Äquivalenzliste MA (Stand Juli 2016)

Ähnliche Dokumente
1. Sprachübergreifende Grundlagen

Alternierungen ab WS 2014

MASTERSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN

Curriculum für das Masterstudium Dolmetschen

Beiblatt Master Translationswissenschaft 1 von 11. Betrifft:

MASTERSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN

CURRICULUM MASTERSTUDIUM TRANSLATION. Curriculum für das Masterstudium Translation. Englische Übersetzung: Master of Translation and Interpreting

ECTS: Grundlagen für die Verteilung

Curriculum für das Masterstudium Translation

Beispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011)

Modulstruktur im neuen Master- Studiengang Translation

Äquivalenzliste. Curriculum neu Curriculum alt Anmerkung. Pflichtmodule. (neu) Textanalyse und. Muttersprache I. 2h: 2,5 ECTS.

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2014/2015 Ausgegeben am Stück. Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

FACHHOCHSCHULE KÖLN ITMK MODULHANDBUCH MASTER KONFERENZDOLMETSCHEN

Der neue Studienplan und die Veränderungen zum Bestehenden

Masterstudiengang Konferenzdolmetschen

LEITFADEN CURRICULUM KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2005/2006 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Studienplan (für Studierende, die ihr Studium zum WS aufnehmen) HA = Hausarbeit; K = Klausur; SWS = Semesterwochenstunden

R a i n e r N i e u w e n h u i z e n K a p e l l e n s t r G r e v e n T e l / F a x / e

Studienangebot Marketing und Internationales Marketing

Studiengänge für Dolmetscher und Übersetzer an der Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) in Seoul, Korea

Erschienen im Mitteilungsblatt der Universität, Stück VII, Nummer 47, am , im Studienjahr 2003/04.

Wirtschaftsinformatik: Information Engineering & Management (INF/EM) Variante 1 (gültig ab WS 2008/09)

Studienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

Bachelor Deutsche Philologie

An der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen

Übergangsbestimmung zum Bachelorstudium Wirtschaftsingenieurwesen Maschinenbau an der TU Wien für die mit in Kraft tretende Änderung:

Vorlesungsverzeichnis SoSe 2014 MA Konferenzdolmetschen. Vorlesungsbeginn: Mo.,

Medizinische Informatik

Computergraphik & Digitale Bildverarbeitung

Eintragung von Leistungen gemäß Anerkennungsverordnung

Molekulare Biologie. Zulassung zum Masterstudium. Studien der Biologie an der Universität Wien

Das Curriculum, die Umrechnungstabelle und mehr Info gibt es auf: Das neue Curriculum gilt bereits seit

Anlage 7: Regelungen für den Wechsel in das Bachelor- oder das neue Diplomstudium Wirtschaftswissenschaften

STUDIENPLAN. Masterstudium Buch und Dramaturgie an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien

Sigmund Freud Privat Universität Wien

dolmetschen Masterstudium Studienleitfaden 2013/14 Studierendenvertretung Übersetzen und Dolmetschen

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2012/2013 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Semesterprogramme. Montag Deutsch

Übergangsbestimmungen für das Masterstudium. Visual Computing

Studienplan Architektur - Äquivalenzliste 8/2003

terminkalender (Studienjahre / ) Normaler Studienverlauf

SDI. BA und MA Übersetzen und Dolmetschen in Europa. Felix Mayer. Transforum-D, , Köln. Sprachen & Dolmetscher Institut München

Abschlüsse an deutschen Hochschulen im Bereich Dolmetschen und Übersetzen Stand: Dezember 2014

Studienordnung für den Master-Studiengang Konferenzdolmetschen

Stundenplan Italienisch WS 2010/11 (Stand: ) BACHELOR-STUDIENGANG

4. Offene STUKO Sitzung am 14. Dezember 2010 Übergangsbestimmungen World Café

ÜBERBLICK: QUALIFIKATIONSBEREICH gem. PG 2013 SOLL PG IST Pflichtmodule. IST Curriculum

