Digital Video Camera Recorder

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Digital Video Camera Recorder"

Transkript

1 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. TM SERIES DCR-PC120E DCR-PC115E/PC120E 2001 Sony Corporation

2 Français Bienvenue! Nous vous félicitons pour l achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Deutsch Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d incendie ou d électrocution, n exposez pas cet appareil à la pluie ni à l humidité. Pour éviter tout risque d électrocution, n ouvrez pas le châssis de l appareil. Confiez l entretien exclusivement à un personnel qualifié. ATTENTION Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l image et le son de ce camescope numérique. Pour la clientèle en Europe ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. ACHTUNG Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen. Für Kunden in Europa 2 ATTENTION Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d altérer l image et le son de ce camescope umnérique. Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres. Avis Si de l électricité statique ou de l électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l application ou débranchez et rebranchez le câble USB. VORSICHT Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen. Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzweá e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind. Hinweis Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.

3 DCR-PC120E seulement Nur DCR-PC120E Par la présente Sony Corporation déclare que l appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE. Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées. Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet. (BMWi) Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung. Nur DCR-PC115E Für Kunden in Deutschland Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC- Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen: Wohngegenden Gewerbegebiete Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.) Für Kunden in Deutschland Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert Batterie leer oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.b. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. 3

4 Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d images animées ou fixes Enregistrement d images animées sur une cassette (p. 29) Enregistrement d images fixes sur une cassette (p. 51) Lecture d une cassette (p. 44) Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick (p. 158) Enregistrement d images animées sur un Memory Stick (p. 178) Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory Stick (p. 190) Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (p. 194) Saisie d images sur un ordinateur Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 109) Visionnage des images enregistrées sur un Memory Stick en utilisant le câble USB (p. 196) 4 Accès à Internet par l adaptateur Bluetooth (en option) (DCR-PC120E seulement) Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d emploi Network fourni avec le caméscope. (p. 217) Autres caractéristiques Fonctions servant à régler l exposition en mode d enregistrement Compensation de contre-jour (p. 38) Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39) Enregistrement d images au flash (p. 53, 162) PROGRAM AE (p. 68) Réglage manuel de l exposition (p. 71) Fonctions servant à accroître l impact de l image Zoom numérique (p. 34). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages du menu.) Transitions en fondu (p. 60) Effets d image (p. 63) Effets numériques (p. 65) Titrage (p. 123) MEMORY MIX (p. 171) Fonctions permettant d obtenir des films plus naturels Mise au point manuelle (p. 72) Mode Sport (p. 68) Mode Paysage (p. 68) Fonctions utiles après l enregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d enregistrement (p. 42) DATA CODE (p. 46) PB ZOOM cassette (p. 81) Mémorisation du point zéro (p. 83) Recherche de titre (p. 84) Montage numérique programmé (p. 94, 184) HiFi SOUND (p. 238)

5 Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29) Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 51) Wiedergeben eines Bandes (Seite 44) Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158) Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 178) Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 190) Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 194) Übertragen von Bildern in den Computer Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 109) Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 196) Internet-Zugang über eine (optionale) Bluetooth-Einheit (nur DCR-PC120E) Sie können im Internet surfen, s empfangen und senden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerk-Anleitung des Camcorders (Seite 217). Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme Gegenlicht (Seite 38) NightShot/Super NightShot (Seite 39) Blitzaufnahmen (Seite 53, 162) PROGRAM AE (Seite 68) Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 71) Funktionen zur kreativen Bildgestaltung Digitalzoom (Seite 34) Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10 zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.) Fader (Seite 60) Picture Effect (Seite 63) Digital Effect (Seite 65) Titeleinblendung (Seite 123) MEMORY MIX (Seite 171) Funktionen für optimale, natürliche Bilder Manuelles Fokussieren (Seite 72) Sport-Modus (Seite 68) Landschafts-Modus (Seite 68) Sonstige Funktionen END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42) DATA CODE (Seite 45) Tape PB ZOOM (Seite 81) Zero Set Memory (Seite 83) Titelsuche (Seite 84) Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 94, 184) HiFi SOUND (Seite 238) 5

6 6 Français Table des matières Principales caractéristiques... 4 Guide de mise en marche rapide Préparatifs Utilisation de ce manuel Vérification des accessoires fournis e étape Préparation de la source d alimentation Mise en place de la batterie Recharge de la batterie Raccordement à une prise secteur e étape Réglage de la date et de l heure e étape Mise en place d une cassette Enregistrement Opérations de base Enregistrement d une image Prise de vue de sujets à contre-jour BACK LIGHT Prise de vue dans l obscurité NightShot/Super NightShot Enregistrement avec le retardateur Contrôle de l enregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d enregistrement Lecture Opérations de base Lecture d une cassette Pour afficher les indicateurs à l écran Fonction d affichage Visionnage d un enregistrement sur un téléviseur Opérations d enregistrement avancées Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette Réglage manuel de la balance des blancs Utilisation du mode Grand écran Utilisation de transitions en fondu Utilisation d effets spéciaux Effets d image Utilisation d effets spéciaux Effets numériques Utilisation de la fonction PROGRAM AE Réglage manuel de l exposition Mise au point manuelle Enregistrement échelonné Enregistrement image par image Enregistrement discontinu Opérations de lecture avancées Lecture d une cassette avec effets d image Lecture d une cassette avec effets numériques Agrandissement d images enregistrées sur une cassette PB ZOOM cassette Localisation rapide d une scène par la mémorisation du point zéro Recherche d une scène d après le titre Recherche de titre Recherche d une scène d après la date Recherche de date Recherche d une photo Recherche de photos/balayage des photos Montage Copie d une cassette Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Utilisation du caméscope avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur Fonction de conversion du signal Enregistrement de cassettes vidéo ou d émissions de télévision Insertion d une scène depuis un magnétoscope Montage à insertion Doublage sonore Incrustation d un titre Création de titres personnalisés Titrage d une cassette Personnalisation du caméscope Changement des réglages du menu Opérations liées au Memory Stick Utilisation d un Memory Stick Introduction Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Enregistrement d une image d une cassette sous forme d image fixe

7 Table des matières Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Enregistrement d images animées sur un Memory Stick Enregistrement de séquences MPEG Enregistrement d images d une cassette sous forme d images animées Enregistrement d images éditées sous forme d images animées Montage numérique programmé (sur Memory Stick ) Copie d images fixes d une cassette Sauvegarde de photos Visionnage d images fixes Lecture des photos d un Memory Stick Visionnage d images animées Lecture de séquences MPEG Visionnage d images sur un ordinateur Copie sur une cassette d images enregistrées sur un Memory Stick Agrandissement d images fixes enregistrées sur un Memory Stick PB ZOOM mémoire Lecture d images en diaporama SLIDE SHOW Prévention d un effacement accidentel Protection d images Suppression d images Inscription d une marque d impression PRINT MARK Utilisation de l imprimante en option Référence rapide Nomenclature Index Utilisation de la fonction Network Accès au réseau Guide de dépannage Types de problèmes et leurs solutions Code d autodiagnostic Indicateurs et messages d avertissement Informations complémentaires Cassettes utilisables A propos de la batterie InfoLITHIUM A propos de la norme i.link Utilisation du caméscope à l étranger Entretien et précautions Spécifications

8 8 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen... 5 So können Sie den Camcorder sofort betreiben Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung Das mitgelieferte Zubehör Schritt 1 Stromversorgung Anbringen des Akkus Laden des Akkus Netzbetrieb Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Schritt 3 Einlegen der Cassette Aufnahmebetrieb Grundlagen Aufnehmen Gegenlichtaufnahmen BACK LIGHT Aufnehmen bei Dunkelheit NightShot/Super NightShot Aufnehmen mit dem Selbstauslöser Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Wiedergabebetrieb Grundlagen Wiedergabe Zum Abbilden der Funktionsanzeigen Display-Funktion Wiedergabe auf einem Fernseher Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme Manueller Weißabgleich Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Verwendung der Fader-Funktion Verwendung der Spezialeffekte Picture Effect Verwendung der Spezialeffekte Digital Effect Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) Manuelles Fokussieren Intervall-Aufnahme Trickfilmaufnahme Cut-Aufnahme Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes Tape PB ZOOM Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion Titel-Suchbetrieb Title Search Datums-Suchbetrieb Date Search Foto-Suchbetrieb Photo Search/Photo Scan Editierbetrieb Überspielen eines Bandes Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer Signalkonverterfunktion Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen Einfügen einer zugespielten Szene Insertschnitt Nachvertonung Titeleinblendung Erstellen eigener Titel Benennen einer Cassette Individuelles Voreinstellen des Camcorders Menüeinstellungen Memory Stick Verwendung des Memory Stick Einführung Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Übertragen eines Bildes vom Band in den Memory Stick Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX

9 Inhaltsverzeichnis Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick MPEG-Filmaufnahme Kopieren einer Filmszene vom Band in den Memory Stick Kopieren der gewünschten Szenen (in den Memory Stick) Digitales programmgesteuertes Schneiden Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick Photo Save Anzeigen von Standbildern Memory Photo-Wiedergabe Wiedergabe von Filmen im Memory Stick MPEG-Filmwiedergabe Bildwiedergabe auf einem Computer Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette Vergrößern von Standbildern im Memory Stick Memory PB ZOOM Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern SLIDE SHOW Schutz vor versehentlichem Löschen PROTECT Löschen von Bildern Setzen einer Druckmarke PRINT MARK Verwendung eines optionalen Druckers Übersicht Bezeichnung der Teile Stichwortverzeichnis Verwendung der Netzwerkfunktion Netzzugriff Störungssuche Störungen und Abhilfemaßnahmen Selbsttestfunktion Warnanzeigen und Meldungen Zusatzinformationen Verwendbare Cassetten Der InfoLITHIUM -Akku Das i.link-system Verwendung des Camcorders im Ausland Wartungs- und Sicherheitshinweise Technische Daten

10 Français Guide de mise en marche rapide Poignée Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ( ) pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le caméscope comme indiqué sur l illustration. Raccordement du cordon d alimentation (p. 23) Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 18). Adaptateur secteur (fourni) Ouvrez le cache-bornes Guide de mise en marche rapide Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut. Mise en place d une cassette (p. 27) 1 Faites glisser OPEN/ Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. 2 Appuyez au centre du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers l extérieur. 3 Fermez le logement de cassette en appuyant sur l indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu il s encliquette. 10

11 Enregistrement d une image (p. 29) 1 Enlevez le capuchon d objectif. Utilisation du viseur Fermez le panneau LCD et tirez le viseur. 2 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK 3 Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L image apparaît à l écran. Le réglage de l horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l heure d enregistrement sur vos films, vous devez régler l horloge avant de filmer (p. 24). 4 Appuyez sur START/STOP. L enregistrement commence. Il s arrête par une nouvelle pression de START/STOP. OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY Contrôle de l image à l écran LCD (p. 44) 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert. OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK REW LOCK 2 Appuyez sur m pour rembobiner la bande. Guide de mise en marche rapide 3 Appuyez sur N pour activer la lecture. PLAY REMARQUE Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie. 11

12 Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben Griff In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten und fassen Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an. Anschluss des Netzkabels (Seite 23) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 18). Die Abdeckung der Anschlussbuchsen öffnen. Netzadapter (mitgeliefert) So können Sie den Camcorder sofort betreiben Einlegen der Cassette (Seite 27) 1 Schieben Sie OPEN/ Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. 2 Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach außen weist. Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken. 3 Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet. 12

13 Aufnahme (Seite 29) 1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Bildkontrolle im Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher. 2 Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK 3 Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD- Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm. Zur Bildkontrolle im Sucher Schließen Sie den LCD-Schirm, und ziehen Sie den Sucher heraus (Seite 24). 4 Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. OFF (CHG) CAMERA POWER Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44) 1 Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK VCR MEMORY REW LOCK 2 Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. So können Sie den Camcorder sofort betreiben 3 Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. PLAY Hinweis Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an. 13

14 Préparatifs Utilisation de ce manuel Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et d utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-PC120E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement notée dans le texte, par exemple DCR-PC120E seulement. Dans ce mode d emploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Différence entre les modèles DCR- PC115E PC120E Fonction Réseau z z Présent Absent Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l enregistrement ont été impossibles en raison d un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d enregistrement ou d un autre problème. Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-PC120E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch nur DCR-PC120E ). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt. Die Unterschiede zwischen den Modellen DCR- PC115E PC120E Netzwerk-Funktion z z vorhanden nicht vorhanden Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen. 14

15 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les cassettes à puce Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d utiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque. Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes : Recherche de fin d enregistrement (p. 42) Recherche de date (p. 86) Recherche de photo (p. 88). Les fonctions qui ne sont disponibles qu avec les cassettes à puce sont les suivantes : Recherche de titre (p. 84) Incrustation d un titre (p. 123) Titrage d une cassette (p. 129) Pour le détail, voir page 236. Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées qu avec les cassettes à puce. Les cassettes à puce sont signalées par la marque (Cassette Memory). Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d un pays à l autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL. Précautions concernant les droits d auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Hinweis zum Cassettentyp Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet. Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht: Ende-Suchfunktion (Seite 42) Datumssuche (Seite 86) Fotosuche (Seite 88) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt: Titelsuche (Seite 84) Titeleinblendung (Seite 123) Benennen einer Cassette (Seite 129) Einzelheiten finden Sie auf Seite 236. Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt. Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet. Hinweis zum TV-Farbsystem Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt. Zum Urheberrecht TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht. Préparatifs Vor dem Betrieb 15

16 Utilisation de ce manuel Précautions concernant le caméscope Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés) L écran LCD et le viseur sont le produit d une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n affectent en aucun cas l image enregistrée. Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l eau de mer. La pluie et l eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a]. N exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60 C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b]. Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d une fenêtre ou à l extérieur avec l écran LCD, le viseur ou l objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c]. Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d]. [a] Zu dieser Anleitung Vorsichtsmaßnahmen Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher) Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a]. Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b]. Achten Sie unbedingt darauf, dass der LCD- Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c]. Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne [d]. [b] [c] [d] 16

17 Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope. Das mitgelieferte Zubehör Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind Préparatifs Vor dem Betrieb 8 9 q; qa qs 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d alimentation (1) (p. 19) 2 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 49) 3 Câble USB (1) (p. 198) 4 Cache-bornes de batterie (1) (p. 18) 5 Batterie NP-FM50 (1) (p. 18, 19) 6 Télécommande sans fil (1) (p. 261) 7 Piles R6 (modèle AA) pour la télécommande (2) (p. 262) 8 Capuchon d objectif (1) (p. 29) 9 Pare-soleil (1) (p. 33) q; Memory Stick (1) (p. 149) qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 197) qs Adaptateur à 21 broches (1) (p. 50) Modèles européens seulement 1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 19) 2 A/V-Kabel (1) (Seite 49) 3 USB-Kabel (1) (Seite 198) 4 Kontaktabdeckung (1) (Seite 18) 5 Akku NP-FM50 (1) (Seite 18, 19) 6 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 261) 7 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2) (Seite 262) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 29) 9 Sonnenblende (1) (Seite 33) q; Memory Stick (1) (Seite 149) qa CD-ROM (SPVD-004 USB-Treiber) (1) (Seite 197) qs 21-Pol-Adapter (1) (Seite 50) Nur Europa-Modell 17

18 1 e étape Préparation de la source d alimentation Mise en place de la batterie (1) Tout en faisant glisser BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans le sens de la flèche 2. (2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche jusqu à ce qu elle s encliquette. Schritt 1 Stromversorgung Anbringen des Akkus (1) Während Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung 1 gedrückt halten, nehmen Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung 2 ab. (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ein, bis er einrastet Pour enlever la batterie La batterie s enlève de la même façon que le cache-bornes. Abnehmen des Akkus Das Verfahren ist dasselbe wie beim Abnehmen der Kontaktabdeckung. Avant de ranger le caméscope Pour protéger les bornes de batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie. Hinweis zum Verstauen des Camcorders Wenn Sie den Akku abnehmen, bringen Sie die Kontaktabdeckung an, damit die Kontakte am Camcorder geschützt sind. 18

19 1 e étape Préparation de la source d alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu avec une batterie de type InfoLITHIUM (modèle M). Voir page 239 pour le détail sur la batterie InfoLITHIUM. (1) Ouvrez le cache-prises et raccordez l adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut. (2) Raccordez le cordon d alimentation à l adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d alimentation à une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Le témoin CHG s allume lorsque la recharge commence. Lorsque la batterie est rechargée, le témoin CHG s éteint (recharge complète). Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM -Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum InfoLITHIUM -Akku finden Sie auf Seite 239. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Anschlussbuchsen, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-marke nach oben in die DC IN-Buchse. (2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. (4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). Der Ladevorgang beginnt, und die CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn der Akku (voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe. Préparatifs Vor dem Betrieb CHG Témoin/ CHG-Lampe 2 4 POWER 1 LOCK OFF (CHG) VCR CAMERA MEMORY Après la charge de la batterie Débranchez l adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Nach dem Laden des Akkus Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Buchse des Camcorders ab. 19

20 1 e étape Préparation de la source d alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l adaptateur secteur ne doivent pas toucher d objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l adaptateur secteur. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG clignote dans les cas suivants : La batterie n est pas installée correctement. La batterie ne fonctionne pas correctement. Lorsque vous utilisez l adaptateur secteur Placez l adaptateur secteur près d une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l alimentation. Hinweis Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden. In den folgenden Fällen blinkt die CHG-Lampe während des Ladens: Der Akku ist nicht richtig angebracht. Der Akku ist defekt. Hinweis zum Netzadapter Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können. Temps de recharge/ladezeit Batterie/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 NP-FM NP-FM NP-FM Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante. Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25 C Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 C. Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen ist die Ladezeit möglicherweise länger 20

21 1 e étape Préparation de la source d alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d enregistrement /Aufnahmezeit Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l écran LCD/ Batterie/Akkutyp Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch** NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) NP-FM NP-FM NP-FM Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu une batterie complètement chargée est utilisée. * Temps approximatif d enregistrement à 25 C. L autonomie sera inférieure si vous filmez dans un lieu froid. **Temps approximatif d enregistrement en minutes avec marche/arrêt d enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit. **Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. Préparatifs Vor dem Betrieb Temps de lecture/wiedergabezeit Temps de lecture avec Temps de lecture avec Batterie/Akkutyp l écran LCD ouvert/ l écran LCD fermé/ Wiedergabe mit LCD-Schirm Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM NP-FM NP-FM Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu une batterie complètement chargée est utilisée. Temps approximatif de lecture à 25 C. L autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Ungefähre durchgehende Wiedergabezeiten in Minuten mit einem vollen Akku bei einer. Umgebungstemperatur von 25 C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Wiedergabezeit. 21

22 1 e étape Préparation de la source d alimentation Schritt 1 Stromversorgung Si le caméscope s éteint bien que l autonomie de la batterie soit suffisante d après l indicateur Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct. Température conseillée pour la recharge Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 C à 30 C. Qu est-ce qu une batterie InfoLITHIUM? Une batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries InfoLITHIUM (modèle M). Il ne fonctionne qu avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries InfoLITHIUM portent la marque. TM SERIES InfoLITHIUM est une marque de fabrique de Sony Corporation. Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige. Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 C und 30 C u laden. Was bedeutet InfoLITHIUM? Lithiumionen-Akkus vom Typ InfoLITHIUM tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit InfoLITHIUM - Akkus (Serie M) betrieben werden. InfoLITHIUM -Akkus der Serie M besitzen die Markierung. TM SERIES InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. 22

23 1 e étape Préparation de la source d alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise secteur Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur. (1) Ouvrez le cache-prises. Branchez l adaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut. (2) Raccordez le cordon d alimentation à l adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d alimentation à une prise secteur. Netzbetrieb Bei längerem Betrieb empfiehlt es sich, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der Anschlussbuchsen und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der v-marke nach oben in die DC IN-Buchse ein. (2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose an. Préparatifs Vor dem Betrieb 1 2,3 PRECAUTION L ensemble caméscope-adaptateur n est pas isolé de la source d alimentation secteur (courant domestique) tant qu il est raccordé à une prise secteur, même s il est éteint. VORSICHT Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist. Remarques L adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope. La prise DC IN est la source prioritaire. C està-dire que la batterie ne fournira pas l alimentation si le cordon d alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s il n est pas raccordé à une prise secteur. Recharge par l allume-cigares d une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour recharger la batterie sur l allumecigares d une voiture. Consultez le mode d emploi du chargeur/ adaptateur CC pour le détail. Hinweise Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden. Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). Lesen Sie bitte auch die Anleitung der DC- Adapter-/Lade einheit durch. 23

24 2 e étape Réglage de la date et de l heure Réglez la date et l heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET s affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous n utilisez pas votre caméscope pendant trois mois environ, la date et l heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 246). Réglez le fuseau, l heure d été, l année, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages du menu. (2) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner, puis appuyez sur z ou B. (3) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur z ou B. (4) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez sur z. (5) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner éventuellement l heure d été, puis appuyez sur z. Sélectionnez OFF pour l heure d hiver et ON pour l heure d été. (6) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour indiquer l année, puis appuyez sur z. L année change comme suit : 1995 T t 2001 T t 2079 (7) Réglez le mois, le jour et les heures en appuyant sur v/v du bouton de commande, puis sur z. (8) Réglez les minutes en appuyant sur v/v du bouton de commande, puis sur z au top horaire. L horloge se met en marche. (9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages du menu. Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER- Schalter auf CAMERA oder MEMORY stellen. Wird der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 246). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen. (2) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste die Option, und drücken Sie auf z oder B. (3) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf z oder B. (4) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste das Land (Gebiet), in dem Sie sich aufhalten, und drücken Sie auf z. (5) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste zwischen Sommer- oder Normalzeit, und drücken Sie z. Für Sommerzeit wählen Sie ON, für Normalzeit wählen Sie OFF. (6) Stellen Sie mit v/v der Steuertaste das Jahr ein, und drücken Sie z. Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 T t 2001 T t 2079 (7) Stellen Sie mit v/v der Steuertaste den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie z. (8) Stellen Sie mit v/v der Steuertaste die Minuten ein, und drücken Sie z bei Ertönen eines Zeitzeichens. (9) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. 24

25 2 e étape Réglage de la date et de l heure Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit 2 MANUA L SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT WHT BAL AUTO SHTR SETUP MENU CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE RETURN : : MENU 3 [ MENU ] : END SETUP MENU CLOCK SET : : LTR SI ZE DEMO MODE RETURN [ MENU ] : END 4 5 [ MENU ] : END CLOCK SET AREA 1 R GMT L i sbon, London r SUMMERT I ME OFF DATE Y M D : [ EXEC] : NEXT I TEM CLOCK SET CLOCK SET AREA2 AREA2 R GMT R GMT Be r l i n, Pa r i s Be r l i n, Pa r i s r SUMMERT I ME OFF SUMMERT I ME OFF ON D DATE Y M D DATE Y M : : Préparatifs Vor dem Betrieb 6 [ EXEC] : NEXT I TEM CLOCK SET AREA2 R GMT Be r l i n, Pa r i s r SUMMERT I ME OFF DATE R Y R M R D R R : 00 r r r r r [ EXEC] : NEXT I TEM CLOCK SET AREA2 R GMT Be r l i n, Pa r i s SUMMERT I ME OFF DATE R Y R M R D R R : 00 r r r r r 8 [ EXEC] : NEXT I TEM CLOCK SET AREA2 R GMT Be r l i n, Pa r i s r SUMMERT I ME OFF [ EXEC] : NEXT I TEM SETUP MENU CLOCK SET LTR SI ZE DEMO MODE RETURN :30:00 DATE R Y R M R D R R : 30 r r r r r [ EXEC] : END [ MENU ] : END Si vous ne réglez pas la date et l heure --:--:-- et seront enregistrés à la place du code de données sur la bande et sur le Memory Stick. Lorsque vous utilisez le caméscope à l étranger Réglez l horloge sur l heure locale (p. 26). Remarque sur l indication de l heure L horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind Als Data Code wird --:--:-- und auf das Band und den Memory Stick aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder im Ausland verwenden Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit um (Seite 26). Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden- System. 25

26 2 e étape Réglage de la date et de l heure Réglage simple de l horloge par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l horloge sur l heure locale en désignant un décalage horaire. Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les réglages du menu. Voir page 140 pour le détail. Décalages horaires mondiaux Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Einfaches Einstellen der Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt werden. Wählen Sie im Menü AREA SET, SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 148. Weltzeitdifferenzen AREA Décalage horaire/ Zeitdifferenz GMT +01:00 +02:00 +03:00 +03:30 +04:00 +04:30 +05:00 +05:30 +06:00 +06:30 +07:00 +08:00 +09:00 +09:30 +10:00 Région ou Pays/ Land bzw. Stadt Lisbon London Berlin Paris Helsinki Cairo Moscow Nairobi Tehran Abu Dhabi Baku Kabul Karachi Islamabad Calcutta New Delhi Almaty Dhaka Rangoon Bangkok Jakarta Hongkong Singapore Seoul Tokyo Adelaide Darwin Melbourne Sydney AREA Décalage horaire/ Zeitdifferenz +11:00 +12:00 12:00 11:00 10:00 09:00 08:00 07:00 06:00 05:00 04:00 03:30 03:00 02:00 01:00 Région ou Pays/ Land bzw. Stadt Solomon Is Fiji Wellington Eniwetok Kwajalein Midway Is. Samoa Hawaii Alaska LosAngeles Tijuana Denver Arizona Chicago MexicoCity New York Bogota Santiago St. John s Brasilia Montevideo Fernando de Noronha Azores 26 Pour régler le décalage horaire Sélectionnez AREA SET dans les réglages du menu, puis sélectionnez et validez le région ou le pays que vous voulez utiliser. Eingabe einer Zeitdifferenz Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und aktivieren Sie das Land bzw. die Stadt.

27 3 e étape Mise en place d une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette (1) Installez la source d alimentation. (2) Faites glissez OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s élève et s ouvre automatiquement. (3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers l extérieur. (4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l indication inscrite sur le logement. Celui-ci s abaisse automatiquement. (5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle jusqu à ce qu il s encliquette. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich. (3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. (4) Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach, um es zu schließen. Das Cassettenfach senkt sich automatisch. (5) Nachdem das Cassettenfach eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet. Préparatifs Vor dem Betrieb 2 OPEN/Z EJECT 3, 4 5 Pour éjecter une cassette Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l étape 3. Zum Herausnehmen der Cassette Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus. 27

28 3 e étape Mise en place d une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques N appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l indication. Lorsque vous utilisez une cassette à puce Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 236). Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge. Hinweise Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle. Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip Lesen Sie die Erläuterungen zu den Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite 236). Zum Schutz vor versehentlichem Löschen Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist. 28

29 Enregistrement Opérations de base Enregistrement d une image Aufnahmebetrieb Grundlagen Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d alimentation et insérez une cassette. Voir 1 e étape à 3 e étape pour des informations détaillées à ce sujet (p. 18, 28). (3) Baissez la poignée. Tenez bien le caméscope, comme indiqué sur l illustration. (4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d attente. (5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Le viseur s éteint. (6) Appuyez sur START/STOP. L enregistrement commence. L indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l avant du caméscope s allume. Pour arrêter l enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. 4 OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK LOCK Microphone/ Mikrofon 1 Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Ziehen Sie dann an der Schlinge, um die Kappe zu fixieren. (2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 18 bis 28). (3) Klappen Sie den Haltegriff nach unten. Fassen Sie den Camcorder wie gezeigt an. (4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus. (5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet. (6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen 5 2 Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe 6 POWER VCR LOCK 40min REC 0:00:01 3 OFF (CHG) CAMERA MEMORY 29

30 Enregistrement d une image Aufnehmen Remarques Saisissez bien la sangle. Ne touchez pas le microphone du caméscope pendant le tournage. Remarque sur le mode d enregistrement L enregistrement et la lecture s effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages du menu. En mode LP, l enregistrement est 1,5 plus long qu en mode SP (p. 132). Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope. Remarque sur le commutateur LOCK Si vous mettez le commutateur LOCK à gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est à droite par défaut. Pour obtenir des transitions douces Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : Ne mélangez pas des enregistrements en mode SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette. Lorsque vous changez de batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. Avec la fonction END SEARCH (p. 42) vous obtiendrez une bonne transition. Si vous laissez le caméscope en mode d attente pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée. Le caméscope s éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d économiser l énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l usure. Pour revenir au mode d attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s éteint pas automatiquement s il ne contient pas de cassette. Hinweise Ziehen Sie den Griffriemen fest. Berühren Sie während der Aufnahme nicht das Mikrofon des Camcorders. Hinweis zum Aufnahmemodus Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 132). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Hinweis zum LOCK-Schalter Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK- Schalter in der rechten Position. So erhalten Sie weiche Szenenübergänge Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und zum Teil im LP-Modus bespielt werden. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen den Szenen herausgenommen werden. Bei diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH- Funktion in jedem Fall einen weichen Szenenübergang (Seite 42). Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER- Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder nicht automatisch aus. 30

31 Enregistrement d une image Aufnehmen Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP La transition entre les scènes peut être brusque. Lors de la lecture, l image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes. Données d enregistrement Les données d enregistrement (date/heure et divers réglages) n apparaissent pas pendant l enregistrement bien qu elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture. La batterie s use plus rapidement lorsque vous filmez avec l écran LCD ouvert L autonomie de la batterie est légèrement plus courte que lorsque vous filmez avec le viseur. Après l enregistrement (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Remettez la poignée à sa position d origine. (4) Ejectez la cassette. (5) Retirez la batterie. (6) Remettez le cache-bornes. Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen Es sind keine weichen Szenenübergänge möglich. Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf, und der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet. Der Data Code Während der Aufnahme werden die Data Code- Informationen (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) zwar nicht angezeigt, die Informationen werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Zum Anzeigen dieser Informationen drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Akkubetriebszeit bei Verwendung des LCD-Schirms Bei aktiviertem LCD-Schirm ist die Akkubetriebszeit etwas kürzer als bei Verwendung des Suchers. Nach der Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Klappen Sie den Haltegriff in die Ausgangsposition zurück. (4) Nehmen Sie die Cassette heraus. (5) Nehmen Sie den Akku ab. (6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen Réglage de l écran LCD L écran LCD peut être ouvert à 90 degrés. Le panneau LCD bascule d environ 90 degrés du côté du viseur et d environ 180 degrés du côté de l objectif. Ausrichten des LCD-Schirms Sie können den LCD-Schirm auf bis zu 90 Grad öffnen und um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher bzw. um bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv drehen Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d abord à la verticale puis rabattez-le contre le caméscope. Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht. 31

32 Enregistrement d une image Aufnehmen Remarque Lorsque vous utilisez l écran LCD, sauf dans le mode Miroir, le viseur s éteint automatiquement (p. 36). Lorsque vous utilisez l écran LCD en extérieur en plein soleil L image risque d être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d utiliser le viseur. Lorsque vous ajustez l angle du panneau LCD Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés. Réglage de la luminosité de l écran LCD (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR ou MEMORY. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez LCD BRIGHT dans avec le bouton de commande (p. 132). L indicateur à barres apparaît. (2) Appuyez sur b/b du bouton de commande pour régler la luminosité de l écran LCD, puis appuyez sur z. Hinweis In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD- Schirm verwendet wird (Seite 36). Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher. Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern Vergewissern Sie sich, dass der LCD-Schirm ganz auf 90 Grad herausgeklappt ist. Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, VCR oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU und wählen Sie mit der Steuertaste die Option LCD BRIGHT (bei ) (Seite 132). Der Einstellbalken erscheint. (2) Stellen Sie die Helligkeit mit b/b der Steuertaste ein, und drücken Sie z. 1 LCD/VF SET LCD BRIGHT LCD B.L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN LCD/VF SET LCD BRIGHT LCD B.L. LCD COLOR VF B.L. RETURN [MENU] : END [MENU] : END MENU 2 Pour assombrir/ Dunkler Pour éclaircir/ Heller Rétroéclairage de l écran LCD La luminosité du rétroéclairage de l écran LCD peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 132). Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms Bei Akkubetrieb kann die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms mit dem Menüparameter LCD B.L. geändert werden (Seite 132). 32

33 Enregistrement d une image Aufnehmen Réglage dioptrique Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets dans le viseur. Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu à ce que les indicateurs soient nets. Rétroéclairage du viseur La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les réglages du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 132). Fixation du pare-soleil fourni Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon d objectif peut être fixé sur le paresoleil. Dioptrieeinstellung am Sucherokular Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass Sie die Anzeigen im Sucher scharf sehen können. Ziehen Sie den Sucher heraus, bevor Sie den Dioptriehebel einstellen. Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des Suchers Die Hintergrundbeleuchtung des Suchers kann mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt werden (Seite 132). Anbringen der mitgelieferten Sonnenblende Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die Sonnenblende zu verwenden. Die Objektivschutzkappe kann auch bei montierter Sonnenblende angebracht werden. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen Cellule photosensible/ Fotozellenfenster 33

