Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Ähnliche Dokumente
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del Amtsblatt Nr. 29/I-II vom DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale;

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

I Parte generale Articoli I. Allgemeiner Teil Artikel

in das Landesgesetz vom 7. Juli 2010, Nr. 9; vista la legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9;

Forschung und Innovation Ricerca e innovazione

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. Michl Ebner.

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

INFO.

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

Sozial- und Vorsorgeleistungen Prestazioni sociali e previdenziali Jahr Anno 2015

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

La presente deliberazione sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.

REGOLAMENTO SU TRASFERIMENTI E PASSAGGI REGELUNG ÜBER DIE STUDIENORTS- WECHSEL UND DIE STUDIENGANGSWECHSEL

Guida all attività di reporting e di comunicazione Anleitung zum Berichtswesen und Kommunikation

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

INTERREG V Italia-Österreich ASSE 2 - ACHSE 2. Competitività delle PMI - Wettbewerbsfähigkeit von KMU

Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien. Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri

Allegato All estero per richiedere un assegno familiare tedesco di.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 13 settembre 2004, n BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 13. September 2004, Nr. 3310

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER September 2013 Stichwort Reservierung: Hotel NH Milano Touring

Articolo 3 Artikel 3

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

1. ABSCHNITT CAPO I. Art. 1 Art. 1

ANLAGE 2 ALLEGATO 2. Abteilungen auf Betriebsebene - Ripartizioni a livello aziendale

Docenze Il profilo dei singoli docenti è presentato su Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Europäischer Fonds für regionale Entwicklung Fondo Europeo di Sviluppo Regionale

Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 Vereinbarung Darlehensfinanzierungen

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico

HAUSHALTSVORANSCHLAG - BILANCIO DI PREVISIONE

Artikel 4 Articolo 4 Verarbeitung von Lebensmitteln: Anforderungen an die Räume und Materialien

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online

a) Aus- und Weiterbildung, Beratung und Wis- a) formazione, aggiornamento, consulenza e

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Bildungs- und Forschungsfonds des Verbandes der Schweizerischen Schmierstoffindustrie BFF des VSS

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

2. Di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto DER LANDESHAUPTMANN DR.

Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2009 und für den Dreijahreszeitraum (Finanzgesetz 2009)

35 Handwerk, Industrie und Handel

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Criteri qualitativi e quantitativi per la determinazione

Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Autonomen Provinz Bozen. Agenzia per lo sviluppo Sociale ed economico

KG 51R F K. 1 Informazioni relative al richiedente. 2 Informazioni relative al coniuge o al partner del richiedente

user interface designer Corso FSE

Bilancio di previsione Haushaltsvoranschlag 2016

INVOLVED PARTNERS CAMARA DE COMERCIO DE CANTABRIA. mysteps. my job, my future. Erasmus+ KA2 Project

Supplemento n. 2 al B.U. n. 30/I-II del Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom Nr. 30/I-II 1 SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR.

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Der erste EFRE-Aufruf 2015 Achse 1: Forschung und Innovation Investitionspriorität: 1a und 1b

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 23/04/2013 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 23/04/ ANLAGE A ALLEGATO A

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

- den Identifizierungscode der Ausschreibung

Wasserkraft. Energia idraulica

INTERREG IV Italia-Österreich

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom um 17:00 Uhr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Ansuchen vom 07/01/2015 Domanda dd. 07/01/2015

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

MT Master Team Un associazione al servizio degli studenti RSE

Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. Autonome Region Trentino-Südtirol

der Landeshauptmann beurkundet es: la seguente legge: 1. ABSCHNITT CAPO I

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 11 Edilizia e servizio tecnico Ufficio appalti

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n.

DREIJÄHRIGES TRANSPARENZ- UND INTEGRITÄTSPROGRAMM PROGRAMMA TRIENNALE PER LA TRASPARENZA E L INTEGRITA. Anlage an den Beschluss Nr. 000 vom

Delibera. Testo del regolamento. Regolamento interno per il reclutamento del personale con contratto di lavoro di diritto privato. Text des Regelwerks

Kriterien. Criteri. Delibera del , n Beschluss vom , Nr.1606

e delle condizioni lavorative: a. Stall, Futter- und Bergeraum,

Comune di - Gemeinde von...

Wirtschaftliches Budget Budget economico

Supplemento n. 4 al B.U. n. 48/I-II del Beiblatt Nr. 4 zum Amtsblatt vom Nr. 48/I-II INHALTSVERZEICHNIS

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Il Consiglio provinciale ha approvato

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Ratsbeschluss Nr. 73 vom Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Wirtschaftliches Budget Voranschlag - Preventivo Budget economico Euro Euro Euro

Transkript:

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0074 180084 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Dezember 2016, Nr. 1472 Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung der Unternehmen (2017-2018) Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 dicembre 2016, n. 1472 Misure volte a favorire l'internazionalizzazione delle aziende (2017-2018) DIE LANDESREGIERUNG nimmt folgende Gesetze, Verwaltungsakte, Unterlagen und Tatsachen zur Kenntnis: Mit der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union werden bestimmte staatliche Beihilfemaßnahmen für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt. Artikel 6 regelt den Anreizeffekt, welchen die Beihilfen für die Unternehmen aufweisen müssen. Artikel 19 regelt die KMU-Beihilfen für die Teilnahme an Messen. Diese Verordnung ist am 1. Jänner 2014 in Kraft getreten und hat auch Auswirkungen auf alle eingereichten und noch nicht genehmigten Beitragsanträge. Die Verordnung (EU) Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013 regelt die Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf Deminimis-Beihilfen. Das Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4, in geltender Fassung, sieht Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft vor. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 298 vom 17. März 2015, geändert mit Beschluss Nr. 519 vom 17.05.2016, wurden die Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung der Unternehmen genehmigt. Die Landesregierung hat die Absicht, die Exporttätigkeit der heimischen Unternehmen weiterhin zu unterstützten und zu stärken; sie ist sich der entscheidenden Rolle bewusst, die der Export zur Überwindung der Wirtschaftskrise und zur Stabilisierung der Wirtschaftslage spielt. Der Anteil des Exports an der Wertschöpfung in Südtirol steigt und soll weiterhin gesteigert oder gehalten werden. Daher erachtet es die Landesregierung für angebracht, die Exporttätigkeit der heimischen LA GIUNTA PROVINCIALE prende atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti: Il regolamento (UE) N. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato interno in applicazione degli articoli 107 e 108 del Trattato sul funzionamento dell'unione europea. L articolo 6 regola l effetto incentivante che gli aiuti alle imprese devono dimostrare. L articolo 19 tratta degli aiuti alle PMI per la partecipazione alle fiere. Questo regolamento è entrato in vigore il 1 gennaio 2014 e produce effetti anche su tutte le domande giacenti e non ancora approvate. Il regolamento (UE) n. 1407/2013 della Commissione del 18 dicembre 2013 disciplina l applicazione degli articoli 107 e 108 del Trattato sul funzionamento dell Unione europea agli aiuti «de minimis». La legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, e successive modifiche, prevede interventi della Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige per il sostegno dell economia. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 298 del 17 marzo 2015, modificata con deliberazione n. 519 del 17.05.2016, sono state approvate le Misure volte a favorire l internazionalizzazione delle aziende. La Giunta provinciale sottolinea l intento di continuare a favorire e supportare le attività delle a- ziende locali nel settore delle esportazioni e riconosce il ruolo importante e decisivo delle esportazioni per il superamento della crisi economica e per la stabilizzazione della situazione economica. La quota delle esportazioni nella formazione del valore aggiunto in Alto Adige aumenta e dovrà essere ulteriormente incrementata o mantenuta. Si ritiene dunque opportuno sostenere per ulterio-

