头上的土耳其人 : 这是卢森堡唯宝品牌至今唯一已知的 18 世纪末 绿松石系列 (Turquoiserie) 中的一例产品 这一承装盐与胡椒的容器组合借鉴了 18 世纪中叶的黄金与银器的铸造工艺, 并代表了 异国情调的东方 东方对于那个时代的大多数人来说是一个神秘的隐藏世界 DIMENSIONS: 158 mm 172 mm MATÉRIAU: porcelaine fine EXEMPLAIRES: 200 14 15
Le batelier Le batelier: Chargé de tonneaux, le batelier rappelle le commerce de sel et d épices au 18 e siècle. La pièce originale comportait une séparation à l intérieur pour conserver le sel et le poivre séparément. Le batelier avait été fabriqué en faïence fine à la fin du 18 e siècle. La peinture a été faite main au grand feu. Der kleine Kahnfahrer: Mit seinen Fässern erinnert der kleine Kahnfahrer an den Salz- und Gewürzhandel im 18. Jahrhundert. Das Original verfügt im Innern über eine Abtrennung, sodass Salz und Pfeffer getrennt aufbewahrt werden konnten. Gefertigt wurde der kleine Kahnfahrer Ende des 18. Jahrhunderts aus Kalksteingut (faïence fine). Die Bemalung erfolgte von Hand mit Scharffeuerfarben. The Little Bargeman: With its barrels, the little bargeman is reminiscent of the salt and spice trade of the 18 th century. The original had an internal divider so that salt and pepper could be stored separately. The little bargeman was made at the end of the 18 th century from faïence fine. It was then hand painted using high fire paint. 小船夫 : 这位小船夫与他的那些桶让人想起了 18 世纪的盐与香料交易 具有古典风格 的原作品内部具有隔层, 以便分开存放盐与胡椒 如同 石头上的土耳其人 一样, 这件精美彩陶 小船夫 同样于 18 世纪后期制成 陶器表面的图画由高温颜料手工绘制而成 DIMENSIONS: 122 mm 117 mm MATÉRIAU: porcelaine fine EXEMPLAIRES: 200 16 17
Villeroy&Boch est l une des rares marques profondément enracinées dans la culture européenne. Et comme seuls les grands noms y parviennent, elle a su garder son identité tout en vivant avec son temps. Découvrez les arcanes de la production des pièces de collection de la Maison Villeroy&Boch Luxembourg et plus de 260 années d histoire de l entreprise familiale dans ce DVD en exclusivité. Wie kaum eine andere Premium-Marke ist Villeroy&Boch tief in der europäischen Kultur verwurzelt. Und wie es nur einer großen Marke gelingt, hat sie es verstanden, ihre Identität zu wahren und dabei dennoch mit der Zeit zu gehen. Tauchen Sie ein in die Produktion der limitierten Sammlerstücke aus dem Hause Villeroy&Boch Luxemburg und in die über 260-jährige Geschichte des Unternehmens mit dieser exklusiv erstellten DVD. Villeroy&Boch is more deeply rooted in European culture than almost any other premium brand. And, as only a great brand can, it has maintained its identity while developing with the times. Immerse yourself into the production of the limited-edition collectables from Villeroy&Boch Luxembourg and the company s more than 260 years of history with this exclusive DVD. 几乎没有一个高端品牌可以像唯宝一样深深植根于欧洲文化 作为一个伟大的品牌, 它懂得维护自己的品牌形象, 并同时保持与时俱进 请您观看附带的 DVD, 并陶醉于卢森堡唯宝品牌限量收藏品的生产工艺以及 260 余年的公司历史当中 18 19
Villeroy&Boch 330, rue de Rollingergrund L-2441 Luxembourg Téléphone +352 46 821-1 Fax +352 22 97 20 information@villeroy-boch.com www.villeroy-boch-collection-manufacture.lu www.vibo.info/manufactory www.villeroy-boch.com