34 Enregistrement d une image Aufnehmen Remarques Si vous utilisez la télécommande et le paresoleil, la télécommande risque de ne pas fonctionner correctement parce que le paresoleil bloque les rayons infrarouges émis par la télécommande. Dans ce cas, enlevez le paresoleil du caméscope. Il n est pas possible de fixer de filtres ou d autres objets, sur le pare-soleil. Si vous essayez d en fixer un en forçant, vous risquez de ne plus pouvoir le retirer du pare-soleil. Lorsque vous utilisez un filtre (en option) L ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l écran. Le flash risque ne pas se régler correctement si la cellule photosensible est recouverte. Utilisation du zoom Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d aspect professionnel. Côté T : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W : grand angle (le sujet s éloigne) Hinweise Bei angebrachter Sonnenblende werden manchmal die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung abgeschattet, so dass keine Fernsteuerung möglich ist. Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab. An der Sonnenblende können keine Filter usw. angebracht werden. Versuchen Sie nicht einen Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da er sonst nicht wieder abgenommen werden kann. Bei Verwendung eines Filters (optional) Die Ecken der Aufnahmebildes werden möglicherweise durch die Sonnenschutzblende abgeschattet. Wenn die Fotozelle verdeckt ist, stellt sich der Blitz nicht richtig ein. Verwendung des Zooms Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) W-Seite: zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) W T W W T T 34

35 Enregistrement d une image Aufnehmen Zooming supérieur à 10 Un zooming supérieur à 10 s effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des réglages du menu (p. 132). Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut. Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les réglages du menu./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde. Lorsque vous filmez un sujet rapproché Si vous n obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers W jusqu à ce que l image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l objectif en position téléobjectif ou à 1cm environ en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique Le zoom numérique s active lorsque le grossissement est supérieur à 10. La qualité de l image diminue lorsque vous atteignez le côté T. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Le zoom numérique ne peut pas être utilisé. Zoomen über 10 hinaus Ab 10 wird nicht mehr optisch, sondern digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschte Zoomfaktor einstellen (Seite 132). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt. W Beim Aufnehmen von nahen Motiven Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche). Hinweise zum Digitalzoom Ab 10 erfolgt das Zoomen digital. Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab. T Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen 35

36 Enregistrement d une image Prise de vue en mode Miroir Cette fonction permet au sujet de se voir sur l écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Tirez le viseur et tournez l écran LCD de 180 degrés. L indicateur apparaît dans le viseur et sur l écran LCD. Xz apparaît pendant l attente et z pendant l enregistrement. Certains indicateurs sont inversés et d autres n apparaissent pas du tout. Aufnehmen Aufnehmen im Spiegelmodus Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht werden, so dass die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren. Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY. Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und drehen Sie ihn um 180 Grad. Im Sucher und auf dem LCD-Schirm erscheint das Piktogramm. Im Standby-Modus erscheint die Anzeige Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht. Image en mode Miroir L image affichée sur l écran LCD est inversée, mais elle s enregistre normalement. Pendant l enregistrement en mode Miroir La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas. Das Bild im Spiegelmodus Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf Band wird es jedoch normal aufgezeichnet. Beim Aufnehmen im Spiegelmodus ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung arbeitet nicht. 36

37 Enregistrement d une image Indicateurs apparaissant en mode d enregistrement Ces indicateurs ne s enregistrent pas sur la bande. Aufnehmen Anzeigen im Aufnahmebetrieb Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band aufgezeichnet. 40min REC Autonomie de la batterie/akkurestzeit Cassette à puce/cassetten-speicherchip Apparaît lorsqu une cassette à puce est utilisée./ Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt. 0:00:01 45min :05:56 Mode d enregistrement /Aufnahmemodus STBY/REC (attente/enregistrement)/ Standby/Aufnahme (STBY/REC) Code temporel/compteur de bande/ Timecode/Bandzähler Autonomie de la bande/bandrestzeit Apparaît après l insertion de la cassette et quelques secondes d enregistrement ou de lecture./ Diese Anzeige erscheint, nachdem eine Cassette eingelegt und einige Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde. Heure/Uhrzeit L heure est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Diese Anzeige erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten. Date/Datum La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Diese Anzeige erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen Indicateur d autonomie de la batterie pendant l enregistrement Cet indicateur indique grossièrement le temps d enregistrement en continu. Dans certaines conditions d enregistrement, cet indicateur n est pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que l autonomie soit indiquée correctement. Akkurestzeitanzeige während er Aufnahme Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird. 37

38 Enregistrement d une image Code temporel Le code temporel indique le temps d enregistrement ou de lecture par 0:00:00 (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et 0:00:00:00 (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement. Indicateur d autonomie de la bande Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis. Données d enregistrement Les données d enregistrement (date/heure et divers réglages) n apparaissent pas pendant l enregistrement, mais elles s enregistrent sur la bande. Pour afficher les données d enregistrement, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Prise de vue de sujets à contrejour BACK LIGHT Utilisez la compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair. Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT. L indicateur. apparaît à l écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Aufnehmen Timecodeanzeige Der Timecode zeigt die Aufnahme-/ Wiedergabezeit im folgenden Format an: 0:00:00 (Stunden:Minuten:Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. 0:00:00:00 (Stunden:Minuten:Sekunden:Bildnummer) im VCR-Modus. Es ist nicht möglich, nur den Timecode auf das Band aufzunehmen. Bandrestzeitanzeige Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab. Der Data Code Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch stets mit auf das Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Informationen anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Gegenlichtaufnahmen BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie BACK LIGHT. Das Symbol. erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour La compensation de contre-jour sera annulée. Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet. 38

39 Enregistrement d une image Aufnehmen Prise de vue dans l obscurité NightShot/Super NightShot Aufnehmen bei Dunkelheit NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d animaux nocturnes. Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et NIGHTSHOT clignotent à l écran. Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF. SUPER NIGHTSHOT NIGHTSHOT OFF ON Utilisation du mode Super NightShot Le mode Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans l obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vue nocturne). In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen. Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY, und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Strahler Verwendung der Super NightShot- Funktion Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen (1) Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et NIGHTSHOT clignotent à l écran. (2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs et SUPER NIGHTSHOT clignotent à l écran. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT. Utilisation de l éclairage NightShot L image sera plus claire si l éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages du menu (p. 132). (Le réglage par défaut est ON.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. (2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und SUPER NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot- Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut. Verwendung der NightShot-Leuchte Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 132). (ON ist die werksseitige Voreinstellung.) 39

40 Enregistrement d une image Aufnehmen Remarques N utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal. Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l enregistrement normal, les couleurs de l image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. Si la mise au point est difficile en mode d autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites vous-même la mise au point. Ne couvrez pas l émetteur de rayons infrarouges NightShot lorsque vous utilisez la fonction NightShot. Détachez le pare-soleil lors de la prise de vue avec l éclairage NightShot, car il peut bloquer les rayons infrarouges de l éclairage. Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées : Exposition PROGRAM AE Balance des blancs HOLOGRAM AF Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot La vitesse d obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse d une image animée peut ralentir. Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées : Transitions en fondu Effets numériques PROGRAM AE Exposition Balance des blancs Enregistrement au flash HOLOGRAM AF Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY La fonction Super NightShot ne peut pas être utilisée. Eclairage NightShot L éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de l éclairage est de 3 m environ. Hinweise Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.b. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann. Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf. Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot- Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell. Achten Sie bei aktivierter NightShot-Funktion darauf, dass die NightShot-Leuchte nicht verdeckt wird. Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Funktion die Sonnenblende ab, da sie möglicherweise die NightShot-Leuchte abschattet. Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Exposure PROGRAM AE Weißabgleich HOLOGRAM AF Die Verschlusszeit bei aktivierter Super NightShot-Funktion Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen. Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Fader Digital Effect PROGRAM AE Exposure Weißabgleich Blitz HOLOGRAM AF Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Die Super NightShot-Funktion kann nicht verwendet werden. Die NightShot-Leuchte Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer Entfernung von etwa 3 m. 40

41 Enregistrement d une image Aufnehmen Enregistrement avec le retardateur Lorsque vous utilisez le retardateur, l enregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur. (1) En mode d attente, appuyez sur (retardateur). L indicateur (retardateur) apparaît à l écran. (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l enregistrement commence. 2 OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK Pour arrêter le compte à rebours Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Pour enregistrer des images fixes sur une cassette avec le retardateur Appuyez sur PHOTO à l étape 2 (p. 56). Pour annuler l enregistrement avec le retardateur Lorsque le caméscope est en mode d attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l indicateur disparaisse de l écran. Remarque Le mode d enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque : La prise de vue est terminée. Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un Memory Stick (p. 165). Aufnehmen mit dem Selbstauslöser Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Er kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste. Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm. (2) Drücken Sie START/STOP. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet. START/STOP (retardateur)/ (Selbstauslöser) So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren. So können Sie mit dem Selbstauslöser Standbilder auf Band aufnehmen Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 56). So können Sie den Selbstauslöser abschalten Drücken Sie im Standby-Modus die Taste, so dass die Anzeige auf dem Schirm erlischt. Hinweis In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet. Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen (Seite 165). Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen 41

42 Contrôle de l enregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d enregistrement Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour rechercher une image ou une scène et obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante. Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel. EDIT SEARCH END SEARCH END SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l enregistrement. En mode d attente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope revient au mode d attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque. EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou /7 de la touche EDITSEARCH en mode d attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant /7 : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son. END SEARCH Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby- Modus zurück. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören. EDITSEARCH Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. Halten Sie im Standby-Modus + /7 von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben. + : für Vorwärtslauf /7 : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden. 42

43 Contrôle de l enregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d enregistrement Revue d enregistrement Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté /7 de la touche EDITSEARCH en mode d attente. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté sont reproduites, puis le caméscope se remet en attente. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Fonction de recherche de fin d enregistrement Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, cette fonction n agit pas si vous éjectez la cassette après l enregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à puce, elle agit même après l éjection de la cassette. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de fin d enregistrement ne fonctionnera pas correctement. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf /7 von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden. Hinweis zur End Search-Funktion Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn das Band Leerstellen enthält Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei. Enregistrement Opérations de base Aufnahmebetrieb Grundlagen 43

44 Lecture Opérations de base Lecture d une cassette Vous pouvez revoir vos enregistrements à l écran. Si vous fermez le panneau LCD vous pourrez les revoir dans le viseur. Pour les différentes opérations de lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope. (1) Installez la source d alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé. 4 5 REW Wiedergabebetrieb Grundlagen Wiedergabe Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder bei geschlossenem LCD-Schirm auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD- Schirm. (4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. (5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten. (6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der Ton stummgeschaltet. PLAY 2 OFF (CHG) POWER VCR LOCK CAMERA MEMORY 6 VOLUME Pour arrêter la lecture Appuyez sur x. 3 1 Zum Stoppen der Wiedergabe Drücken Sie x. 44

45 Lecture d une cassette Wiedergabe Contrôle de l image à l écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l écran LCD tourné vers vous pour revoir l image. Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Sie können den LCD-Schirm umgedreht in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen zeigt. Si vous laissez le caméscope longtemps allumé Il deviendra chaud. C est normal. Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau LCD Ouvrez-le ou fermez-le en position verticale. Pour afficher les indicateurs à l écran Fonction d affichage Appuyez sur DISPLAY. Les indicateurs apparaissent à l écran. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Bei längerem Betrieb Der Camcorder erwärmet sich. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Beim Öffnen und Schließen des LCD-Schirms Stellen Sie den LCD-Schirm vor dem Öffnen oder Schließen senkrecht. Zum Abbilden der Funktionsanzeigen Display-Funktion Drücken Sie DISPLAY. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten. Lecture Opérations de base Wiedergabebetrieb Grundlagen DATA CODE DISPLAY DISPLAY 45

46 Lecture d une cassette Wiedergabe A propos des date, heure et divers réglages Le caméscope enregistre non seulement des images sur la cassette mais aussi d autres données concernant l enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l enregistrement) (Code de données). Pour afficher les indicateurs, utilisez la télécommande. 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR, puis reproduisez la cassette. 2 Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. L affichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d obturation, indice de diaphragme) t pas d indicateur Verwendung der Data Code-Funktion Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code- Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung. 1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, und geben Sie das Band wieder. 2 Drücken Sie DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige Date/Heure/ Datum/Uhrzeit Divers réglages/ Einstellzustände 40min 0:00:23:01 40min 0:00:23:01 [a] [b] :05:56 AUTO 50 AWB F1.8 9dB [c] [d] [e] [f] [g] [a] Compteur de bande [b] Stabilisateur sur OFF (désactivé) [c] Mode d exposition [d] Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse d obturation [g] Indice de diaphragme Si vous ne voulez pas afficher les données d enregistrement Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages du menu (p. 132). L affichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas d indicateur Divers réglages Les divers réglages sont les réglages du caméscope au moment de l enregistrement. Pendant l enregistrement proprement dit, ils n apparaissent pas. [a] Bandzähler [b] SteadyShot Aus [c] Belichtungsmodus [d] Weißabgleich [e] Verstärkung [f] Verschlusszeit [g] Blende Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 132). Wenn DATA CODE auf der Fernbedienung gedrückt wird, ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige Die Einstellzustände Der Camcorder zeichnet die Einstellzustände automatisch auf. Während der Aufnahme werden die Einstellzustände jedoch nicht angezeigt. 46

47 Lecture d une cassette Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets ( ) apparaissent si : Un passage vierge de la cassette est reproduit. La cassette ne peut pas être lue parce qu elle est parasitée ou endommagée. La cassette a été enregistrée avec un caméscope sur lequel la date et l heure n avaient pas été réglées. Code de données Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît à l écran du téléviseur. Indicateur d autonomie de la batterie pendant la lecture Cet indicateur indique approximativement le temps de lecture en continu. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur n est pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre environ une minute pour que l autonomie soit indiquée correctement. Divers modes de lecture Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X. Pour avancer la bande Appuyez sur M en mode d arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour rembobiner le bande Appuyez sur m en mode d arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour changer le sens de la lecture Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l image (recherche visuelle) Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Wiedergabe In folgenden Fällen erscheint statt der Data Code-Information die Anzeige ( ): Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben. Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist. Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt. Der Data Code Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code- Informationen auf dem Fernsehschirm. Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der Betriebsart ab. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird. Die verschiedenen Wiedergabemodi Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N erneut oder X. Vorspulen des Bandes Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Zurückspulen des Bandes Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Umkehren der Wiedergaberichtung Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Suchen einer Szene (Bildsuchlauf) Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los. Lecture Opérations de base Wiedergabebetrieb Grundlagen 47

48 48 Lecture d une cassette Pour contrôler l image pendant l avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l avance. Pour revenir au rembobinage ou à l avance rapide, relâchez la touche. Pour regarder l image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur, puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder les images à double vitesse Appuyez sur 2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur 2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder les images une à une Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH en mode d arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s arrête. Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. L image antérieure peut apparaître en mosaïque sous forme d image rémanente pendant la lecture. Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes Le caméscope s arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N. Lecture au ralenti La lecture au ralenti s effectue en douceur. Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux transmis par la prise DV. Lors de la lecture d une cassette en sens inverse Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l écran. C est normal. Wiedergabe Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los. Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann 2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Schrittweises Weiterschalten der Bilder Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N. Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH) Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder. Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi Der Ton wird stummgeschaltet. Das vorausgegangene Bild bleibt manchmal mit mosaikförmiger Rasterung angezeigt. Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N. Die Zeitlupen-Wiedergabe Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV-Buchse ausgegeben. Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.

49 Visionnage d un enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l écran d un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder l adaptateur secteur (p. 23) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour le détail. Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur à l aide du cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. AUDIO/VIDEO S VIDEO : Sens du signal/signalfluss Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher und bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers. Öffnen Sie die Anschlussbuchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR. IN S VIDEO VIDEO AUDIO TV Lecture Opérations de base Wiedergabebetrieb Grundlagen Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le caméscope à l entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d entrée du magnétoscope sur LINE. Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit. Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE. Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R). 49

50 Visionnage d un enregistrement sur un téléviseur Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise à 21 broches (EUROCONNECTOR) Modèles européens seulement Wiedergabe auf einem Fernseher Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol- EUROCONNECTOR-Buchse besitzt Nur Europa-Modell TV Utilisez l adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope. Si votre téléviseur a une prise S-vidéo La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur. Cette liaison permet d obtenir des images au format DV d une très grande qualité. Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages du menu (p. 132). Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann die optimale DV-Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S- Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. So können Sie die Funktionsanzeigen auf dem Fernsehschirm abbilden Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V- OUT/LCD (Seite 132), und drücken Sie DISPLAY am Camcorder. Durch nochmaliges Drücken von DISPLAY werden die Funktionsanzeigen wieder ausgeblendet. 50

51 Opérations d enregistrement avancées Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies. Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Les images fixes peuvent aussi être enregistrées sur des Memory Stick (p. 158). Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder im Memory Stick gespeichert werden (Seite 158). (1) En mode d attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu à ce qu une image apparaisse. L indicateur CAPTURE s affiche. L enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (2) Appuyez à fond sur PHOTO. L image fixe visible à l écran est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L image fixe reste affichée à l écran jusqu à ce qu elle soit enregistrée. 1 2 (1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt. (2) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild auf dem Schirm angezeigt. PHOTO PHOTO CAPTURE Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 51

52 Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette Remarques Pendant l enregistrement de photos sur une cassette, il n est possible de changer de mode ni de réglage. Pendant l enregistrement d une image fixe, ne secouez pas le caméscope. L image sera sinon instable. La touche PHOTO n agit pas avec les fonctions suivantes : Transitions en fondu Effets numériques Si vous essayez d enregistrer sur une cassette une photo d un sujet en mouvement L image ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil. C est normal. Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L image qui apparaît à l écran est immédiatement enregistrée. Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale en mode CAMERA Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l image à l écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L image fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en attente. Pour obtenir des images fixes plus nettes et moins instables Il est conseillé de les enregistrer sur un Memory Stick. Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme Hinweise Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus ändern noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen. Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt. Wenn die folgenden Funktionen verwendet werden, arbeitet PHOTO nicht: Fader Digital Effect Bei einem sich schnell bewegenden Motiv Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mit Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts. So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf. So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem- Schirm überprüfen. So können Sie ein klareres, stabileres Standbild aufnehmen Verwenden Sie den Memory Stick. 52

53 Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette Enregistrement d images au flash Le flash ressort automatiquement. Le flash automatique a été activé par défaut (pas d indicateur). Pour changer le mode de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l indicateur du mode souhaité apparaisse à l écran. A chaque pression de change comme suit : (flash), l indicateur t t t Pas d indicateur Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche avant l enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges. Flash toujours activé : Le flash se déclenche toujours quelle que soit la luminosité ambiante. Pas de flash : Le flash ne se déclenche jamais. La luminosité du flash se règle automatiquement grâce à la cellule photosensible de flash. Vous pouvez aussi changer le niveau de luminosité selon l éclairage ambiant dans les réglages du menu (FLASH LVL)(p. 132). Enregistrez des images pour voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux adapté. Remarques Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), celui-ci risque de bloquer la lumière du flash ou de causer une ombre sur l image. Il n est pas possible d utiliser un flash externe (en option) et le flash intégré en même temps. Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme Standbildaufnahme mit Blitz Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Werksseitig ist er auf Automatik (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem Schirm angezeigt. (flash)/ (Blitz) Bei jedem Drücken von (Blitz) ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: t t t Keine Anzeige (Automatik) (Rote-Augen-Reduktion): Zur Verhinderung des so genannten Rote-Augen- Effektes werden Vorblitze ausgelöst. (Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig von der Helligkeit ausgelöst. (Kein Blitz): Der Blitz wird nicht ausgelöst. Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 132). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln. Hinweise Wenn Sie die Sonnenblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten des Objektivs ist im Bild zu sehen. Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (nicht mitgeliefert) zusammen mit dem internen zu verwenden. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 53

54 Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette (réduction des yeux rouges) peut ne pas bien agir avec certaines personnes, selon la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair. Le flash n agit pas bien lorsque vous l utilisez dans les lieux bien éclairés. Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré risque de ne pas être très net. Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met plus de temps pour enregistrer les images parce que le flash doit d abord ressortir puis se recharger. Pour que le flash se recharge immédiatement après être sorti, recouvrez l objectif pour assombrir l environnement et appuyez légèrement sur PHOTO. Il est préférable de faire soi-même la mise au point en utilisant les indications de longueur focale (p. 72) lorsque la mise au point automatique est difficile à faire, par exemple dans l obscurité. Lorsque vous enregistrez au flash La distance de prise de vue au flash (intégré) est réduite par rapport à la distance normale, si vous enregistrez sur un Memory Stick. Lors de la lecture d images enregistrées au flash sur un autre appareil Les images peuvent être instables. Dans les cinq minutes qui suivent le débranchement de la source d alimentation du caméscope Les réglages par défaut du caméscope sont rétablis (auto). Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme Die Wirksamkeit der -Funktion (Rote-Augen- Reduktion) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist und ob die Person die Vorblitze registriert hat. Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar. Bei Blitzaufnahme kann es zu Tonbeeinträchtigungen kommen. Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der Camcorder zum Aufnehmen des nächsten Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass der Blitz geladen werden muss. Es empfiehlt sich, das Objektiv abzudunkeln und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu halten, damit der Blitz nach dem Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt. Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), stellen Sie das Bild manuell scharf oder fokussieren Sie unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 72). Hinweis zu Blitzaufnahme Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer als beim Aufnehmen auf den Memory Stick. Wenn eine Blitzaufnahme mit einem anderen Camcorder wiedergegeben wird Das Bild ist möglicherweise instabil. Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück. 54

55 Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette Les fonctions suivantes n agissent pas lorsque vous enregistrez au flash : Mode Faible éclairement de PROGRAM AE Super NightShot Effets numériques Transitions en fondu Enregistrement Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme In den folgenden Modi ist keine Blitzaufnahme möglich: Low Lux-Modus von PROGRAM AE Super Nightshot Digital Effect Fader Aufnahmebetrieb Le flash n émet pas d éclair lorsque le mode automatique (pas d indicateur) ou (réduction des yeux rouges) est utilisé avec les fonctions suivantes : Exposition NightShot Projecteur de PROGRAM AE Crépuscule et nuit de PROGRAM AE Paysage de PROGRAM AE Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) qui ne présente pas de fonction de réduction des yeux rouges Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges. In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik oder (Rote-Augen-Reduktion) geschaltet ist: Exposure NightShot Spotlight von PROGRAM AE Sonnenuntergang & Mond-Modus von PROGRAM AE Landschafts-Modus von PROGRAM AE Bei Verwendung eines externen Blitzes (nicht mitgeliefert) ohne Rote-Augen- Reduktionsfunktion Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 55

56 Enregistrement d images fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur une cassette Enregistrement avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez aussi utiliser la télécommande. (1) Appuyez sur (retardateur) en mode d attente. L indicateur (retardateur) apparaît à l écran. (2) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l enregistrement commence. Aufnehmen eines Standbildes auf Band Tape Photo-Aufnahme Aufnehmen mit dem Selbstauslöser Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers aufgenommen werden. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus starten. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste. Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm. (2) Drücken Sie fest auf PHOTO. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet. PHOTO (retardateur)/ (Selbstauslöser) 2 PHOTO 56 Pour arrêter l enregistrement avec le retardateur En mode d attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l indicateur disparaisse de l écran. Il n est pas possible d arrêter l enregistrement avec le retardateur à l aide de la télécommande. Remarque Le mode d enregistrement avec le retardateur se désactive automatiquement lorsque : L enregistrement est terminé. Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. So wird der Selbstauslöser abgeschaltet Drücken Sie im Standby-Modus die Taste, so dass das Selbstauslösersymbol auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden. Hinweis In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet. Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt.

57 Réglage manuel de la balance des blancs La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet d obtenir des blancs purs et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement. Manueller Weißabgleich Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez WHT BAL dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez le mode de balance des blancs souhaité avec le bouton de commande. HOLD : Prise de vue d un sujet ou d une surface monochrome OUTDOOR : Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d artifices Prise de vue sous une lampe fluorescente n INDOOR : Changement rapide des conditions d éclairage Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option WHT BAL (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Weißabgleichmodus. HOLD: Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds (OUTDOOR): Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren n (INDOOR): Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen An hellen Orten, wie beispielsweise in einem Fotostudio Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampe 1 MANUA L SET PROGRAM AE P E FFEC T D EFFECT WHT BAL AUTO A U T O S H T R HOLD RETURN OUTDOOR I NDOOR [ MENU ] : END Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene MENU Pour revenir à la balance des blancs automatique Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages du menu. So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO. 57

58 Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée par la lumière d un téléviseur Il est conseillé d utiliser le mode intérieur n. Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent Utilisez le réglage automatique ou le verrouillage de la balance des blancs. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez le mode n intérieur. En mode de réglage automatique de la balance des blancs Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque : Vous avez détaché la batterie du caméscope. Vous avez apporté votre caméscope de l intérieur à l extérieur d une maison ou vice versa sans changer l exposition. En mode de verrouillage de la balance des blancs Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si : Vous avez changé de programme d exposition automatique. Vous avez apporté votre caméscope de l intérieur à l extérieur d une maison ou vice versa. Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten Verwenden Sie den Indoor-Modus (n). Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Verwenden Sie den Auto-Modus oder den Hold- Modus. Im Indoor-Modus (n) stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht. Wenn Sie den Auto-Modus gewählt haben Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben, damit der Weißabgleich optimal eingestellt wird: Nach dem Auswechseln des Akkus. Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu Innenaufnahme übergegangen wird oder umgekehrt. Hinweis zum Weißabgleich-Hold-Modus Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert haben. Wenn Sie von Außenaufnahmen zu Innenaufnahmen übergehen oder umgekehrt. 58

59 Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l écran pendant l enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l image sera normale [d]. [a] 16:9WIDE [b] [c] (1) En mode d attente, appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez 16:9WIDE dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de commande. Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages du menu. Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d]. [d] (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU und wählen Sie mit der Steuertaste die Option 16:9WIDE (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Wählen Sie mit der Steuertaste die Option ON. 2 CAMERA SET D ZOOM 16: 9 W IDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC INT. REC FLASH LVL R E T URN [ MENU ] : END MENU Zum Abschalten des Breitbildmodus Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF. ON Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene En mode Grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes : OLD MOVIE BOUNCE Pendant l enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages du menu. Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: OLD MOVIE BOUNCE Während der Aufnahme Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sei dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF. 59

60 Utilisation de transitions en fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY Verwendung der Fader-Funktion Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden. REC FADER M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) 1) 2) BOUNCE OVERLAP 2) WIPE 2) DOT 2) [b] STBY REC 60 MONOTONE Pendant l entrée en fondu, une image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, une image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. 1) Vous pouvez utiliser la fonction Bounce lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages du menu. 2) Entrée en fondu seulement MONOTONE Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild. 1) Die Bounce-Funktion steht zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist. 2) Nur beim Einblenden

61 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l entrée en fondu [a] En mode d attente, appuyez sur FADER jusqu à ce que l indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] En mode d enregistrement, appuyez sur FADER jusqu à ce que l indicateur de fondu souhaité clignote. L indicateur change comme suit : FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier. (2) Appuyez sur START/STOP. L indicateur de fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal. 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Avant d appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu à ce que l indicateur disparaisse. (1) Zum Einblenden [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus. (2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader- Anzeige hört auf zu blinken. Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der Camcorder in den Normalmodus zurück. Zum Abschalten der Fader-Funktion Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER, bis die Anzeige erlischt. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : Effets numériques Mode Faible éclairement de PROGRAM AE (Fonctions Overlap, Wipe ou Dot seulement) (L indicateur clignote.) Super NightShot Enregistrement de photos sur une cassette Enregistrement échelonné Enregistrement discontinu Hinweis Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. Digital Effect Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion (nur Overlap, Wipe und Dot) (Anzeige blinkt) Super NightShot Tape Photo-Aufnahme Intervall-Aufnahme Cut-Aufnahme 61

62 Utilisation de transitions en fondu Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT Le caméscope mémorise d abord l image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l indicateur clignote rapidement, puis l image disparaît. A ce moment, l image obtenue est plus ou moins nette selon l état de la bande. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Il n est pas possible de faire des transitions en fondu. Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : Mise au point Zoom Effets d image Exposition Remarque sur la fonction Bounce L indicateur BOUNCE n apparaît pas avec les fonctions ou modes suivants : D ZOOM activé dans les réglages du menu Grand écran Effet d image PROGRAM AE Verwendung der Fader-Funktion Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY- Modus steht Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden. Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung Focus Zoom Picture Effect Exposure Hinweis zur Bounce-Funktion Wenn die folgende Funktion bzw. die folgenden Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE- Anzeige nicht: D ZOOM ist im Menü aktiviert. Wide Picture Effect PROGRAM AE 62

63 Utilisation d effets spéciaux Effets d image Verwendung der Spezialeffekte Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou émissions télévisées. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l image sont inversées. SEPIA : L image est de couleur sépia, comme les photos anciennes. B&W : L image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : L intensité lumineuse est plus grande et l image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L image est allongée verticalement. STRETCH [d] : L image est allongée horizontalement. PASTEL [e] : Le contraste de l image est accentué et l image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L image est en mosaïque. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez P EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez l effet d image souhaité avec le bouton de commande. Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.b. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten. NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als Farbnegativ. SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. B&W: Das Bild wird monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung. SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal gespreizt. PASTEL [e]: Der Bildkontrast wird angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht. MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik. [a] [b] [c] [d] [e] [f] (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option P EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Effekt. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 1 MANUA L SET PROGRAM AE O F F P EFFECT N EG. A R T D EFFECT S E P I A WH T B A L B &W A U T O S H T R SO L AR I Z E R E T U R N S L I M S T R E T C H P A S T E L MOS A I C [ MENU ] : END MENU 63

64 Utilisation d effets spéciaux Effets d image Pour annuler l effet d image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du menu. Lorsque vous utilisez un effet d image Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD MOVIE avec D EFFECT. Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG) L effet d image est automatiquement annulé. Verwendung der Spezialeffekte Picture Effect Zum Ausschalten der Picture Effect- Funktion Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF. Bei aktivierter Picture Effect-Funktion Mit D EFFECT kann die Funktion OLD MOVIE nicht gewählt werden. Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird Die Picture Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet. 64

65 Utilisation d effets spéciaux Effets numériques Verwendung der Spezialeffekte Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées grâce à diverses fonctions numériques. Le son est enregistré normalement. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d incruster une image animée dans une partie lumineuse d une image fixe. TRAIL Permet d obtenir un effet de traînée avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d obturation. Le mode d obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. OLD MOVIE Permet de restituer l atmosphère d un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l effet SEPIA et la vitesse d obturation appropriée. STILL Image fixe/ Standbild Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. STILL Ein Standbild wird mit einem Film überlagert. FLASH (FLASH MOTION) Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen. LUMI. (LUMINANCEKEY) Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. TRAIL Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. OLD MOVIE Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein. Image animée/ Film Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Image fixe/ Standbild Image animée/ Film LUMI. 65

66 Utilisation d effets spéciaux Effets numériques (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Appuyez sur MENU et sélectionnez et validez D EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez l effet numérique souhaité avec le bouton de commande. L indicateur à barres apparaît. Dans le mode STILL ou LUMI., l image fixe sélectionnée est enregistrée dans la mémoire. (3) Ajustez et validez l effet avec le bouton de commande. Effets à régler STILL Réglage de l intensité de l image fixe qui doit être incrustée dans l image animée. FLASH Réglage de l intervalle d enregistrement des images. LUMI. Réglage de la couleur de la zone de l image fixe qui sera remplacée par une image animée. TRAIL Réglage de la durée de rémanence de l image. SLOW SHTR Réglage de la vitesse d obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. L effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Verwendung der Spezialeffekte Digital Effect (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option D EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Effekt. Eine Balkenanzeige erscheint. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder das gewählte Standbild in den Speicher ab. (3) Stellen Sie den Effekt mit der Steuertaste wunschgemäß ein. Folgende Effektparameter können variiert werden STILL Die Intensität des in den Film eingeblendeten Standbildes. FLASH Das Intervall, mit dem die Standbilder aufgenommen werden. LUMI. Die Farbe im Standbild, das durch den Film ersetzt wird. TRAIL Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die angezeigte Zahl, umso länger die Verschlusszeit. OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar. In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt. 1 MANUA L SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT OFF WHT BAL AUTO SHTR RETURN MANUA L SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L SLOW SHTR OLD MOV I E [ MENU ] : END [ MENU ] : END 2 MANUA L SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E MANUA L SET D E F F E C T S T I L L IIIIIIIIIIIIIIII MENU 3 [ MENU ] : END MANUA L SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT ST I LL WHT BAL IIIIIIII AUTO SHTR RETURN [ MENU ] : END 66 [ MENU ] : END

