Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Ähnliche Dokumente
Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale;

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Criteri qualitativi e quantitativi per la determinazione

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 23/04/2013 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 23/04/ ANLAGE A ALLEGATO A

Docenze Il profilo dei singoli docenti è presentato su Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 11 Edilizia e servizio tecnico Ufficio appalti

REGOLAMENTO SU TRASFERIMENTI E PASSAGGI REGELUNG ÜBER DIE STUDIENORTS- WECHSEL UND DIE STUDIENGANGSWECHSEL

Obiettivi del percorso formativo Il corso è stato ideato per formare una figura professionale capace di:

Wasserkraft. Energia idraulica

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

user interface designer Corso FSE

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del Amtsblatt Nr. 29/I-II vom DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2014 HUM. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

1. Die Kriterien für die Bewilligung und Akkredi- 1. di approvare i Criteri per l autorizzazione e

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom um 17:00 Uhr

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Comune di - Gemeinde von...

the woman in tech 3.0 ESF- Kurs 3 rd edition AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Ratsbeschluss Nr. 73 vom Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

INTERREG IV Italia-Österreich

Sozial- und Vorsorgeleistungen Prestazioni sociali e previdenziali Jahr Anno 2015

1. ABSCHNITT CAPO I. Art. 1 Art. 1

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE

1 Zuschlagskriterien 1 Criteri di aggiudicazione

Disposizioni relative a bonifica e ripristino ambientale dei siti inquinati

Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen

ANLAGE 2 ALLEGATO 2. Abteilungen auf Betriebsebene - Ripartizioni a livello aziendale

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

THE GLOBAL THERAPIST FOR AUTISM TREATMENT according to Pordenone Model. Corso FSE

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Brandschutztüren Porte tagliafuoco

IFFI IFFI RICHTLINIEN FÜR DIE ABGABE DER KARTOGRAPHIE UND DATENBANK DB-FRANE DIRETTIVE PER LA CONSEGNA DI ELABORATI CARTOGRAFICI E BANCADATI DB-FRANE

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

Regolamento per il reclutamento di personale. Approvato dal Consiglio di Amministrazione nella seduta del Verordnung zur Personalaufnahme

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

e) Privathaushalte, e) abitazioni private; f) Telekommunikationsstrukturen (Telefonzentralen,

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. Michl Ebner.

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n.

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Articolo 1 Artikel 1. Articolo 2 Artikel 2. Articolo 3 Artikel 3

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER September 2013 Stichwort Reservierung: Hotel NH Milano Touring

Profilo aziendale Company profile

Pool Spa Impianti sanitari

CONTRATTO relativo al Servizio di Assistenza Domiciliare. VERTRAG in Bezug auf den Hauspflegedienst

1324 B. U. 16 ottobre N Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor Nr. 45 =============~==~====~-=-

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA

Da 17 anni vivo grazie ad un trapianto di rene; ancora oggi penso con riconoscenza al donatore ed ai suoi familiari.

OGGETTO: verbale di identificazione, di nomina del difensore ed elezione del domicilio, della persona sottoposta ad indagini. ( ex art.161 c.p.p.

Ansuchen vom 07/01/2015 Domanda dd. 07/01/2015

Bestimmungen im Bereich Sicherheit und Koordinierung Disposizioni in materia di sicurezza e coordinamento

2. Di pubblicare la presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto DER LANDESHAUPTMANN DR.

in das Landesgesetz vom 7. Juli 2010, Nr. 9; vista la legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9;

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz März Speyer. Georg Pichler


Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

java developer 2.0 Corso FSE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Supplemento n. 1 al B.U. n. 06/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 06/I-II 1 ANNO 2003 JAHR 2003

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago

MADE TO MEASURE. Freitag 17. und Samstag 18. OKTOBER

Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 Vereinbarung Darlehensfinanzierungen

Guida all attività di reporting e di comunicazione Anleitung zum Berichtswesen und Kommunikation

CORSO DI FORMAZIONE PROFESSIONALE 2015/2016

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

Supplemento n. 1 al B.U. n. 40/I-II del Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom Nr. 40/I-II 1 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR.