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0075 Unternehmen durch die Maßnahmen laut Anlage A zu diesem Beschluss für weitere zwei Jahre zu unterstützen. Diese Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung der Unternehmen haben keine Wettbewerbsverzerrung zur Folge. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1347 vom 6. Dezember 2016 wurden die Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung der Unternehmen (2017-2018) genehmigt. Da unter Artikel 4, Punkt 1 ein zusätzlicher Termin vorgesehen werden soll, ist es zweckdienlich, den besagten Beschluss zu widerrufen und mit diesem zu ersetzen. Alle anderen Bestimmungen bleiben aufrecht. Die Anwaltschaft des Landes hat die Maßnahmen in rechtlicher, sprachlicher und legistischer Hinsicht geprüft (siehe Gutachten vom 10. November 2016, Prot. Nr. 18.00/GV-1262, p_bz PROT. 610708 11.11.2016). Dies vorausgeschickt, beschließt einstimmig in gesetzmäßiger Weise, Folgendes: ri due anni le attività di esportazione delle aziende locali tramite le misure di cui all allegato A alla presente deliberazione. Tali misure volte a favorire l internazionalizzazione delle aziende non comportano una distorsione della concorrenza. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 1347 del 6 dicembre 2016 sono state approvate le misure volte a favorire l internazionalizzazione delle aziende (2017-2018). Vista la necessità di prevedere un ulteriore termine all articolo 4, punto 1, si ritiene opportuno revocare tale delibera sostituendola con la presente. Tutte le altre disposizioni rimangono invariate. L Avvocatura della Provincia ha sottoposto le misure a controllo giuridico, linguistico e legistico (vedasi parere del 10 novembre 2016, prot. n. 18.00/GV-1262, p_bz PROT. 610708 11.11.2016). Ciò premesso, delibera a voti unanimi legalmente espressi, quanto segue: 1. Die Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung der Unternehmen (2017-2018) laut Anlage A, die Bestandteil dieses Beschlusses sind, werden genehmigt. 2. Die Maßnahmen laut Anlage A zu diesem Beschluss werden auf die Anträge angewandt, die im Zeitraum 1. Jänner 2017 bis 31. Dezember 2018 in den zuständigen Landesämtern eingereicht werden. 3. Die Förderungen betreffend eingereichte, jedoch noch nicht genehmigte Anträge werden laut den zum Zeitpunkt der Antragstellung geltenden Bestimmungen und unter Berücksichtigung der Möglichkeiten und Grenzen der zu diesem Zeitpunkt geltenden De- Minimis-Verordnung und Freistellungsverordnung gewährt. 4. Mit Wirkung 1. Jänner 2017 verliert der Beschluss der Landesregierung Nr. 298 vom 17. März 2015, geändert mit Beschluss Nr. 519 vom 17.05.2016, vorbehaltlich Punkt 3, jegliche Wirksamkeit. 1. di approvare le Misure volte a favorire l internazionalizzazione delle aziende (2017-2018) di cui all allegato A che fa parte integrante della presente delibera. 2. Le misure di cui all allegato A alla presente deliberazione si applicano alle domande presentate presso gli uffici provinciali competenti nel periodo compreso fra il 1 gennaio 2017 e il 31 dicembre 2018. 3. Le agevolazioni riferite a domande giacenti, ma non ancora approvate, sono concesse secondo le disposizioni vigenti al momento della presentazione della domanda e tenuto conto delle possibilità e dei limiti imposti dal regolamento de minimis e dal regolamento di esenzione allora in vigore. 4. Con effetto dal 1 gennaio 2017 la deliberazione della Giunta provinciale n. 298 del 17 marzo 2015, modificata con deliberazione n. 519 del 17.05.2016, perde ogni efficacia, fatto salvo quanto disposto al punto 3.

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0076 Der Beschluss der Landesregierung Nr. 1347 vom 6. Dezember 2016 ist widerrufen. Dieser Beschluss der Landesregierung wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und der Europäischen Kommission mitgeteilt. La deliberazione della Giunta provinciale n. 1347 del 6 dicembre 2016 è revocata. La presente delibera della Giunta provinciale viene pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione e comunicata alla Commissione europea. DER LANDESHAUPTMANN ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR THOMAS MATHÀ IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA ARNO KOMPATSCHER IL VICESEGRETARIO GENERALE THOMAS MATHÀ Fortsetzung Continua

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0077 ANLAGE A ALLEGATO A Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalisierung der Unternehmen (2017-2018) Misure volte a favorire l internazionalizzazione delle aziende (2017-2018) 1. Teil Parte I Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali Artikel 1 Articolo 1 Anwendungsbereich 1. Diese Richtlinien regeln in Durchführung der Artikel 19 bis 20/sexies des Landesgesetzes vom 13. Februar 1997, Nr. 4, Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft, in geltender Fassung, die Gewährung von Förderungen zur Steigerung der Exportquote der Unternehmen, die in Südtirol eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben. Ambito d applicazione 1. I presenti criteri disciplinano, in attuazione degli articoli da 19 a 20/sexies della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4, recante Interventi della Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige per il sostegno dell'economia, e successive modifiche, la concessione di agevolazioni per incrementare la quota delle esportazioni delle imprese che svolgono un attività economica in provincia di Bolzano. Artikel 2 Articolo 2 Art und Rahmen der Förderung 1. Die Förderung wird in Form eines Verlustbeitrags gewährt, welcher mit den Artikeln 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (Wettbewerbsrecht), mit Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 der Kommission vom 17. Juni 2014 zur Feststellung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Binnenmarkt in Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sowie mit der Verordnung (EU) Nr. 1407/2013 der Kommission vom 18. Dezember 2013 über die Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf Deminimis-Beihilfen vereinbar ist. 2. Die Förderungen laut dieser Richtlinie werden von der Autonomen Provinz Bozen gewährt. Andere öffentliche Körperschaften, welche ausdrücklich dazu ermächtigt sind, können die Beihilfen an förderfähige Betriebe übertragen. Tipologia e ambiti di agevolazione 1. Le agevolazioni sono concesse in forma di contributo a fondo perduto, compatibile con gli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell Unione Europea (diritto alla concorrenza), con l articolo 19 del regolamento (UE) n. 651/2014 della Commissione del 17 giugno 2014 che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato interno in applicazione degli articoli 107 e 108 del Trattato sul funzionamento dell'unione europea, nonché con il regolamento (UE) n. 1407/2013 della Commissione del 18 dicembre 2013 relativo all applicazione degli articoli 107 e 108 del trattato sul funzionamento dell Unione europea agli aiuti «de minimis». 2. Le agevolazioni previste dai presenti criteri sono concesse dalla Provincia autonoma di Bolzano. Altri enti pubblici espressamente incaricati possono trasferire gli aiuti alle aziende agevolabili. 3. Diese Richtlinien werden der Europäischen 3. I presenti criteri saranno comunicati alla