67 Utilisation d effets spéciaux Effets numériques Verwendung der Spezialeffekte Digital Effect Pour annuler l effet numérique Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du menu. Remarques Les fonctions suivantes n agissent pas lorsqu un effet numérique est utilisé : Transitions en fondu Mode Faible éclairement de PROGRAM AE (L indicateur clignote.) Enregistrement de photos sur une cassette Super NightShot La fonction PROGRAM AE n agit pas en mode d obturation lente : Les fonctions suivantes n agissent pas en mode Vieux film : Mode Grand écran Effets d image PROGRAM AE Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG) L effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Lorsque vous enregistrez en mode d obturation lente Il se peut que l autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d obturation Indicateur de vitesse d obturation Vitesse d obturation SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 Zum Ausschalten der Digital Effect- Funktion Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Hinweise Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Fader Low Lux-Modus von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Tape Photo-Aufnahme Super NightShot Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung. Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Wide Picture Effect PROGRAM AE Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird Die Digital Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet. Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell. Die Slow Shutter-Verschlusszeiten Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 67

68 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de prise de vue. Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs. Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs. Sports Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis. Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Crépuscule et nuit Ce mode permet d obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d artifice et d enseignes lumineuses. Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique d une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre. Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl. (Spotlight-Modus) Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird. (Softporträt-Modus) Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen. (Sport-Modus) Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen. (Strand & Ski-Modus) Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist. (Sonnenuntergang & Mond-Modus) Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt. (Landschafts-Modus) Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt. (Low Lux-Modus) Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können. 68

69 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Verwendung der PROGRAM AE- Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez PROGRAM AE dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez le mode PROGRAM AE souhaité avec le bouton de commande. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PROGRAM AE (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Pour annuler la fonction PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages du menu. Remarques Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains : Projecteur Sports Plage et ski Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants : Crépuscule et nuit Paysage Les fonctions suivantes n agissent pas dans le mode PROGRAM AE : Obturation lente Effet vieux film Fondu Bounce Les fonctions suivantes n agissent pas avec le mode Faible éclairement : Effets numériques Fondu Overlap Fondu Wipe Fondu Dot Enregistrement au flash MENU 1 MANUA L SET PROGRAM AE AUTO P EFFECT SPOTL I GHT D EFFECT PORTRA I T WH T B A L SPORTS AUTO SHTR BEACH&SK I RETURN SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX [ MENU ] : END Zum Abschalten der PROGRAM AE- Funktion Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO. Hinweise In folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharfstellt: Spotlight Sport Strand und Ski In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf: Sonnenuntergang & Mond Landschaft In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Slow Shutter Old Movie Bounce Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Digital Effect Overlap Wipe Dot Blitzaufnahme Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 69

70 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY, les modes suivants n agissent pas. (L indicateur clignote.) : Faible éclairement Sports La fonction PROGRAM AE n agit pas dans les cas suivants. (L indicateur clignote.) NIGHTSHOT est réglé sur ON. Des images sont enregistrées sur un Memory Stick avec la fonction MEMORY MIX. Lorsque WHT BAL est réglée sur AUTO dans les réglages du menu La balance des blancs est ajustée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée. Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée L exposition peut être réglée manuellement. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. Portrait Sports Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung (die Anzeige blinkt): Low Lux Sport In folgenden Fällen arbeitet die PROGRAM AE- Funktion nicht (die Anzeige blinkt): NIGHTSHOT steht auf ON. Mit der MEMORY MIX-Funktion werden Bilder auf den Memory Stick aufgezeichnet. Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion eingestellt. Auch wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist Die Belichtung (Exposure) kann manuell geändert werden. Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. Softporträt-Modus Sport-Modus 70

71 Réglage manuel de l exposition Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l exposition. Normalement, l exposition se règle automatiquement. Il est préférable d ajuster soimême l exposition manuellement dans les cas suivants : Le sujet est à contre-jour Le sujet est lumineux et le fond sombre Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur EXPOSURE. L indicateur d exposition apparaît. (2) Appuyez sur b/b du bouton de commande pour ajuster la luminosité. Pour revenir au mode d exposition automatique Appuyez sur EXPOSURE. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l exposition, la fonction de compensation de contre-jour n agit pas. 2 In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: Motiv im Gegenlicht. Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint. (2) Stellen Sie mit b/b der Steuertaste die Belichtung ein. EXPOSURE Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung Drücken Sie EXPOSURE erneut. Hinweis Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur Verfügung: Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene Le caméscope revient automatiquement au mode d exposition automatique : Si vous changez de mode PROGRAM AE. Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück: Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus gewählt wird. Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird. 71

72 Mise au point manuelle Normalement, la mise au point est automatique. Toutefois, dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle : Lorsque l autofocus n est pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est : derrière une vitre couverte de gouttelettes d eau derrière des rayures horizontales faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan. Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Manuelles Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft: In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen Motiv mit horizontalen Streifen Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel usw.) Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen. Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY, puis appuyez légèrement sur FOCUS. L indicateur 9 apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY und drücken Sie leicht auf FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint. (2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf. FOCUS 2 Pour revenir à l autofocus Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l indicateur. Zum Zurückschalten auf Autofocus Drücken Sie erneut leicht auf FOCUS, so dass die Anzeige erlischt. 72

73 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS, l indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche et la mise au point est effectuée. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Pour obtenir une image nette Effectuez d abord la mise au point en position T (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position W (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position W (grand angle). 9 est remplacé par : lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette. La longueur focale est indiquée pendant trois secondes à l écran dans les cas suivants : Lorsque vous passez du mode autofocus au mode de mise au point manuelle. Lorsque vous tournez la bague de mise au point. Indication de la longueur focale L indication de la longueur focale aide à faire la mise au point dans les situations où elle est difficile à faire, par exemple dans l obscurité. Servez-vous de cette indication comme guide pour obtenir une image plus nette. L indication ne sera pas correcte, si vous fixez un convertisseur sur l objectif. Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Drücken FOCUS ganz nach unten. Das Objektiv wird dann auf unendlich eingestellt und das Symbol erscheint. Beim Loslassen von FOCUS schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt. Zum exakteren Fokussieren Fokussieren Sie im Telebereich ( T ), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich ( W ) auf. Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich ( W ) und fokussieren Sie. 9 ändert sich wie folgt : Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist. In folgenden Fällen wird die Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem Schirm angezeigt: Wenn von Autofocus auf manuelles Fokussieren umgeschaltet wird. Wenn der Fokussierring gedreht wird. Hinweis zur eingeblendeten Entfernung Die in das Bild eingeblendete Entfernungsinformation liefert einen groben Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist insbesondere beim Aufnehmen in dunkler Umgebung eine nützliche Hilfe. Wenn Sie ein Konverterobjektiv angebracht haben, stimmt die angezeigte Entfernungsinformation nicht. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 73

74 Enregistrement échelonné Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu il se mette successivement en marche et à l arrêt. Ceci vous permet de photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, par exemple. Intervall-Aufnahme Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen. Exemple/Beispiel 1 sec 1 sec [a] 9 min 59 sec [a] 9 min 59 sec [b] [b] 10 min 10 min [a] Enregistrement/Aufnahme [b]attente/standby (1) En mode d attente, appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez INT. REC dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez SET avec le bouton de commande. (3) Spécifiez INTERVAL et REC TIME. 1 Sélectionnez et validez INTERVAL avec le bouton de commande. 2 Sélectionnez et validez la durée de l intervalle avec le bouton de commande. Durée de l intervalle : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Sélectionnez et validez REC TIME avec le bouton de commande. 4 Sélectionnez et validez la durée de l enregistrement avec le bouton de commande. Durée de l enregistrement : 0,5SEC y 1SEC y 1,5SEC y 2SEC 5 Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande. (4) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de commande. (5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. L indicateur INTERVAL clignote. (6) Appuyez sur START/STOP pour activer l enregistrement échelonné. L indicateur INTERVAL s allume. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option INT. REC (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option SET. (3) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein: 1 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option INTERVAL. 2 Stellen Sie mit der Steuertaste das gewünschte Zeitintervall ein. Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option REC TIME. 4 Stellen Sie mit der Steuertaste die gewünschte Aufnahmezeit ein. Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option RETURN. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ON. (5) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt. (6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall- Aufnahme zu starten. Die INTERVAL- Anzeige leuchtet auf. 74

75 Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme 6 OFF (CHG) POWER VCR LOCK CAMERA MEMORY 4 5 MENU CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N. S. L I GHT FRAME REC I NT. REC FLASH LVL RETURN [MENU] : END ON STBY I NTERVAL Pour annuler l enregistrement échelonné Effectuez une des opérations suivantes : Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages du menu. Réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA. Pour revenir à la prise de vue normale pendant l enregistrement échelonné Vous ne pouvez revenir qu une seule fois à la prise de vue normale pendant l enregistrement échelonné. Appuyez sur START/STOP. L indicateur INTERVAL clignote et la prise de vue redevient normale. Pour arrêter la prise de vue normale, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Durée d enregistrement La durée d enregistrement peut varier de + ou 6 images par rapport à la durée sélectionnée. 2 3 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N. S. L I GHT FRAME REC I NT. REC FLASH LVL RETURN [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END OFF 30SEC 0. 5SEC CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N. S. L I GHT FRAME REC I NT. REC FLASH LVL RETURN [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN [MENU] : END ON OFF SET 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N 0. 5SEC 1SEC 1. 5SEC 2SEC Zum Abschalten der Intervall- Aufnahme Verfahren Sie wie folgt: Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf OFF oder Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA. So können Sie die Intervall- Aufnahme unterbrechen und normal aufnehmen Drücken Sie START/STOP. Sie können nun eine normale Aufnahme ausführen. Zum Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Beachten Sie, dass bei aktivierter INTERVAL- Funktion nur ein einziges Mal im Normalmodus aufgenommen werden kann. Hinweis zur Aufnahmezeit Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/ 6 Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 75

76 Enregistrement image par image Enregistrement discontinu Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de reprendre l enregistrement. Il est conseillé d utiliser un pied photographique et d activer le caméscope par la télécommande après l étape 4. (1) En mode d attente, appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez FRAME REC dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de commande. (3) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu. L indicateur FRAME REC s allume. (4) Appuyez sur START/STOP pour activer l enregistrement discontinu. Le caméscope enregistre six images environ puis se met en attente d enregistrement. (5) Déplacez le sujet et répétez l étape 4. Trickfilmaufnahme Cut-Aufnahme Mit der Cut-Funktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und nach Schritt 4 die Fernbedienung verwendet werden. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option FRAME REC (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ON. (3) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die FRAME REC-Anzeige erscheint. (4) Drücken Sie START/STOP, um die Trickfilmaufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilder auf und schaltet dann auf Aufnahme-Bereitschaft zurück. (5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen Sie Schritt 4. 4 POWER OFF (CHG) VCR LOCK CAMERA MEMORY MENU 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N. S. L I GHT FRAME REC I NT. REC FLASH LVL RETURN OFF ON CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N. S. L I GHT FRAME REC I NT. REC FLASH LVL RETURN ON [MENU] : END [MENU] : END 76

77 Enregistrement image par image Enregistrement discontinu Pour annuler l enregistrement discontinu Effectuez une des opérations suivantes : Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages du menu. Réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA. Trickfilmaufnahme Cut-Aufnahme Zum Abschalten der Cut- Aufnahmefunktion Verfahren Sie wie folgt: Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf OFF oder Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA. Remarque L autonomie de la bande ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction. Lorsque vous utilisez la fonction d enregistrement discontinu La dernière séquence est plus longue que les autres. Hinweis Wenn Sie mit der Cut-Funktion fortlaufend aufnehmen, stimmt die angezeigte Bandrestzeit nicht. Hinweise zur Trickfilmaufnahme Der letzte Cut ist länger als die anderen Cuts. Opérations d enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene 77

78 Opérations de lecture avancées Lecture d une cassette avec effets d image Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une scène en utilisant les effets d image NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez P EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez le mode d effet souhaité à l aide du bouton de commande. Pour le détail sur chaque effet d image, voir page 63. Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Verwendung der Picture Effect- Funktion bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option P EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Effekt. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite MANUA L SET P EFFECT D EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE [ MENU ] : END MENU 78 Pour annuler l effet d image Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du menu. Remarques Vous ne pouvez pas utiliser les effets d image pour truquer des images fournies par un autre appareil. Les images truquées avec un effet d image ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un Memory Stick (p. 167, 180) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. Images truquées avec un effet d image Les images auxquelles des effets d image ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture L effet d image employé sera automatiquement annulé. Zum Abschalten der Picture Effect- Funktion Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF. Hinweise Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden. Eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene kann mit dem Camcorder nur auf den Memory Stick (Seite 167, 180), nicht jedoch auf Band aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und den Camcorder als Zuspieler verwenden. Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben. Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

79 Lecture d une cassette avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez D EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez le mode souhaité avec le bouton de commande. L indicateur à barres apparaît. Dans le mode STILL ou LUMI. l image est saisie puis enregistrée dans la mémoire sous forme d image fixe. (3) Appuyez sur b/b du bouton de commande pour ajuster l effet avec le bouton de commande. Pour le détail sur chaque effet numérique, voir page 65. MENU (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option D EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Effekt. Eine Balkenanzeige erscheint. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab. (3) Stellen Sie mit b/b der Steuertaste den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digital Effect-Funktion finden Sie auf Seite 65. MANUA L SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L [ MENU ] : END MANUA L SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L [ MENU ] : END MANUA L P EFFECT D EFFECT ST I LL RETURN IIIIIIII [ MENU ] : END MANUA L SET D EFFECT ST I LL [ MENU ] : END IIIIIIIIIIIIIIII Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Pour annuler l effet numérique Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du menu. Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. 79

80 Lecture d une cassette avec effets numériques Verwendung der Digital Effect- Funktion bei der Wiedergabe Remarques Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer des images fournies par un autre appareil. Les images truquées avec un effet numérique ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un Memory Stick (p. 167, 180) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. Images truquées avec un effet numérique Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture L effet numérique employé est automatiquement annulé. Hinweise Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden. Eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene kann mit dem Camcorder nur auf den Memory Stick (Seite 167, 180), nicht jedoch auf Band aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und den Camcorder als Zuspieler verwenden. Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben. Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet. 80

81 Agrandissement d images enregistrées sur une cassette PB ZOOM cassette Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images que vous avez enregistrées sur une cassette au moment de la lecture. Les images fixes enregistrées sur un Memory Stick peuvent aussi être agrandies (p. 206). (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM du caméscope. Le centre de l image devient deux fois plus grand. (2) Appuyez sur le bouton de commande pour déplacer l image. L image se déplace dans le sens où vous appuyez sur le bouton de commande. (3) Ajustez le rapport de zoom avec le levier de zoom. L image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille. W: Réduction du taux de zoom T: Augmentation du taux de zoom 1 MPEG PB ZOOM 3 W Die vom Band wiedergegebenen Bilder können vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherte Standbilder vergrößert werden (Seite 206). (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am Camcorder. Der mittlere Bildausschnitt wird um den Faktor zwei vergrößert. (2) Verschieben Sie den Bildausschnitt, indem Sie auf die entsprechende Seite der Steuertaste drücken. (3) Stellen Sie mit dem Zoomknopf den Vergrößerungsfaktor ein. Vergrößerungsfaktoren zwischen 1,1 und 5 können eingestellt werden. W: Für kleineren Vergrößerungsfaktor T : Für größeren Vergrößerungsfaktor T 2 PB ZOOM 5.0 Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Pour annuler la fonction PB ZOOM Appuyez sur PB ZOOM. Zum Abschalten der PB ZOOM- Funktion Drücken Sie PB ZOOM. 81

82 Agrandissement d images enregistrées sur une cassette PB ZOOM cassette Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes Tape PB ZOOM Remarques Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images fournies par un autre appareil. Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enresistrer sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur. Vous ne pouvez pas enregistrer une image animée sur un Memory Stick avec votre caméscope lorsque l image a été agrandie avec la fonction PB ZOOM cassette. La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque : Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG). La lecture s arrête. Les réglages du menu sont affichés. Images agrandies avec la fonction PB ZOOM Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être transmises par la prise DV. Hinweise Extern zugespielte Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders aufbereitet werden. Eine mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und den Camcorder als Zuspieler verwenden. Szenen, die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wurden, können in den Memory Stick übetragen werden. In folgenden Fällen wird die PB ZOOM- Funktion automatisch ausgeschaltet: Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG) gestellt. Die Wiedergabe wird gestoppt. Das Menü wird angezeigt. Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben. 82

83 Localisation rapide d une scène par la mémorisation du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l autre jusqu à ce que le compteur atteigne la valeur 0:00:00 et s arrête à ce point. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande. Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf 0:00:00 gestellt haben, automatisch im schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique 0:00:00 et l indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu au point zéro du compteur. La bande s arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro. DISPLAY m Remarques La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. x (1) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DISPLAY. (2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt 0:00:00 an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt. (3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu stoppen. (4) Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt. (5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am Zähler-Nullpunkt. ZERO SET MEMORY N Hinweise Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet. Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab. Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La fonction de mémorisation du point zéro n agira pas correctement. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt. 83

84 Recherche d une scène d après le titre Recherche de titre Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher le titre d un enregistrement. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande. Avant de commencer Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages du menu. (Le réglage par défaut est ON.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez de façon répétée sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu à ce que l indicateur TITLE SEARCH apparaisse. L indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d indicateur (3) Appuyez sur. ou > de la télécommande pour sélectionner le titre. La lecture commence automatiquement à la scène désignée par ce titre. Titel-Suchbetrieb Title Search Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie eine Bandstelle durch Vorgabe des Titels automatisch aufsuchen. Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt. Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter auf ON gesetzt.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige (3) Wählen Sie mit. oder > auf der Fernbedienung den gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel. 2 SEARCH MODE 1 HEL LO! 2 CONGRATUL AT I ONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORN I NG 6 WEDD I NG TITLE SEARCH 3. > T I T L E SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORN I NG 6 WEDD I NG 7 NIGHT 8 BASEBALL [b][a] [a] Point que vous voulez localiser [b] Point actuel sur la bande Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. [a] Zielpunkt der Suche [b] Momentane Bandstelle Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. 84

85 Recherche d une scène d après le titre Recherche de titre Titel-Suchbetrieb Title Search Si vous utilisez une cassette sans puce Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un titre. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de titre ne s effectuera pas normalement. Pour incruster un titre Voir page 123. Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Zum Einblenden eines Titels Siehe Seite 123. Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene 85

86 Recherche d une scène d après la date Recherche de date Vous pouvez localiser un passage en désignant une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point (recherche de date). Utilisez une cassette à puce de préférence. Vous ne pouvez effectuer cette opération qu avec la télécommande. Cette fonction permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d enregistrement. Recherche d une date sur une cassette à puce Avant de commencer Cette fonction ne peut être utilisée qu avec les cassettes à puce. Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages du menu. (Le réglage par défaut est ON.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu à ce que l indicateur DATE SEARCH apparaisse. L indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d indicateur (3) Appuyez sur. ou > de la télécommande pour sélectionner la date de l enregistrement. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée. Datums-Suchbetrieb Date Search Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert und dort die Wiedergabe beginnen lassen (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhaft. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung. Datumssuche auf einer Cassette mit Speicherchip Vorbereitung Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht. Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter auf ON gesetzt.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint Die Anzeige ändert sich wie folgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige (3) Drücken Sie. oder > auf der Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der betreffenden Bandstelle. 2 SEARCH MODE 1 5 / 9 / / 9 / / 12 / / 1 / / 2 / / 4 / 02 DATE SEARCH 3. > DATE SEARCH 1 5 / 9 / / 9 / / 12 / / 1 / / 2 / / 4 / 02 [b][a] 86 [a] Point que vous voulez localiser [b] Point actuel sur la bande [a] Zielpunkt der Suche [b] Momentane Bandstelle

87 Recherche d une scène d après la date Recherche de date Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Datums-Suchbetrieb Date Search Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Remarque Si l enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de date ne s effectuera pas normalement. Cassette à puce Une cassette à puce peut contenir jusqu à six dates d enregistrement. Pour rechercher une date à partir de la septième date, procédez comme indiqué dans Recherche d une date sur une cassette sans puce ci-dessous. Recherche d une date sur une cassette sans puce (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis réglez CM SEARCH sur OFF dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu à ce que l indicateur DATE SEARCH apparaisse. L indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d indicateur T PHOTO SCAN (4) Appuyez sur. de la télécommande pour sélectionner la date précédente, ou sur > pour sélectionner la date suivante. La lecture commence automatiquement à l endroit où la date change. A chaque pression de. ou >, la date précédente ou suivante est localisée. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Hinweis Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als zwei Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit dieser Funktion aufgesucht werden. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips Im Cassetten-Speicherchip können maximal sechs Datums-Informationen gespeichert werden. Wenn Sie sieben oder mehr Datums- Informationen suchen wollen, verfahren Sie wie im folgenden Abschnitt Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip angegeben. Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der Steuertaste die Option CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 132). (3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH keine Anzeige T PHOTO SCAN (4) Drücken Sie auf der Fernbedienung. zum Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von. oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf. Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene 87

88 Recherche d une photo Recherche de photos/ Balayage des photos Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées sur une cassette (à puce ou sans puce) en affichant chacune d elles pendant cinq secondes (balayage des photos). Pour ces opérations il faut utiliser la télécommande. Cette fonction permet de vérifier ou d éditer des images fixes. Recherche d une photo sur une cassette à puce Avant de commencer Cette fonction ne peut être utilisée qu avec les cassettes à puce. Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages du menu. (Le réglage par défaut est ON.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu à ce que l indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L indicateur change comme suit : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d indicateur (3) Appuyez sur. or > de la télécommande pour sélectionner la date de l enregistrement. La photo enregistrée à la date sélectionnée s affiche automatiquement. 2 SEARCH MODE PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / : / 9 / 01 8 : / 12 / : / 1 / : / 2 / : / 4 / : 45 Foto-Suchbetrieb Photo Search/Photo Scan Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung. Fotosuche auf einer Cassette mit Speicherchip Vorbereitung Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht. Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert wie folgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige (3) Drücken Sie. oder > auf der Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das Standbild dieses Datums wieder. 3. > PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / : / 9 / 01 8 : / 12 / : / 1 / : / 2 / : / 4 / : [a] Point que vous voulez localiser [b] Point actuel sur la bande [b][a] [a] Zielpunkt der Suche [b] Momentane Bandstelle MENU

89 Recherche d une photo Recherche de photos/balayage des photos Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. Recherche d une photo sur une cassette sans puce Foto-Suchbetrieb Photo Search/Photo Scan Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Fotosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur OFF dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu à ce que l indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d indicateur T PHOTO SCAN (4) Appuyez sur. ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression de. ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. La photo sélectionnée s affiche automatiquement. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der Steuertaste die Option CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 132). (3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH keine Anzeige T PHOTO SCAN (4) Drücken Sie auf der Fernbedienung. zum Aufsuchen eines vorausgegangenen Bildes bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Bildes. Am betreffenden Bild beginnt automatisch die Wiedergabe. Zum Stoppen des Suchvorgangs Drücken Sie x. Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene 89

90 Recherche d une photo Recherche de photos/balayage des photos Balayage des photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu à ce que l indicateur PHOTO SCAN apparaisse. L indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d indicateur T PHOTO SCAN (3) Appuyez sur. ou > de la télécommande. Chaque photo est reproduite pendant cinq secondes environ. Foto-Suchbetrieb Photo Search/Photo Scan Anspielen der Fotos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SCAN-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH keine Anzeige T PHOTO SCAN (3) Drücken Sie. oder > auf der Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt. 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 3 Pour arrêter le balayage Appuyez sur x. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes La recherche de photo et le balayage de photos ne s effectueront pas normalement. Nombre de photos pouvant être localisées sur une cassette à puce Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez une cassette à puce. A partir de la 13 e photo, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo. Zum Stoppen des Anspielbetriebs Drücken Sie x. Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips Bei der Suche ist die Kapazität auf 12 Bilder beschränkt. Ein Anspielbetrieb ist jedoch auch mit mehr als 12 Bildern möglich. 90

91 Montage Copie d une cassette Editierbetrieb Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope. Votre caméscope vous servira de lecteur. Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs sinon ils se superposeront au montage. DISPLAY DATA CODE de la télécommande SEARCH MODE de la télécommande (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l enregistrement, puis réglez le sélecteur d entrée sur LINE. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Voir le mode d emploi du magnétoscope pour le détail. (3) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (5) Commencez l enregistrement sur le magnétoscope. Voir le mode d emploi du magnétoscope pour le détail. Überspielen mit einem A/V-Kabel Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Videorecorder anschließen. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung). Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten aus, damit sie nicht mit überspielt werden: DISPLAY DATA CODE auf der Fernbedienung SEARCH MODE auf der Fernbedienung (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2) Bereiten Sie den Videorecorder für die Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/ VIDEO-Buchse an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem Camcorder wieder. (5) Schalten Sie den Videorecorder auf Aufnahme. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders. Montage Editierbetrieb S VIDEO AUDIO/VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO VCR : Sens du signal/signalfluss 91

92 Copie d une cassette Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, Mini DV, DV ou Digital8. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d entrée audio du téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son fourni est celui du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son fourni est celui du canal droit. Si votre magnétoscope est pourvu d une prise S-vidéo La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope. Cette liaison permet d obtenir des images au format DV d une très grande qualité. Utilisation d un câble i.link (Câble de liaison DV) Raccordez simplement le câble i.link (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV du caméscope et à la prise DV IN de l appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs et les titres qui apparaissent à l écran, les informations de la cassette à puce ou les lettres de l écran d index du Memory Stick ne peuvent pas être copiés. Réglez le sélecteur d entrée du magnétoscope sur l entrée DV, le cas échéant. Überspielen eines Bandes Nach dem Überspielen Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder. Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, Mini-DV, DV und Digital8. Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV- Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote den rechten Tonkanal (R). Wenn Ihr Videorecorder mit einer S- Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Videorecorders an. Überspielen mit einem i.link-kabel (DV-Kabel) Schließen Sie das (optionale) i.link-kabel (DV- Kabel) an die DV-Buchse des Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen, die Daten im Cassetten-Speicherchips und die Zeichen des Indexbildes im Memory Stick können nicht überspielt werden. Wenn der Videorecorder einen Eingangswähler besitzt, wählen Sie den DV-Eingang. 92

93 Copie d une cassette Überspielen eines Bandes (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Préparez le magnétoscope pour l enregistrement. Réglez le sélecteur d entrée sur LINE. Voir le mode d emploi du magnétoscope pour le détail. (3) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le caméscope. (5) Commencez l enregistrement sur le magnétoscope. Voir le mode d emploi du magnétoscope pour le détail. (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2) Bereiten Sie den Videorecorder für die Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem Camcorder wieder. (5) Schalten Sie den Videorecorder auf Aufnahme. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders. DV Montage Editierbetrieb DV DV IN : Sens du signal/signalfluss (en option)/(optional) Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Nach dem Überspielen Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videogerät. Vous ne pouvez raccorder qu un magnétoscope avec le câble i.link (câble de liaison DV) Voir page 241 pour le détail sur la norme i.link. Images truquées avec un effet d image ou un effet numérique, ou agrandies avec la fonction PB ZOOM Ces images ne peuvent pas être transmises par la prise DV. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV L image enregistrée ne sera pas détaillée, et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. Über ein i.link-kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden. Einzelheiten zu i.link finden Sie auf Seite 241. Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse Das mit der Picture Effect-, Digital Effect- oder PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben. Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe- Pausenbetrieb über die DV-Buchse überspielen Die Bildqualität verringert sich. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern. 93

94 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées à l image près. Vous pouvez ainsi présélectionner 20 programmes. Vous pouvez aussi copier des scènes sur un Memory Stick. Voir page 184 pour le détail. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen können bildgenau programmiert werden. Darüber hinaus kann auch auf einen Memory Stick überspielt werden. Einzelheiten siehe Seite 184. Scène inutile/ Unerwünschte Szene Scène inutile/ Unerwünschte Szene Changement d ordre/ Ändern der Reihenfolge 94 Avant d effectuer le montage numérique programmé sur une cassette enregistrée sur un autre appareil 1 e étape Raccordement au magnétoscope (p. 95). 2 e étape Préparation du magnétoscope. (p. 95, 100) 3 e étape Synchronisation du magnétoscope (p. 102). Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les 2 e et 3 e étapes seront superflues. Réalisation d un montage numérique programmé sur une cassette enregistrée sur un autre appareil 1 e opération Création d un programme (p. 104) 2 e opération Exécution du programme (duplication d une cassette) (p. 107). Remarques Si vous raccordez un câble i.link (câble de liaison DV), la copie ne s effectuera peut-être pas correctement sur certains magnétoscopes. Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages du menu du caméscope. Pendant le montage vidéo numérique sur une cassette, les signaux de commande ne peuvent pas être transmis par la prise LANC. Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder anschließen (Seite 95). Schritt 2 Den Videorecorder für den Steuerbetrieb einstellen (Seite 95, 100). Schritt 3 Die Synchronisation zwischen Camcorder und Videorecorder einstellen (Seite 102). Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen. Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 104). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens (Überspielens) (Seite 107). Hinweise Wenn der Anschluss über ein i.link-kabel (DV-Kabel) erfolgt, ist mit einigen Videorecordern kein einwandfreies Überspielen möglich. Setzen Sie in einem solchen Fall am Camcorder den Menüparameter CONTROL auf IR. Beim Überspielen von digitalen Videosignalen werden die Steuersignale nicht über LANC übertragen.