GESUNDHEITSBEZIRK BRUNECK. Bezirksdirektion

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

Philosophie. Herzlich willkommen

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI

3. Eine wichtige Maßnahme in der Umsetzung dieses Reformwerkes ist das Erscheinungsbild (Corporate Design) des neu zu schaffenden Sanitätsbetriebes.

Liceo artistico SETTIMANE DI STUDIO 2015: CLASSE 2b, VENEZIA / BOLZANO. Venezia S. Lucia an: grosse Uhr, Halle Zürich HB

Transkript:

Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 114 59193 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2011 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 10. Januar 2011, Nr. 6 Qualitätssicherungsplan im Deponiebau Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 10 gennaio 2011, n. 6 Piano di certificazione della qualità per la costruzione di discariche Mit Dekret des Landeshauptmannes vom 26 September 2005, Nr. 45 i. g. F., wurden die technischen Vorschriften für Deponien erlassen; Artikel 7 des Dekretes sieht einen Qualitätssicherungsplan für die zum Bau oder zur Sanierung der Deponie eingesetzten Materialien und Verfahren vor; Ziel des Qualitätssicherungsplanes im Deponiebau soll es sein, die Qualität der eingesetzten Materialien und deren fachgerechten Einbau zu gewährleisten. Diesbezüglich bedarf es einer Vielzahl an Untersuchungen, Prüfungen, Zertifikate und dergleichen, die für den Auftraggeber und den zuständigen Behörden Grundlage für eine den geltenden Vorschriften und dem Stand der Technik entsprechende Bauausführung darstellen sollen; Im beigelegten Dokument sind die Kriterien enthalten um einen fachgerechten Qualitätsplan ausarbeiten zu können; Dies vorausgeschickt und nach Anhören des Berichterstatters wird von der Landesregierung mit Stimmeneinhelligkeit in gesetzlicher Form Con decreto del Presidente della Provincia n. 45 del 26 settembre 2005 e s. m. sono state e- manate le norme tecniche per le discariche di rifiuti; Secondo l articolo 7 del decreto, è prevista l elaborazione di un piano di certificazione della qualità per i materiali ed i sistemi adottati nella costruzione o risanamento della discarica; L obiettivo del piano di certificazione della qualità consiste nel garantire la qualità dei materiali impiegati nonché del loro corretto utilizzo. A tale proposito sono necessarie diverse analisi, esami, certificazioni, ecc. che dovranno garantire al committente ed agli enti competenti un esecuzione in rispetto allo stato della tecnica ed alla normativa vigente in materia; Il documento allegato contiene i criteri per poter elaborare un corretto piano di certificazione; Ciò premesso e sentito il relatore, la Giunta provinciale a voti unanimi legalmente espressi beschlossen delibera 1. die Kriterien für die Ausarbeitung des Qualitätssicherungsplanes im Deponiebau gemäß Anlage 1 zu genehmigen. 2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER 1. l approvazione dei criteri per l elaborazione del piano di certificazione nella costruzione di discariche, secondo l allegato 1 2. La presente deliberazione viene pubblicata nel Bollettino ufficiale della Regione. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER

Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 115 ALLEGATI/ANLAGEN Qualitätssicherungsplan im Deponienbau (Art. 7 Buchstabe h) Dekret des Landeshauptmanns Nr. 45/2005) Piano di certificazione della qualitá (art. 7 lettera h) del decreto del Presidente della Provincia n. 45/2005) 1. Allgemeines 1. Generalitá Ziel eines Qualitätssicherungsplanes ist es, die Qualität der eingesetzten Materialien und deren fachgerechten Einbau gewährleisten zu können. Diesbezüglich bedarf es einer Vielzahl an Untersuchungen, Prüfungen und Zertifikate, die den Auftraggeber und den zuständigen Behörden Grundlage für eine den geltenden Vorschriften und dem Stand der Technik entsprechende Bauausführung gewährleisten sollen. Als Materialien, die einem vordefinierten Untersuchungsausmaß gemäß Qualitätssicherungsplan unterliegen sollen, zählen nicht nur reine Dichtelemente mineralischer oder künstlicher Natur, sondern auch Materialien, welche als Auflage oder zum Schutz dieser Dichtelemente zum Einsatz kommen, solche die für die geologischen- /geomechanischen Aspekte des Bauwerkes oder für den Betrieb der Deponie unentbehrlich sind. Auch für spezielle Bauausführungen und Verfahren bzw. Systeme müssen entsprechende Bescheinigungen verlangt werden. Sämtliche Inhalte des Qualitätssicherungsplanes müssen mit den Inhalten des Ausführungsprojektes (Leistungsverzeichnis, Verdingungsverordnung, technischer Bericht, Detailzeichnungen, usw.) übereinstimmen. Auf jeden Fall muss dem Stand der Technik nach bestem Wissen und Gewissen Rechnung getragen werden. Die Aktualisierung der Inhalte des Qualitätssicherungsplanes ist Zuständigkeit des Amtes für Abfallwirtschaft. Lo scopo del piano di certificazione della qualità consiste nel garantire la qualità dei materiali impiegati nonché del loro corretto utilizzo. A tale proposito sono necessarie diverse analisi, esami e certificazioni che dovranno garantire al committente ed agli enti competenti un esecuzione in rispetto allo stato della tecnica ed alla normativa vigente in materia. Come materiali che dovranno sottostare ad un misura di ricerca predefinita in base al piano di certificazione della qualità, non contano solamente elementi impermeabili di natura minerale o artificiale, ma anche materiali che verranno utilizzati come base o a protezione di questi elementi impermeabili e quelli che risultano essere essenziali per gli aspetti geologici/geomeccanici dell opera oppure per la gestione della discarica. Anche per esecuzioni e sistemi particolari devono essere richieste le rispettive certificazioni. Tutti i contenuti del piano di certificazione della qualità devono corrispondere ai contenuti del progetto esecutivo (elenco prestazioni, capitolati speciali, relazione tecnica, dettagli grafici, ecc.). In ogni caso deve essere tenuto conto nel migliore dei modi della conoscenza dello stato della tecnica. L aggiornamento dei contenuti del piano di certificazione della qualità é competenza dell Ufficio gestione rifiuti. 2. Qualitätssicherungsplan bei der Projektierung 2. Piano certificazione qualità in fase progettuale Der Qualitätssicherungsplan ist bei der Ausarbeitung der Planunterlagen zum Ausführungsprojekt als Bestandteil des Projektes zu erstellen und wird als solches auch von sämtlichen zuständigen Gremien begutachtet. Der Qualitätssicherungsplan beinhaltet die Auflistung sämtlicher vom Projektanten gewählten Materialien und/oder Verfahren, für welche die Qualitätsbescheinigung oder Zertifizierung erbracht werden muss, mit Angabe der erforderlichen Untersuchungen und deren Il piano di certificazione della qualità é da elaborare come parte integrante del progetto esecutivo durante l elaborazione degli allegati del progetto e sarà valutato come tale da tutti gli organi preposti. Il piano di certificazione della qualità contiene l elenco di tutti i materiali e/o sistemi scelti dal progettista per i quali deve essere presentato l attestato di qualità o la certificazione, con indicazione delle indagini necessarie e la loro periodicità, così come i diversi riferimenti a prescrizioni e

Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 116 Häufigkeit sowie sämtliche Verweise auf national oder international gültige Vorschriften und Normen (UNI-, EN-Normen). norme vigenti a livello nazionale o internazionale (Norme UNI, EN). 3. Normen und Vorschriften 3. Norme e prescrizioni Für die Einhaltung der Vorgaben des Qualitätssicherungsplanes gelten auf nationaler Ebene UNIoder EN-Normen oder Gleichwertiges. Im Qualitätssicherungsplan müssen sämtliche Normen angeführt werden, die den Einbau usw. des entsprechenden Materials oder Verfahrens betreffen. In Ermangelung nationaler Normen können auch international gültigen Normen (z. B. DIN- oder Ö- Normen) angewendet werden. Per il mantenimento delle prescrizioni del piano di certificazione della qualità valgono a livello nazionale la norme UNI o EN o equivalenti. Nel piano di certificazione della qualità devono essere elencate tutte le norme che disciplinano il rispettivo materiale o sistema. In assenza di norme nazionali possono utilizzarsi anche norme internazionali vigenti (es.norme-din o norme-ö). 4. Untersuchungen 4. Indagini Man unterscheidet zwischen drei Untersuchungsphasen und zwar: Si distinguono tre diverse fasi d indagine, vale a dire: a) Voruntersuchungen, a) Indagini preliminari, b) Testfelduntersuchungen und b) Indagini campo prova e c) Untersuchungen in der Bauausführung. c) Indagini durante l esecuzione lavori. Im Zuge der Anfertigung des Qualitätssicherungsplanes werden pro Material oder Verfahren die erforderlichen Untersuchungsniveaus festgelegt. Es ist Aufgabe des Projektanten in Abstimmung mit den zuständigen Behörden im Vorfeld festzulegen, über welche akkreditierten Institute oder Labors sämtliche Untersuchungen im Sinne des Qualitätssicherungsplanes durchgeführt werden. Nel corso di elaborazione del piano di certificazione della qualità vengono stabilite per singolo materiale ovvero sistema le fasi di indagine necessarie. È compito del progettista in accordo con gli enti competenti, stabilire preliminarmente a quali istituti o laboratori accreditati far eseguire tutte le indagini del piano di certificazione della qualità. 4.1. a) Voruntersuchungen 4.1. a) Indagini preliminari Dabei handelt es sich um jene Untersuchungen welche vorab für die Wahl der einzusetzenden Materialien notwendig sind und mit den Inhalten bzw. Vorgaben des Leistungsverzeichnisses und den Verdingungsverordnungen des Ausführungsprojektes übereinstimmen müssen. Qui si tratta delle indagini necessarie da stabilire preliminarmente per i materiali da impiegarsi e che devono corrispondere con i contenuti e requisiti dell elenco delle prestazioni e dei capitolati d appalto del progetto esecutivo. 4.2. b) Testfelduntersuchungen 4.2. b) Indagini campo prova Das Testfeld dient dazu, die Einbau und Verlegetechniken der einzelnen Materialien und/oder Verfahren prüfen und optimieren zu können, um die daraus gewonnenen Erkenntnisse in der Bauausführung umsetzen zu können. Il campo prova serve per testare ed ottimizzare i singoli materiali e/o sistemi per poter ricavare le conoscenze necessarie alla messa in opera.

Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 117 Die Eigenschaften und die exakten Ausmaße sowie Details des Testfeldes werden im Qualitätssicherungsplan definiert und müssen so gewählt sein, dass aussagekräftige Ergebnisse zur Gewährleistung der Qualität erhalten werden können. Das Testfeld muss auf einer repräsentativen Teilfläche positioniert sein. Sämtliche Testfelduntersuchungen sind vom Bauleiter mittels Bericht festzuhalten. Nach Abschluss der Untersuchungen muss das Testfeld rückgebaut werden. Le caratteristiche e le misure esatte nonché i dettagli del campo prova sono stabilite nel piano di certificazione della qualità e devono essere scelte in modo tale da poterne ricavare risultati rappresentativi per la tutela della qualitá. Il campo prova deve essere posizionato su di un area parziale rappresentativa. Tutte le indagini sul campo prova sono da annotare tramite relazione dal direttore dei lavori. A conclusione delle indagini il campo prova deve essere rimosso. 4.3. c) Untersuchungen in der Bauausführung 4.3. Fase c) Indagini durante l esecuzione dei lavori Im Zuge der Bauausführung sind laufend Untersuchungen an den eingebauten Materialien und Verfahren durch den geologischen (geomechanischen) Fremdprüfer durchzuführen. Auch diese Untersuchungen werden im Qualitätssicherungsplan näher definiert. Die vom geologischen Nel corso dell esecuzione dei lavori le indagini sui materiali e sistemi utilizzati devono essere eseguite da un certificatore geologico (geomeccanico) esterno. Anche queste indagini sono definite nel piano di certificazione della qualità. Le indagini del controllore geologico esterno non devono in Fremdprüfer durchgeführten Untersuchungen nessun caso pregiudicare l esecuzione dei lavori. dürfen in keiner Weise die Bauarbeiten beinträchtigen. 5. Geologische Überwachung der Bauarbeiten 5. Controllo geologico dei lavori Man unterscheidet hierbei die geologische Eigenüberwachung welche über den Auftragnehmer selbst durch einen internen Fachexperten durchgeführt werden muss. Hinzu gesellt sich die Figur eines unabhängigen geologischen Fremdprüfers (Geologen, Geotechniker, Geomechaniker und Ähnlichem) mit der Aufgabe die Freigabe der Materialien und/oder Verfahren für jede der drei vorgesehenen Untersuchungsphasen zu erteilen. Der geologische Fremdprüfer untersteht direkt dem Auftraggeber. Qui si distingue il controllo geologico interno che deve essere svolto dallo stesso appaltatore tramite proprio esperto in materia. A ció si aggiunge la figura del controllore geologico esterno indipendente (geologo, geotecnico, geomeccanico o simile), con il compito di rilasciare la liberatoria dei materiali e/o sistemi per ognuna delle tre fasi d indagine previste. Il controllore geologico esterno risponde direttamente al committente. 6. Freigabe der Materialien 6. Liberatoria/collaudo dei materiali Die Freigabe im Sinne des Qualitätssicherungsplanes erfolgt für die geologischen, geotechnischen und geomechanischen Aspekte ausschließlich durch den geologischen Fremdprüfer, welcher auch in enger Zusammenarbeit mit der Eigenüberwachung des Auftraggebers und der Bauleitung die als notwendig erachteten Untersuchungen durchführt bzw. durchführen lassen kann. Sämtliche Freigaben der drei Untersuchungsphasen a), b) und c) erfolgen mittels schriftlicher Mitteilung des geologischen Fremdprüfers an den Auftraggeber und Auftragnehmer. Die Freigabe La liberatoria ai sensi del piano di certificazione della qualità si ottiene per gli aspetti geologici, geotecnica e geomeccanici esclusivamente del controllore geologico esterno, il quale svolge o lascia svolgere in stretta collaborazione con il controllo interno dell appaltatore e la direzione lavori le necessarie indagini. Tutte le liberatorie inerenti le tre fasi di indagine a), b) e c) avvengono tramite comunicazione scritta del controllore geologico esterno al committente nonché all appaltatore. La liberatoria per

Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 118 der untersuchten Phase ermöglicht den Übergang zur nachfolgenden Phase. Für die Freigabe der Phase c) ist im Qualitätssicherungsplan das Mindestausmaß anzugeben, für welches der geologische Fremdprüfer die Freigabe ausstellen muss. Die Freigabe des geologischen Fremdprüfers ist bindend und muss innerhalb eines vorab festgelegten Zeitrahmens erfolgen um den Fortschritt der Bauarbeiten nicht zu beinträchtigen. il livello analizzato permette l accesso al livello successivo. Per la liberatoria della fase c), nel piano di certificazione della qualità deve essere fissata una misura minima, per la quale il controllore geologico esterno deve rilasciare la liberatoria. La liberatoria del controllore geologico esterno è vincolante e deve rispettare una predeterminata tempistica per non pregiudicare l avanzamento dei lavori. 7. Probenahmen 7. Campionatura Sämtliche Probenahmen der Eigenüberwachung als auch des geologischen Fremdprüfers in der Phase c) sind laufend auf einem Lageplan im geeigneten Maßstab aufzuzeichnen (gegebenenfalls über GPS). Die entsprechenden Werte, Ergebnisse sind separat tabellarisch niederzuschreiben. Die Probenahmen durch den geologischen Fremdprüfer haben in Anwesenheit eines Vertreters des Auftragnehmers zu erfolgen, welcher das entsprechende Prüfprotokoll gegenzeichnen muss. Nach erfolgter Fertigstellung der Bauarbeiten sind sämtliche Untersuchungen (Eigenüberwachung und geologische Fremdprüfung) und deren Ergebnisse, Zertifikate, technische Datenblätter usw. vom geologischen Fremdprüfer in einem Faszikel über die Qualitätssicherung zusammenzufassen und dem Auftraggeber sowie dem Landesamt für Abfallwirtschaft zu übermitteln. Tutti i campionamenti del controllo interno così come del controllore geologico esterno per la fase c) sono da riportare su di una planimetria in scala idonea (eventualmente attraverso GPS). I rispettivi valori e risultati sono da riportare separatamente in maniera tabellare. I campionamenti previsti dal controllore geologico esterno devono avvenire in presenza di un rappresentante dell appaltatore il quale deve controfirmare il protocollo di prelievo. A lavori ultimati, tutte le indagini (controllo interno e controllo geologico esterno) ed i rispettivi risultati, certificati, dati tecnici, ecc. sono da riassumere dal controllore geologico esterno in un fascicolo sulla certificazione della qualità e da trasmettere al committente, nonchè all ufficio provinciale gestione rifiuti. 8. Zertifizierungen, Gutachten, Normen 8. Certificati, pareri, norme Der Qualitätssicherungsplan muss sämtliche Verweise auf national oder international gültige Vorschriften und Normen beinhalten, welche die verschiedenen Untersuchungen, Grenzwerte, Verfahren usw. regeln und vom Auftragnehmer eingehalten werden müssen. Die Anwendung von mineralischen Dichtgemischen oder speziellen Materialien erfordert Zertifikate, Gutachten und dgl. welche von unabhängigen, staatlich anerkannten Instituten ausgestellt werden müssen bzw. worden sind. Die Vorlage dieser Zertifikate, Gutachten hat in der Untersuchungsphase a) zu erfolgen. Il piano di certificazione della qualità deve sottostare a tutte le prescrizioni e norme nazionali ed internazionali in vigore che regolamentano indagini, valori limite, sistemi ecc. e le quali devono essere rispettate dall appaltatore. L utilizzo di miscele minerali o materiali specifici richiedono certificati, pareri e simili rilasciati da istituti statali riconosciuti. La presentazione di questi certificati, pareri ha da avvenire nella fase d indagine a).

Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 18/01/2011 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 18/01/2011 119 9. Reparaturmaßnahmen 9. Riparazioni Erfüllen die Untersuchungen gemäß Phase c) nicht die geforderten Ergebnisse oder werden vorgegebene Mindestwerte nicht erreicht, kann die Freigabe durch den geologischen Fremdprüfer nicht ausgestellt werden. Die Reparaturmaßnahmen gehen zu Lasten des Auftragnehmers. Im Qualitätssicherungsplan werden die Modalitäten und Details mit Angabe der Zeiten für die notwendigen Reparaturmaßnahmen definiert. Sämtliche Reparaturmaßnahmen welche zu Lasten des Auftragnehmers gehen, werden von der Bauleitung schriftlich angeordnet. Qualora le indagini previste in fase c) non raggiungano i risultati richiesti ovvero non siano raggiunti i valori minimi previsti, la liberatoria del controllore geologico esterno non può essere emessa; le riparazioni saranno a carico dell appaltatore. Nel piano di certificazione della qualità saranno definite le modalità ed i dettagli indicando la tempistica necessaria per i provvedimenti riparatori. Tutti i provvedimenti riparatori vanno a carico del committente, e sono ordinati per iscritto dalla direzione lavori.