Ökonomisch orientierte Wirtschaftsinformatik KFK/ECO

Übersicht Modulangebot

Beiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 14

Übergangsbestimmungen für das Bachelor-Studium Geodäsie und Geoinformatik (ab WS 2011)

DOLMETSCHEN. Masterstudium. Studienleitfaden 2014/15. Studierendenvertretung Übersetzen und Dolmetschen

Abschlüsse an deutschen Hochschulen im Bereich Dolmetschen und Übersetzen Stand: April 2015

Master Lebensmittelwissenschaften und -technologie Wolfgang Kneifel, Marija Zunabovic

Lebensmittel- und Biotechnologie

BACHELORSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN. Studium: Transkulturelle Kommunikation

Russisch (Stand: ) Pflichtmodule

6st.,MoDo Bi 34 Rm 1 Di Bi Rm 4+SpL ab Pamela Sundhausen; Alexander von Meyenn Übung zu Kompaktkurs DGS II

Informatikstudien 2010 Martin Polaschek

Software Engineering Curriculum im Informatik-Bachelor- und -Master-Studium an der Universität Bonn

B A C H E L O R S T U D I U M S O Z I O L O G I E S T U D I E N P L A N

Curriculum für das Masterstudium Psychologie. (Version 2016)

Ihr Übersetzungspartner.

Masterstudium Softwareentwicklung- Wirtschaft CURRICULUM 2005 IN DER VERSION 2013 MICHAEL KRISPER, BASISGRUPPE INFORMATIK & SOFTWAREENTWICKLUNG

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2009/2010 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Chapter 1 : þÿ b o n u s b e t a t h o m e c o d e s c h a p t e r

1. Angaben zum Fach insgesamt:

Übergangsbestimmungen 526 (alt) --> 526 (neu) der TU Wien

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH

Bachelor Studienplanänderung

Lebensmittel- und Biotechnologie

Anlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch)

INFORMATIONEN FÜR AUSTAUSCH-/ERASMUS-STUDIERENDE AM ITMK

Die einzelnen Module Modul I: Theorien und Methoden der Übersetzungswissenschaft I

Lebensmittelproduktentwicklung und Innovationsmanagement

Schulbildung: Grund- und Oberschule/Gymnasium (Abitur) in Pinar del Río

S T U D I E N P L A N. für die Studienrichtung PRODUKTION an der Hochschule für Musik und darstellende Kunst in Wien.

Französisch. Modulhandbuch

Welcome StudienanfängerInnen. Politikwissenschaft

MITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2005/2006 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Bewerbung um die Professur für

Gültigkeit ab: SS Psychotherapie als Wissenschaft VO 1 1,5 Psychotherapie als Profession VO 1 1,5

Mitteilungsblatt Sondernummer der Paris Lodron-Universität Salzburg

Curriculum. für das Individuelle Masterstudium. Kennzahl. Datum (des Inkrafttretens) Universität für Bodenkultur Wien

Studienverlaufspläne

Anmeldung zu Lehrveranstaltungen Fachsemester (Antike und Orient) über Lehrveranstaltungen belegen/abmelden

CURRICULUM ZUM BACHELORSTUDIUM TECHNISCHE CHEMIE. K 033/290

Katholische Universität Lublin Johannes Paul II. Institut für Germanistik. Studienpläne. Masterstudium

SYNTHESEBERICHT OST (UNTERPROJEKT 1) Kompetenzanforderungen in der Sprachindustrie und in sprachbezogenen Berufsfeldern

STUDIENPLAN. Masterstudium Bildtechnik und Kamera an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien

M A K R O S T R U K T U R

Curriculum für das Masterstudium Dolmetschen an der Karl-Franzens-Universität Graz

Bachelor BWL mit Studienschwerpunkt CLM, MS, PEM oder F&P: Studienverlaufsplan (beispielhaft) bei Studienbeginn im Wintersemester

Studienangebot Marketing und Internationales Marketing

Äquivalenzverordnung zum Studienplan Wirtschaftsinformatik / (Magisterstudium, Studienplan 2001)