95 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) 1 e étape : Raccordement au magnétoscope Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.link (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 91. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 93. Si vous utilisez un câble i.link (câble de liaison DV) Avec la connexion numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et l on obtient des montages de très grande qualité. 2 e étape : Préparation du magnétoscope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante, (1) à (4), pour envoyer correctement les signaux de commande. (1) Réglage du code IR SETUP 1 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. 2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d alimentation sur VCR/ VTR. 3 Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans avec le bouton de commande (p. 132). 4 Sélectionnez et validez TAPE avec le bouton de commande. 5 Sélectionnez et validez EDIT SET avec le bouton de commande. 6 Sélectionnez et validez CONTROL avec le bouton de commande. 7 Sélectionnez et validez IR avec le bouton de commande. 8 Sélectionnez et validez IR SETUP, puis sélectionnez et validez le code IR SETUP de votre magnétoscope avec le bouton de commande. Vérifiez le code dans Codes IR SETUP (p. 97). Schritt 1: Anschluss des Videorecorders Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein i.link-kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 91 und zum Anschließen eines i.link-kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 93. Bei Anschluss über ein i.link-kabel (DV-Kabel) Video- und Audiosignale werden digital übertragen, so dass mit optimaler Qualität überspielt wird. Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit A/V-Kabel Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen zunächst die nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt werden. (1) Einstellen des IR SETUP-Codes 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. 2 Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR. 3 Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei ) (Seite 132). 4 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TAPE. 5 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EDIT SET. 6 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option CONTROL. 7 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option IR. 8 Aktivieren Sie IR SETUP, und wählen Sie dann mit der Steuertaste den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders aus. Die Codes finden Sie im Abschnitt Der IR SETUP-Code (Seite 97). Montage Editierbetrieb 95

96 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) MENU 3 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN [ MENU ] : END READY OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [ MENU ] : END 5 V IDEO MA R K UNDO E R A S E S T A R T E D I T / T O T A L S C E N E ED I T A L L S E T [ MENU ] : END IR 0:00:00:00 0 0:08:55:06 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [ MENU ] : END 6 V IDEO ED I T 0:08:55:06 VIDEO ED I T MA R K 1 I N E D I T S E T UNDO CON T RO L E R A S E A L L A D J T E S T S T A R T CU T- I N E D I T / S E T CUT-OUT I R S E T U P T O T A L 0:00:00:00 PAUSEMODE S C E N E 0 I R T E S T R E T URN [ MENU ] : END [ MENU ] : END I R i. LINK 0:08:55:06 8 VIDEO ED I T E D I T S E T CON T RO L A D J T E S T CU T- I N CUT-OUT I R S E T U P PAUSEMODE I R T E S T R E T URN [ MENU ] : END 1 0:08:55:0 6 96

97 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Codes IR SETUP Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du caméscope. Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par défaut est le code 3. Der IR SETUP-Code Die folgenden IR SETUP-Codes sind im Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt. Marque/ Hersteller Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui * TV/Magnétoscope / Fernseher/Videorecorder Code IR SETUP/ IR SETUP-Code 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, , 36 78, , 47, , 84 9, 83 42, , 12, 15, , 47, * 47, 58 *, 60 Marque/ Hersteller Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Code IR SETUP/ IR SETUP-Code 28, 29 36, , 62, *, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, , 76 22, 52, 93, , , , , , , , 70, , 83 Montage Editierbetrieb Remarque sur le code IR SETUP Il n est pas possible d effectuer de montage numérique programmé avec les magnétoscopes qui n ont pas de codes IR SETUP. Hinweis zum IR SETUP-Code Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur möglich, wenn der Videorecorder mit den IR SETUP-Codes kompatibel ist. 97

98 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) (2) Réglage du mode d annulation de la pause d enregistrement sur le magnétoscope Sélectionnez et validez PAUSEMODE avec le bouton de commande, puis sélectionnez et validez le mode d annulation de la pause d enregistrement sur le magnétoscope avec le bouton de commande. Reportez-vous au mode d emploi de votre magnétoscope. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) (2) Einstellen des Modus, mit dem die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PAUSEMODE. Aktivieren Sie dann mit der Steuertaste den Modus, mit dem die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird. Lesen Sie bitte auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders. VIDEO ED I T 0:08:55:06 VIDEO ED I T ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL ADJ TEST ADJ TEST CUT- IN CUT- IN CUT-OUT CUT-OUT IR SETUP IR SETUP PAUSEMODE PAUSE PAUSEMODE IR TEST REC I R TEST RETURN PB RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PAUSE 0:08:55:06 Touches servant à annuler la pause d enregistrement sur le magnétoscope La touche qu il faut utiliser dépend du magnétoscope. Pour annuler la pause d enregistrement sur le magnétoscope : Sélectionnez PAUSE si la touche servant à annuler la pause d enregistrement est X. Sélectionnez REC si la touche servant à annuler la pause d enregistrement est z. Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la pause d enregistrement est N. Zusammenhang zwischen dem zu wählenden Modus und der Taste am Videorecorder Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird: Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X abgeschaltet wird, wählen Sie PAUSE. Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z abgeschaltet wird, wählen Sie REC. Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N abgeschaltet wird, wählen Sie PB. 98

99 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) (3) Positionnement du caméscope et du magnétoscope Positionnez l émetteur de rayons infrarouges du caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm l un de l autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) (3) Aufstellen und Ausrichten von Camcorder und Videorecorder Camcorder und Videorecorder müssen in einem Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden, dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet ist. Achten Sie auch darauf, dass sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet. Emetteur de rayons infrarouges/ Videorecorder VCR Capteur de télécommande/ Fernsteuersensor Cordon de liaison audio/vidéo/ A/V-Kabel Montage Editierbetrieb 99

100 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) (4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope 1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d enregistrement. 2 Sélectionnez et validez IR TEST avec le bouton de commande. 3 Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. Si l enregistrement commence sur le magnétoscope, c est que le réglage est correct. Lorsque l enregistrement est terminé, l indicateur COMPLETE apparaît. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) (4) Überprüfen des Videorecorderbetriebs 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. 2 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option IR TEST. 3 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung. Am Ende der Aufnahme ändert sich die Anzeige zu COMPLETE. 2 3 VIDEO ED I T 0:08:55:06 ED I T / SET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT ENGAGE IR SETUP RECCPAU S E PAUSEMODE IR TEST RETURN RETURN EXECUTE [ MENU ] : END VIDEO ED I T 0:08:55:06 ED I T / SET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMP L ETE RETURN [ MENU ] : END 100 Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans Codes IR SETUP. Placez le caméscope et le magnétoscope au moins à 30 cm l un de l autre. Consultez le mode d emploi du magnétoscope. 2 e étape : Préparation du magnétoscope pour la copie avec le câble i.link (câble de liaison DV) Lorsque vous utilisez un câble i.link (câble de liaison DV) (en option), procédez de la façon suivante. (1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d entrée sur l entrée DV. Si vous raccordez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur d alimentation sur VCR/VTR. Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert Überprüfen Sie den Code im Abschnitt Der IR SETUP-Code, und stellen Sie IR SETUP oder PAUSEMODE erneut ein. Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa 30 cm voneinander entfernt auf. Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach. Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit i.link-kabel (DV-Kabel) Wenn die Geräte über ein (optionales) i.link- Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind, führen Sie den folgenden Vorgang aus. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (2) Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder ein, und wählen Sie den DV- Eingang. Wenn Sie einen digitalen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den Betriebsschalter auf VCR/VTR.

101 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans avec le bouton de commande (p. 132). (4) Sélectionnez et validez TAPE avec le bouton de commande. (5) Sélectionnez et validez EDIT SET avec le bouton de commande. (6) Sélectionnez et validez CONTROL avec le bouton de commande. (7) Sélectionnez et validez i.link avec le bouton de commande. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) (3) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei ). (Siehe Seite 132.) (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TAPE. (5) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EDIT SET. (6) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option CONTROL. (7) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option i.link. 3 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN READY OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY MENU 5 V IDEO MA R K UNDO E R A S E S T A R T E D I T / T O T A L S C E N E ED I T A L L S E T IR 0:00:00:00 0 0:08:55:06 Montage Editierbetrieb [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [ MENU ] : END 6 V IDEO ED I T 0:08:55:06 VIDEO ED I T MA R K 1 I N E D I T S E T UNDO CON T RO L E R A S E A L L A D J T E S T S T A R T CU T- I N E D I T / S E T CUT-OUT I R S E T U P T O T A L 0:00:00:00 PAUSEMODE S C E N E 0 I R T E S T R E T URN [ MENU ] : END [ MENU ] : END I R i. LINK 0:08:55:06 7 VIDEO ED I T E D I T S E T CON T RO L A D J T E S T CU T- I N CUT-OUT I R S E T U P PAUSEMODE I R T E S T R E T URN [ MENU ] : END i. LINK 0:08:55:

102 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) 102 Lorsque vous raccordez un câble i.link (câble de liaison DV) Les titres ne peuvent pas être copiés ni les indicateurs affichés. 3 e étape : Synchronisation du magnétoscope Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu ils se mettent en marche et à l arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.link dans CONTROL, le magnétoscope n a pas besoin d être mis en pause. (3) Sélectionnez et validez ADJ TEST avec le bouton de commande. (4) Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. Les points IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires au réglage de synchronisation. L indicateur EXECUTING clignote à l écran. Lorsque le calcul est terminé, l indicateur COMPLETE apparaît. (5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT. (6) Calculez la moyenne des valeurs numériques de tous les IN et la moyenne des valeurs numériques de tous les OUT. (7) Sélectionnez et validez CUT-IN avec le bouton de commande. (8) Sélectionnez la valeur numérique moyenne IN avec le bouton de commande. La position de début d enregistrement est mémorisée. (9) Sélectionnez et validez CUT-OUT avec le bouton de commande. Bei Anschluss über ein i.link-kabel (DV-Kabel) Die Titel und Funktionsanzeigen können nicht überspielt werden. Schritt 3: Einstellen der Synchronisation des Videorecorders Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und Videorecorder einstellen. Halten Sie einen Schreibstift und Papier für Notizen bereit. Nehmen Sie die Cassette aus dem Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (2) Legen Sie eine bespielbare Cassette in den Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. Wenn Sie die Option CONTROL auf i.link gesetzt haben, brauchen Sie den Camcorder nicht auf Aufnahme-Pause zu schalten. (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ADJ TEST. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Um die erforderlichen Berechnungen für die Synchronisierung ausführen zu können, werden 5-mal IN- und OUT-Marken aufgezeichnet. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem Schirm. Am Ende ändert sich die Anzeige zu COMPLETE. (5) Spulen Sie das Band im Videorecorder zurück, und starten Sie die Zeitlupen- Wiedergabe. Notieren Sie den Anfangswert an jeder IN- Marke und den Endwert an jeder OUT- Marke. (6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller Anfangspunkte der IN-Marken und den Durchschnittswert aller Endpunkte der OUT-Marken. (7) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option CUT-IN. (8) Wählen Sie mit der Steuertaste den Durchschnittswert von IN. Die berechnete Startposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (9) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option CUT-OUT.

103 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) (10) Sélectionnez et validez la valeur numérique moyenne OUT avec le bouton de commande. La position d arrêt de l enregistrement est mémorisée. (11) Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) (10) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den Durchschnittswert von OUT. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (11) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option RETURN. 3,4 7 VIDEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST [ ME RETURN EXECUTE 0:08:55:06 ENGAGE RECC P A U S E VIDEO ED I T 0:08:55:06 ED I T SET CONTROL ADJ TEST EXECUT I NG CUT- IN CUT-OUT No. 5 IR SETUP IN PAUSEMODE 60 IR TEST [ ME VIDEO ED I T 0:08:55:06 ED I T SET CONTROL ADJ TEST COMP L ETE CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END 9 VIDEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END VIDEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT- IN CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [ MENU ] : END 0:08:55:06 0 0:08:55:06 0 Montage Editierbetrieb Remarques Lorsque la 3 e étape est terminée, l image qui sert au réglage de la synchronisation est enregistrée pendant 50 secondes environ. Si vous commencez l enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant 10 secondes environ avant de commencer l enregistrement. Si l enregistreur ne peut pas être contrôlé correctement avec le câble i.link (câble de liaison DV), laissez le câble raccordé et faites les réglages nécessaires pour le cordon de liaison audio/vidéo (p. 95). L image et le son seront transmis sous forme de signaux numériques. Hinweise Nach Schritt 3 wird das Bild etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet, um die Synchronisierung einzustellen. Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden möglicherweise abgeschnitten. Warten Sie am Bandanfang etwa 10 Sekunden lang ab, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Wenn das Aufnahmegerät nicht richtig über das i.link-kabel (DV-Kabel) gesteuert werden kann, schließen Sie das A/V-Kabel an, ohne das i.link-kabel abzutrennen (Seite 95). Videound Audiosignale werden digital übertragen. 103

104 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) 1 e opération : Création d un programme (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour la lecture et une autre dans le magnétoscope pour l enregistrement. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez TAPE avec le bouton de commande. (4) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser la scène à l image près avec EDITSEARCH. (5) Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur z du bouton de commande. Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (6) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. (7) Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur z du bouton de commande. Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Répétez les étapes 4 à 7, puis validez le programme. Lorsque le programme est validé, sa marque devient bleu clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Schritt 1: Erstellen des Programms (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder und das Aufnahmeband in den Videorecorder ein. (2) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TAPE. (4) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Anfang der als erstes zu überspielenden Szene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe- Pause. Mit EDITSEARCH können Sie eine Feineinstellung in Einzelbildschritten vornehmen. (5) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung oder z an der Steuertaste. Der IN-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau. (6) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause. (7) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung oder z an der Steuertaste. Der OUT-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau. (8) Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7, bis alle Szenen programmiert sind. Die Programmmarken färben sich jeweils hellblau. Bis zu 20 Programmsegmente können gespeichert werden. 104

105 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) MENU VIDEO MARK UNDO ERASE START 7 V IDEO MARK UNDO ERASE START ED I T TOTAL SCENE 8 ED I T ALL SET [ MENU ] : END AL L ERASE ALL ERASE ALL START START ED I T / SET ED I T / SET ED I T / SET TOTAL SCENE OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN [ MENU ] : END ED I T 0:00:00:00 0 READY 0:08:55:06 1 OUT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [ MENU ] : END VIDEO MARK UNDO TOTAL SCENE ED I T 0:00:12:00 1 0:09:07:06 2 IN VIDEO MARK UNDO TOTAL SCENE 0:00:00:00 0 ED I T 0:00:47:12 3 0:08:55:06 1 IN 0:10:01:23 4 IN Montage Editierbetrieb [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END Suppression du programme créé Effacez d abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme. (1) Sélectionnez et validez UNDO avec le bouton de commande. (2) Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé. Pour annuler la suppression d un programme Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande à l étape 2. Löschen eines einzelnen Programmsegments Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN- Marke des letzten Programmsegments. (1) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option UNDO. (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Die letzte Programmmarke blinkt und wird gelöscht. Zum Verlassen des Einzel-Löschbetriebs Aktivieren Sie im Schritt 2 mit der Steuertaste die Option RETURN. 105

106 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Suppression de tous les programmes (1) Sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans les réglages du menu, puis sélectionnez et validez TAPE avec le bouton de commande. (2) Sélectionnez et validez ERASE ALL, puis sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés. Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande à l étape 2. Pour annuler un programme Appuyez sur MENU. Le programme reste en mémoire jusqu à l éjection de la cassette. Remarque Pendant le montage numérique programmé, vous ne pouvez pas filmer. Si la cassette contient un passage vierge Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur le passage vierge de cette cassette. S il y a un passage vierge entre les points IN et OUT Le code temporel ne sera pas indiqué correctement. Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Löschen aller Programmsegmente (1) Aktivieren Sie im Menü die Option VIDEO EDIT, und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option TAPE. (2) Aktivieren Sie die Option ERASE ALL, und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Alle Programmmarken blinken und werden gelöscht. Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs Aktivieren Sie im Schritt 2 mit der Steuertaste die Option RETURN. Zum Verlassen des Programmbetriebs Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette ausgeworfen wird. Hinweis Während des digitalen programmgesteuerten Überspielbetriebs ist keine Aufnahmesteuerung möglich. Wenn das Band eine Leerstelle enthält An einer Leerstelle kann kein IN- oder OUT- Punkt eingegeben werden. Wenn das Band zwischen dem IN- und OUT- Punkt eine Leerstelle enthält Der Timecode wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt. 106

107 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) 2 e opération : Exécution du programme (duplication d une cassette) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Schritt 2: Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens (Überspielens) Assurez-vous que le caméscope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.link (câble de liaison DV), les opérations suivantes sont superflues. Si vous utilisez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur d alimentation sur VCR/ VTR. (1) Sélectionnez et validez VIDEO EDIT, puis sélectionnez et validez TAPE avec le bouton de commande. (2) Sélectionnez et validez START, puis sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L indicateur SEARCH apparaît à l écran pendant la recherche et l indicateur EDIT pendant le montage. L indicateur PROGRAM devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s arrêtent. Pour arrêter la copie pendant le montage Appuyez sur x à l aide des touches de commande vidéo. Pour désactiver le montage numérique programmé Le caméscope s arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L affichage VIDEO EDIT des réglages du menu réapparaît à ce moment. Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé. Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Videorecorder richtig angeschlossen sind und der Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist. Wenn die Geräte über ein i.link- Kabel (DV-Kabel) verbunden sind, ist der folgende Vorgang nicht erforderlich. Wenn Sie einen digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie den Betriebsschalter auf VCR/VTR. (1) Aktivieren Sie die Option VIDEO EDIT, und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option TAPE. (2) Aktivieren Sie die Option START und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Suchen Sie den Anfang des ersten Programmsegments auf, und starten Sie den Überspielbetrieb. Die Programmmarke blinkt. Auf dem Schirm erscheint während des Suchens die Anzeige SEARCH und während des Schneidens die Anzeige EDIT. Wenn eine Szene überspielt ist, färbt sich die PROGRAM-Marke hellblau. Am Ende des Überspielbetriebs schalten Camcorder und Videorecorder automatisch auf Stopp. Zum Stoppen des Überspielbetriebs Drücken Sie die Bandsteuertaste x. Zum Abschalten des digitalen programmgesteuerten Schneidens Am Ende des Überspielens stoppt der Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt zu VIDEO EDIT zurück. Drücken Sie dann MENU, um den digitalen programmgesteuerten Schnittbetrieb abzuschalten. Montage Editierbetrieb 107

108 Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassettes) Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band) Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si : La cassette est terminée. Le taquet de protection de la cassette est tiré et la marque rouge visible. Le code IR SETUP n est pas correct (lorsque IR est sélectionné). La touche d annulation de la pause d enregistrement n est pas correcte (lorsque IR est sélectionné). NOT READY apparaît à l écran LCD lorsque : La programmation des scènes à copier n a pas été effectuée. i.link est sélectionné mais le câble i.link (câble de liaison DV) n est pas raccordé. Le magnétoscope raccordé n est pas allumé (lorsque la liaison i.link est utilisée). In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit dem Videorecorder möglich: Das Band der Cassette ist am Ende angelangt. Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar). Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt (wenn IR gewählt ist). Der Modus ist nicht entsprechend der Taste, mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird, eingestellt (wenn IR gewählt ist). In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm: Es wurde kein Schnittprogramm erstellt. Es wurde i.link gewählt, es ist jedoch kein i.link-kabel (DV-Kabel) angeschlossen. Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet (wenn i.link gewählt ist). 108

109 Utilisation du caméscope avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur Fonction de conversion du signal Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images et le son d un appareil vidéo analogique en reliant cet appareil à un ordinateur pourvu d une prise i.link (DV) par l intermédiaire du caméscope. Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer Signalkonverterfunktion Der Camcorder kann die analogen Bild- und Tonsignale eines Videorecorders umwandeln und zu einem Computer übertragen. Voraussetzung ist, dass der Computer mit einer i.link-(dv)buchse ausgestattet ist. Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung). (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis réglez A/V t DV OUT sur ON dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Commencez la lecture sur l appareil vidéo analogique. (4) Saisissez les images sur votre ordinateur. Les opérations à effectuer dépendent de l ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour le détail sur la saisie d images, reportezvous au mode d emploi de l ordinateur et du logiciel. AUDIO/VIDEO (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der Steuertaste die Option A/V t DV OUT (bei ) auf ON. (Siehe Seite 132.) (3) Starten Sie die Wiedergabe des analogen Videogeräts. (4) Starten Sie die Übertragung an Ihrem Computer. Die Vorgehensweise hängt vom Computer und vom Programm ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Computers und des Programms. S VIDEO Montage Editierbetrieb VCR OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal/signalfluss DV (en option)/ (nicht mitgeliefert) i.link Après la saisie des images et du son Arrêtez la saisie sur l ordinateur et la lecture sur l appareil vidéo analogique. Nach der Übertragung von Bild und Ton Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am Computer und die Wiedergabe am analogen Videogerät. 109

110 Utilisation du caméscope avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur Fonction de conversion du signal Remarques Pour pouvoir saisir des signaux vidéo analogiques, il faut installer un logiciel capable d échanger les signaux vidéo. Selon l état des signaux vidéo analogiques, les images affichées sur l ordinateur après la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le caméscope sont plus ou moins bonnes. Selon l appareil vidéo analogique utilisé, les images peuvent aussi être parasitées et les couleurs anormales. Vous pouvez aussi saisir les signaux vidéo et audio en utilisant un câble S-vidéo (en option) au lieu du cordon de liaison audio/vidéo (fourni). Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer Signalkonverterfunktion Hinweise Sie müssen ein Programm installieren, das eine Übertragung von Videosignalen ermöglicht. Je nach dem Zustand des analogen Videosignals wandelt der Camcorder das Signal manchmal nicht korrekt in ein Digitalsignal um, so dass der Computer kein einwandfreies Signal erhält. Bei einigen analogen Videogeräten kann es vorkommen, dass das Bild Rauschen und Farbverfälschungen aufweist. Statt des (mitgelieferten) A/V-Kabels können Sie zur Übertragung auch ein (optionales) S- Videokabel verwenden. 110

111 Enregistrement de cassettes vidéo ou d émissions de télévision Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d un téléviseur pourvu de sorties audio/vidéo. Le caméscope vous servira d enregistreur. Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope, et immédiatement après sur X du caméscope. (4) Appuyer sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez depuis un magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît à l écran. (5) Appuyez sur X du caméscope à l endroit où vous voulez commencer la copie. Über ein A/V-Kabel Mit dem Camcorder können Sie auch Video- und Fernsehprogramme aufnehmen. Schließen Sie ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des Fernsehers an. Verwenden Sie den Camcorder als Aufnahmegerät. Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung). (1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X. (4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N (wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen). Das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders erscheint auf dem Schirm. (5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll. S VIDEO Montage Editierbetrieb 3 REC PAUSE OUT S VIDEO AUDIO/ VIDEO VIDEO AUDIO VCR : Sens du signal/signalfluss Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Am Ende der Aufnahme Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder. 111

112 Enregistrement de cassettes vidéo ou d émissions de télévision Utilisation de la télécommande A l étape 3, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur X. A l étape 5, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer. Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec ce type de liaison, vous n avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison permet d obtenir des images au format DV d une très grande qualité. Remarque sur la télécommande Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen Verwendung der Fernbedienung Drücken Sie im Schritt 3 gleichzeitig die Tasten z REC und MARK und unmittelbar danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 5 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll. Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioausgang des TV- Geräts bzw. Videorecorders an. Über den weißen Stecker wird der Ton auf den linken Kanal (L) und über den roten Stecker auf den rechten Kanal (R) aufgenommen. Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S- Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an. Hinweis zur Fernbedienung Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein weiterer Sony Videorecorder mit dem Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen wir, den Steuermodus zu ändern oder den Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben. 112

113 Enregistrement de cassettes vidéo ou d émissions de télévision Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen Utilisation d un câble i.link (câble de liaison DV) Reliez simplement le câble i.link (câble de liaison DV) (en option) à DV du caméscope et à DV OUT de l autre appareil DV. Lors d une liaison numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et permettent d effectuer des montages de très grande qualité. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope, et immédiatement après sur X du caméscope. (4) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. L image qui doit être enregistrée apparaît à l écran. (5) Appuyez sur X du caméscope à l endroit où vous voulez commencer la copie. 3 REC Über ein i.link-kabel (DV-Kabel) Schließen Sie einfach ein (optionales) i.link- Kabel (DV-Kabel) an die DV-Buchse des Camcorders und die DV OUT-Buchse des DV- Geräts an. Bei der digitalen Signalübertragung werden Bild und Ton in höchster Qualität aufgenommen. (1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X. (4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N, um die Wiedergabe zu starten. Das Bild erscheint auf dem Schirm. (5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll. PAUSE Montage Editierbetrieb DV DV OUT (en option)/ (nicht mitgeliefert) DV : Sens du signal/signalfluss Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Am Ende der Aufnahme Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder. 113

114 Enregistrement de cassettes vidéo ou d émissions de télévision Utilisation de la télécommande A l étape 3, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur X. A l étape 5, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer. Vous ne pouvez raccorder qu un seul magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de liaison DV) Lors de la copie numérique d image La couleur de l image affichée peut être irrégulière, mais l image copiée est normale. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV L image enregistrée ne sera pas très détaillée et elle risque de scintiller lors de la lecture sur le caméscope. Avant l enregistrement Assurez-vous que l indicateur DV IN apparaît à l écran. L indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils. Remarque sur la télécommande Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen Verwendung der Fernbedienung Drücken Sie im Schritt 3 gleichzeitig die Tasten z REC und MARK und unmittelbar danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 5 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll. Über das i.link-kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden Beim digitalen Überspielen Die Farben des angezeigten Bildes schwanken manchmal. Das aufgenommene Bild ist jedoch einwandfrei. Wenn beim Aufnehmen über die DV-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe-Pause geschaltet wird Ein Standbild mit geringer Qualität wird aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe auf dem Camcorder kann das Bild zittern. Vor der Aufnahme Vergewissern Sie sich, dass die DV IN-Anzeige auf dem Schirm erscheint. Möglicherweise erscheint die DV IN-Anzeige an beiden Geräten. Hinweis zur Fernbedienung Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein weiterer Sony Videorecorder mit dem Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen wir, den Steuermodus zu ändern oder den Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben. 114

115 Insertion d une scène depuis un magnétoscope Montage à insertion Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 111 ou 113. Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope. [a] Einfügen einer zugespielten Szene Insertschnitt Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits bespieltes Band nachträglich eine neue, von einem Videorecorder zugespielte Szene einfügen. Legen Sie hierzu, wie im Folgenden behandelt, den Insert-Startpunkt und -Endpunkt fest. Zum Anschließen siehe Seite 111 und 113. Für die folgenden Bedienungsschritte wird die Fernbedienung benötigt. [A] [B] [C] [b] [c] Montage Editierbetrieb [A] :Bande contenant la scène qui doit être superposée. [B] :Bande avant le montage. [C] :Bande après le montage. (1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé au caméscope, localisez le point juste avant le début de l insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en pause de lecture. (3) Sur le caméscope, localisez le point de fin d insertion [c]. Puis appuyez sur X pour mettre le caméscope en pause de lecture. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d insertion est mémorisé. Le compteur indique 0:00:00 (5) Sur le caméscope, localisez le point de début d insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite. (6) Appuyez d abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du caméscope pour insérer la nouvelle scène. L insertion s arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro. Le caméscope se remet automatiquement en pause d enregistrement. [A] :Band mit Zuspielszene [B] :Band vor dem Insertschnitt [C] :Band nach dem Insertschnitt (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (2) Suchen Sie am Videorecorder einen unmittelbar vor dem Insert-Startpunkt liegenden Punkt [a] auf, und schalten Sie den Videorecorder mit X auf Wiedergabe-Pause. (3) Suchen Sie am Camcorder den Insert- Endpunkt [c] auf, und schalten Sie den Camcorder dann mit X auf Wiedergabe- Pause. (4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert. Der Bandzähler zeigt 0:00:00 an. (5) Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert- Startpunkt [b] auf. Drücken Sie dann z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste. (6) Drücken Sie X am Videorecorder und dann nach einigen Sekunden X am Camcorder, um den Insertschnitt zu starten. Der Insertschnitt stoppt automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Anschließend schaltet der Camcorder automatisch auf Aufnahme-Pause. 115

116 Insertion d une scène depuis un magnétoscope Montage à insertion Einfügen einer zugespielten Szene Insertschnitt 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY 5 REC Pour changer le point de fin d insertion Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l étape 5 pour supprimer l indicateur ZERO SET MEMORY et commencez par l étape 3. Utilisation de la télécommande A l étape 5, appuyez simultanément sur z REC et sur MARK, et immédiatement après sur X. A l étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer. Remarque L image et le son enregistrés entre le début et la fin de l insertion sont remplacés par la nouvelle scène. Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope (DCR- PC115E/PC120E compris) L image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d insérer les scènes sur une cassette enregistrée sur ce caméscope. A la lecture de la scène insérée L image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l insertion. Il ne s agit pas d une anomalie. L image et le son au début et à la fin de l insertion peuvent aussi présenter de la distorsion dans le mode LP. Pour insérer une scène sans marquer la fin de l insertion Ignorez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l insertion. Zum Ändern des Endpunktes Drücken Sie nach Schritt 5 gleichzeitig die Tasten ZERO SET MEMORY, um die ZERO SET MEMORY-Anzeige auszuschalten, und beginnen Sie erneut ab Schritt 3. Verwendung der Fernbedienung Drücken Sie im Schritt 5 gleichzeitig die Tasten z REC und MARK und unmittelbar danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll. Hinweis Beim Einfügen einer neuen Szene wird die ursprüngliche Szene des Bandes gelöscht. Wenn Sie neue Szenen auf ein Band einfügen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-PC115E/ PC120E) bespielt wurde Bild und Ton können beeinträchtigt sein. Fügen Sie neue Szenen möglichst nur in ein Band ein, das Sie mit diesem Camcorder bespielt haben. Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene Bild und Ton können am Insert-Endpunkt gestört sein. Im LP-Modus können Bild und Ton sowohl am Insert-Startpunkt als auch am Insert-Endpunkt gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Zum Einfügen von Szenen ohne Festlegung des Insert-Endpunktes Überspringen Sie die Schritte 3 und 4. Drücken Sie x am gewünschten Insert-Endpunkt. 116

117 Insertion d une scène depuis un magnétoscope Montage à insertion Remarque sur la télécommande Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d autres magnétoscopes/caméscopes Sony et d éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Einfügen einer zugespielten Szene Insertschnitt Hinweis zur Fernbedienung Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein weiterer Sony Videorecorder mit dem Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen wir, den Steuermodus zu ändern oder den Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben. Montage Editierbetrieb 117

118 Doublage sonore Vous pouvez enregistrer une bande son que vous ajouterez à la bande originale en raccordant le caméscope à un appareil audio ou à un microphone. Pour ce faire, vous devez spécifier le début et la fin du passage qui doit être doublé. La bande son originale ne sera pas effacée entre ces deux points. Pour le doublage il faut utiliser la télécommande. Sélectionnez une des liaisons suivantes pour ajouter une bande son. Raccordement d un microphone à la prise MIC Nachvertonung Zum Originalton des Bandes können Sie nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als Zuspielquelle können Sie, wie im Folgenden gezeigt, ein Mikrofon oder ein Audiogerät an den Camcorder anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie den Startund Endpunkt festlegen. Verwenden Sie zur Steuerung die Fernbedienung. Anschluss eines Mikrofons an die MIC-Buchse MIC (PLUG IN POWER) Microphone (en option)/ Mikrofon (nicht mitgeliefert) : Sens du signal/ Signalfluss L image et le son enregistrés peuvent être contrôlés sur un téléviseur relié à la prise AUDIO/VIDEO du caméscope. Le haut-parleur ne restitue pas le son enregistré. Ecoutez-le sur le téléviseur ou avec un casque Raccordement d un microphone par la griffe porte-accessoire intelligente Griffe porte-accessoire intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton mitverfolgen. Über den Lautsprecher des Camcorders ist der Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls einen Fernseher oder einen Kopfhörer an. Anschluss eines Mikrofons mit intelligentem Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (nicht mitgeliefert) 118

119 Doublage sonore Raccordement d un cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO Nachvertonung Anschluss über ein A/V-Kabel an die AUDIO/VIDEO-Buchse Appareil audio/ Audiogerät LINE OUT L R AUDIO L AUDIO R : Sens du signal/signalfluss Doublage sonore avec le microphone intégré Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune)./ Den (gelben) Videostecker nicht einstecken. Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon AUDIO/ VIDEO Montage Editierbetrieb Aucune liaison n est nécessaire dans ce cas. Remarque Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le microphone intégré est utilisé pour le doublage sonore, le signal vidéo n est pas transmis par la prise S VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Il faut vérifier l image enregistrée à l écran. Le son peut être contrôlé à l aide d un casque. Si vous avez réalisé toutes les liaisons L entrée audio sélectionnée en priorité pour l enregistrement sera dans l ordre : Prise MIC (PLUG IN POWER) Griffe porte-accessoire intelligente Prise AUDIO/VIDEO Microphone intégré In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich. Hinweis Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEO- Buchse oder mit dem eingebauten Mikrofon wird das Bildsignal nicht über die S VIDEO-Buchse und die AUDIO/VIDEO-Buchse ausgegeben. Überprüfen Sie das Aufnahmebild auf dem Schirm und den Ton über Kopfhörer. Wenn mehrere Zuspielquellen angeschlossen sind In diesem Fall besteht die folgende Prioritätsreihenfolge: MIC (PLUG IN POWER)-Buchse Intelligenter Zubehörschuh AUDIO/VIDEO-Buchse Eingebautes Mikrofon 119

120 Doublage sonore Ajout d une bande son à une cassette enregistrée Choisissez une des liaisons mentionnées précédemment et raccordez l appareil audio ou le microphone à votre caméscope, puis procédez de la façon suivante. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (3) Localisez le début de l enregistrement en appuyant sur N. Appuyez ensuite sur X à l endroit où vous voulez commencer l enregistrement pour mettre le caméscope en pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L indicateur vert X apparaît à l écran. (5) Appuyez sur X et reproduisez en même temps la bande son que vous voulez enregistrer. La nouvelle bande son est enregistrée en stéréo 2 (ST2). Pendant l enregistrement de la nouvelle bande son, l indicateur rouge apparaît à l écran. (6) Appuyez sur x à l endroit où vous voulez arrêter l enregistrement. Nachvertonung Nachvertonungsvorgang Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon wie zuvor erläutert an den Camcorder an, und führen Sie dann den folgenden Vorgang aus. (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (3) Suchen Sie mit N den Aufnahme-Startpunkt auf. Drücken Sie dann an diesem Punkt die Taste X, um den Camcorder auf Wiedergabe- Pause zu schalten. (4) Drücken Sie AUDIO DUB auf der Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige erscheint auf dem Schirm. (5) Drücken Sie X, und starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf die Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Während der Nachvertonung erscheint die rote Anzeige auf dem Schirm. (6) Drücken Sie x, wenn Sie die Aufnahme stoppen wollen. AUDIO DUB 120