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0078 Kommission zeitgerecht übermittelt. Commissione Europea in tempo utile. Artikel 3 Articolo 3 Begünstigte 1. Die Förderungen laut diesen Richtlinien können Unternehmen in Anspruch nehmen, die gemäß geltender Ordnung (1) im Handelsregister der Handelskammer Bozen eingetragen sind und in Südtirol eine Handwerks-, Industrie-, Handels- oder Dienstleistungstätigkeit ausüben. 2. Der Tourismussektor sowie die Tätigkeiten laut Kodex 47.8 Wanderhandel der ATECO- Klassifikation sind von den Förderungen laut diesen Richtlinien ausgeschlossen. 3. Förderanträge können auch von natürlichen Personen, Gesellschaften, Konsortien, Interessensgemeinschaften und Kooperationen eingereicht werden, die noch nicht in der Handelskammer eingetragen sind, jedoch beabsichtigen, in Südtirol ein Unternehmen zu gründen oder eine wirtschaftliche Tätigkeit auszuüben. 4. Voraussetzung für die Gewährung der Förderung ist die erfolgte Unternehmensgründung und die Eintragung ins Handelsregister der Handelskammer Bozen, und zwar mit jener Tätigkeit, auf die sich das geförderte Vorhaben bezieht. 5. Konsortien, Kooperationen sowie nach geltendem Recht gegründete Zusammenschlüsse von mindestens zwei Unternehmen können ebenfalls Förderungen beziehen. 6. Großunternehmen können nur Förderungen im Rahmen der De-minimis-Regelung gewährt werden. 7. Andere Beihilfen können nur nach vorheriger Notifizierung und Genehmigung durch die Europäische Kommission gewährt werden. 8. Für die Klassifizierung der Wirtschaftstätigkeiten gilt die am 1. Jänner 2008 in Kraft getretene ATECO-Klassifikation 2007. 9. Einzelne Absätze dieser Richtlinien enthalten nähere Angaben zu den Begünstigten. 10. Unternehmen in Schwierigkeiten laut Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 651/2014 sind von den Beihilfen laut diesen Richtlinien Beneficiari 1. Possono accedere alle agevolazioni di cui ai presenti criteri le imprese iscritte, secondo la vigente disciplina (1), nel registro delle imprese della Camera di Commercio di Bolzano e che svolgono un attività artigianale, industriale, commerciale o di servizio in provincia di Bolzano. 2. Il settore del turismo nonché le attività di cui al codice 47.8 Commercio al dettaglio ambulante della classificazione ATECO, sono escluse dalle agevolazioni di cui ai presenti criteri. 3. Possono anche presentare domanda di agevolazione persone fisiche, società, consorzi, comunioni di interesse e cooperazioni che non risultano ancora iscritti alla Camera di Commercio, ma che intendono costituire un impresa oppure esercitare una attività economica in provincia di Bolzano. 4. La concessione dell agevolazione è subordinata all avvenuta costituzione e all iscrizione nel registro delle imprese della Camera di Commercio di Bolzano per l attività alla quale si riferisce il progetto agevolato. 5. Possono anche beneficiare delle agevolazioni i consorzi, le cooperazioni nonché le associazioni giuridicamente costituite, tra due o più imprese. 6. Alle grandi imprese possono essere concesse agevolazioni solo a titolo «de minimis». 7. Altri aiuti possono essere concessi solo previa notifica e autorizzazione della Commissione Europea. 8. Per la classificazione delle attività economiche si fa riferimento alla classificazione delle attività economiche ATECO 2007, entrata in vigore il 1 gennaio 2008. 9. Ulteriori indicazioni riferite ai beneficiari sono contenute in singoli commi dei presenti criteri. 10. Le imprese in difficoltà di cui all articolo 2 del regolamento (UE) n. 651/2014 non possono beneficiare degli aiuti di cui ai