MASTERSTUDIUM DOLMETSCHEN JOINT DEGREE

Masterstudiengang Medienkultur- & Kunsttheorien MKKT Lehrangebot Sommersemester 2014 (Stand: )

MODULKATALOG MA ROMANISTIK/FRANZÖSISCH, NF - GRUNDSTUDIUM

Transkript:

Äquivalenzliste MA 007 1 (Stand Juli 016) MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten. VO Berufske 1 1 Wird noch bis SS 017 angeboten. VO Forschungsmethodik VO Forschungsmethodik 1 SE Seminar Übersetzungswissenschaft 6 SE Seminar Theorien Methoden (Übersetzen) 6 Professionelle Textgestaltung 1 Formulieren, Textverständlichkeit Revision von Texten 1 Informations- Wissensmanagement 1 VO Methoden, Prozesse & Technologien der Sprachindustrie 1 Übersetzungs-, Projekt- Qualitätsmanagement 1 VU Projekt-, Qualitäts- Prozessmanagement Übersetzungstechnologien, Terminologie- Management 3 1 Übersetzungstechnologien, Terminologie- Sprachressourcenmanagement Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten 1 VU Lokalisierung Technische Dokumentation Lokalisierungs- Übersetzungsmanagement VU Lokalisierung Technische Dokumentation Übersetzungstechnologien, Terminologie- Sprachressourcenmanagement Technisches Schreiben, Technische Kommunikation 1 Formulieren, Textverständlichkeit Revision von Texten 1 1 Beachten Sie bitte, dass das Lehrangebot auf Gr von Alternierungen WS/SS variieren kann. Es werden durchgehend 3 Prüfungstermine/Semester bis SS 017 angeboten. 3 Diese Übung wurde seit dem Sommersemester 011 mit der Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten zusammengelegt unter dem neuen Namen Lokalisierungs Übersetzungsmanagement ( SWSt/ ECTS) geführt. Ihr Äquivalent ist daher nur zu absolvieren, wenn weder die Übersetzungstechnologien, Terminologie-Management noch die Lokalisierungs- Übersetzungsmanagement absolviert wurde. Diese Übung wurde seit dem Sommersemester 011 mit der Übersetzungstechnologien, Terminologie-Management zusammengelegt unter dem neuen Namen Lokalisierungs- Übersetzungsmanagement ( SWSt/ ECTS) geführt. Ihr Äquivalent ist daher nur zu absolvieren, wenn weder die Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten noch die Lokalisierungs- Übersetzungsmanagement absolviert wurde. Ersetzt die beiden Übungen Übersetzungstechnologien, Terminologie-Management (1 SWSt/ ECTS) Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten (1 SWSt/ ECTS) aus dem MA Curriculum 007.

Kreatives Schreiben 1 Wird nach Bedarf noch bis SS 017 angeboten. Formulieren, Textverständlichkeit Revision von Texten Übersetzen von Sachtexten VO Rechtsterminologie übersetzen Übersetzen von Rechtstexten 1 Wird noch bis SS 017 angeboten. VO VO Basiskompetenz Translation A 6 Basiskompetenz Translation B 7 - Übersetzen Übersetzen in Technik Naturwissenschaften Wird noch bis WS 016/17 angeboten. Bereits ab WS 016/17 sind folgende LVA der Uni Wien anrechenbar: Grzüge des Rechts Gesellschaftsrecht Rechtsübersetzen Wirtschaftsübersetzen 3 VO Institutionelle Kommunikation Wird alternierend nach Bedarf noch bis SS 017 angeboten. 8 Basiskompetenz Dolmetschen Basiskompetenz Translation B 9 - Dolmetschen Film- Medienübersetzen Wird noch bis SS 017 angeboten. SE Forschungsseminar 6 SE Masterkolloquium Schwerpunkt Fachübersetzen Fachübersetzen Übersetzen in Technik Naturwissenschaften 6 Beachten Sie bitte, dass sich der Zusatz A nicht auf die A-Sprache bezieht. 7 Beachten Sie bitte, dass sich der Zusatz B nicht auf die B-Sprache bezieht. 8 Es werden durchgehend 3 Prüfungstermine/Semester bis SS 017 angeboten. 9 Beachten Sie bitte, dass sich der Zusatz B nicht auf die B-Sprache bezieht.