121 Doublage sonore Contrôle de la nouvelle bande son Pour écouter le son Réglez la balance entre la bande son originale (ST1) et la nouvelle bande son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans des réglages du menu (p. 132). Nachvertonung Wiedergabe des zusätzlichen Tons Balanceeinstellung Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü mit AUDIO MIX (bei ) einstellen (Seite 132). VCR SET HiFi SOUND AUD I O M I X A / VcDV OUT ST1 NTSC PB R E T URN ST2 Le réglage original de la bande son (ST1) de AUDIO MIX est rétabli cinq minutes environ après le débranchement de la source d alimentation ou le retrait de la batterie. Le réglage par défaut est la bande son originale seulement. [ MENU ] : END Remarques Il n est pas possible d enregistrer une nouvelle bande son sur une cassette enregistrée en mode 16 bits (32 khz, 44,1 khz ou 48 khz). Il n est pas possible d enregistrer une nouvelle bande son sur une cassette enregistrée en mode LP. Il n est pas possible d ajouter une bande son en enregistrant par la prise DV. Il n est pas possible d ajouter une bande son à un passage vierge de la cassette. Si un câble i.link (câble de liaison DV) (en option) est raccordé au caméscope Il ne sera pas possible d ajouter une bande son à la cassette enregistrée. Il est conseillé d ajouter une bande son à une cassette enregistrée avec ce caméscope Si vous voulez ajouter une bande son à une cassette enregistrée sur un autre caméscope (DCR-PC115E/PC120E compris), le son risque d être de moindre qualité. Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw. einer anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf die Originalposition (ST1) zurückgesetzt. ST1 ist die werksseitige Voreinstellung. Hinweise Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 khz, 44,1 khz oder 48 khz) bespielt worden ist, kann es nicht nachvertont werden. Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden. Über die DV-Buchse ist keine Nachvertonung möglich. An einer Leerstelle des Bandes ist keine Nachvertonung möglich. Wenn ein (getrennt erhältliches) i.link-kabel (DV-Kabel) am Camcorder angeschlossen ist Es ist keine Nachvertonung möglich. Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-PC115E/PC120E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer. Montage Editierbetrieb 121

122 Doublage sonore Si le taquet de protection est tiré (marque rouge visible) Il ne sera pas possible d enregistrer sur la cassette. Changer le taquet de position pour permettre l écriture. Pour ajouter une nouvelle bande son avec plus de précision Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l endroit où vous voulez arrêter ultérieurement l enregistrement. Effectuez les étapes 3 à 5. L enregistrement s arrête automatiquement à l endroit où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY. Nachvertonung Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist Es kann weder aufgenommen noch nachvertont werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück. So können Sie die Nachvertonung präziser beenden Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben. 122

123 Incrustation d un titre Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez superposer un titre aux images. Lors de la lecture, ce titre restera affiché pendant cinq secondes. Vous pouvez sélectionner un des huit titres programmés et deux titres personnalisés (p. 127). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres. Titeleinblendung Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie bequem Titel in das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette wird der Titel an der betreffenden Stelle fünf Sekunden lang angezeigt. Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbst erstellten Titeln (Seite 127). Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez TITLE dans avec le bouton de commande (p. 132). (2) Sélectionnez et validez avec le bouton de commande. (3) Sélectionnez et validez le titre souhaité avec le bouton de commande. Le titre clignote. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Sélectionnez et validez COLOUR, SIZE ou POSITION avec le bouton de commande. Le paramètre apparaît. 2 Sélectionnez et validez le paramètre souhaité avec le bouton de commande. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur z du bouton de commande pour valider le réglage. En mode d enregistrement, de lecture ou de pause de lecture : L indicateur TITLE SAVE apparaît à l écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté. En mode d attente : L indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour filmer, TITLE SAVE apparaît à l écran pendant cinq secondes et le titre est incrusté. VACATION (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder VCR. Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TITLE (bei ). (Siehe Seite 132.) (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option. (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Titel. Der Titel blinkt. (4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und Position. 1 Aktivieren Sie mit der Steuertaste den Parameter Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION. Der Parameter wird angezeigt. 2 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die gewünschte Einstellung. 3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis der Titel Ihren Vorstellungen entspricht. (5) Drücken Sie erneut auf z an der Steuertaste, um die Einstellung zu beenden. In den Modi Aufnahme, Wiedergabe und Wiedergabe-Pause: Die TITLE SAVE-Anzeige erscheint fünf Sekunden lang auf dem Schirm, und der Titel ist gespeichert. Im Modus Standby: Die TITLE-Anzeige erscheint. Wenn Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten, erscheint TITLE SAVE fünf Sekunden lang auf dem Schirm und der Titel wird gespeichert. Montage Editierbetrieb 123

124 Incrustation d un titre Titeleinblendung 2 PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END [ MENU ]:END PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [ MENU ]:END MENU 3 PRESET T I TLE HEL LO! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATUL AT I ONS! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [ MENU ]:END TITLE VACATION [ EXEC]: SAVE [ MENU ] : END 4 SIZE SMALL SIZE LARGE VACATION TITLE VACATION [ EXEC]: SAVE [ MENU ] : END 124 Si le taquet de protection est tiré (marque rouge visible) Vous ne pourrez pas incruster ni supprimer le titre. Tirez le taquet dans le sens inverse pour permettre l écriture. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre propre titre, sélectionnez à l étape 2. Si la cassette contient un passage vierge Vous ne pourrez pas incruster de titre sur ce passage. Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes Le titre ne pourra pas être affiché correctement. Titres incrustés avec le caméscope Ces titres sont affichés seulement par les appareils vidéo de format DV possédant une fonction de titrage. Le point où vous avez incrusté un titre peut être interprété comme index lors de la recherche d une séquence sur un autre appareil vidéo. Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet noch gelöscht werden. Schalten Sie den Löschschutz ab, indem Sie die Löschschutzlamelle zurückschieben. Zur Verwendung eigener Titel Wählen Sie im Schritt 2 die Option. Wenn das Band eine Leerstelle enthält An einer Leerstelle kann kein Titel eingeblendet werden. Wenn ein Aufzeichnungsteil durch eine Leerstelle unterbrochen ist In diesem Fall wird der Titel möglicherweise nicht richtig angezeigt. Hinweise zu den mit diesem Camcorder eingeblendeten Titeln Titel können nur von Videogeräten eingeblendet werden, die nach dem DV-Format ( ) arbeiten und mit Index-Titelfunktion ausgestattet sind. Wenn Sie mit einem anderen Gerät einen Suchvorgang ausführen, wird die Titeleinblendstelle möglicherweise als Indexsignal gewertet.

125 Incrustation d un titre Titeleinblendung Si la cassette contient trop de signaux d index Vous ne pourrez pas incruster de titre parce que la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les données dont vous n avez pas besoin. Si vous ne voulez pas afficher les titres Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages du menu (p. 132). Réglage du titre La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) La taille du titre change de la façon suivante : SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer un gros titre de 13 caractères. Si vous saisissez plus de 12 caractères, un petit titre sera automatiquement affiché même si vous avez sélectionné LARGE. Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez LARGE, vous aurez le choix entre huit positions de titre. Une cassette peut contenir jusqu à 20 titres, si chaque titre contient cinq caractères Toutefois, si la mémoire de la cassette à puce est pleine (dates, photos et noms de cassette) elle ne pourra contenir que 11 titres de cinq caractères chacun. La capacité de la mémoire d une cassette à puce est la suivante : 6 dates 12 photos 1 nom de cassette Si la marque FULL apparaît C est que la mémoire est pleine. Si vous effacez des titres, vous pourrez titrer la cassette. Wenn das Band zu viele Indexsignale besitzt Der Titel kann möglicherweise nicht eingeblendet werden, da der Speicher voll ist. Löschen Sie in einem solchen Fall nicht mehr benötigte Daten. Wenn keine Titel eingeblendet werden sollen Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf OFF (Seite 132). Hinweise zur Titeleinblendung Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau) Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Im LARGE-Modus können maximal 12 Zeichen eingegeben werden. Wenn Sie im LARGE- Modus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird die Größe automatisch zu SMALL reduziert. Bei der Titelgröße SMALL stehen neun Titelpositionen zur Auswahl. Bei der Titelgröße LARGE stehen acht Titelpositionen zur Auswahl. Auf einer Cassette können maximal 20 Titel aus jeweils 5 Zeichen gespeichert werden Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch bereits eine große Anzahl von Daten, Standbildern und Cassettennamen gespeichert sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa 11 Titel (aus jeweils fünf Zeichen) speichern. Kapazität des Cassetten-Speicherchips: 6 Datumsinformationen 12 Standbilder 1 Cassettenname Wenn FULL angezeigt wird Der Speicherchip der Cassette ist voll. Titel können erst wieder gespeichert werden, wenn Sie zuvor nicht mehr benötigte Daten gelöscht haben. Montage Editierbetrieb 125

126 Incrustation d un titre Effacement d un titre (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez TITLEERASE dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez le titre que vous voulez effacer avec le bouton de commande. L indicateur ERASE OK? apparaît. (4) Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer, puis sélectionnez et validez OK avec le bouton de commande. OK est remplacé par EXECUTE. (5) Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. ERASING clignote à l écran. L indicateur COMPLETE apparaît lorsque le titre est effacé. Titeleinblendung Löschen eines Titels (1) Stellen Sie den POWER-Schalter CAMERA oder VCR. (2) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TITLEERASE (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den Titel, den Sie löschen wollen. ERASE OK? erscheint. (4) Nachdem Sie sich nochmals vergewissert haben, aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option OK. OK ändert sich zu EXECUTE. (5) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. ERASING blinkt auf dem Schirm. Wenn der Titel gelöscht worden ist, erscheint die Anzeige COMPLETE. 2 CM SE T TITLE TITLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE AL L RETURN TITLE ERASE 1 HEL LO! 2 CONGRATULAT IONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDD I NG [ MENU ] : END [ MENU ] : END 3 4 TITLE ERASE T I TLE ERASE 1 HEL LO! 2 CONGRATULAT IONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDD I NG 4 PRESENT ERASE OK? RETURN OK MENU [ MENU ] : END [ MENU ] : END Pour annuler l effacement d un titre Sélectionnez et validez RETURN à l étape 5. Zum Verlassen des Löschbetriebs Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN. 126

127 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez TITLE dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez avec le bouton de commande. (4) Sélectionnez et validez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET avec le bouton de commande. (5) Sélectionnez et validez le caractère souhaité avec le bouton de commande. (6) Répétez l étape 5 pour écrire tout le titre. (7) Pour terminer la création de titres, sélectionnez et validez [SET] avec le bouton de commande. 3 Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter CAMERA oder VCR. (2) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TITLE (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (5) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Buchstaben. (6) Wiederholen Sie Schritt 5, bis der Titel eingegeben ist. (7) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option [SET], um den den Einstellvorgang zu beenden. TITLE SET CUSTOM1 S E T CUSTOM2 S E T [ MENU ]:END TITLE CUSTOM1 CUSTOM2 RETURN SET [ MENU ]:END S E T S E T Montage Editierbetrieb 4 TITLE CUSTOM1 CUSTOM2 RETURN SET [ MENU ]:END S E T S E T TITLE SET ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ MENU ]:END MENU 5 TITLE SET ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ MENU ]:END TITLE SET S ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ MENU ]:END Pour modifier un titre mémorisé A l étape 4, sélectionnez le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur z du bouton de commande. Sélectionnez [C] pour sélectionner le titre à supprimer, puis appuyez sur z pour supprimer le dernier caractère du titre. Saisissez le nouveau titre. Zum Ändern eines gespeicherten Titels Wählen Sie im Schritt 4 mit der Steuertaste den zu ändernden Titel und drücken Sie z an der Steuertaste. Wählen Sie dann [C], und drücken Sie z, um das letzte Zeichen des Titels zu löschen. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein. 127

128 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de cinq minutes pour saisir les caractères en mode d attente alors que le caméscope contient une cassette L alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA, et recommencez à partir de l étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d enlever la cassette pour que le caméscope ne s éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Pour supprimer un titre Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s efface. Pour insérer un espace Sélectionnez [ Z&?! ], puis sélectionnez l espace. Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als fünf Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und wieder auf CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf VCR stellen oder die Cassette herausnehmen. Zum Löschen eines Zeichens Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen wird gelöscht. Zum Eingeben einer Leerstelle Wählen Sie [ Z&?! ] und dann die Leerstelle. 128

129 Titrage d une cassette Benennen einer Cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez la titrer. Le nom, qui peut contenir 10 caractères au maximum, reste enregistré dans la mémoire de la cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et allumez le caméscope, le nom de la cassette apparaît pendant cinq secondes environ. (1) Insérez la cassette que vous voulez titrer. (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez TAPE TITLE dans avec le bouton de commande (p. 132). L affichage de titrage de la cassette apparaît. (4) Sélectionnez et validez le caractère souhaité avec le bouton de commande. (5) Répétez l opération 4 pour écrire le nom complet. (6) Sélectionnez et validez [SET] avec le bouton de commande. Le nom de la cassette est mémorisé. 3 CM SE T TITLE TITLEERASE TAPE T I TLE ERASE AL L RETURN Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen langen Namen speichern. Dieser Name erscheint fünf Sekunden lang, wenn Sie den Camcorder mit eingelegter Cassette einschalten. (1) Legen Sie die betreffende Cassette ein. (2) Stellen Sie POWER auf CAMERA oder VCR. (3) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option TAPE TITLE (bei ). (Siehe Seite 132.) (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Buchstaben. (5) Wiederholen Sie Schritt 4, bis der Name eingegeben ist. (6) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option [SET], um den den Einstellvorgang zu beenden. Der Name wird gespeichert. TAPE T I TLE ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] Montage Editierbetrieb [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU 4 TAPE T I TLE ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ MENU ] : END TAPE T I TLE M ABCDE FGH I J KLMNO PQRST UVWXY Z&?! ,/ [ C ] [ SET ] [ MENU ] : END 129

130 Titrage d une cassette Pour effacer le nom de la cassette Sélectionnez et validez [C] avec le bouton de commande à l étape 4. Le dernier caractère est effacé. Pour changer le nom de la cassette Insérez la cassette pour changer le nom et enregistrez le nouveau nom de la cassette. Si le taquet de protection est tiré (marque rouge visible) Vous ne pourrez pas titrer la cassette. Tirez le taquet dans le sens inverse pour permettre l écriture. Si la cassette contient trop de signaux d index Vous ne pourrez pas titrer la cassette parce que la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les données dont vous n avez pas besoin. Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Lorsque le nom de la cassette est affiché, les titres de quatre séquences sont également affichés. Si l indicateur a moins de 10 espaces C est que la mémoire de la cassette est pleine indique le nombre de caractères pouvant être sélectionné pour le nom. Pour effacer un caractère Sélectionnez [C]. Le dernier caractère est effacé. Pour saisir un espace Sélectionnez [ Z&?! ], puis sélectionnez l espace. Benennen einer Cassette Zum Löschen eines Zeichens Aktivieren Sie im Schritt 4 mit der Steuertaste die Option [C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Zum Ändern des eingegebenen Namens Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie die Namenseingabe von Anfang an. Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück. Wenn die Cassette zu viele Indexsignale enthält Möglicherweise ist kein Benennen der Cassette möglich, da der Speicher voll ist. Löschen Sie in einem solchen Fall nicht benötigte Daten. Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind Zusammen mit dem Namen der Cassette werden auch die Titel (bis zu vier) angezeigt. Wenn die Anzeige aus weniger als 10 Stellen besteht In diesem Fall ist der Speicherchip voll gibt die Anzahl der für den Namen wählbaren Zeichen an. Zum Löschen eines Zeichens Drücken Sie [C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht. Zum Eingeben einer Leerstelle Wählen Sie [ Z&?! ] und dann die Leerstelle. 130

131 Titrage d une cassette Effacement de toutes les données de la cassette à puce. Benennen einer Cassette Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip Vous pouvez effacer toutes les données de la cassette à puce à la fois. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez ERASE ALL dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez OK avec le bouton de commande. OK est remplacé par EXECUTE. (4) Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. ERASING clignote à l écran. Lorsque toutes les données sont effacées, COMPLETE apparaît. Pour annuler la suppression Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande à l étape 4. Verfahren Sie wie folgt. (1) Stellen Sie POWER auf CAMERA oder VCR. (2) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ERASE ALL (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option OK. OK ändert sich zu EXECUTE. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. ERASING blinkt auf dem Schirm. Wenn alle Daten gelöscht sind, erscheint COMPLETE. Zum Verlassen des Löschbetriebs Aktivieren Sie im Schritt 4 mit der Steuertaste die Option RETURN. Montage Editierbetrieb 131

132 Personnalisation du caméscope Changement des réglages du menu Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec le bouton de commande. Les réglages par défaut peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d abord l icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA, VCR ou MEMORY et appuyez sur MENU. (2) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner l icône souhaitée, puis appuyez sur z ou B. (3) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur z ou B. (4) Appuyez sur v/v du bouton de commande pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur z. (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur z ou b, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour le détail, voir Sélection du réglage de mode de chaque paramètre (p. 133). CAMERA 1 2 MANUA L SET PROGRAM AE MENU P EFFECT D EFFECT WHT BAL AUTO SHTR Individuelles Voreinstellen des Camcorders Menüeinstellungen Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü mit der Steuertaste geändert werden. Wählen Sie zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, VCR oder MEMORY und drücken Sie MENU. (2) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste die gewünschte Ikone, und drücken Sie z oder B. (3) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste den gewünschten Parameter, und drücken Sie z oder B. (4) Wählen Sie mit v/v der Steuertaste den gewünschten Modus, und drücken Sie z. (5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie z oder b und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter Einstellung der Parameter (Seite 141). TAPE SET R EC MODE AUD I O MODE REMA IN TAPE SET R EC MODE SP AUD I O MODE REMA I N RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END VCR ou/ oder MANUA L SET P EFFECT D EFFECT [ MENU ] : END 3 TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N RETURN AUTO TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N RETURN AUTO ON MEMORY [ MENU ] : END [ MENU ] : END MANUA L SET PROGRAM AE WHT BAL ou/ oder [ MENU ] : END 4 TAPE SET REC MODE AUD I O MO D REMA I N RETURN AUTO ON TAPE SET REC MODE AUD I O MODE REMA I N RETURN ON [ MENU ] : END [ MENU ] : END 132

133 Changement des réglages du menu Menüeinstellungen Pour éteindre l affichage du menu Appuyez sur MENU. Dans les procédures de ce manuel, la sélection et la validation des paramètres sont désignées par l expression Sélectionnez et validez [(nom du paramètre)]. Les paramètres du menu sont regroupés sous les icônes suivantes : MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) MEMORY SET (Réglages mémoire) PRINT SET (Réglage impression) CM SET (Réglages cassette à puce) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres du menu seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent. Icône/Paramètre PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT WHT BAL AUTO SHTR Mode z ON OFF Zum Abschalten des Menüs Drücken Sie MENU. Statt des obigen Verfahrens wird im Folgenden Aktivieren Sie [(Parametername)] verwendet. Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEMORY SET PRINT SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Signification Programmes adaptés aux différentes conditions de prise de vue (p. 68) Addition d effets spéciaux aux images comme au cinéma ou à la télévision (p. 63, 78) Addition d effets spéciaux grâce aux diverses fonctions numériques (p. 65, 79) Réglage de la balance des blancs (p. 57) Activation automatique de l obturateur électronique lors de la prise de vue sous un éclairage lumineux Obturateur électronique non activé quel que soit l éclairage Commutateur POWER CAMERA MEMORY VCR CAMERA VCR CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA (voir page suivante) Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 133

134 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC INT. REC FLASH LVL HOLOGRAM F Mode z OFF z OFF ON z ON OFF z ON OFF z OFF ON ON z OFF SET HIGH z NORMAL LOW z AUTO OFF Signification Désactivation du zoom numérique. La variation de focale est de 10 au maximum. Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à 20 s effectue numériquement (p. 34). Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à 120 s effectue numériquement (p. 34). Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 59) Compensation des bougés du caméscope Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Utilisation de la fonction NightShot pour la prise de vue nocturne (p. 39) Désactivation de la fonction NightShot Désactivation de l enregistrement discontinu Activation de l enregistrement discontinu (p. 76) Activation de l enregistrement échelonné (p. 74) Désactivation de l enregistrement échelonné Réglage de INTERVAL et REC TIME pour l enregistrement échelonné Eclair plus lumineux que le réglage normal Eclair normal Eclair moins lumineux que le réglage normal Eclairage HOLOGRAM AF lorsque la mise au point du sujet est difficile dans un lieu sombre (p. 164) Eclairage HOLOGRAM AF désactivé. Commutateur POWER CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY MEMORY Remarques sur le stabilisateur Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. La fixation d un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. Si vous désactivez le stabilisateur L indicateur apparaît. Le caméscope empêche une compensation excessive des bougés du caméscope. Remarque sur FLASH LVL Il n est pas possible d ajuster FLASH LVL (luminosité du flash), si le flash externe n a pas de réglage de luminosité. 134

135 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre HiFi SOUND AUDIO MIX Mode z STEREO 1 2 Signification Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d une cassette stéréo ou d une cassette à deux bandes son (p. 238) Reproduction de la voie gauche d une cassette stéréo ou de la bande son principale d une cassette à double bande son Reproduction de la voie droite d une cassette stéréo ou de la bande son secondaire d une cassette à double bande son Réglage de la balance des voies stéréo 1 et stéréo 2 (p. 121) Commutateur POWER VCR VCR A/VtDV OUT NTSC PB z OFF ON z ON PAL TV NTSC 4.43 ST1 Conversion de signaux numériques en signaux analogiques par le caméscope Conversion de signaux analogiques en signaux numériques par le caméscope (p. 109) Reproduction d une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur PAL Reproduction d une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43 Remarque sur la fonction NTSC PB Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l image sur le téléviseur. (voir page suivante) ST2 VCR VCR Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 135

136 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre LCD BRIGHT Mode Signification Réglage de la luminosité de l écran LCD avec b/b du bouton de commande. Commutateur POWER VCR CAMERA MEMORY Plus sombre Moins sombre LCD B. L. z BRT NORMAL BRIGHT Réglage normal de la luminosité de l écran LCD Réglage plus lumineux de l écran LCD VCR CAMERA MEMORY LCD COLOUR Réglage de la couleur à l écran LCD par une pression de b/b du bouton de commande. VCR CAMERA MEMORY Moins intense Plus intense VF B.L. z BRT NORMAL BRIGHT Réglage normal de la luminosité du viseur Réglage plus lumineux du viseur VCR CAMERA MEMORY STILL SET PIC MODE QUALITY IMAGESIZE z SINGLE NORMAL HIGH SPEED MULTI SCRN z SUPER FINE FINE STANDARD z Enregistrement d images uniques Enregistrement en continu de trois à neuf images (p. 160) Enregistrement en continu rapide de 16 images au maximum Enregistrement en continu de neuf images et affichage de ces neuf images sur une seule page divisée en neuf Enregistrement d images fixes très détaillées (p. 153) Enregistrement d images fixes détaillées Enregistrement d images fixes normales Enregistrement d images fixes de taille (p. 155) Enregistrement d images fixes de taille MEMORY VCR MEMORY MEMORY Remarques sur LCD B.L. et VF B.L. Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l enregistrement. Lorsque vous utilisez une autre source d alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné. Même si vous réglez LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR et/ou VF B.L. L image proprement dite n est pas affectée par ces réglages. 136

137 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE Mode z z AUTO ON ON z OFF ON z OFF z RETURN OK Signification Enregistrement d images animées de taille (p. 155) Enregistrement d images animées de taille Affichage de la capacité restante du Memory Stick dans les cas suivants : pendant cinq secondes après l insertion d un Memory Stick dans le caméscope lorsque la capacité du Memory Stick est inférieure à 1 minute en mode MEMORY. pendant cinq secondes après l enregistrement d une image animée Affichage continu de la capacité restante du Memory Stick Inscription d une marque d impression sur les images fixes enregistrées pour les imprimer ultérieurement (p. 213) Annulation des marques d impression inscrites sur les images fixes Protection des images fixes sélectionnées (p. 210) Images fixes non protégées Lecture des images en diaporama (p. 208) Suppression de toutes les images non protégées (p. 212) Annulation du formatage Pour formater le Memory Stick inséré : 1. Sélectionnez FORMAT. 2. Sélectionnez et validez OK avec le bouton de commande. 3. Après l affichage de EXECUTE, appuyez sur z du bouton de commande. FORMATTING clignote pendant le formatage. COMPLETE apparaît lorsque le formatage est terminé. Copie d images fixes d une cassette sur un Memory Stick (p. 188) Commutateur POWER VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY MEMORY MEMORY MEMORY Remarques sur le formatage Le Memory Stick fourni est déjà formaté. Il n est donc pas nécessaire de le formater sur ce caméscope. Ne tournez pas le commutateur POWER et n appuyez sur aucune autre touche lorsque FORMATTING est affiché. Vous ne pourrez pas formater le Memory Stick si le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. Reformatez le Memory Stick lorsque FORMAT ERROR s affiche. VCR Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Le formatage supprime toutes les informations que contient le Memory Stick Vérifiez le contenu du Memory Stick avant de le formater. Le formatage supprime les échantillons d images enregistrés sur le Memory Stick. Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le Memory Stick. (voir page suivante) 137

138 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre 9PIC PRINT DATE/TIME TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL Mode z RETURN SAME MULTI MARKED z OFF DATE DAY&TIME z ON OFF z ON OFF Signification Annulation de l impression d un écran divisé Impression du même écran divisé (p. 215) Impression de différents écrans divisés Impression des images marquées seulement, dans l ordre de l enregistrement Impression d images sans la date et l heure d enregistrement Impression d images avec la date d enregistrement (p. 215) Impression d images avec la date et l heure d enregistrement Incrustation d un titre ou création de titre (p. 123, 127) Effacement d un titre incrusté (p. 126) Affichage d un titre incrusté Pas d affichage de titre Recherche d une scène sur une cassette à puce (p. 84, 86, 88) Recherche d une scène sur une cassette sans puce Titrage d une cassette (p. 129) Effacement de toutes les données de la mémoire d une cassette à puce (p. 131) Commutateur POWER MEMORY MEMORY VCR CAMERA VCR CAMERA VCR VCR VCR CAMERA VCR CAMERA Remarque sur PRINT SET 9PIC PRINT et DATE/TIME n apparaissent que lorsqu une imprimante externe (en option) est raccordée à la prise porte-accessoire intelligente. 138

139 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre REC MODE AUDIO MODE qremain CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE Mode z SP LP z 12BIT 16BIT z AUTO ON z NORMAL 2 z ON OFF Signification Enregistrement dans le mode SP (durée standard) Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP Enregistrement en mode 12 bits (deux bandes son stéréo) Enregistrement en mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant l autonomie de la bande : pendant huit secondes environ après l insertion d une cassette et le calcul de l autonomie de la bande pendant huit secondes environ après une pression de N ou DISPLAY Affichage continu de l indicateur d autonomie de la bande Réglage de la date ou de l heure (p. 24) Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés Doublement de taille des paramètres de menu sélectionnés Démonstration des fonctions du caméscope Annulation du mode de démonstration Commutateur POWER VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA Remarques sur le mode LP Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est préférable de la lire ensuite sur ce caméscope. Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l image ou le son. Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope. Il n est pas possible d effectuer de doublage sonore sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous avez l intention de doubler ultérieurement le son. Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l image risque d être parasitée lors de la lecture ou le code temporel de ne pas s inscrire correctement entre les scènes. Remarques sur AUDIO MODE Il n est pas possible de doubler le son d une cassette enregistrée en mode 16 bits. Il n est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d une cassette enregistrée en mode 16 bits. Remarques sur DEMO MODE Il n est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette. Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, l indicateur NIGHTSHOT apparaît à l écran et DEMO MODE ne peut pas être sélectionné dans les réglages du menu. DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour revenir à STBY (attente), laissez DEMO MODE sur ON dans les réglages du menu, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) et remettez le commutateur POWER sur CAMERA. (voir page suivante) Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 139

140 Changement des réglages du menu Icône/Paramètre Mode Signification Commutateur POWER DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l heure et des divers réglages pendant la lecture (p. 45) VCR MEMORY DATE Affichage de la date et de l heure pendant la lecture AREA SET Changement temporaire du fuseau selon l endroit où le caméscope est utilisé CAMERA MEMORY SUMMERTIME z OFF ON Heure d hiver Heure d été CAMERA MEMORY BEEP z MELODY NORMAL Mélodie pour indiquer le début et la fin de l enregistrement ou la présence d un problème Remplacement de la mélodie par un bip VCR CAMERA MEMORY OFF Annulation de tous les sons, obturateur compris COMMANDER z ON OFF Activation de la télécommande fournie avec le caméscope Désactivation de la télécommande pour éviter les interférences avec une autre télécommande de magnétoscope/caméscope VCR CAMERA MEMORY DISPLAY z LCD V-OUT/LCD Affichage des indicateurs à l écran LCD et dans le viseur Affichage des indicateurs à l écran de télévision, l écran LCD et le viseur VCR CAMERA MEMORY REC LAMP z ON Eclairage du témoin de tournage à l avant du caméscope CAMERA MEMORY OFF Extinction du témoin de tournage à l avant du caméscope pour ne pas attirer l attention du sujet VIDEO EDIT z RETURN Annulation du montage vidéo VCR TAPE Programmation et réalisation de montages vidéo (p. 94) MEMORY Programmation et réalisation de montages MPEG (p. 184) Remarque Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages du menu, l image du téléviseur ou du magnétoscope n apparaîtra pas à l écran LCD même si le caméscope est relié aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Enregistrement d un sujet proche Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin de tournage rouge à l avant du caméscope peut se refléter sur le sujet s il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF. Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d alimentation Les paramètres PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX et COMMANDER reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie. 140

141 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z ist die werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. Ikone/Parameter PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT WHT BAL AUTO SHTR Einstellungen z ON OFF Funktion Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 68). Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt (Seite 63, 78). Zur Aufbereitung des Bildes mit verschiedenen Digitaleffekten (Seite 65, 79). Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 57). Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlusszeitautomatik. Auch bei hellen Szenen wird die automatische Verschlusszeitautomatik nicht aktiviert. POWER- Schalter CAMERA MEMORY VCR CAMERA VCR CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA (Bitte wenden) Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 141

142 Menüeinstellungen Ikone/Parameter D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC INT. REC FLASH LVL HOLOGRAM F Einstellungen z OFF z OFF ON z ON OFF z ON OFF z OFF ON ON z OFF SET HIGH z NORMAL LOW z AUTO OFF Funktion Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur (optisch) bis 10 gezoomt werden. Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10 und 20 wird digital gezoomt (Seite 34). Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10 und 120 wird digital gezoomt (Seite 34). Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 59). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder. Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 39). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. Die Cut-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Die Cut-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet (Seite 76). Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet (Seite 74). Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Zum Einstellen von INTERVAL und REC TIME bei der Intervallaufnahme. Die Blitzstärke wird erhöht. Normale Blitzstärke. Die Blitzstärke wird reduziert. HOLOGRAM AF ist aktiviert und ermöglicht ein Fokussieren bei dunkler Umgebung (Seite 164). HOLOGRAM AF ist nicht aktiviert. POWER- Schalter CAMERA CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA CAMERA MEMORY MEMORY Hinweise zu SteadyShot-Funktion Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren. Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei. Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion Die Anzeige erscheint, und es können keine Bildbeeinträchtigungen durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion entstehen. Hinweis zu FLASH LVL Der Parameter FLASH LVL kann nur geändert werden, wenn der externe Blitz (optional) dafür vorgesehen ist. 142

143 Menüeinstellungen Ikone/Parameter HiFi SOUND AUDIO MIX Einstellungen z STEREO 1 2 Funktion Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 238). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes. Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2 (Seite 121). POWER- Schalter VCR VCR ST1 ST2 A/VtDV OUT NTSC PB z OFF ON z ON PAL TV NTSC 4.43 Der Camcorder wandelt digitale Bild-/Ton- Zuspielsignale in Analogsignale um und gibt sie aus. Der Camcorder wandelt analoge Bild-/Ton- Zuspielsignale in Digitalsignale um und gibt sie aus (Seite 109). Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem PAL- Fernseher. Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus. Hinweis zur NTSC PB-Einstellung Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert. (Bitte wenden) VCR VCR Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 143

144 Menüeinstellungen Ikone/Parameter LCD BRIGHT Einstellungen Funktion Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit b/b der Steuertaste eingestellt werden. POWER- Schalter VCR CAMERA MEMORY dunkler heller LCD B. L. z BRT NORMAL BRIGHT Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit eingestellt. Der LCD-Schirm wird heller. VCR CAMERA MEMORY LCD COLOUR Die Farbintensität des Bildes kann mit b/b der Steuertaste eingestellt werden VCR CAMERA MEMORY schwächer stärker VF B.L. STILL SET PIC MODE QUALITY IMAGESIZE z BRT NORMAL BRIGHT z SINGLE NORMAL HIGH SPEED MULTI SCRN z SUPER FINE FINE STANDARD z Der Sucherschirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. Der Sucherschirm wird heller. Zum normalen Aufnehmen. Zum kontinuierlichen Aufnehmen von drei bis neun Bildern (Seite 160). Zum schnellen kontinuierlichen Aufnehmen von bis zu 16 Bildern. Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern, die auf einer einzigen Seite angezeigt werden. Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden Standbildes (Seite 153). Zum Aufnehmen eines hochauflösenden Standbildes. Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler Auflösung. Zum Aufnehmen eines Standbildes der Größe (Seite 155). Zum Aufnehmen eines Standbildes der Größe VCR CAMERA MEMORY MEMORY VCR MEMORY MEMORY Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L.-Einstellung Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent. Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT. Hinweis zur LCD BRIGHT-, LCD B.L.-, LCD COLOUR- und/oder VF B.L.-Einstellung Diese Einstellungen haben keinen Einfluss auf das Aufnahmebild. 144