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0079 ausgeschlossen. 11. Von den Förderungen laut diesen Richtlinien ausgeschlossen sind auch Unternehmen, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben, die aufgrund einer vorausgegangenen Entscheidung der Kommission zur Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe und deren Unvereinbarkeit mit dem gemeinsamen Markt erlassen wurde. 12. Ausgeschlossen sind zudem auch Unternehmen, die Beihilfen nicht zurückgezahlt oder nicht auf ein Sperrkonto eingezahlt haben, die von der öffentlichen Verwaltung im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG- Vertrags zurückgefordert werden müssen. presenti criteri. 11. Non possono beneficiare delle agevolazioni di cui ai presenti criteri le imprese destinatarie di un ordine di recupero pendente a seguito di una precedente decisione della Commissione che dichiara un aiuto illegale e incompatibile con il mercato comune. 12. Sono altresì escluse dall agevolazione le imprese che non hanno rimborsato o depositato in un conto bloccato gli aiuti che l ente pubblico è tenuto a recuperare ai sensi dell articolo 14 del Regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, del 22 marzo 1999 recante modalità di applicazione dell'articolo 93 del trattato CE. Artikel 4 Articolo 4 Antragstellung 1. Die Förderanträge können jährlich ab 1. Januar bis zum 30. Juni des Jahres für Vorhaben eingereicht werden, die innerhalb des Bezugsjahres oder des darauffolgenden Jahres durchgeführt werden. Innerhalb 30. September des Jahres können weitere Anträge eingereicht werden, für Vorhaben, die innerhalb des Bezugsjahres oder des darauffolgenden Jahres durchgeführt werden. Der Fördersatz für die Ansuchen, die nach dem 30. Juni des Jahres eingehen, kann nach Maßgabe der Mittelverfügbarkeit gekürzt werden. Auf jeden Fall kann nur ein Ansuchen pro Jahr gestellt werden. Anträge, die nach dem 30. September des Jahres eingehen, werden von Amts wegen archiviert. 2. Die Anträge müssen vor Beginn des entsprechenden Vorhabens eingereicht werden. 3. Die Anträge müssen auf eigenen, von der zuständigen Landesabteilung bereitgestellten Vordrucken abgefasst, in ein PDF-Format konvertiert und durch eine einzige PEC- Mitteilung an die zertifizierte E-Mail-Adresse (PEC-Adresse) des zuständigen Landesamtes übermittelt werden. Der Antragsteller muss die Originaldokumente in Papierform für 10 Jahre aufbewahren, bei Überprüfungen bis zum Abschluss der Überprüfung. Die 10-Jahres- Frist läuft ab dem auf die Auszahlung der Beihilfe folgenden Jahr. Presentazione delle domande 1. Le domande di agevolazione possono essere presentate annualmente dal 1 gennaio al 30 giugno per le iniziative che verranno svolte entro l anno di riferimento o l anno successivo. Potranno essere accettate ulteriore domande entro il 30 settembre di ogni anno e per iniziative che verranno svolte entro l anno di riferimento o l anno successivo. La percentuale di contributo per le domande presentate dopo il 30 giugno di ogni anno potrà essere ridotta in base alla disponibilità finanziaria. In ogni caso può essere presentata solo una domanda all anno. Le domande inoltrate dopo il 30 settembre di ogni anno sono archiviate d ufficio. 2. Le domande devono essere presentate prima dell avvio del relativo progetto. 3. Le domande devono essere redatte utilizzando l apposita modulistica predisposta dalla ripartizione provinciale competente, convertite in formato PDF e indirizzate attraverso un'unica comunicazione PEC alla casella di posta elettronica certificata dell Ufficio provinciale competente (indirizzo PEC). Il richiedente deve conservare i documenti originali in forma cartacea per 10 anni a partire dall'anno successivo a quello di erogazione del contributo (in caso di accertamento, fino alla conclusione dell'accertamento).

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0080 4. Auf dem Antrag muss die Nummer der elektronischen Stempelmarke ersichtlich sein. Das Datum der Stempelmarke muss dem Datum der Antragstellung vorausgehen. Der Antragsteller erklärt, die genannte Stempelmarke ausschließlich für das jeweilige Verwaltungsverfahren zu verwenden. 5. Anträge für Vorhaben, die Tätigkeiten verschiedener Sektoren betreffen, sind bei jenem Landesamt einzureichen, dem die Haupttätigkeit zugeordnet werden kann. 4. La domanda deve riportare il numero della marca da bollo digitale. La data della marca da bollo deve essere antecedente alla data della domanda. Il richiedente dichiara di utilizzare la suddetta marca da bollo esclusivamente per il procedimento amministrativo in questione. 5. Le domande relative a progetti riconducibili ad attività di settori diversi, vanno indirizzate all ufficio competente per l attività principale. 6. Die Anträge enthalten folgende Angaben: 6. Le domande contengono le seguenti informazioni: a) Name und Größe des Unternehmens, a) nome e dimensione dell impresa, b) Angaben zur Tätigkeit, b) informazioni sull attività, c) Beschreibung des Vorhabens mit Angabe des Beginns und des Abschlusses, wobei anzugeben ist, welche Vorhaben in welchem Jahr geplant sind (Zeitplan). Diese Angaben müssen mit Kostenvoranschlägen oder einer detaillierten Aufstellung der geplanten Kosten belegt sein. Die Vorhaben müssen den bei der Abrechnung vorgelegten Ausgabenbelegen entsprechen. Die Kostenvoranschläge müssen gescannt und im PDF-Format dem Vordruck angehängt werden. c) descrizione del progetto con indicazione delle date di inizio e fine, specificando quali progetti sono programmati nei diversi anni di riferimento (cronoprogramma). Queste informazioni devono essere corredate da preventivi di spesa o da un elenco dettagliato dei costi programmati. I progetti devono corrispondere alla documentazione di spesa presentata in sede di rendiconto. I preventivi di spesa devono essere scannerizzati e allegati alla modulistica in formato PDF. d) Angaben zum Standort des Vorhabens, d) riferimento all ubicazione del progetto, e) obligatorische und bindende Angabe der voraussichtlichen Kosten für das Vorhaben, f) Großunternehmen müssen außerdem belegen, dass die Beihilfe zu einer signifikanten Erweiterung des Gegenstands des Vorhabens oder der Tätigkeit bzw. zu einer signifikanten Zunahme der Gesamtausgaben für das Vorhaben oder die Tätigkeit beigetragen hat. Alternativ dazu kann auch der signifikant beschleunigte Abschluss des betreffenden Vorhabens oder der betreffenden Tätigkeit belegt werden, g) Großunternehmen müssen außerdem mittels einer De-minimis-Eigenerklärung alle De-minimis-Beihilfen angeben, die das Unternehmen und mit ihm relevant verbundene Unternehmen im laufenden Steuerjahr sowie in den vorangegangenen zwei Steuerjahren erhalten haben. 7. Es werden nur Vorhaben zur Förderung zugelassen, die Betriebsstandorte in Südtirol betreffen und sich direkt auf diese auswirken. e) elenco obbligatorio e vincolante dei costi previsti per il progetto, f) le grandi imprese devono inoltre comprovare che l aiuto ha contribuito in maniera significativa all aumento della portata del progetto ovvero dell attività o che ha prodotto un significativo aumento dell importo totale speso per il progetto o l attività. In alternativa è anche possibile dimostrare una riduzione significativa dei tempi di completamento del progetto o dell attività; g) le grandi imprese devono inoltre comprovare mediante autodichiarazione de-minimis gli aiuti in de-minimis che esse e le imprese ad esse collegate hanno ottenuto nell esercizio finanziario in corso e nei due precedenti. 7. Sono ammessi ad agevolazione solo i progetti che riguardano aziende ubicate sul territorio della provincia di Bolzano e che hanno una ricaduta diretta sulle stesse.