Fachübersetzungspraktikum 3 6 Zwei Übungen 10 : Übersetzen in Technik Naturwissenschaften / 1x Übersetzen in Technik Naturwissenschaften 1x Übersetzen in Geisteswissenschaften 1x Rechtsübersetzen 1x Wirtschaftsübersetzen 1x Literarisches Übersetzen 1a/1b/a/b Schwerpunkt Literaturübersetzen Literarisches Übersetzen Literarisches Übersetzen 1a Literarisches Übersetzen 1b Literarisches Übersetzen a Literarisches Übersetzen b 10 Beachten Sie bitte, dass in jedem Fall mindestens eine Übung Übersetzen in Technik Naturwissenschaften zu absolvieren ist.

Praktikum Literaturübersetzen 3 6 Zwei Übungen 11 : Literarisches Übersetzen 1a Literarisches Übersetzen 1b Literarisches Übersetzen a Literarisches Übersetzen b 1x Literarisches Übersetzen 1a/1b/a/b 11 Beachten Sie bitte, dass in jedem Fall mindestens eine Übung Literarisches Übersetzen 1a/a Literarisches Übersetzen a/b zu absolvieren ist.

MA Dolmetschen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Dolmetschwissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend noch bis SS 017 angeboten. 1 VO Berufske 1 1 Wird noch bis SS 017 angeboten. VO Forschungsmethodik VO Forschungsmethodik 1 SE Seminar Dolmetschwissenschaft 6 SE Seminar Theorien Methoden 6 VO Institutionelle Kommunikation Wird alternierend nach Bedarf noch bis SS 017 angeboten. 13 Basiskompetenz Dolmetschen Basiskompetenz Translation B 1 - Dolmetschen Stimmbildung, Sprechtraining, Rhetorik 1 Sprechtechnik: Stimmbildung Rhetorik Konsekutivdolmetschen 1 Konsekutivdolmetschen 1 Konsekutivdolmetschen Simultandolmetschen 1 Simultandolmetschen 1 Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen Dialogdolmetschen 1 Dialogdolmetschen Simultandolmetschen Konferenzdolmetschen 1 Konferenzdolmetschen VO Rechtsterminologie übersetzen Wird noch bis SS 017 angeboten. Übersetzen von Rechtstexten Rechtsübersetzen 0der 1 Es werden durchgehend 3 Prüfungstermine/Semester bis SS 017 angeboten. 13 Es werden durchgehend 3 Prüfungstermine/Semester bis SS 017 angeboten. 1 Beachten Sie bitte, dass sich der Zusatz B nicht auf die B-Sprache bezieht.

Fachübersetzen Übersetzen von Sachtexten 3 Wirtschaftsübersetzen Übersetzen in Technik Naturwissenschaften Übersetzen in Technik Naturwissenschaften Schwerpunkt Konferenzdolmetschen Konferenzdolmetschen Konferenzdolmetschen 1 Konferenzdolmetschen Konferenzdolmetschpraktikum 3 6 Zwei Übungen 1 : Konferenzdolmetschen 1 / Konferenzdolmetschen Konferenzdolmetschen 1 Simultandolmetschen 1 1 Beachten Sie bitte, dass in jedem Fall mindestens eine Übung Konferenzdolmetschen 1 Konferenzdolmetschen zu absolvieren ist.

Schwerpunkt Dialogdolmetschen Dialogdolmetschen Dialogdolmetschen 1 Dialogdolmetschen Dialogdolmetschpraktikum 3 6 Zwei Übungen 16 : Dialogdolmetschen 1 / Dialogdolmetschen Dialogdolmetschen 1 Konsekutivdolmetschen 1 16 Beachten Sie bitte, dass in jedem Fall mindestens eine Übung Dialogdolmetschen 1 Dialogdolmetschen zu absolvieren ist.