145 Menüeinstellungen Ikone/Parameter MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE Einstellungen z z AUTO ON ON z OFF ON z OFF z RETURN OK Funktion Zum Aufnehmen von Filmen der Größe (Seite 155). Zum Aufnehmen von Filmen der Größe Die Restkapazität des Memory Stick wird in folgenden Fällen angezeigt: Fünf Sekunden lang, nachdem der Memory Stick in den Camcorder eingesetzt wurde. Wenn der Memory Stick im MEMORY-Modus nur noch eine Kapazität von weniger als einer Minute besitzt. Fünf Sekunden lang, nachdem ein Film aufgezeichnet wurde. Die Restkapazität des Memory Stick wird ständig angezeigt. Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine Druckmarke gekennzeichnet (Seite 213). Die aufgezeichneten Standbilder werden nicht durch Druckmarken gekennzeichnet. Die gewählten Standbilder werden gegen versehentliches Löschen geschützt (Seite 210). Die Standbilder werden nicht gegen versehentliches Löschen geschützt. Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern (Seite 208). Zum Löschen aller nicht-löschgeschützten Bilder (Seite 212). Zum Stornieren des Formatierens. Der eingesetzte Memory Stick kann durch das folgende Verfahren formatiert werden: 1. FORMAT wählen. 2. Mit der Steuertaste OK aktivieren. 3. Wenn EXECUTE erscheint, auf z an der Steuertaste drücken. Während des Formatierens blinkt FORMATTING. Am Ende des Formatierens erscheint COMPLETE. Zum Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick (Seite 188). POWER- Schalter VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY VCR MEMORY MEMORY MEMORY MEMORY Hinweise zum Formatieren Der mitgelieferte Memory Stick wurde werksseitig formatiert. Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, ihn mit dem Camcorder zu formatieren. Stellen Sie den POWER-Schalter nicht um, und drücken Sie keine Taste, während FORMATTING angezeigt wird. Wenn der Schreibschutzschalter des Memory Stick auf LOCK steht, ist kein Formatieren möglich. Formatieren Sie den Memory Stick, wenn FORMAT ERROR angezeigt wird. VCR Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders Beim Formatieren werden alle Daten im Memory Stick, einschließlich der folgenden, gelöscht Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Informationen nicht mehr benötigen. Im Memory Stick gespeicherte Beispielsbilder. Im Memory Stick gespeicherte löschgeschützte Daten. (Bitte wenden) 145

146 Menüeinstellungen Ikone/Parameter 9PIC PRINT DATE/TIME TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL Einstellungen z RETURN SAME MULTI MARKED z OFF DATE DAY&TIME z ON OFF z ON OFF Funktion Es wird keine in Bildfelder unterteilte Seite ausgedruckt. Dasselbe Bild wird in den Bildfeldern ausgedruckt (Seite 215). Unterschiedliche Bilder werden in den Bildfeldern ausgedruckt Die Bilder mit Druckmarke werden chronologisch in den Bildfeldern ausgedruckt. Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden nicht in das ausgedruckte Bild eingefügt. Nur das Datum der Aufnahme wird in das ausgedruckte Bild eingefügt (Seite 215). Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das ausgedruckte Bild eingefügt. Zum Einblenden oder Erstellen eines eigenen Titels (Seite 123, 127). Zum Löschen von Einblendtiteln (Seite 126). Der Titel wird angezeigt. Der Titel wird nicht angezeigt. Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip (Seite 84, 86, 88). Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip. Zum Benennen einer Cassette (Seite 129). Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip (Seite 131). POWER- Schalter MEMORY MEMORY VCR CAMERA VCR CAMERA VCR VCR VCR CAMERA VCR CAMERA Hinweis zu PRINT SET 9PIC PRINT und DATE/TIME erscheinen nur, wenn ein externer (optionaler) Drucker am intelligenten Zubehörschuh angebracht ist. 146

147 Menüeinstellungen Ikone/Parameter REC MODE AUDIO MODE qremain CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE Einstellungen z SP LP z 12BIT 16BIT z AUTO ON z NORMAL 2 z ON OFF Funktion Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay); die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus (zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat. Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N oder DISPLAY gedrückt wurde. Die Restkapazität des Bandes wird ständig angezeigt. Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 24). Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. POWER- Schalter VCR CAMERA VCR CAMERA VCR CAMERA CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA Hinweise zum LP-Modus Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Excellence/Master-Cassetten zu verwenden. Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf. Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet. Hinweise zu AUDIO MODE Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX verändert werden. Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden. Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT auf dem Schirm und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden. Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA oder stellen Sie DEMO MODE auf OFF. Wenn Sie danach wieder auf STBY (Standby, Bereitschaft) schalten wollen, lassen Sie DEMO MODE im Menü auf ON stehen, und stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA. (Bitte wenden) Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders 147

148 Menüeinstellungen Ikone/Parameter DATA CODE AREA SET SUMMERTIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP VIDEO EDIT Einstellungen z DATE/CAM DATE z OFF ON z MELODY NORMAL OFF z ON OFF z LCD V-OUT/LCD z ON OFF z RETURN TAPE MEMORY Funktion Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet (Seite 45). Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. Zum vorübergehenden Umstellen des Camcorders auf die Uhrzeit eines anderen Landes. Die Uhr ist auf Normalzeit eingestellt. Die Uhr ist auf Sommerzeit eingestellt. Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie. Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Alle akustischen Meldungen (auch beim Betätigen des Verschlusses) sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert. Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher. Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert. Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird. Der Videoschnittbetrieb ist abgeschaltet. Zum Erstellen und Ausführen eines Schnittprogramms (Seite 94). Zum Erstellen eines Programms und Ausführen eines MPEG-Schnitts (Seite 184). POWER- Schalter VCR MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY VCR 148 Hinweis Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist und DISPLAY gedrückt wird, erscheint das Bild des angeschlossenen Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm. Beim Aufnehmen eines nahen Motivs Bei einem nahen Motiv besteht die Gefahr, dass sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche Aufnahmelampe am Motiv spiegelt. Schalten Sie in einem solchen Fall REC LAMP von ON auf OFF um. Wenn nach Abtrennen der Stromquelle mehr als 5 Minuten verstrichen sind Die Parameter PROGRAM AE, WHT BAL, FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX und COMMANDER werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Alle anderen Parametereinstellungen bleiben auch bei abgetrenntem Akku gespeichert.

149 Opérations liées au Memory Stick Utilisation d un Memory Stick Introduction Memory Stick Verwendung des Memory Stick Einführung Vous pouvez enregistrer des images sur le Memory Stick fourni avec le caméscope. Ces images pourront facilement être affichées, copiées ou supprimées ultérieurement. Elles pourront aussi être transférées sur un autre appareil, par exemple un ordinateur, par l intermédiaire du câble USB (spécial Memory Stick ) fourni avec le caméscope. Format des fichiers Image fixe (JPEG) Le caméscope compresse les données d images dans le format JPEG (extension.jpg). Image animée (MPEG) Le caméscope compresse les données d images animées dans le format MPEG (extension.mpg). Nom typique d un fichier de données d image Image fixe : Ce nom de fichier apparaît à l écran du caméscope. Dsc00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît à l écran de l ordinateur. Moving picture MOV00001: Ce nom de fichier apparaît à l écran du caméscope. Mov00001.mpg: Ce nom de fichier apparaît à l écran de l ordinateur. Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen und löschen. Außerdem können Sie Bilddaten mit dem mitgelieferten Memory Stick-USB-Kabel zu einem Computer usw. übertragen. Das Dateiformat Standbilder (JPEG) Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im JPEG-Format (Erweiterung.jpg). Film (MPEG) Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im MPEG-Format (Erweiterung.mpg). Typischer Name einer Bilddatei Standbild : Erscheint auf dem Schirm des Camcorders. Dsc00001.jpg: Erscheint auf dem Schirm des Computers. Film MOV00001: Erscheint auf dem Schirm des Camcorders. Mov00001.mpg: Erscheint auf dem Schirm des Computers. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 149

150 Utilisation d un Memory Stick Introduction Utilisation d un Memory Stick Verwendung des Memory Stick Einführung Vor Verwendung des Memory Stick Connecteur/ Anschlusskontakte Taquet d interdiction d écriture/ Schreibschutzschalter Position de l étiquette/ Platz für Aufkleber Il n est pas possible d enregistrer ni de supprimer des images fixes lorsque le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK. La position et la forme du taquet d interdiction d écriture dépend du modèle de Memory Stick. Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde des données importantes sur le disque dur de votre ordinateur. Les données d images peuvent être endommagées dans les cas suivants : Vous enlevez le Memory Stick ou éteignez le caméscope pendant la lecture ou l écriture de données. Vous utilisez un Memory Stick près d un champ magnétique, ou le Memory Stick est exposé à de l électricité statique. Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts. Collez l étiquette à la bonne position. Ne pliez pas le Memory Stick et ne le laissez pas tomber. Ne l exposez pas non plus à des chocs. Ne démontez pas et ne modifiez pas le Memory Stick. Ne mouillez pas le Memory Stick. N utilisez pas le Memory Stick dans les lieux suivants : Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil Exposés aux rayons du soleil Très humides ou exposés à des gaz corrosifs Lorsque vous portez ou rangez un Memory Stick, mettez-le toujours dans son étui. Wenn der Schreibschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder speichern noch löschen. Die Position und Form des Schalters ist je nach Modell verschieden. Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine Sicherungskopie auf der Festplatte Ihres Computers erstellen. In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden: Wenn Sie beim Schreiben oder Lesen der Daten den Memory Stick herausnehmen oder die Stromversorgung ausschalten. Wenn der Memory Stick statischer Elektrizität oder starken Magnetfeldern ausgesetzt wird. Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit Metallgegenständen und nicht mit Ihren Fingern. Bringen Sie den Aufkleber nur auf der vorgesehenen Stelle an. Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen aus. Nehmen Sie den Memory Stick nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor. Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht nass wird. An folgenden Plätzen darf der Memory Stick weder betrieben noch aufbewahrt werden: In einem in der Sonne geparkten Auto, in der Nähe von Wärme oder Feuer. In direktem Sonnenlicht. An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen ausgesetzten Plätzen. Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel. 150

151 Utilisation d un Memory Stick Introduction Verwendung des Memory Stick Einführung Memory Stick formatés sur un ordinateur Les Memory Stick formatés sur un ordinateur Windows ou Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le caméscope. Remarques sur la compatibilité des données d images Les fichiers d images enregistrés sur un Memory Stick avec ce caméscope sont conformes au standard universel établi par le JEITA (Japan Electronic and Information Technology Industries Association) pour l archivage des fichiers de caméra. Il n est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n utilisant pas ce standard (DCR- TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/ D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.) Si vous ne pouvez pas utiliser un Memory Stick qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pouvez le formater sur votre caméscope (p. 137). Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce Memory Stick seront supprimées par le formatage. Memory Stick et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. Windows et Windows Media sont soit des marques de fabrique soit des marques déposées de Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats-Unis et/ou dans d autres pays. Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer, Inc. RealPlayer est une marque déposée ou une marque de fabrique de RealNetworks, Inc., enregistrée aux Etats-Unis et/ou dans d autres pays. Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être soit des marques de fabrique soit des marques déposées de leurs sociétés respectives. Par ailleurs, et ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Wenn der Memory Stick mit einem Computer formatiert wurde Ein Memory Stick, der unter Windows oder mit einem Macintosh formatiert wurde, ist möglicherweise nicht mit diesem Camcorder kompatibel. Hinweise zur Kompatibilität der Bilddaten Der Camcorder speichert die Dateien nach dem Design Rules for Camera File System - Standard der JEITA (Japan Electronic and Information Technology Industries Association) im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard entsprechenden Geräten (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E oder DSC- D700/D770) aufgenommen wurden, können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. (Die genannten Modelle sind nicht in allen Ländern erhältlich.) Wenn ein mit einem anderen Gerät verwendeter Memory Stick nicht richtig funktioniert, formatieren Sie ihn mit Ihrem Camcorder (Seite 145). Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Daten des Memory Stick gelöscht werden. Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation. Windows und Windows Media sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und/ oder anderen Ländern. Macintosh, Mac OS und QuickTime sind Warenzeichen der Apple Computer, Inc. RealPlayer ist entweder eingetragenes Warenzeichen oder Warenzeichen der RealNetworks, Inc. in den USA und/oder anderen Ländern, Einige der erwähnten anderen Produktnamen sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden Firmen. In der Anleitung sind die Kennzeichnungen und in einigen Fällen weggelassen. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 151

152 Utilisation d un Memory Stick Introduction Insertion du Memory Stick Insérez le Memory Stick à fond dans la fente de Memory Stick avec la marque b orientée vers la fente, comme indiqué sur l illustration. Verwendung des Memory Stick Einführung Einsetzen des Memory Stick Schieben Sie den Memory Stick wie gezeigt mit der b-marke vollständig in das Memory Stick- Fach ein. Fente de Memory Stick /Memory Stick-Fach Témoin d accès/ Zugriffslampe Marque b/ b-marke Ejection du Memory Stick Appuyez légèrement sur le Memory Stick pour l éjecter. Lorsque le témoin d accès est allumé ou clignote Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce qu il est en train de lire ou d inscrire des données sur le Memory Stick. N éteignez pas le caméscope, n éjectez pas le Memory Stick et n enlevez pas la batterie. Les données d images pourraient sinon être détruites. Si MEMORYSTICK ERROR s affiche Réinsérez le Memory Stick plusieurs fois de suite. Si l indicateur reste affiché, le Memory Stick est peut-être endommagé. Dans ce cas, utilisez un autre Memory Stick. Auswerfen des Memory Stick Drücken Sie leicht auf den Memory Stick. Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Der Camcorder liest Daten aus dem Memory Stick oder schreibt Daten in den Memory Stick. Halten Sie ihn ruhig, stoßen Sie ihn nirgends an, schalten Sie ihn nicht aus, nehmen Sie den Memory Stick nicht heraus und trennen Sie den Akku nicht ab, da sonst die Bilddaten zerstört werden können. Wenn MEMORYSTICK ERROR angezeigt wird Nehmen Sie den Memory Stick mehrmals heraus und setzen Sie ihn wieder ein. Wenn die Anzeige danach immer noch erscheint, ist der Memory Stick möglicherweise beschädigt und muss ersetzt werden. 152

153 Utilisation d un Memory Stick Introduction Sélection de la qualité de l image La qualité de l image peut être sélectionnée lors de l enregistrement d images fixes. Le réglage par défaut est SUPER FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez STILL SET dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez QUALITY avec le bouton de commande. (4) Sélectionnez et validez la qualité de l image avec le bouton de commande. Verwendung des Memory Stick Einführung Wahl der Bildqualität Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im Ausgangszustand ist die Qualität SUPER FINE gewählt. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option STILL SET (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option QUALITY. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die gewünschte Bildqualität. 1 OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK LOCK 3 4 MEMORY SET SFN ST I LL SET PIC MODE QUAL I TY SUPER F I NE IMAGESIZE FINE RETURN STANDARD REMA I N 12 [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY STANDARD IMAGESIZE RETURN REMA I N 36 [ MENU ] : END Opérations liées au Memory Stick Memory Stick MENU 153

154 154 Utilisation d un Memory Stick Introduction Image quality settings Réglage SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) Signification C est la meilleure qualité d image. Le nombre d images fixes pouvant être enregistrées dans ce mode est inférieur au mode FINE. L image est compressée à 1/3 environ. Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute qualité. L image est compressée à 1/6 e environ. C est la qualité normale de l image. L image est compressée à 1/10 e environ. Remarque Dans certains cas, le changement de qualité n aura aucun effet. Cela dépend des images prises. Différences entre les trois modes de qualité de l image Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend de la qualité et de la taille choisies, comme indiqué dans le tableau cidessous. (Vous pouvez sélectionner ou comme taille dans les réglages du menu.) Taille de l image Mode de qualité SUPER FINE FINE STANDARD Taille de l image Capacité de la mémoire 900 Ko environ 450 Ko environ 300 Ko environ Mode de qualité Capacité de la mémoire SUPER FINE 190 Ko environ FINE 100 Ko environ STANDARD 60 Ko environ Indicateur du mode de qualité de l image L indicateur du mode de qualité n apparaît pas pendant la lecture. Lorsque vous sélectionnez la qualité de l image Le nombre d images que vous pouvez prendre dans le mode de qualité sélectionné est indiqué à l écran. Verwendung des Memory Stick Einführung Die Bildqualitätsstufen Stufe SUPER FINE (SFN) FINE (FINE) STANDARD (STD) Bedeutung Ein Bild höchstmöglicher Qualität wird gespeichert. Die Anzahl der speicherbaren Bilder ist geringer als im FINE-Modus. Die Bilddaten werden auf etwa 1/3 komprimiert. Ein Bild hoher Qualität wird gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/6 komprimiert. Ein Bild normaler Qualität wird gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/10 komprimiert. Hinweis Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar nicht bemerkbar. Zusammenhang zwischen Bildqualität und erforderlichem Speicherplatz Die Bilder werden nach dem JPEG-Format komprimiert. Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die Bildqualität zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch weniger Speicherplatz. Siehe hierzu die folgende Tabelle. (Im Menü kann zwischen den Bildgrößen und gewählt werden.) Bei der Bildgröße Bildqualität SUPER FINE FINE STANDARD Bei der Bildgröße Bildqualität SUPER FINE FINE STANDARD Erforderlicher Speicherplatz etwa 900 KB etwa 450 KB etwa 300 KB Erforderlicher Speicherplatz etwa 190 KB etwa 100 KB etwa 60 KB Hinweis zur Anzeige der Bildqualität Während der Wiedergabe wird die Bildqualität nicht angezeigt. Beim Einstellen der Bildqualität Die Anzahl der Bilder, die in der momentanen Bildqualität aufgenommen werden können, wird angezeigt.

155 Utilisation d un Memory Stick Introduction Sélection de la taille de l image Verwendung des Memory Stick Einführung Wahl der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d image. Images fixes : ou (Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR, la taille de l image se règle automatiquement sur ) Le réglage par défaut est Images animées : ou Le réglage par défaut est (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez STILL SET (image fixe) ou MOVIE SET (image animée) dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez IMAGESIZE avec le bouton de commande. (4) Sélectionnez et validez la taille de l image avec le bouton de commande. L indicateur change de la façon suivante : Images fixes: Images animées: OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK LOCK 3 Es kann zwischen zwei Bildgrößen gewählt werden. Standbilder: und (Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht, wird automatisch die Bildgröße gewählt.) Im Ausgangszustand ist gewählt. Film: und Im Ausgangszustand ist gewählt. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste bei die Option STILL SET (Standbild) oder MOVIE SET (Film). (Siehe Seite 132). (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option IMAGESIZE. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die gewünschte Bildgröße. Die Anzeige ändert sich wie folgt: Standbild: Film: STILL SET MEMORY SET 1360 ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END REMA I N 1 2 MOVIE SET MEMORY SET 320 MOVIE SET IMAGESIZE REMA I N RETURN [ MENU ] : END REMA I N 40sec Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 4 STILL SET MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN MOVIE SET MEMORY SET MOVIE SET IMAGESIZE REMA I N RETURN [ MENU ] : END REMA I N 60 [ MENU ] : END REMA I N 2 min MENU 155

156 Utilisation d un Memory Stick Introduction Verwendung des Memory Stick Einführung Réglages de la taille de l image/bildgrößen-einstelloptionen Réglage/ Signification/Bedeutung Indicateur/Anzeige Einstellung Enregistrement/ Lecture/ Aufnahme Wiedergabe Enregistrement d images fixes de / Standbilder der Größe werden aufgezeichnet SFN Enregistrement d images fixes de / Standbilder der Größe werden aufgezeichnet. Enregistrement d images animées de / Filme der Größe werden aufgezeichnet. Enregistrement d images animées de / Filme der Größe werden aufgezeichnet. 640 SFN Temps maximal d enregistrement d images animées/ Maximale Aufnahmezeit von Filmen Taille de l image/bildgröße Temps maximal d enregistrement/max. Aufnahmezeit secondes/sekunden secondes/sekunden Nombre approximatif d images fixes pouvant être enregistrées sur un Memory Stick Le nombre d images pouvant être enregistrées sur un Memory Stick varie selon la qualité et la taille d image sélectionnées et selon la complexité du sujet. Ungefähre Anzahl der im Memory Stick speicherbaren Standbilder Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der gewählten Bildqualität, der Bildgröße und dem Detailreichtum des Bildes ab. 156 Type/Typ Qualité d image/bildqualität MB SUPER FINE (SFN) 19 images/bilder 4 images/bilder (en option)/ FINE (FINE) 39 images/bilder 8 images/bilder (optional) STANDARD (STD) 58 images/bilder 12 images/bilder 8MB SUPER FINE (SFN) 40 images/bilder 8 images/bilder (fourni)/ FINE (FINE) 80 images/bilder 17 images/bilder (mitgeliefert) STANDARD (STD) 120 images/bilder 25 images/bilder 16MB SUPER FINE (SFN) 80 images/bilder 17 images/bilder (en option)/ FINE (FINE) 160 images/bilder 34 images/bilder (optional) STANDARD (STD) 240 images/bilder 50 images/bilder 32MB SUPER FINE (SFN) 160 images/bilder 35 images/bilder (en option)/ FINE (FINE) 325 images/bilder 69 images/bilder (optional) STANDARD (STD) 485 images/bilder 100 images/bilder 64MB SUPER FINE (SFN) 325 images/bilder 71 images/bilder (en option)/ FINE (FINE) 650 images/bilder 140 images/bilder (optional) STANDARD (STD) 980 images/bilder 205 images/bilder 128MB SUPER FINE (SFN) 650 images/bilder 140 images/bilder (en option)/ FINE (FINE) 1310 images/bilder 280 images/bilder (optional) STANDARD (STD) 1970 images/bilder 415 images/bilder

157 Utilisation d un Memory Stick Introduction Temps approximatif d enregistrement d images animées sur un Memory Stick Le temps d enregistrement varie selon la taille d image sélectionnée et la complexité du sujet. Verwendung des Memory Stick Einführung Ungefähre Länge des im Memory Stick speicherbaren Films Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs ab. Type/Typ MB (en option)/(optional) 2 min 40 sec/2 Min. 40 Sek. 40 sec/40 Sek. 8MB (fourni)/(mitgeliefert) 5 min 20 sec/5 Min. 20 Sek. 1 min 20 sec/1 Min. 20 Sek. 16MB (en option)/(optional) 10 min 40 sec/10 Min. 40 Sek. 2 min 40 sec/2 Min. 40 Sek. 32MB (en option)/(optional) 21 min 20 sec/21 Min. 20 Sek. 5 min 20 sec/5 Min. 20 Sek. 64MB (en option)/(optional) 42 min 40 sec/42 Min. 40 Sek. 10 min 40 sec/10 Min. 40 Sek. 128MB (en option)/(optional) 85 min 20 sec/85 Min. 20 Sek. 21 min 20 sec/21 Min. 20 Sek. Le tableau ci-dessus indique le temps d enregistrement et le nombre approximatif d images fixes et animées pouvant être enregistrées sur un Memory Stick formaté sur le caméscope. Die ungefähre Anzahl der Bilder bzw. die ungefähre Filmlänge in den obigen Tabellen gelten für den Fall, dass der Memory Stick mit dem Camcorder formatiert wurde. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 157

158 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Les images fixes peuvent être enregistrées sur un Memory Stick. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO jusqu à ce que l image souhaitée apparaisse. La marque verte z cesse de clignoter, puis s allume. La luminosité de l image et la mise au point s ajustent sur le centre de l image et les réglages obtenus sont verrouillés. L enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L image fixe apparaît après le déclenchement de l obturateur (son du déclenchement audible). L enregistrement est terminé lorsque l indicateur à barres disparaît. L image est enregistrée sur le Memory Stick au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Standbilder können direkt mit dem Memory Stick aufgenommen werden. Vorbereitungen Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position steht (Schreibschutz ausgeschaltet). (2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das gewünschte Standbild erscheint. Die grüne z-marke hört auf zu blinken und erscheint ständig. Helligkeit und Schärfe werden auf die Bildmitte eingestellt und gehalten. Die Aufnahme beginnt noch nicht. (3) Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Verschluss ist zu hören, danach erscheint das Standbild. Das Standbild, das beim festen Drücken von PHOTO zu sehen war, wird im Memory Stick aufgezeichnet. Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist die Aufzeichnung beendet. 2 PHOTO 1360 SFN [a][b] 1 / 12 3 PHOTO 1360 SFN OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK LOCK [a]: Nombre d images enregistrées/ Anzahl der gespeicherten Bilder [b]: Nombre d images pouvant être enregistrées sur le Memory Stick / Anzahl der im Memory Stick speicherbaren Bilder

159 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Les fonctions suivantes n agissent pas : Mode Grand écran Zoom numérique Stabilisateur SUPER NIGHTSHOT Transitions en fondu Effets d image Effets numériques Titrage Mode Faible éclairement de PROGRAM AE (L indicateur clignote.) Mode Sports de PROGRAM AE (L indicateur clignote.) Lorsque vous enregistrez une image fixe Il n est pas possible d éteindre le caméscope ni d appuyer sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l image affichée à l écran au moment où vous appuyez sur cette touche. Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO à l étape 2 L image vacille momentanément. C est normal. Données d enregistrement Les données d enregistrement (date/heure ou divers réglages) n apparaissent pas pendant l enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le Memory Stick. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY L angle de vue est légèrement plus grand qu en mode CAMERA. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: Wide Digitalzoom SteadyShot SUPER NIGHTSHOT Fader Picture Effect Digital Effect Titeleinblendung Low Lux von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Sport von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Während ein Standbild aufgezeichnet wird Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet und die Taste PHOTO nicht gedrückt werden. Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt wird Der Camcorder zeichnet das gerade angezeigte Bild auf. Wenn PHOTO im Schritt 2 leicht gedrückt wird Das Bild flackert kurzzeitig. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Der Data Code Der Data Code (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) wird während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, die Daten werden jedoch stets mit auf den Memory Stick aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie diese Daten durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung anzeigen. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Der Blickwinkel ist etwas größer als im CAMERA-Modus. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 159

160 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Enregistrement continu d images Il est possible d enregistrer des images fixes en continu. Sélectionnez un des trois modes suivants avant d enregistrer. NORMAL [a] Si est sélectionné comme taille d image, trois images pourront être enregistrées et si est sélectionné, neuf images pourront être enregistrées à 0,5 seconde d intervalle. ( ) HIGH SPEED (Taille de l image enregistrée ) [a] Le caméscope enregistre 16 images de à 0,07 seconde d intervalle. ( ) MULTI SCRN (Taille de l image enregistrée ) [b] Neuf images fixes sont prises à 0,4 seconde d intervalle environ et affichées sur une seule page divisée en neuf cases. Les images fixes sont enregistrées en ( ) Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Aufnehmen von Standbildsequenzen Standbildsequenzen können in den folgenden drei Modi aufgenommen werden. Wählen Sie den gewünschten Modus, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. NORMAL [a] Bei der Bildgröße kann eine Sequenz aus bis zu drei Bildern und bei der Bildgröße eine Sequenz aus bis zu neun Bildern in 0,5-Sekunden-Intervallen aufgenommen werden. ( ) HIGH SPEED (Bildgröße ) [a] Eine Sequenz aus bis zu 16 Bildern der Größe wird in 0,07-Sekunden-Intervallen aufgenommen. ( ) MULTI SCRN (Bildgröße ) [b] Eine Sequenz aus neun Bildern der Größe wird in 0,4-Sekunden-Intervallen aufgenommen und auf neun Feldern auf einer einzigen Seite angezeigt. ( ) [a] [b] 160

161 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez STILL SET dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez PIC MODE avec le bouton de commande. (4) Sélectionnez et validez le réglage souhaité avec le bouton de commande. (5) Appuyez sur MENU pour éteindre le réglage de menu. (6) Appuyez à fond sur PHOTO. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option STILL SET (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PIC MODE. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die gewünschte Einstellung. (5) Drücken Sie MENU, um die Menüanzeige abzuschalten. (6) Drücken Sie fester auf PHOTO. PHOTO MENU 3 4 Si le Memory Stick est saturé FULL apparaît à l écran et il n est pas possible d enregistrer d images fixes sur ce Memory Stick. MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END SINGLE MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE QUA L I TY IMAGESIZE RETURN [ MENU ] : END H I GH MEMORY SET ST I LL SET PIC MODE SINGLE QUA L I TY NORMA L IMAGESIZE H I GH SPEED RETURN MUL T I SCRN [ MENU ] : END SPEED Wenn der Memory Stick voll ist FULL erscheint auf dem Schirm und es können keine weiteren Standbilder mehr im Memory Stick gespeichert werden. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Nombre d images enregistrées en continu Le nombre d images pouvant être enregistrées dépend de la qualité d image sélectionnée et de la capacité du Memory Stick. En mode d enregistrement continu Le flash ne fonctionne pas. Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Bilder Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Bilder hängt von der Bildgröße und der Kapazität des Memory Stick ab. Beim Aufnehmen einer Standbildsequenz Der Blitz arbeitet nicht. 161

162 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Lors de l enregistrement avec le retardateur ou la télécommande Le nombre maximal d images fixes est automatiquement enregistré. Lorsque HIGH SPEED est sélectionné Un scintillement ou changement de couleur peut se produire. La mise au point sur les sujets rapprochés n est pas non plus possible. Lorsque NORMAL ou HIGH SPEED est sélectionné Le nombre maximal d images fixes est enregistré tant que vous maintenez la pression sur PHOTO. Relâchez PHOTO pour arrêter l enregistrement. Enregistrement d images au flash Le flash ressort automatiquement du caméscope. Le réglage par défaut est le flash automatique (pas indicateur). Pour changer le réglage du flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l indicateur du mode de flash souhaité apparaisse à l écran. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Wenn Sie beim Aufnehmen den Selbstauslöser oder die Fernbedienung verwenden Der Camcorder nimmt so lange Standbilder auf, bis die Maximalanzahl erreicht ist. Hinweis zum Modus HIGH SPEED In diesem Modus kann das Bild instabil sein oder Farbverfälschungen aufweisen. Außerdem kann der Camcorder nicht auf sehr nahe Motive scharfstellen. Hinweis zum Modus NORMAL und HIGH SPEED Wenn die Taste PHOTO fest gedrückt wird, nimmt der Camcorder so lange Standbilder auf, bis die Maximalanzahl erreicht ist. Beim Loslassen der Taste PHOTO stoppt die Aufnahme. Aufnehmen mit dem Blitz Der Blitz klappt automatisch aus. Werksseitig ist er auf Automatik (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem Schirm angezeigt. (flash)/ (Blitz) 162 A chaque pression de (flash), l indicateur change de la façon suivante : t t t (pas d indicateur) Réduction des yeux rouges : Le flash se déclenche une fois avant l enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges. Flash toujours activé : Le flash se déclenche toujours quelle que soit la luminosité ambiante. Pas de flash : Le flash ne se déclenche jamais. Bei jedem Drücken von ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: t t t (Keine Anzeige): (Rote-Augen-Reduktion): Zur Verhinderung des so genannten Rote-Augen- Effektes werden Vorblitze ausgelöst. (Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig von der Helligkeit ausgelöst. (Blitz ausgeschaltet): Der Blitz wird nicht ausgelöst.