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0081 Artikel 5 Articolo 5 Bearbeitung der Anträge 1. Die vollständigen Anträge werden chronologisch nach Eingang bearbeitet. Unvollständige, nicht fristgerecht vervollständigte Anträge, werden gemäß Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, von Amts wegen archiviert. 2. Zur Begutachtung der Anträge kann das Amt Fachgutachten einholen und Schätzungen anfordern. 3. Die Ablehnung des Antrags auf eine Förderung erfolgt mit Dekret des zuständigen Abteilungsdirektors/der zuständigen Abteilungsdirektorin. Istruttoria delle domande 1. Le domande complete vengono esaminate secondo l ordine cronologico in cui pervengono all ufficio. Le domande incomplete che non vengono perfezionate entro i termini previsti sono archiviate d ufficio ai sensi della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche. 2. Per la valutazione delle domande, l ufficio può avvalersi di pareri tecnici e stime. 3. Il rigetto della domanda di agevolazione è disposto con decreto del direttore di ripartizione/della direttrice di ripartizione competente per materia. Artikel 6 Articolo 6 Gewährung der Förderung 1. Die Gewährung der Förderung erfolgt mit Dekret des zuständigen Abteilungsdirektors/der zuständigen Abteilungsdirektorin. 2. Die beihilfefähige Gesamtsumme wird auf die Hunderterstelle abgerundet. Concessione dell agevolazione 1. La concessione dell agevolazione è disposta con decreto del direttore di ripartizione/della direttrice di ripartizione competente per materia. 2. La spesa ammessa totale va arrotondata ai cento euro inferiori. Artikel 7 Articolo 7 Auszahlung der Förderung 1. Die Auszahlung der Förderung wird nach Durchführung des Vorhabens auf der Grundlage der Abrechnung verfügt. Die Ausgaben müssen bis zum Ende des Jahres abgerechnet werden, das auf die Anlastung der Ausgabe folgt. 2. Die Ausgabenbelege müssen durch eine einzige PEC-Mitteilung im PDF-Format dem für den jeweiligen Sektor zuständigen Landesamt übermittelt werden. 3. Die Förderung wird aufgrund der abgerechneten und zugelassenen Ausgabe ausgezahlt und zwar nur dann, wenn das durchgeführte Vorhaben mit jenem laut Antrag übereinstimmt. 4. Ist die Frist laut Absatz 1 abgelaufen, ohne dass der Begünstigte, aus eigenem Verschulden, die Abrechnung vorgelegt hat, widerruft der zuständige Abteilungsdirektor/die zuständige Abteilungsdirektorin die Förderung. Aus schwerwiegenden und gerechtfertigten Gründen kann der Begünstigte vor Ablauf der Liquidazione dell agevolazione 1. La liquidazione dell agevolazione è disposta in seguito alla realizzazione del progetto e alla rendicontazione della spesa, che deve essere effettuata entro la fine dell anno successivo a quello di imputazione della spesa. 2. La documentazione di spesa deve essere inoltrata tramite un'unica comunicazione PEC in formato PDF alla casella di posta elettronica certificata dell ufficio provinciale competente per settore. 3. L agevolazione è liquidata sulla base della spesa rendicontata e ammessa e solo se il progetto realizzato corrisponde a quello previsto nella domanda. 4. Trascorso il termine di cui al comma 1 senza che abbia avuto luogo la rendicontazione della spesa per causa riconducibile al beneficiario, il direttore/la direttrice di ripartizione competente dispone la revoca dell agevolazione. Per gravi e motivate ragioni può essere richiesta, prima della

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0082 oben genannten Frist eine Verlängerung von maximal einem weiteren Jahr beantragen; nach Ablauf auch dieser Frist ist die Förderung automatisch widerrufen. 5. Dem Auszahlungsantrag, der auf dem eigens dafür vorgesehenen Formular abgefasst ist, liegen folgende, mit dem geförderten Vorhaben übereinstimmende Unterlagen im PDF-Format bei: a) Ausgabenbelege: Rechnungen und Honorarnoten, bezogen auf die genehmigten Vorhaben und ausgestellt nach Vorlage des Antrags. Im Fall von Rechnungen und Zahlungen, die vor Gesuchstellung ausgestellt oder getätigt wurden, wird das gesamte Vorhaben in De-Minimis gefördert. Falls die Ausgabenbelege in zusammenfassender Form abgefasst sind, müssen sie durch eine vom Rechnungssteller unterzeichnete Erklärung ergänzt werden, aus welcher die einzelnen Posten und Preise hervorgehen, aus denen sich die Gesamtsumme zusammensetzt. b) Erklärung über die erfolgte Zahlung der Ausgabenbelege laut Buchstabe a) mit Angabe des Zahlungsdatums oder Kopie der Zahlungsbestätigung. Die Zahlung muss per Bank- oder Postüberweisung oder per Bankoder Postscheck erfolgen. Ausgleichszahlungen sind nicht zugelassen. 6. Wird das Unternehmen in der Zeitspanne zwischen Antragstellung und Auszahlung der Beihilfe übertragen oder einverleibt, geht die Beihilfe auf den Rechtsnachfolger über. 7. Der Rechtsnachfolger muss die Beihilfevoraussetzungen besitzen und die Verpflichtungen übernehmen, die aus diesen Richtlinien erwachsen. 8. Der Direktor/Die Direktorin des zuständigen Landesamtes verfügt die Auszahlung der Förderung. scadenza del suddetto termine, una proroga fino a un ulteriore anno; trascorso inutilmente tale termine, l agevolazione è automaticamente revocata. 5. Alla domanda di liquidazione, da redigere sul modulo appositamente predisposto, deve essere allegata la seguente documentazione in formato PDF, che deve corrispondere al progetto agevolato: a) documenti di spesa: fatture e note spese relative ai progetti approvati, ed emesse dopo l inoltro della domanda. Nel caso di fatture emesse o pagamenti effettuati prima della presentazione della domanda, l intera iniziativa viene agevolata in regime de minimis. Qualora tale documentazione di spesa fosse redatta in forma sintetica, deve essere corredata da una dichiarazione, firmata da chi ha emesso le fatture, da cui risultino le singole voci e i relativi prezzi, la cui somma costituisce l importo totale. b) dichiarazione di avvenuto pagamento dei documenti di spesa di cui alla lettera a), con indicazione della data di pagamento oppure la copia dell attestazione di pagamento. Il pagamento deve essere effettuato tramite bonifico o assegno bancario o postale. Non sono ammesse compensazioni. 6. Se nel periodo che intercorre tra la presentazione della domanda e la liquidazione dell agevolazione l azienda viene trasferita o incorporata, l agevolazione è trasferita ai subentranti. 7. Il subentrante deve possedere i requisiti per accedere all agevolazione e assumersi gli obblighi previsti dai presenti criteri. 8. Il direttore/la direttrice dell ufficio provinciale competente dispone la liquidazione dell agevolazione. Artikel 8 Articolo 8 Verpflichtungen 1. Die Begünstigten sind verpflichtet, die lokalen und nationalen Kollektivverträge, die geltenden Bestimmungen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie die vorsorgerechtlichen Bestimmungen einzuhalten. Sie müssen außerdem die Rentenbeiträge auch für alle mitarbeitenden Familienmitglieder einzahlen, die nicht anderweitig rentenversichert sind. Obblighi 1. I beneficiari delle agevolazioni sono tenuti a rispettare i contratti collettivi di lavoro locali e nazionali, le normative vigenti in materia di sicurezza e tutela della salute sul posto di lavoro nonché le norme in materia di previdenza. Essi devono inoltre versare i contributi previdenziali per tutti i familiari che collaborano nell azienda e che sono privi di altra assicurazione pensionistica.