163 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire La luminosité du flash se règle de façon appropriée grâce à la cellule photosensible. Vous pouvez changer le niveau du flash (FLASH LVL) dans les réglages du menu (p. 132). Faites d abord des essais pour voir quel est le meilleur réglage FLASH LVL. Remarques La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m. Si vous utilisez un pare-soleil ou un convertisseur de focale (en option), la lumière du flash risque d être bloquée, ou bien l ombre du convertisseur apparaîtra sur l image. Il n est pas possible d utiliser un flash externe (en option) et le flash intégré en même temps. (réduction des yeux rouges) peut ne pas bien agir avec certaines personnes, selon la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair. Le flash n agit pas bien lorsque vous l utilisez dans des lieux bien éclairés. Lorsque vous filmez dans l obscurité, il peut être difficile de faire la mise au point. Dans ce cas, il est préférable de la régler soi-même en utilisant l indication de la longueur focale (p. 73). Dans les cinq minutes qui suivent le débranchement de la source d alimentation du caméscope Les réglages par défaut du caméscope sont rétablis (flash automatique). Le flash n émet pas d éclair lorsque le mode automatique ou (réduction des yeux rouges) est utilisé avec les fonctions suivantes : NightShot Exposition Projecteur de PROGRAM AE Crépuscule et nuit de PROGRAM AE Paysage de PROGRAM AE Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) qui ne présente pas de fonction de réduction des yeux rouges Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 132). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln. Hinweise Bei Blitzaufnahmen sollte das Motiv zwischen 0,3 m und 2,5 m entfernt sein. Wenn Sie die Sonnen blende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten des Objektivs ist im Bild zu sehen. Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (nicht mitgeliefert) zusammen mit dem internen zu verwenden. Die Wirksamkeit der -Funktion (Rote-Augen- Reduktion) ist von Person zu Person individuell verschieden. Unter anderem hängt sie davon ab, ob die Person die Vorblitze gesehen hat, wie weit sie entfernt ist und wie sie darauf reagiert hat. Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitz verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar. Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), stellen Sie das Bild manuell unter Beachtung der eingeblendeten Entfernungsangabe scharf (Seite 73). Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück. In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik oder (Rote-Augen-Reduktion) geschaltet ist: NightShot Exposure Spotlight-Modus von PROGRAM AE Sonnenuntergang & Mond-Modus von PROGRAM AE Landschafts-Modus von PROGRAM AE Bei Verwendung eines externen Blitzes (nicht mitgeliefert) ohne Rote-Augen- Reduktionsfunktion Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 163

164 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Prise de vue avec HOLOGRAM AF L éclairage HOLOGRAM AF est une source de lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au point sur un sujet dans un lieu sombre. Réglez HOLOGRAM F sur AUTO dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est AUTO). Lorsque apparaît à l écran dans un lieu sombre, appuyez légèrement sur PHOTO. Le flash ressort et l éclairage auxiliaire s allume automatiquement jusqu à ce que le sujet soit net. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Verwendung der HOLOGRAM AF-Funktion Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet mit einer Zusatzleuchte und ermöglicht auch in dunkler Umgebung ein automatisches Scharfstellen. Zum Aktivieren dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter HOLOGRAM F auf AUTO. (AUTO ist die werksseitige Voreinstellung.) Wenn auf dem Schirm erscheint und Sie in dunkler Umgebung leicht auf die Taste PHOTO drücken, klappt der Blitz heraus. Das Zusatzlicht wird so lange aktiviert, bis das Bild scharfgestellt ist. Eclairage HOLOGRAM AF A propos de l éclairage HOLOGRAM AF L éclairage HOLOGRAM AF(Autofocus) est un nouveau système optique à hologrammes laser qui facilite la mise au point lors de la prise de vues dans les lieux sombres. Ce système est conforme aux normes Laser Classe 1* et se caractérise par un éclairage plus doux que les diodes classiques ou les lampes à forte intensité, réduisant ainsi les risques pour la vue. Vous pouvez regarder directement l éclairage HOLOGRAM AF de près sans danger. Ceci est toutefois déconseillé car vous risquez, comme avec un flash, de voir une image rémanente pendant quelques secondes ou d être ébloui. * L éclairage HOLOGRAM AF est conforme à la Classe 1 (critère temporel de secondes), des normes JIS (Japon), IEC (UE) et FDA (Etats- Unis). Conformément à ces normes, une personne peut fixer sans danger la lumière laser directement ou à travers une lentille pendant secondes. Arbeitsweise der HOLOGRAM AF- Funktion "HOLOGRAM AF (Autofocus)" ist ein neues optisches Autofocussystem, das auf Laserhologrammen basiert und ein automatisches Fokussieren auch bei Dunkelheit ermöglicht. Da die Strahlen wesentlich schwächer sind als bei herkömmlichen hellen LEDs oder Lampen, genügt das System der Laserklasse 1*. Es ist relativ sicher: Auch wenn direkt in den HOLOGRAM AF-Strahler geblickt wird, stellt dies im Allgemeinen keine Gefahr dar. Dennoch ist es nicht ratsam, direkt in den Strahler zu blicken, da es ähnlich wie bei einem Blitz zu einer vorübergehenden Blendung kommen kann. * HOLOGRAM AF erfüllt die Laserklasse 1 (Zeitbasis Sekunden) der Industrienormen JIS (Japan), IEC (EU) und FDA (USA). Das Laserlicht ist ungefährlich, wenn es Sekunden direkt oder durch eine Linse in das menschliche Auge gelangt. 164

165 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme Remarques Si l éclairage HOLOGRAM AF n atteint pas le sujet (portée maximale 2,5 m, la mise au point ne s effectuera pas. La mise au point s effectue tant que l éclairage HOLOGRAM AF atteint le sujet même s il dévie légèrement du centre du sujet. Si l éclairage HOLOGRAM AF est faible, il peut être difficile de faire la mise au point. Dans ce cas, essuyez l émetteur HOLOGRAM AF avec un chiffon sec et doux. L éclairage HOLOGRAM AF n émet pas de lumière quand : Le flash est réglé sur Flash désactivé NightShot est réglé sur ON La mise au point est manuelle Crépuscule et nuit de PROGRAM AE est sélectionné Paysage de PROGRAM AE est sélectionné Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) Le flash intégré ressort et l éclairage HOLOGRAM AF émet de la lumière. Enregistrement de photos avec le retardateur Vous pouvez enregistrer des images sur un Memory Stick avec le retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour cette opération. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur (retardateur). L indicateur (retardateur) apparaît à l écran. (voir page suivante) Hinweise Nur bei ausreichender Ausleuchtung durch die HOLOGRAM AF-Funktion kann der Camcorder automatisch auf das Motiv scharfstellen (empfohlener Aufnahmeabstand: 2,5 m). Das Motiv wird auch dann automatisch scharfgestellt, wenn das HOLOGRAM AF-Licht nicht direkt auf die Mitte des Motivs fällt. Wenn auf Grund eines zu schwachem HOLOGRAM AF-Lichtes kein einwandfreies Fokussieren möglich ist, wischen Sie den HOLOGRAM AF-Strahler mit einem weichen Tuch sauber. In folgenden Fällen arbeitet die HOLOGRAM AF-Funktion nicht: Der Blitz ist auf (Blitz wird nicht ausgelöst) geschaltet. NightShot ist auf ON gesetzt. Es ist auf manuellen Fokussierbetrieb geschaltet. Der Sonnenuntergang & Mond-Modus von PROGRAM AE ist aktiviert. Der Landschafts-Modus von PROGRAM AE ist aktiviert. Bei Verwendung eines externen Blitzes (optional) Der eingebaute Blitz springt heraus, und der HOLOGRAM AF-Strahler wird aktiviert. Memory Photo-Aufnahmen mit dem Selbstauslöser Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch den Selbstauslöser ausgelöst werden. Falls erwünscht, können Sie auch die Fernbedienung verwenden. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie die Taste. Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm. (Bitte wenden.) Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 165

166 Enregistrement d images fixes sur un Memory Stick Enregistrement de photos dans la mémoire (3) Appuyez à fond sur PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l enregistrement commence. Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Memory Photo-Aufnahme (3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme gestartet. PHOTO 2 PHOTO (retardateur)/ (Selbstauslöser) 166 Pour enregistrer des images animées sur un Memory Stick avec le retardateur Appuyez sur START/STOP à l étape 3. Pour annuler l enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP. Pour annuler l enregistrement avec le retardateur Appuyez sur (retardateur) de sorte que l indicateur disparaisse de l écran. Il n est pas possible d annuler l enregistrement avec la télécommande. Remarque Le mode d enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque : La prise de vue est terminée. Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR. Pour vérifier l image à enregistrer Vous pouvez vérifier l image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO, puis plus fort pour l enregistrer. So können Sie Filme mit dem Selbstauslöser auf den Memory Stick aufnehmen Drücken Sie im Schritt 3 die Taste START/STOP. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. So wird der Selbstauslöser abgeschaltet Drücken Sie die Taste, so dass das Selbstauslösersymbol auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden. Hinweis In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet. Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG) oder VCR gestellt. Zum Überprüfen des Bildes Drücken Sie leicht auf die PHOTO-Taste. Wenn das Bild Ihren Vorstellungen entspricht, drücken Sie fester, um den Selbstauslöser zu starten.

167 Enregistrement d une image d une cassette sous forme d image fixe Übertragen eines Bildes vom Band in den Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d images fixes sur un Memory Stick. Il peut aussi enregistrer sur un Memory Stick les images animées transmises par un autre appareil sous forme d images fixes. Avant de commencer Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. Insérez un Memory Stick dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. L image enregistrée sur la cassette apparaît. (3) Maintenez légèrement la pression sur PHOTO jusqu à ce que l image affichée se fige. CAPTURE apparaît à l écran. L enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L image affichée à l écran est enregistrée sur le Memory Stick. L enregistrement est terminé lorsque l indicateur à barres disparaît. Ein Bild des Videofilms auf dem Band kann als Standbild in den Memory Stick übertragen werden. Darüber hinaus kann auch ein Bild aus einem zugespielten Videosignal als Standbild in den Memory Stick übertragen werden. Vorbereitung Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie N. Die Cassette wird wiedergegeben. (3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das Bild eingefroren wird. CAPTURE erscheint auf dem Schirm. Die Übertragung beginnt jedoch noch nicht. (4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das angezeigte Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die Speicherung beendet. 2 REW PLAY FF Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 3 PHOTO CAPTURE 4 PHOTO 167

168 Enregistrement d une image d une cassette sous forme d image fixe Übertragen eines Bildes vom Band in den Memory Stick Taille des images fixes La taille des images est automatiquement réglée sur Lorsque le témoin d accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope. N éteignez pas le caméscope et n éjectez pas le Memory Stick. Les données d images pourraient sinon être détruites. Si apparaît à l écran Le Memory Stick inséré n est pas compatible avec le caméscope car son format n est pas conforme à celui du caméscope. Vérifiez le format du Memory Stick. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture Le caméscope s arrêtera un moment. Son enregistré sur la cassette Il n est pas possible d enregistrer le son enregistré sur la cassette. Titres enregistrés sur la cassette Il n est pas possible d enregistrer ces titres sur un Memory Stick. Le titre n apparaît pas lorsque vous enregistrez une image fixe en utilisant PHOTO. Date et heure de l enregistrement Les données d enregistrement (date/heure) sont enregistrées sur le Memory Stick, mais les divers réglages ne sont pas enregistrés. Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande Le caméscope enregistre immédiatement l image qui apparaît à l écran au moment où vous appuyez sur la touche. Größe des Standbildes Als Bildgröße wird automatisch gewählt. Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum Verlust der Bilddaten kommen kann. Wenn auf dem Schirm erscheint In diesem Fall ist das Format des Memory Stick nicht mit dem Camcorder kompatibel. Überprüfen Sie das Format. Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht gedrückt wird Der Camcorder stoppt kurzzeitig. Hinweis zum Ton auf der Cassette Der auf der Cassette aufgezeichnete Ton kann nicht in den Memory Stick übertragen werden. Hinweis zu den Titeln auf der Cassette Die Titel auf der Cassette können nicht in den Memory Stick übertragen werden. Beim Speichern eines Standbildes durch Drücken von PHOTO wird kein Titel eingeblendet. Datum und Uhrzeit der Aufnahme Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden im Memory gespeichert, die Einstellzustände jedoch nicht. Wenn PHOTO auf der Fernbedienung gedrückt wird Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte Bild auf. 168

169 Enregistrement d une image d une cassette sous forme d image fixe Enregistrement d une image fixe depuis un autre appareil Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L image de l autre appareil apparaît à l écran LCD ou dans le viseur. (3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 167. Übertragen eines Bildes vom Band in den Memory Stick Aufnehmen eines von einem anderen Gerät zugespielten Standbildes Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Geben Sie die Cassette wieder bzw. schalten Sie den Fernseher ein und wählen Sie das gewünschte Programm. Das Zuspielbild erscheint auf dem LCD- Schirm bzw. im Sucher. (3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 167 aus. Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal/signalfluss Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur. Anschluss über A/V-Kabel S VIDEO AUDIO/ VIDEO Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an die Videobuchse des Videorecorders oder Fernsehers an. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec ce type de liaison, vous n avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison permet d obtenir des images au format DV d une très grande qualité. Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S- Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. 169

170 Enregistrement d une image d une cassette sous forme d image fixe Utilisation d un câble i.link (câble de liaison DV) Übertragen eines Bildes vom Band in den Memory Stick Anschluss über i.link-kabel (DV-Kabel) DV DV OUT (en option)/(optional) DV : Sens du signal/signalfluss Remarque L indicateur clignote dans les situations suivantes. Si le cas se présente, éjectez et réinsérez le Memory Stick pour enregistrer des images sans distorsion. Vous enregistrez une cassette qui a été réenregistrée plusieurs fois de suite ou n est pas de très bonne qualité. Vous transmettez au caméscope des images de télévision déformées parce que la réception des ondes radio est mauvaise. Hinweis In den unten aufgeführten Fällen blinkt die Anzeige. Nehmen Sie den Memory Stick dann einmal heraus, setzen Sie ihn wieder ein, und nehmen Sie ein einwandfreies Bild auf. Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig zum Überspielen verwendet wurde. Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet wird und das Empfangssignal schwach und gestört ist. 170

171 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur le Memory Stick sur l image animée que vous êtes en train de filmer. Les images superposées peuvent être enregistrées sur une cassette ou sur un Memory Stick. (Toutefois, seules des images fixes superposées peuvent être enregistrées sur le Memory Stick.) M. CHROM (incrustation en chrominance d une image mémorisée) Une partie bleue d une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est remplacée par une image animée. M. LUMI (incrustation en luminance d une image mémorisée) Une partie plus lumineuse d une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la main, est incrustée sur une image animée. Il est utile d enregistrer des titres sur le Memory Stick au préalable (avant un voyage par exemple). C. CHROM (incrustation en chrominance d une image filmée) L image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Si vous filmez le sujet devant un fond bleu par exemple, la partie bleue de l image animée sera remplacée par l image fixe. M. OVERLAP* (Superposition d une image mémorisée) Vous pouvez faire apparaître une image animée sur une image fixe enregistrée sur le Memory Stick. Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild kann mit einem Film überlagert werden. Die überlagerten Bilder können auf ein Band oder auf dem Memory Stick aufgezeichnet werden. (Auf den Memory Stick können jedoch nur überlagerte Standbilder aufgezeichnet werden.) M. CHROM (Memory Chromakey) Die blauen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. Mit dieser Funktion können Sie den Film beispielsweise mit einem Rahmen umgeben oder in eine Zeichnung einfügen. M. LUMI (Memory Luminancekey) Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt. Mit dieser Funktion können Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in den Film einfügen. Bei einer Reise empfiehlt es sich, den Titel bereits vorab im Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der gewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zu können. C. CHROM (Camera Chromakey) Die blauen Teile im Film werden durch ein Standbild ersetzt. Wenn Sie den Film vor einem blauen Hintergrund aufnehmen, können Sie mit dieser Funktion ein Standbild als Filmhintergrund einfügen. M. OVERLAP* (Memory Overlap) Von einem im Memory Stick gespeicherten Standbild wird in den Film übergeblendet. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 171

172 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Image fixe/ Standbild Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX Image animée/ Film M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Standbild Image animée/ Film M. LUMI Image fixe/ Standbild Image animée/ Film C. CHROM Image fixe/ Standbild Bleu/Blau Image animée/ Film M. OVERLAP* 172 * Les images superposées avec la fonction M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que sur des cassettes. Enregistrement d images superposées sur une cassette Avant de commencer Insérez une cassette dans le caméscope pour l enregistrement. Insérez un Memory Stick enregistré dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode d attente. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l écran sous forme d image réduite. (3) Appuyez sur MEMORY +/ pour sélectionner l image fixe que vous voulez incruster. Pour voir l image précédente, appuyez sur MEMORY. Pour voir l image suivante, appuyez sur MEMORY+. (4) Sélectionnez le mode souhaité avec le bouton de commande. Le mode change de la façon suivante : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP * Das Überblendung mit der Memory Overlap- Funktion kann nur auf Band aufgezeichnet werden. Aufnehmen der Überblendung auf Band Vorbereitung Legen Sie die Cassette, auf die Sie aufnehmen wollen, in den Camcorder ein. Setzen Sie den Memory Stick, der das Standbild enthält, in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. (2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MEMORY MIX. Das zuletzt gespeicherte bzw. erstellte Bild wird verkleinert unten eingeblendet. (3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/ das Standbild, das für die Einblendung verwendet werden soll. Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie MEMORY. Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie MEMORY +. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Modus. Der Modus ändert sich in der folgenden Reihenfolge: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP

173 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX (5) Appuyez sur z du bouton de commande. L image fixe se superpose à l image animée. (6) Appuyez sur b/b du bouton de commande pour ajuster l effet. Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX (5) Drücken Sie auf z an der Steuertaste. Das Standbild wird in den Film eingefügt. (6) Stellen Sie den Effekt mit b/b an der Steuertaste ein. M. CHROM Sert à régler la couleur (bleue) de la partie de l image fixe qui doit être remplacée par l image animée. M. LUMI Sert à régler la couleur (luminosité) de la partie de l image fixe qui doit être remplacée par l image animée. C. CHROM Sert à régler la couleur (bleue) de la partie de l image animée qui doit être remplacée par une image fixe. M. OVERLAP Aucun réglage nécessaire. Moins il y a de barres à l écran, plus l effet est intense. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer l enregistrement. 2 3 M. CHROM MEMORY MIX Image fixe/ Standbild M. CHROM Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. M. LUMI Die Farbnuance des (hellen) Bereichs im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. C. CHROM Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Film, der durch das Standbild ersetzt wird, kann variiert werden. M. OVERLAP Keine Einstellung möglich. Je weniger Segmente angezeigt werden, umso ausgeprägter der Effekt. (7) Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu starten. 4 5 M. LUMI M. LUMI III Opérations liées au Memory Stick Memory Stick M. LUMI I

174 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Pour changer l image fixe qui doit être incrustée Vous devez : soit appuyer sur MEMORY+/ avant l étape 7. soit appuyer sur z du bouton de commande avant l étape 7 et répéter la procédure depuis l étape 4. Pour changer le réglage de mode Appuyez sur z du bouton de commande avant l étape 7 et répétez la procédure depuis l étape 4. Pour annuler MEMORY MIX Appuyez sur MEMORY MIX. Remarques Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un Memory Stick. Si l image fixe incrustée contient beaucoup de parties blanches, l image réduite ne sera pas très nette. Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil Ces images risquent de ne pas pouvoir être lues par le caméscope. Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP Vous ne pouvez pas changer l image fixe ni le réglage de mode. Pendant l enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Pour enregistrer l image superposée sous forme d image fixe Appuyez à fond sur PHOTO à l étape 7. Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX Zur Wahl eines anderen Standbildes Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Drücken Sie MEMORY +/, bevor Sie Schritt 7 ausführen. Drücken Sie z an der Steuertaste, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 4. Zum Ändern des Modus Drücken Sie z an der Steuertaste, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen Sie dann den Vorgang ab Schritt 4. Zum Abschalten der MEMORY MIX- Funktion Drücken Sie MEMORY MIX. Hinweise Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht für Filme im Memory Stick. Wenn ein Standbild mit großem Weißanteil überlagert wird, ist das verkleinert eingeblendete Bild möglicherweise unklar. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden Es ist eventuell keine Wiedergabe mit dem Camcorder möglich. Bei Wahl von M. OVERLAP Standbild und Modus können nicht geändert werden. Während der Aufnahme Der Modus kann nicht geändert werden. So können Sie das überlagerte Bild als Standbild aufnehmen Drücken Sie im Schritt 7 fest auf PHOTO. 174

175 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Enregistrement d images superposées sur un Memory Stick sous forme d image fixe Avant de commencer Insérez un Memory Stick contenant des images fixes dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MEMORY MIX. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l écran sous forme d image réduite. (3) Appuyez sur MEMORY +/ pour sélectionner l image fixe que vous voulez incruster. Pour voir l image précédente, appuyez sur MEMORY. Pour voir l image suivante, appuyez sur MEMORY+. (4) Sélectionnez le mode souhaité avec le bouton de commande. Le mode change de la façon suivante : M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur z du bouton de commande. L image fixe se superpose à l image animée. (6) Appuyez sur b/b du bouton de commande pour ajuster l effet. M. CHROM Sert à régler la couleur (bleue) de la partie de l image fixe qui doit être remplacée par l image animée. M. LUMI Sert à régler la couleur (luminosité) de la partie de l image fixe qui doit être remplacée par l image animée. C. CHROM Sert à régler la couleur (bleue) de la partie de l image animée qui doit être remplacée par une image fixe. Moins il y a de barres à l écran, plus l effet est intense. (7) Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer l enregistrement. L image à l écran est enregistrée sur le Memory Stick. L enregistrement est terminé lorsque l indicateur à barres disparaît. Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX So können überlagerte Bilder als Standbild im Memory Stick aufgenommen werden Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick, der die Standbilder enthält, in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK- Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MEMORY MIX. Das zuletzt gespeicherte bzw. erstellte Bild wird verkleinert unten eingeblendet. (3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/ das Standbild, das für die Einblendung verwendet werden soll. Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie MEMORY. Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie MEMORY +. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den gewünschten Modus. Der Modus ändert sich in der folgenden Reihenfolge: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Drücken Sie z an der Steuertaste. Das Standbild wird in den Film eingefügt. (6) Stellen Sie den Effekt mit b/b an der Steuertaste ein. M. CHROM Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. M. LUMI Die Farbnuance des (hellen) Bereichs im Standbild, der durch den Film ersetzt wird, kann variiert werden. C. CHROM Die Farbnuance des (blauen) Bereiches im Film, der durch das Standbild ersetzt wird, kann variiert werden. Je weniger Segmente angezeigt werden, umso ausgeprägter der Effekt. (7) Drücken Sie fest auf PHOTO, um die Aufnahme zu starten. Das auf dem Schirm zu sehende Bild wird im Memory Stick aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, verschwindet die Balkenanzeige. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 175

176 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX 2 MEMORY MIX M. CHROM Image fixe/ Standbild 4 5 M. LUMI M. LUMI III 6 M. LUMI I Pour changer l image fixe qui doit être incrustée Vous devez : soit appuyer sur MEMORY+/ avant l étape 7. soit appuyer sur z du bouton de commande avant l étape 7 et répéter la procédure depuis l étape 4. Pour changer le réglage de mode Appuyez sur z du bouton de commande avant l étape 7 et répétez la procédure depuis l étape 4. Pour annuler MEMORY MIX Appuyez sur MEMORY MIX. Zur Wahl eines anderen Standbildes Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Drücken Sie MEMORY +/, bevor Sie Schritt 7 ausführen. Drücken Sie z an der Steuertaste, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 4. Zum Ändern des Modus Drücken Sie z an der Steuertaste, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen Sie dann den Vorgang ab Schritt 4. Zum Abschalten der MEMORY MIX- Funktion Drücken Sie MEMORY MIX. 176

177 Incrustation d une image fixe du Memory Stick sur une autre image MEMORY MIX Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film MEMORY MIX Remarques Vous ne pouvez pas utiliser la fonction MEMORY MIX pour les images animées enregistrées sur un Memory Stick. Si l image fixe incrustée contient beaucoup de parties blanches, l image réduite ne sera pas très nette. Images retouchées sur un ordinateur ou prises avec un autre appareil Ces images risquent de ne pas pouvoir être lues par le caméscope. Pendant l enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Hinweise Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht für Filme im Memory Stick. Wenn ein Standbild mit großem Weißanteil überlagert wird, ist das verkleinert eingeblendete Bild möglicherweise unklar. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden Es ist eventuell keine Wiedergabe mit dem Camcorder möglich. Während der Aufnahme Der Modus kann nicht geändert werden. Pendant l enregistrement d images sur un Memory Stick avec la fonction MEMORY MIX La fonction PROGRAM AE n agit pas. (L indicateur clignote.) Le Memory Stick fourni avec votre caméscope contient 20 images pour la fonction M. CHROM: 18 images (cadres, etc.) pour la fonction C. CHROM : 2 images (fonds, etc.) Echantillons d images Les échantillons d images que contient le Memory Stick fourni avec le caméscope sont protégés (p. 210). Während Bilder mit der MEMORY MIX- Funktion in den Memory Stick aufgenommen werden Die PROGRAM AE-Funktion arbeitet nicht. (Die Anzeige blinkt.) In dem beim Camcorder mitgelieferten Memory Stick sind insgesamt 20 Bilder gespeichert Bei M. CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.), Nr bis Bei C. CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.), Nr bis Beispielsbilder Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig bereits gespeicherten Beispielsbilder sind löschgeschützt (Seite 210). Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 177

178 Enregistrement d images animées sur un Memory Stick Enregistrement de séquences MPEG Vous pouvez enregistrer des images animées avec le son sur un Memory Stick. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur START/STOP. L enregistrement commence. Le témoin de tournage du caméscope à l avant du caméscope s allume. Lorsque IMAGESIZE est réglé sur dans les réglages du menu, le temps d enregistrement maximal est de 15 secondes. Lorsque IMAGESIZE est réglé sur , le temps d enregistrement maximal est de 60 secondes. Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick MPEG-Filmaufnahme Auf den Memory Stick können Filmszenen mit Ton aufgenommen werden. Vorbereitungen Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken sie START/STOP. Der Camcorder beginnt mit der Aufnahme, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite leuchtet auf. Wenn der Menüparameter IMAGESIZE auf gesetzt ist, kann eine Filmszene von maximal 15 Sekunden aufgenommen werden. Ist IMAGESIZE dagegen auf gesetzt, beträgt die Maximallänge der Filmszene 60 Sekunden. 2 40min 320REC 0:03 POWER [ 15 SEC ] OFF (CHG) CAMERA VCR MEMORY LOCK BBB [a] [b] [a]: Temps maximal d enregistrement sur le Memory Stick / Länge der im Memory Stick aufzeichenbaren Filmszene [b]: Cet indicateur apparaît pendant cinq secondes après une pression de START/STOP. Il n est pas enregistré./ Diese Anzeige erscheint fünf Sekunden lang nach Drücken von START/STOP. Die Anzeige wird nicht aufgezeichnet. Pour arrêter l enregistrement Appuyez sur START/STOP. Zum Stoppen der Aufnahme Drücken Sie START/STOP. 178

179 Enregistrement d images animées sur un Memory Stick Enregistrement de séquences MPEG Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick MPEG-Filmaufnahme Remarque Le son est enregistré en monophonie. Hinweis Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY Les fonctions suivantes n agissent pas : Mode Grand écran Zoom numérique Stabilisateur SUPER NIGHTSHOT Transitions en fondu Effets d image Effets numériques Titrage Mode Faible éclairement de PROGRAM AE (L indicateur clignote.) Mode Sports de PROGRAM AE (L indicateur clignote.) Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) Désactivez le flash externe lors de l enregistrement d images animées sur un Memory Stick, sinon le son de recharge du flash sera enregistré. Date et heure de l enregistrement La date et l heure de l enregistrement n apparaissent pas pendant l enregistrement, mais elles sont enregistrées sur le Memory Stick. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Les divers réglages ne peuvent pas être enregistrés. Pendant l enregistrement sur un Memory Stick N éjectez pas la cassette du caméscope. Pendant l éjection de la cassette, le son n est pas enregistré sur le Memory Stick. Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY L angle de vue est légèrement plus grand que celui du mode CAMERA. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: Wide Digitalzoom SteadyShot SUPER NIGHTSHOT Fader Picture Effect Digital Effect Titeleinblendung Low Lux-Modus von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Sport-Modus von PROGRAM AE (Anzeige blinkt) Bei Verwendung eines externen Blitzes (Sonderzubehör) Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie einen Film auf den Memory Stick aufnehmen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass die Ladegeräusche des Blitzes mit aufgenommen werden. Der Data Code Während der Aufnahme werden Aufnahmedatum und -uhrzeit nicht auf dem Schirm angezeigt. Diese Daten werden jedoch auf dem Memory Stick aufgezeichnet. Zum Abrufen dieser Daten drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Einstellzustände der Aufnahme können nicht aufgezeichnet werden. Während der Aufnahme auf den Memory Stick Werfen Sie die Cassette nicht aus dem Camcorder aus. Beim Auswerfen der Cassette wird der Ton nicht auf den Memory Stick aufgezeichnet. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Der Blickwinkel ist etwas größer als im CAMERA-Modus. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 179

180 Enregistrement d images d une cassette sous forme d images animées Le caméscope peut lire les images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer sous forme d images animées sur un Memory Stick. Il peut aussi enregistrer sur un Memory Stick les images animées transmises par un autre appareil sous forme d images animées. Avant de commencer Insérez une cassette enregistrée dans votre caméscope. Insérez un Memory Stick dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur N. L image enregistrée sur la cassette apparaît. Appuyez sur X à l endroit où vous voulez commencer l enregistrement. (3) Appuyez sur START/STOP du caméscope. Lorsque IMAGESIZE est réglé sur dans les réglages du menu, le temps d enregistrement maximal est de 15 secondes, mais lorsqu il est réglé sur , le temps d enregistrement maximal est de 60 secondes. Kopieren einer Filmszene vom Band in den Memory Stick Der Camcorder kann eine Filmszene von der Cassette in den Memory Stick kopieren. Außerdem können auch über die Eingangsbuchse zugespielte Filmszenen in den Memory Stick übertragen werden. Vorbereitungen Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie N. Die Cassette wird wiedergegeben. Drücken Sie X an der Szene, ab der kopiert werden soll. (3) Drücken Sie START/STOP am Camcorder. Wenn der Menüparameter IMAGESIZE auf gesetzt ist, kann eine Filmszene von maximal 15 Sekunden aufgenommen werden. Ist IMAGESIZE auf gesetzt, kann eine Filmszene von maximal 60 Sekunden aufgenommen werden. 3 OFF (CHG) CAMERA POWER VCR MEMORY LOCK 40min N 0:15:42:43 320REC 0:03 [ 15 SEC ] BBB [a] [b] 2 PLAY PAUSE [a]: Temps d enregistrement possible sur le Memory Stick / Aufnahmezeit des Memory Stick. [b]: Cet indicateur reste cinq secondes affiché après une pression de START/STOP. Il n est pas enregistré./ Diese Anzeige erscheint fünf Sekunden lang nach Drücken von START/STOP. Die Anzeige wird nicht aufgezeichnet. Pour arrêter l enregistrement Appuyez sur START/STOP. Zum Stoppen der Aufnahme Drücken Sie START/STOP. 180

181 Enregistrement d images d une cassette sous forme d images animées Kopieren einer Filmszene vom Band in den Memory Stick Remarques Le son enregistré à 48 khz est converti à 32 khz lors de l enregistrement des images d une cassette sur un Memory Stick. Le son enregistré en stéréo est converti en son monophonique lors de l enregistrement des images d une cassette. Lorsque le témoin d accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope. N éteignez pas le caméscope et n éjectez pas le Memory Stick et n enlevez pas la batterie. Les données d images pourraient sinon être détruites. Titres enregistrés sur une cassette Vous ne pourrez pas enregistrer ces titres sur le Memory Stick. Le titre n apparaît pas non plus pendant l enregistrement d une image animée au moyen de START/STOP. Si AUDIO ERROR apparaît Le son enregistré ne peut pas être copié sur le caméscope. Reproduisez la cassette sur un autre appareil que vous raccorderez au caméscope par un cordon de liaison audio/vidéo pour transmettre le signal au caméscope (p. 182). Date et heure de l enregistrement Les données d enregistrement (date/heure) sont enregistrées sur le Memory Stick, mais les divers réglages ne sont pas enregistrés. Hinweise Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz- Signal umgewandelt. Stereoton wird beim Kopieren in monauralen Ton umgewandelt. Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum Verlust der Bilddaten kommen kann. Die auf der Cassette aufgezeichneten Titel Titel können nicht in den Memory Stick übertragen werden. Wenn Sie die Aufnahme mit START/STOP starten, erscheint kein Titel. Wenn AUDIO ERROR erscheint Das Tonsignal kann nicht kopiert werden. Leiten Sie das Bildsignal über ein A/V-Kabel von einem externen Gerät zu (Seite 182). Der Data Code Aufnahmedatum und -uhrzeit werden im Memory Stick aufgezeichnet, die Einstellzustände jedoch nicht. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 181