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0083 2. Die Begünstigten sind verpflichtet, dem zuständigen Landesamt die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die dieses für die Prüfung der Förderungsvoraussetzungen als zweckmäßig erachtet, andernfalls wird die Förderung widerrufen. 3. Die Begünstigten sind verpflichtet, die wirtschaftliche Tätigkeit ab dem Zeitpunkt des Abschlusses des geförderten Vorhabens in Südtirol fortzuführen, und zwar für mindestens weitere 24 Monate. Es gilt das Datum der letzten Rechnung des jeweiligen Vorhabens. 2. I beneficiari sono tenuti, pena la revoca delle agevolazioni, a mettere a disposizione dell ufficio competente la documentazione che lo stesso riterrà opportuna per verificare la sussistenza dei presupposti per la concessione dell agevolazione. 3. I beneficiari sono tenuti a proseguire l attività economica in provincia di Bolzano almeno per 24 mesi dalla data di ultimazione del progetto oggetto dell agevolazione. Vale la data dell ultima fattura di ciascun progetto. Artikel 9 Articolo 9 Kontrollen und Sanktionen 1. Um die ordnungsgemäße Durchführung der geförderten Vorhaben zu prüfen, führt das zuständige Landesamt Stichprobenkontrollen bei mindestens 8 Prozent der genehmigten Anträge durch und kontrolliert zusätzlich in den Fällen, in denen es dies für zweckmäßig erachtet. 2. Die Auswahl erfolgt nach dem Zufallsprinzip anhand einer Liste aller im Bezugsjahr ausgezahlten Förderungen. 3. Bei den Kontrollen wird überprüft, ob die Beihilfeempfänger falsche Dokumente oder Erklärungen vorgelegt haben oder solche, die unwahre Angaben enthalten, oder ob sie es unterlassen haben, verpflichtende Informationen zu liefern. Zudem wird dabei überprüft, ob die Investitionen und die geförderten Vorhaben effektiv den Zwecken dienen, für welche die Förderung gewährt wurde. 4. Das zuständige Landesamt leitet das Kontrollverfahren ein, indem es den Begünstigten die Fristen mitteilt, innerhalb welcher sie kontrolliert werden. Diese Fristen dürfen 6 Monate ab der Mitteilung nicht überschreiten. In der Mitteilung werden die Begünstigten aufgefordert, die für die Kontrollen erforderlichen Unterlagen beizubringen. Falls notwendig, kann die Überprüfung auch im Rahmen einer Vor-Ort- Kontrolle erfolgen. 5. Unbeschadet der geltenden Bestimmungen für Fälle der unrechtmäßigen Inanspruchnahme von wirtschaftlichen Begünstigungen hat die festgestellte Übertretung der Bestimmungen laut Artikel 8 den Widerruf der Förderung und ihre Rückzahlung zuzüglich der gesetzlichen Zinsen zur Folge. Das gesamte Controlli e sanzioni 1. Per verificare la regolare attuazione dei progetti ammessi ad agevolazione, l ufficio provinciale competente effettua controlli a campione su almeno l 8 per cento delle domande ammesse; a questi si aggiungono i casi che l ufficio ritiene opportuno controllare. 2. L individuazione dei casi avviene secondo il principio di casualità applicato sulla lista delle agevolazioni liquidate nell anno di riferimento. 3. Il controllo è finalizzato ad accertare che i beneficiari degli aiuti non abbiano presentato dichiarazioni o documenti falsi o attestanti cose non vere, ovvero che abbiano omesso di fornire informazioni dovute. Esso è teso inoltre a verificare che gli investimenti e le iniziative agevolate siano finalizzate agli scopi per i quali l agevolazione è stata concessa. 4. L ufficio competente avvia il procedimento di controllo comunicando ai beneficiari i termini entro i quali essi saranno sottoposti al controllo stesso. Detti termini non possono superare i sei mesi dalla comunicazione. Con tale comunicazione si invitano i beneficiari a produrre la documentazione necessaria per la verifica. Il controllo, se necessario, potrà avvenire anche mediante sopralluogo. 5. Fermo restando quanto disposto dalle vigenti norme di legge nel caso di indebita percezione di vantaggi economici, l accertata violazione delle disposizioni di cui all articolo 8, comporta la revoca dell agevolazione e la restituzione maggiorata degli interessi legali. L intero procedimento di controllo e l eventuale assunzione di un provvedimento sanzionatorio

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0084 Kontrollverfahren samt eventueller Verhängung von Sanktionen muss innerhalb der vom Amt festgelegten Frist abgeschlossen sein. 6. Die Nichteinhaltung der Bestimmungen laut Artikel 8 Absatz 3 bewirkt den Widerruf der Förderung im Verhältnis zum Zeitraum, der bis Ablauf der vorgesehenen Frist verbleibt. 7. Von den zuständigen Einrichtungen festgestellte Verletzungen lokaler oder staatlicher Kollektivverträge der Bestimmungen über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz sowie über Rentenversicherungen für mitarbeitende Familienmitglieder haben den Widerruf der gesamten Förderung zur Folge. devono essere conclusi entro il termine fissato dall ufficio. 6. La mancata ottemperanza delle disposizioni di cui all articolo 8, comma 3, determina la revoca dell agevolazione in proporzione al periodo di tempo mancante alla scadenza del termine previsto. 7. La violazione accertata dalle strutture competenti in materia di contratti collettivi di lavoro locali e nazionali, di normative in materia di sicurezza e di tutela della salute sul posto di lavoro nonché di assicurazioni pensionistiche per i collaboratori familiari, comporta la revoca dell intera agevolazione. Artikel 10 Articolo 10 Nicht förderfähige Dienstleistungen 1. Die Erbringung von Dienstleistungen unter Eheleuten, Verwandten bis zum dritten Grad in gerader Linie, zwischen Partner- oder verbundenen Gesellschaften, zwischen einer Gesellschaft und ihren Gesellschaftern sowie zwischen Gesellschaften, an welchen dieselben Personen beteiligt sind, sind nicht zur Förderung zugelassen. 2. Werden Dienstleistungen zwischen Gesellschaften erbracht, an denen nur teilweise dieselben Gesellschafter beziehungsweise Eheleute oder Verwandte bis zum dritten Grad in gerader Linie beteiligt sind, so kann nur jener Anteil zur Förderung zugelassen werden, der dem Gesellschaftsanteil der Gesellschafter entspricht, die nicht an der dienstleistungserbringenden Gesellschaft beteiligt sind beziehungsweise die nicht mit den Gesellschaftern derselben verheiratet oder verwandt sind. Servizi non agevolabili 1. Non è ammessa ad agevolazione la fornitura di servizi fra coniugi, fra parenti in linea retta entro il terzo grado, fra società associate o collegate, fra una società e i propri soci ovvero fra società costituite dagli stessi soci. 2. In caso di fornitura di servizi fra società costituite solo in parte dagli stessi soci ovvero da coniugi o parenti in linea retta entro il terzo grado, può essere ammessa ad agevolazione solo la parte che corrisponde alla quota societaria dei soci non facenti parte della società che fornisce il servizio o non legati da vincoli di matrimonio o parentela ai soci della società stessa. Artikel 11 Articolo 11 Wirksamkeit 1. Diese Richtlinien gelten für Anträge, die im Zeitraum 1. Jänner 2017 bis 31. Dezember 2018 bei den zuständigen Landesämtern eingereicht werden. Validità 1. I presenti criteri trovano applicazione per le domande presentate presso gli uffici provinciali competenti nel periodo compreso fra il 1 gennaio 2017 e il 31 dicembre 2018. 2. Teil Parte II

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0085 Gegenstand und Umfang der Förderungen Oggetto ed entità dell agevolazione Artikel 12 Articolo 12 Förderfähige Vorhaben und Ausgaben 1. Folgende Vorhaben und Ausgaben sind unter den nachstehenden Bedingungen förderfähig: Teilnahme an Messen und Ausstellungen Förderfähig ist die Teilnahme an Messen und Ausstellungen außerhalb Südtirols sowie an folgenden Messen, welche in Südtirol stattfinden: Progetti e spese agevolabili 1. Sono agevolabili i seguenti progetti e le seguenti spese alle condizioni di seguito indicate: Partecipazione a fiere ed esposizioni È ammessa ad agevolazione la partecipazione a fiere ed esposizioni che si svolgono fuori provincia di Bolzano, nonché alle seguenti fiere che si tengono in Alto Adige: a) Alpitec, Prowinter a) Alpitec, Prowinter b) Klimahouse b) Klimahouse c) Interpoma c) Interpoma d) Hotel, Tipworld d) Hotel, Tipworld e) Viatec e Civilprotec e) Viatec e Civilprotec f) MOCO f) MOCO 2. Nur folgende Ausgaben sind förderfähig: 2. Sono ammesse ad agevolazione solo le seguenti spese: 2.1. Platzmiete, 2.1. l affitto dell area, 2.2. Mietkosten für den Stand und die Ausstattung, 2.3. Ausgaben für den Auf- und Abbau des Standes, 2.2. i costi per il noleggio e l allestimento dello stand, 2.3. il montaggio e lo smontaggio dello stand, 2.4. Einschreibe- und Teilnahmegebühren. 2.4. le tasse di iscrizione e partecipazione. Artikel 13 Articolo 13 Investitionsgrenzen und Höhe der Förderungen 1. Es gelten die nachstehenden Investitionsgrenzen und Beitragssätze: Teilnahme an Messen und Ausstellungen Beitragssatz bis zu 50 Prozent als freigestellte Förderung. Limiti di investimento e misura delle agevolazioni 1. Sono previsti i seguenti limiti di investimento e tassi di agevolazione: Partecipazione a fiere ed esposizioni Un tasso di agevolazione fino al 50 per cento in regime di esenzione. Artikel 14 Articolo 14 Nicht förderfähige Vorhaben und Ausgaben 1. Folgende Vorhaben und Ausgaben sind nicht förderfähig: Teilnahme an Messen und Ausstellungen 1. Lokale Messen und Ausstellungen, Mustermärkte und Feste mit Dorfcharakter; Progetti e spese non agevolabili 1. Non sono ammessi ad agevolazione i progetti e le spese di seguito indicati: Partecipazione a fiere ed esposizioni 1. Fiere ed esposizioni locali, mostre mercato e sagre paesane;

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0086 2. die Kosten für die Beteiligung am IDM- Gemeinschaftsstand; 3. Eigenleistungen und betriebsinternes Personal. 2. i costi di partecipazione allo stand comune dell IDM; 3. le spese in economia e il personale interno dell azienda. Artikel 15 Articolo 15 Grenzen der förderfähigen Ausgaben 1. Die förderfähige Mindestausgabe für ein Vorhaben beträgt 2.000 Euro. Limiti di spesa ammessa 1. Il limite minimo di spesa ammessa per singolo progetto è di 2.000 euro. Artikel 16 Articolo 16 Kürzung der Beitragssätze 1. Reichen die zur Verfügung gestellten Mittel nicht aus, so können die Beitragssätze gekürzt werden. Riduzione della percentuale di contributo 1. Se i mezzi finanziari messi a disposizione non fossero sufficienti, la percentuale di contributo potrà essere ridotta.

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0087 (1)Begriffsbestimmungen (1)Definizioni Landesindustrieordnung Industrieunternehmen sind Einzelunternehmen, Personen- oder Kapitalgesellschaften, die im Handelsregister der Handelskammer unter den Abschnitten B, C, D, E und F der ATECO-Klassifizierung 2007, eingetragen sind, sofern sie nicht als Handwerksunternehmen im Handelsregister der Handelskammer eingetragen sind. Sofern nicht als Handwerksunternehmen im Handelsregister der Handelskammer eingetragen, gelten weiters als Industrieunternehmen jene mit Tätigkeiten gemäß folgenden Kodizes der ATECO- Klassifizierung 2007: Ordinamento provinciale dell industria Sono imprese industriali le imprese individuali, le società di persone o di capitali, iscritte nel Registro delle imprese presso la Camera di Commercio per le attività di cui alle sezioni B, C, D, E e F della classificazione ATECO 2007, qualora non iscritte quali imprese artigiane nel Registro delle imprese presso la Camera di Commercio. Qualora non fossero iscritte quali imprese artigiane nel Registro delle imprese presso la Camera di Commercio, sono considerate imprese industriali anche le imprese con attività di cui ai seguenti codici della classificazione ATECO 2007: 49.32 49.39 ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE Beförderung in Taxis, Verleih von Mietwagen mit Fahrer Sonstige Personenbeförderung im Landverkehr a.n.g. trasporto con taxi, noleggio di autovetture con conducente altri trasporti terrestri di passeggeri n.c.a. 49.41.0 Güterbeförderung im Straßenverkehr trasporto di merci su strada 51.10.2 Personenbeförderung im Nicht- Linienflugverkehr; Charterflüge trasporto aereo non di linea di passeggeri; voli charter 51.21 Güterbeförderung im Flugverkehr trasporto aereo di merci 52.24.4 Frachtumschlag im sonstigen Landverkehr 53.20 58.1 59.11 59.12 Sonstige Post-, Kurier- und Expressdienste ohne allgemeine Dienstleistungspflicht Verlegen von Büchern und Periodika sowie sonstiges Verlagswesen Herstellung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen Nachbearbeitung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen movimento merci relativo ad altri trasporti terrestri altre attività postali e di corriere senza obbligo di servizio universale edizione di libri, periodici ed altre attività editoriali attività di produzione cinematografica, di video e di programmi televisivi attività di post-produzione cinematografica, di video e di programmi televisivi 59.20.3 Tonstudios studi di registrazione sonora 74.20 Fotografische Tätigkeiten attività fotografiche 81.2 Reinigungs- und Schädlingsbekämpfungsdienste 82.92 Verpackung und Konfektionierung für Dritte 95.11 Reparatur von Datenverarbeitungsgeräten und peripheren Geräten attività di pulizia e disinfestazione attività di imballaggio e confezionamento per conto terzi riparazione di computer e periferiche Seite-pagina 11/14

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0088 ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 96.01.1 Tätigkeit der Großwäschereien attività delle lavanderie industriali Landesdienstleistungsordnung (Beschluss der Landesregierung Nr. 1957/2008) Dienstleistungsunternehmen sind Einzelunternehmen, Personen- oder Kapitalgesellschaften, die im Handelsregister der Handelskammer mit Tätigkeiten gemäß folgenden Kodizes der ATECO-Klassifizierung 2007 eingetragen sind. Von den Dienstleistungstätigkeiten, die in der nachstehenden Tabelle angeführt sind, sind die im vorhergehendem Punkt 1 angeführten Tätigkeiten und die handwerklichen Tätigkeiten gemäß Landeshandwerksordnung ausgeschlossen: Ordinamento provinciale dei servizi (delibera della Giunta provinciale n. 1957/2008) Sono imprese di servizio le imprese individuali, le società di persone o di capitali, iscritte nel Registro delle imprese presso la Camera di Commercio per le attività di cui ai seguenti codici della classificazione ATECO 2007. Sono escluse dalle attività di servizio di seguito elencate le attività elencate al precedente punto 1, nonché le attività artigianali di cui all ordinamento dell artigianato: ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 46.1 Handelsvermittlung intermediari del commercio 49 Landverkehr und Transport in Rohrfernleitungen trasporto terrestre e trasporto mediante condotte 50 Schifffahrt trasporto marittimo per vie d acqua 51 Luftfracht trasporto aereo 52 Lagerung sowie unterstützende Dienstleistungen für den Verkehr magazzinaggio e attività di supporto ai trasporti 53 Post-, Kurier- und Expressdienste servizi postali e attività di corriere 58 Verlagswesen attività editoriali 59 Herstellung von Kino- und Videofilmen sowie Fernsehprogrammen, Musik- und Tonaufnahmen attività di produzione cinematografica, di video e di programmi televisivi, di registrazioni musicali e sonore 60 Rundfunkveranstalter attività di programmazione e trasmissione 61 Telekommunikation telecomunicazioni 62 Programmierungstätigkeiten, informatische Beratung und damit verbundene Tätigkeiten 63 Informations- und sonstige informatische Dienstleistungen 64 Erbringung von Finanzdienstleistungen (ausgenommen Versicherungen und Pensionsfonds) 65 Versicherungen, Rückversicherungen und Pensionskassen (ausgenommen gesetzliche Sozialversicherung) 66 mit Finanz- und Versicherungsdienstleistungen verbundene produzione di software, consulenza informatica e attività connesse attività dei servizi di informazione e altri servizi informatici attività di servizi finanziari (escluse le assicurazioni e i fondi pensione) assicurazioni, riassicurazioni e fondi pensione (escluse le assicurazioni sociali obbligatorie) attività ausiliarie dei servizi finanziari e delle attività assicurative Seite-pagina 12/14

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0089 ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE Tätigkeiten 68 Grundstücks- und Wohnungswesen attività immobiliari 69 Rechts- und Steuerberatung, Buchführung attività legali e contabilità 70 Unternehmensführung und Unternehmensberatung 71 Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung attività di direzione aziendale e di consulenza gestionale attività degli studi di architettura e d ingegneria; collaudi ed analisi tecniche 72 Forschung und Entwicklung ricerca scientifica e sviluppo 73 Werbung und Marktforschung pubblicità e ricerche di mercato 74 sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten 75 Veterinärwesen servizi veterinari 77 Vermietung und Leasing von beweglichen Sachen 78 Suche, Auswahl und Überlassung von Arbeitskräften 79 Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen 80 Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien 81 Gebäudebetreuung; Garten- und Landschaftsbau 82 Hilfstätigkeiten für die Bürofunktionen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen 85 Erziehung und Unterricht (nur marktbestimmte Dienste) 86 Gesundheitswesen (nur marktbestimmte Dienste) 87 Stationäre Fürsorgeeinrichtungen (nur marktbestimmte Dienste) altre attività professionali, scientifiche e tecniche attività di noleggio e leasing operativo attività di ricerca, selezione, fornitura di personale attività dei servizi delle agenzie di viaggio, dei tour operator e servizi di prenotazione e attività connesse servizi di vigilanza e investigazione attività di servizi per edifici e paesaggio attività di supporto per le funzioni d ufficio e altri servizi di supporto alle imprese istruzione (solo servizi destinati alla vendita) assistenza sanitaria (solo servizi destinati alla vendita) servizi di assistenza sociale residenziale (solo servizi destinati alla vendita) 88 Sozialwesen (ohne Unterbringung) assistenza sociale non residenziale (solo servizi destinati alla vendita) 90 kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten (künstlerische Tätigkeiten im engeren Sinne sind ausgeschlossen 91 Bibliotheken, Archive, Museen und andere kulturelle Tätigkeiten, Tätigkeiten der öffentlichen Verwaltung ausgenommen) attività creative, artistiche e di intrattenimento (escluse le attività artistiche in senso stretto) attività di biblioteche, archivi, musei ed altre attività culturali (escluse le attività di amministrazioni pubbliche) 92 Spiel-, Wett- und Lotteriewesen attività riguardanti le lotterie, le scommesse, le case da gioco 93 Sport, Unterhaltung und Erholung attività sportive, di intrattenimento e di divertimento 94 Interessenvertretungen attività di organizzazioni associative Seite-pagina 13/14

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del 03/01/2017 / Amtsblatt Nr. 1/I-II vom 03/01/2017 0090 ATECO 2007 BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 96 Erbringung von sonstigen überwiegend persönlichen Dienstleistungen altre attività di servizi per la persona G:\DATEN\LEGGI\Wirtschaft - Gesellschaften mit Beteiligung\Internationalisierung\2016 12 16_Internationalisierung_Anlage A_rev.docx Seite-pagina 14/14