182 Enregistrement d images d une cassette sous forme d images animées Enregistrement d une image animée depuis un autre appareil Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Reproduisez la cassette enregistrée, ou allumez le téléviseur pour voir le programme souhaité. L image de l autre appareil apparaît à l écran LCD ou dans le viseur. (3) Suivez les étapes 3 et suivantes de la page 180 au moment où vous voulez commencer l enregistrement. Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Kopieren einer Filmszene vom Band in den Memory Stick Zuspielen einer Filmszene von einem anderen Gerät Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Geben Sie die Cassette wieder bzw. schalten Sie den Fernseher ein, und wählen Sie das gewünschte Programm. Das zugespielte Bild erscheint auf dem LCD- Schirm bzw. im Sucher. (3) Führen Sie an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll, Schritt 3ff von Seite 180 aus. Anschluss über A/V-Kabel S VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO/ VIDEO : Sens du signal/signalfluss Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec ce type de liaison, vous n avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison permet d obtenir des images au format DV d une très grande qualité. Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an die Videobuchse des Videorecorders bzw. Fernsehers an. Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S- Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S- Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. 182

183 Enregistrement d images d une cassette sous forme d images animées Utilisation d un câble i.link (câble de liaison DV) Kopieren einer Filmszene vom Band in den Memory Stick Anschluss über i.link-kabel (DV-Kabel) DV DV OUT (en option)/(optional) DV : Sens du signal/signalfluss Remarque L indicateur peut clignoter dans les situations suivantes. Si le cas se présente, éjectez et réinsérez le Memory Stick pour enregistrer des images sans distorsion. Vous enregistrez une cassette qui a été réenregistrée plusieurs fois de suite ou n est pas de très bonne qualité. Vous transmettez au caméscope des images de télévision déformées parce que la réception des ondes radio est mauvaise. Pendant l enregistrement sur le Memory Stick N éjectez pas la cassette du caméscope. Pendant l éjection de la cassette, le son n est pas enregistré sur le Memory Stick. Hinweis In den unten aufgeführten Fällen blinkt die Anzeige. Nehmen Sie den Memory Stick dann einmal heraus, setzen Sie ihn wieder ein, und nehmen Sie ein einwandfreies Bild auf. Wenn die Aufzeichnung auf der Cassette fehlerhaft ist, da die Cassette bereits sehr häufig zum Überspielen verwendet wurde. Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet wird und das Empfangssignal schwach und gestört ist. Während der Aufnahme auf den Memory Stick Werfen Sie die Cassette nicht aus dem Camcorder aus. Beim Auswerfen der Cassette wird der Ton nicht auf den Memory Stick aufgezeichnet. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 183

184 Enregistrement d images éditées sous forme d images animées Montage numérique programmé (sur Memory Stick ) Vous pouvez copier certaines scènes (programmes) sur un Memory Stick. Création d un programme (1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VCR. (2) Insérez la cassette pour la lecture et un Memory Stick pour l enregistrement dans votre caméscope. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans avec le bouton de commande (p. 132). (4) Sélectionnez et validez MEMORY avec le bouton de commande. (5) Sélectionnez et validez IMAGE SIZE avec le bouton de commande. Lorsque IMAGE SIZE est réglé sur , le temps d enregistrement maximal est de 15 secondes. Lorsque IMAGE SIZE est réglé sur , le temps maximal d enregistrement est de 60 secondes. (6) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. Vous pouvez localiser le début de la scène à l image près avec EDITSEARCH. (7) Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur z du bouton de commande. Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu clair. (8) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause. (9) Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur z du bouton de commande. Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu clair. (10) Répétez les étapes 6 à 9, puis validez le programme. Lorsque le programme est validé, sa marque devient bleu clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes. Kopieren der gewünschten Szenen (in den Memory Stick) Digitales programmgesteuertes Schneiden Die gewünschten Szenen können programmgesteuert in den Memory Stick kopiert werden. Erstellen des Programms (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf VCR. (2) Setzen Sie die Cassette und den Memory Stick in den Camcorder ein. (3) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei ). (Siehe Seite 132.) (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option MEMORY. (5) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option IMAGE SIZE. Wenn IMAGE SIZE auf gesetzt ist, beträgt die maximale Aufnahmezeit 15 Sekunden. Ist IMAGE SIZE auf gesetzt, beträgt sie 60 Sekunden. (6) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Anfang der ersten Einfügszene auf und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause. Mit EDITSEARCH können Sie eine Feineinstellung in Einzelbildschritten vornehmen. (7) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung oder z an der Steuertaste. Der IN-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau. (8) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause. (9) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung oder z an der Steuertaste. Der OUT-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau. (10) Wiederholen Sie die Schritte 6 bis 9, bis alle Szenen programmiert sind. Die Programmmarken färben sich jeweils hellblau. Bis zu 20 Programmsegmente können gespeichert werden. 184

185 Enregistrement d images éditées sous forme d images animées Montage numérique programmé (sur Memory Stick ) Kopieren der gewünschten Szenen (in den Memory Stick) Digitales programmgesteuertes Schneiden 6,8 REW PLAY FF REC STOP PAUSE MENU VIDEO MARK UNDO ERASE START I MAGE TOTAL ED I T AL L [ MENU ] : END 0:08:55:06 1 OUT Suppression du programme créé Effacez d abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme. (1) Sélectionnez et validez UNDO avec le bouton de commande. (2) Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé. Pour annuler la suppression Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande à l étape 2. S I ZE VIDEO MARK UNDO ERASE START I MAGE ED I T ALL S [ MENU ] : END I ZE 0:08:58:06 2 IN VIDEO MARK UNDO ERASE START I MAGE ED I T ALL [ MENU ] : END 0:10:01:23 4 IN 0- SEC[ SEC] TOTAL 3 SEC[ SEC] TOTAL 13 SEC[ SEC] Löschen eines Programmsegments Löschen Sie zuerst den OUT- und dann den IN- Punkt des letzten Segments. (1) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option UNDO. (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Die letzte Programmmarke blinkt und wird gelöscht. Zum Verlassen des Löschbetriebs Aktivieren Sie im Schritt 2 mit der Steuertaste die Option RETURN. S I ZE Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Suppression de tous les programmes (1) Sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans les réglages du menu, puis sélectionnez et validez MEMORY avec le bouton de commande. (2) Sélectionnez et validez ERASE ALL, puis sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés. Löschen aller Programmsegmente (1) Aktivieren Sie im Menü mit der Steuertaste die Option VIDEO EDIT und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option MEMORY. (2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ERASE ALL und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Alle Programmarken blinken und werden gelöscht. 185

186 Enregistrement d images éditées sous forme d images animées Montage numérique programmé (sur Memory Stick ) Kopieren der gewünschten Szenen (in den Memory Stick) Digitales programmgesteuertes Schneiden Pour annuler la suppression de tous les programmes Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton de commande à l étape 2. Pour annuler un programme Appuyez sur MENU. Le programme reste en mémoire jusqu à l éjection de la cassette. Remarques Vous ne pouvez pas copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire d une cassette à puce. Vous ne pouvez pas faire d enregistrement pendant le montage numérique programmé sur un Memory Stick. Vous ne pouvez pas spécifier de points IN et OUT sur un passage vierge d une cassette. S il y a un passage vierge entre les points IN et OUT de la cassette, le code temporel total risque de ne pas être exact. Pendant la création d un programme NOT READY apparaît à l écran si vous éjectez la cassette et le programme est effacé. Si le temps d enregistrement réglé est trop long La marque du programme devient jaune et OVER 15 SEC LIMIT apparaît lorsque IMAGE SIZE est réglé sur , ou bien OVER 60 SEC LIMIT apparaît lorsque IMAGE SIZE est réglé sur Toutefois, vous pouvez enregistrer le temps maximal. Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs Aktivieren Sie im Schritt 2 mit der Steuertaste die Option RETURN. Zum Stornieren des eingegeben Programms Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette herausgenommen wird. Hinweise Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten im Cassetten-Speicherchip können nicht überspielt werden. Während des digitalen programmgesteuerten Schneidens auf den Memory Stick kann nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. An einer Leerstelle des Bandes können keine IN- und OUT-Punkte gesetzt werden. Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine Leerstelle vorhanden ist, wird der Timecode nicht richtig angezeigt. Beim Erstellen des Programms die Cassette nicht auswerfen Ansonsten erscheint NOT READY auf dem Schirm, und das Programm wird gelöscht. Bei Überschreitung der maximalen Aufnahmezeit Die Programmmarke färbt sich gelb. Wenn IMAGE SIZE auf eingestellt ist, erscheint OVER 15 SEC LIMIT. Ist IMAGE SIZE auf eingestellt ist, erscheint OVER 60 SEC LIMIT. Sie können jedoch aufnehmen, bis die maximalen Aufnahmezeit erreicht ist. 186

187 Enregistrement d images éditées sous forme d images animées Montage numérique programmé (sur Memory Stick ) Kopieren der gewünschten Szenen (in den Memory Stick) Digitales programmgesteuertes Schneiden Exécution d un programme (duplication d un Memory Stick ) (1) Sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans les réglages du menu, puis sélectionnez et validez MEMORY avec le bouton de commande. (2) Sélectionnez et validez START, puis sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L indicateur SEARCH apparaît à l écran pendant la recherche, l indicateur EDITING apparaît pendant l écriture des données sur le caméscope et l indicateur REC apparaît pendant la copie. L indicateur PROGRAM devient bleu clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le caméscope et le magnétoscope s arrêtent. Pour arrêter la copie pendant le montage Appuyez sur x à l aide des touches de commande vidéo. Le programme effectué est enregistré sur le Memory Stick jusqu à l endroit où vous appuyez sur x. Pour désactiver le montage numérique programmé Le caméscope s arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L affichage VIDEO EDIT des réglages du menu réapparaît à ce moment. Appuyez sur MENU pour désactiver le montage numérique programmé. NOT READY apparaît à l écran LCD lorsque : La programmation des scènes à copier n a pas été effectuée. Le Memory Stick n est pas inséré. Le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est en position LOCK. Il n y a pas assez d espace sur le Memory Stick pour la copie. S il n y a pas assez d espace sur le Memory Stick LOW MEMORY apparaît à l écran. Vous pouvez toutefois enregistrer tant que l espace est suffisant. Si le temps d enregistrement réglé est trop long OVER MEMORY LIMIT apparaît à l écran. Vous pouvez enregistrer des images animées le temps maximal. Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens (Kopieren in den Memory Stick) (1) Aktivieren Sie im Menü die Option VIDEO EDIT und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option MEMORY. (2) Aktivieren Sie die Option START und aktivieren Sie dann mit der Steuertaste die Option EXECUTE. Suchen Sie den Anfang des ersten Programmsegments auf, und beginnen Sie mit dem Kopieren. Die Programmmarke blinkt. Während des Suchens erscheint SEARCH, während der Camcorder die Daten aufzeichnet, erscheint EDITING und während des Kopierens erscheint REC auf dem Schirm. Wenn der Schneidevorgang beendet ist, ändert sich die Farbe der PROGRAM-Anzeige zu Hellblau. Danach stoppt der Camcorder automatisch. Zum Stoppen des Schneidevorgangs Drücken Sie die Bandsteuertaste x. Das Programm bis zum Drücken von x wird im Memory Stick aufgezeichnet. Zum Beenden des digitalen programmgesteuerten Schneidens Wenn das Überspielen beendet ist, stoppt der Camcorder, und im Menü erscheint wieder die Anzeige VIDEO EDIT. Drücken Sie MENU, um die Programmfunktion zu beenden. In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm: Es wurde kein Schnittprogramm erstellt. Es ist kein Memory Stick eingesetzt. Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. Auf dem Memory Stick ist nicht genug Platz. Wenn auf dem Memory Stick nicht genug Platz ist LOW MEMORY erscheint auf dem Schirm. Sie können jedoch weiter aufnehmen, bis die angegebene Grenze erreicht ist. Bei Überschreitung der maximalen Aufnahmezeit OVER MEMORY LIMIT erscheint auf dem Schirm. Sie können jedoch aufnehmen, bis die maximalen Aufnahmezeit erreicht ist. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 187

188 Copie d images fixes d une cassette Sauvegarde de photos Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez localiser les images fixes d une cassette pour les sauvegarder dans le même ordre sur le Memory Stick. Avant de commencer Insérez une cassette enregistrée dans le caméscope et rembobinez la bande. Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU et sélectionnez PHOTO SAVE dans avec le bouton de commande (p. 132). PHOTO BUTTON apparaît à l écran. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Les images fixes de la cassette s enregistrent sur le Memory Stick. Le nombre d images fixes copiées est indiqué. L indicateur END apparaît lorsque la copie est terminée. Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick Photo Save Der Camcorder kann automatisch die Standbilder auf der Cassette nacheinander aufsuchen und in den Memory Stick kopieren. Vorbereitungen Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein und spulen Sie das Band zurück. Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PHOTO SAVE (bei ). (Siehe Seite 132.) PHOTO BUTTON erscheint auf dem Schirm. (3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Die Standbilder werden von der Cassette in den Memory Stick kopiert. Dabei wird jeweils die Anzahl der kopierten Bilder angezeigt. Am Ende des Vorgangs erscheint END. 3 PHOTO PHOTO SAVE SAV I NG 0 0:00:00:00 4/ STD PHOTO SAVE END 4 0:30:00:00 8/ STD [ MENU ] : END [ MENU ] : END 2 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE 0:00:00:00 4/ STD PHOTO BUTTON [ MENU ] : END [ PHOTO] : START [ MENU ] : END MENU Pour arrêter la copie Appuyez sur MENU. Si le Memory Stick est saturé MEMORY FULL apparaît à l écran et la copie s arrête. Insérez un autre Memory Stick et répétez la procédure à partir de l étape 2. Zum Stoppen des Kopiervorgangs Drücken Sie MENU. Wenn der Memory Stick voll ist MEMORY FULL erscheint auf dem Schirm, und der Kopiervorgang stoppt. Setzen Sie dann einen anderen Memory Stick ein, und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt

189 Copie d images fixes d une cassette Sauvegarde de photos Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick Photo Save Taille des images fixes La taille se règle automatiquement sur Lorsque le témoin d accès est allumé ou clignote Ne secouez ou ne cognez pas le caméscope. N éteignez pas le caméscope, n éjectez pas le Memory Stick, n enlevez pas la batterie. Les données d images pourraient sinon être détruites. Si le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK NOT READY apparaît lorsque vous sélectionnez le paramètre dans les réglages du menu. Si vous changez de Memory Stick pendant la copie La copie continue à partir de la dernière image enregistrée sur l autre Memory Stick. Die Größe des Standbildes Die Bildgröße wird automatisch auf gesetzt. Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum Verlust der Bilddaten kommen kann. Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist Bei Wahl von PHOTO SAVE erscheint die Anzeige NOT READY. Wenn der Memory Stick während des Kopiervorgangs gewechselt wird Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am zuletzt kopierten Bild fort. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 189

190 Visionnage d images fixes Lecture des photos d un Memory Stick Vous pouvez revoir toutes les photos enregistrées sur le Memory Stick et afficher six photos à la fois (images animées comprises) en sélectionnant l écran d index. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s affiche. (3) Appuyez sur MEMORY +/ pour sélectionner l image fixe souhaitée. Pour voir l image précédente, appuyez sur MEMORY et pour voir l image suivante, appuyez sur MEMORY+. Anzeigen von Standbildern Memory Photo-Wiedergabe Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild des Memory Stick oder mit der Indexfunktion sechs Standbilder oder Filmszenen gleichzeitig anzeigen. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Achten Sie darauf, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt gespeicherte Standbild wird angezeigt. (3) Drücken Sie MEMORY +/ zur Wahl des gewünschten Standbildes. Mit MEMORY wird das vorherige und mit MEMORY + das nächste Bild gewählt. 2 PLAY 3 Pour arrêter la lecture de photos depuis la mémoire Appuyez sur MEMORY PLAY. Remarque Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images sur votre caméscope : si elles ont été retouchées sur un ordinateur. si elles ont été prises par un autre appareil. Zum Beenden der Standbildanzeige Drücken Sie MEMORY PLAY erneut. Hinweis In folgenden Fällen können die Bilder möglicherweise nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden: Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden. Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden. 190

191 Visionnage d images fixes Lecture des photos d un Memory Stick Anzeigen von Standbildern Memory Photo-Wiedergabe Remarques sur le nom des fichiers Le nom du fichier peut apparaître seul sans nom de dossier si la structure du répertoire n est pas conforme à la norme DCF. - DIRECTORY ERROR peut apparaître à l écran si la structure du répertoire n est pas conforme à la norme DCF. Lorsque ce message apparaît, vous pouvez voir les images mais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le Memory Stick. Le nom de fichier clignote à l écran si le fichier est vérolé ou illisible. Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope avant de commencer. Les images du Memory Stick reproduites sur un téléviseur ou à l écran LCD peuvent paraître moins bonnes. Il ne s agit pas d une anomalie et les données n ont pas été modifiées. Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs peuvent produire du bruit (sifflement). Si aucune image n est enregistrée sur le Memory Stick Le message NO FILE apparaît. Indicateurs apparaissant à l écran pendant la lecture d images fixes / 100 MEMORY PLAY Hinweise zu Dateinamen Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- Standard entspricht, wird möglicherweise nur der Dateiname, nicht aber der Ordnername angezeigt. Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- Standard entspricht, erscheint möglicherweise - DIRECTORY ERROR auf dem Schirm. Bilder können dann zwar wiedergegeben, nicht jedoch im Memory Stick gespeichert werden. Wenn die Datei beschädigt oder unlesbar ist, blinkt der Dateiname auf dem Schirm. So können Sie die gespeicherten Standbilder auf einem Fernsehschirm anzeigen Schließen Sie zunächst den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an. Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der Bilddaten hat sich nicht verändert. Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät, da sonst Störgeräusche (Heulton) über die Fernsehlautsprecher zu hören sind. Wenn kein Bild im Memory Stick gespeichert ist Die Meldung NO FILE erscheint. Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe Taille de l image/bildgröße Numéro de l image/nombre total d images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Marque d impression/ Druckmarke Protection/ Löschschutzmarke 12:05:56 Date/heure/divers réglages d enregistrement/ Aufnahmedatum/-uhrzeit/Einstellzustände Nom du dossier, nom du fichier/ordner-/dateiname Données d enregistrement Lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande, vous pouvez voir les données d enregistrement (date/heure ou divers réglages). Der Data Code Durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung werden die Data Code- Informationen (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) angezeigt. 191

192 Visionnage d images fixes Lecture des photos d un Memory Stick Lecture de six images à la fois (écran d index) Vous pouvez afficher six images du Memory Stick à la fois. Cette fonction est pratique lorsqu on recherche une image précise. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher l écran d index. Anzeigen von Standbildern Memory Photo-Wiedergabe Gleichzeitiges Anzeigen von sechs gespeicherten Standbildern (Indexbild) Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt werden. Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie ein bestimmtes Bild suchen. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MEMORY INDEX, um den Indexbildschirm abzurufen. 2 INDEX Une marque rouge B apparaît au-dessus de l image qui était affichée avant la sélection de l écran d index. MEMORY : pour afficher les six images précédentes MEMORY + : pour afficher les six images suivantes Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet wurde. MEMORY : Zum Anzeigen der vorausgegangenen 6 Bilder MEMORY + : Zum Anzeigen der nächsten 6 Bilder Marque B/ B-Marke / 100 Pour revenir à l écran normal (une seule image) Appuyez sur MEMORY +/ pour placer la marque B au-dessus de l image que vous voulez afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY. So können Sie auf normale Wiedergabe (Einzelbildwiedergabe) zurückschalten Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von MEMORY +/ zu dem Bild, das auf dem ganzen Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken Sie MEMORY PLAY. 192

193 Visionnage d images fixes Lecture des photos d un Memory Stick Anzeigen von Standbildern Memory Photo-Wiedergabe Remarque Pendant l affichage de l écran d index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce numéro correspond à l ordre des images enregistrées sur le Memory Stick. Il ne s agit pas du nom du fichier (p. 149). Images retouchées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil Ces images ne peuvent pas toujours être affichées sur l écran d index. Hinweis Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Nummer angezeigt. Diese gibt die Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es handelt sich nicht um den Dateinamen (Seite 149). Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden Solche Dateien können auf dem Indexbildschirm nicht angezeigt werden. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 193

194 Visionnage d images animées Lecture de séquences MPEG Vous pouvez revoir les images animées enregistrées sur un Memory Stick. Six images, images fixes comprises, peuvent être affichées lorsque l écran d index est sélectionné. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée apparaît. (3) Appuyez sur MEMORY +/ pour sélectionner les images animées souhaitées. Pour voir l image précédente, appuyez sur MEMORY. Pour voir l image suivante, appuyez sur MEMORY +. (4) Appuyez sur MPEG N X pour commencer la lecture. Wiedergabe von Filmen im Memory Stick MPEG-Filmwiedergabe Die im Memory Stick gespeicherten Filme können wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder gleichzeitig auf dem Indexbildschirm wiedergeben. Vorbereitungen Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint. (3) Drücken Sie MEMORY +/, um die gewünschte Filmszene zu wählen. Durch Drücken von MEMORY wird die vorausgegangene und durch Drücken von MEMORY + die nächste Filmszene gewählt. (4) Drücken Sie MPEG N X, um die Wiedergabe zu starten. 2 PLAY 3 4 MPEG PB ZOOM Pour arrêter la lecture d une séquence MPEG Appuyez sur MEMORY PLAY. Zum Stoppen der MPEG- Filmwiedergabe Drücken Sie MEMORY PLAY. 194

195 Visionnage d images animées Lecture de séquences MPEG Wiedergabe von Filmen im Memory Stick MPEG-Filmwiedergabe Remarque Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images sur votre caméscope : si elles ont été retouchées sur un ordinateur. si elles ont été prises par un autre appareil. Pour regarder les images sur un téléviseur Raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope avant de commencer. Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer sinon les haut-parleurs peuvent émettre un bruit (hurlement). Si aucune image n est enregistrée sur le Memory Stick L indicateur NO FILE apparaît. Indicateurs apparaissant à l écran pendant la lecture d images animées 320 2/20 MOV00001 MEMORY P L AY 0: :05:56 Nom du dossier/nom du fichier/ Ordner-/Dateiname Hinweis In folgenden Fällen ist manchmal keine Wiedergabe mit dem Camcorder möglich: Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert wurden. Wenn die Bilder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm Schließen Sie den Fernseher über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Reduzieren Sie vor dem Wiedergabestart am Fernseher die Lautstärke, um Störgeräusche (Heulgeräusche) von den Fernseh- Lautsprechern zu verhindern. Wenn im Memory Stick keine Bilder gespeichert sind NO FILE erscheint auf dem Schirm. Bildschirmanzeigen während der Filmwiedergabe Taille de l image/bildgröße Numéro de l image/nombre total d images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder Lecture du Memory Stick / Speicherwiedergabe Protection/Löschschutzmarke Date/heure d enregistrement ( apparaît à la place des divers réglages)/ Aufnahmedatum/-uhrzeit (Statt der Einstellzustände erscheint.) Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Date et heure d enregistrement Pour afficher la date et l heure d enregistrement, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Aufnahmedatum/-uhrzeit Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung Datum und Uhrzeit der Aufnahme anzeigen. 195

196 Visionnage d images sur un ordinateur Vous pouvez regarder les images d un Memory Stick sur un ordinateur. Remarque Les données enregistrées sur un Memory Stick sont stockées dans les formats suivants. Les applications qui supportent ces formats doivent être installées sur votre ordinateur. Images fixes : Format JPEG Images animées/son : Format MPEG Configuration d ordinateur requise Environnement Windows conseillé Système d exploitation : Installation standard de Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me ou Windows 2000 Professional Le fonctionnement n est pas garanti avec un système d exploitation optimisé. Processeur : Pentium MMX 200 MHz ou plus rapide Le connecteur USB doit être pourvu en standard. Une application telle que RealPlayer ou Windows Media Player capable de lire les images MPEG doit être installée pour la lecture des images animées. Environnement Macintosh conseillé Ordinateur Macintosh avec Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1 ou Mac OS X installé en standard Toutefois, la version optimisée à Mac OS 9.0/9.1 doit être utilisée pour les modèles suivants. imac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un lecteur de CD-ROM à fente. ibook ou Power Mac G4 avec Mac OS 8.6 installé en standard Le connecteur USB doit être pourvu en standard. QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être installée pour la lecture des images animées. Bildwiedergabe auf einem Computer Die Daten im Memory Stick können auf einem Computer wiedergegeben werden. Das Dateiformat Der Camcorder speichert die Daten mit den folgenden Formaten im Memory Stick ab. Achten Sie darauf, dass eine geeignete Applikation im Computer installiert ist. Standbilder: JPEG-Format Film/Ton: MPEG-Format Empfohlene Computer-Umgebung Windows Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me oder Windows 2000 Professional standardmäßig installiert. Ein Betrieb unter einem Betriebssystem, das durch ein Upgrade hervorgegangen ist, ist nicht gewährleistet. CPU: MMX Pentium 200 MHz oder höher Standardmäßig muss ein USB-Anschluss vorhanden sein. Für die Wiedergabe von Filmen muss ein MPEGtaugliches Programm wie beispielsweise RealPlayer oder Windows Media Player installiert sein. Macintosh Macintosh-Computer mit standardmäßig installiertem Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1 oder Mac OS X. Bei folgenden Modellen ist ein Upgrade auf Mac OS 9.0/9.1 erforderlich: imac mit standardmäßig installiertem Mac OS 8.6 und CD-ROM-Laufwerk-Schacht ibook oder Power Mac G4 mit standardmäßig installiertem Mac OS 8.6. Standardmäßig muss ein USB-Anschluss vorhanden sein. Für die Wiedergabe von Filmen muss Quick Time 3.0 oder eine neuere Version installiert sein. 196

197 Visionnage d images sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem Computer Remarques Le fonctionnement n est pas garanti ni pour l environnement Windows ni pour l environnement Macintosh si vous raccordez en même temps plusieurs appareils USB à un seul ordinateur, ou si vous utilisez une boîte de branchement. Selon le type d appareils USB raccordés, certains d entre eux risquent de ne pas fonctionner. Le fonctionnement n est pas garanti dans tous les environnements conseillés ci-dessus. Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs. En outre, et ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Hinweise Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem Computer angeschlossen sind oder ein Hub verwendet wird. Abhängig von der Art der gleichzeitig betriebenen USB-Geräte arbeiten möglicherweise einige Geräte nicht. In bestimmten Fällen ist auch in der oben angegebenen Umgebung kein Betrieb gewährleistet. Bei den erwähnten Produktnamen handelt es sich teilweise um Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden Firmen. In der Anleitung sind die Kennzeichnungen und in einigen Fällen weggelassen. Installation du pilote USB Avant de raccorder le caméscope à un ordinateur, installez le pilote USB sur l ordinateur. Le pilote USB se trouve, avec le logiciel de visualisation, sur le CD-ROM fourni avec le caméscope. Ne branchez pas le câble USB sur votre ordinateur avant l installation complète du pilote USB. Exemple : Utilisateurs de Windows 98/98SE/Me, Windows 2000 (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur. L écran de l application apparaît. (3) Sélectionnez USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000 (Installation du pilote USB pour Windows 98/ 98SE/Me et Windows 2000) avec le curseur et cliquez. L installation du pilote USB démarre. (4) Suivez les messages qui apparaissent à l écran pour installer le pilote USB. (5) Raccordez la prise (USB) de votre caméscope au connecteur USB de l ordinateur à l aide du câble USB fourni. (voir page suivante) Installieren des USB-Treibers Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM enthält außer dem Applikationsprogramm auch einen USB-Treiber. Installieren Sie den USB- Treiber in Ihrem Computer, bevor Sie den Camcorder an den Computer anschließen. Das USB-Kabel darf erst nach der Installation des USB-Treibers angeschlossen werden. Beispiel: Bei Windows 98/98SE, Windows Me und Windows 2000 (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein. Die Bildschirmanzeige des Programms erscheint. (3) Bewegen Sie den Cursor zu USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me, Windows 2000 und klicken Sie. Die Installation des USB-Treibers beginnt. (4) Folgen Sie den Bildschirmanweisungen, um die Installation des USB-Treibers bis zum Ende auszuführen. (5) Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Computers. (Bitte wenden.) Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 197

198 Visionnage d images sur un ordinateur (6) Insérez un Memory Stick dans le caméscope, raccordez l adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER sur MEMORY. USB MODE apparaît à l écran LCD du caméscope. L ordinateur reconnaît le caméscope et l assistant d installation de périphérique Windows se met en marche. (7) Suivez les messages qui apparaissent à l écran pour que l assistant d installation reconnaisse le matériel. L assistant redémarre deux fois parce deux pilotes USB différents doivent être installés. N interrompez pas l installation tant qu elle n est pas terminée. Bildwiedergabe auf einem Computer (6) Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, schließen Sie den Netzadapter an, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. USB MODE erscheint auf dem Schirm des Camcorders. Ihr Computer hat nun den Camcorder registriert, und der Windows Hardware-Assistent startet. (7) Folgen Sie den Bildschirmanweisungen, damit der Hardware-Assistent die Hardware erkennt. Der Hardware-Assistent startet zweimal, da zwei verschiedene USB-Treiber installiert sind. Führen Sie die Installation ohne Unterbrechung bis zu Ende aus. Connecteur USB/ USB-Stecker Prise (USB)/ USB-Buchse Câble USB/ USB-Kabel Insérez à fond./ Ganz einstecken. Remarques Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si un Memory Stick n est pas inséré dans le caméscope. Veillez à insérer le Memory Stick dans le caméscope avant d installer le pilote USB. Si vous avez raccordé votre caméscope à l ordinateur avant l installation complète du pilote USB, celui-ci ne sera pas installé correctement. Il faudra le réinstaller comme indiqué à la page 199. Hinweise Der USB-Treiber kann nur installiert werden, wenn ein Memory Stick in den Camcorder eingesetzt ist. Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, bevor Sie den USB-Treiber installieren. Wenn der Computer bereits vor der USB- Installation am Camcorder angeschlossen war, kann die USB-Installation nicht richtig ausgeführt werden und muss wiederholt werden (siehe Seite 199). 198

199 Visionnage d images sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem Computer Si les données d images ne peuvent pas être transférées par la connexion USB Le pilote USB n a pas été enregistré correctement parce que vous avez raccordé l ordinateur au camescope avant d installer le pilote USB. Installez le pilote USB correctement en effectuant les opérations suivantes. 1 e étape Désinstallation du pilote USB 1 Allumez l ordinateur et attendez que Windows soit chargé. 2 Reliez la prise USB de l ordinateur et la prise (USB) de votre caméscope à l aide du câble USB fourni avec le caméscope. 3 Insérez un Memory Stick dans le caméscope, raccordez l adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER du caméscope sur MEMORY. 4 Ouvrez Device Manager de votre ordinateur. Windows 2000 Professional : Ouvrez My Computer t Control Panel t Hardware et cliquez sur le bouton Device Manager. Autre système : Sélectionnez My Computer t Control Panel t System et cliquez sur Device Manager. 5 Sélectionnez Other devices. Sélectionnez le périphérique précédé du signe? et supprimez-le. Ex : (?) Sony Handycam 6 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le câble USB. 7 Redémarrez l ordinateur. Wenn die Bilddaten nicht über den USB-Anschluss übertragen werden können Möglicherweise wurde der USB-Treiber falsch registriert, da der Computer bereits am Camcorder angeschlossen war, bevor die USB- Installation beendet wurde. In einem solchen Fall muss der USB-Treiber wie folgt neu installiert werden. Schritt 1: Deinstallation des falschen USB-Treibers 1 Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. 2 Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel mit der USB-Buchse des Computers. 3 Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, schließen Sie den Netzadapter an, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. 4 Öffnen Sie den Device Manager des Computers. Bei Windows 2000 Professional: Öffnen Sie My Computer t Control Panel t Hardware und klicken Sie auf den Knopf Device Manager. Bei anderen Betriebssystemen: Öffnen Sie My Computer t Control Panel t System und klicken Sie auf den Knopf Device Manager. 5 Wählen Sie Other devices. Wählen Sie das mit? gekennzeichnete Gerät und löschen Sie es. Z.B.: (?)Sony Handycam 6 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab. 7 Starten Sie den Computer neu hoch. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 199

200 Visionnage d images sur un ordinateur 2 e étape Installation du pilote USB depuis le CD-ROM Procédez comme indiqué dans Installation du pilote USB à la page 197. Exemple : Utilisateurs de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Allumez l ordinateur et attendez que Mac OS soit chargé. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM de l ordinateur. (3) Double-cliquez sur l icône du lecteur de CD- ROM pour ouvrir la fenêtre. (4) Double-cliquez sur l icône du disque dur contenant le système d exploitation pour ouvrir la fenêtre. (5) Mettez les deux fichiers suivants, qui apparaissent dans la fenêtre ouverte à l étape 3, dans l icône System Folder dans la fenêtre ouverte à l étape 4 (tirer et déposer). Sony Camcorder USB Driver Sony Camcorder USB Shim (6) Lorsque Put these items into the Extensions folder? (Mettre ces fichiers dans le dossier Extensions?) apparaît, cliquez sur OK. (7) Redémarrez votre ordinateur. Pour Mac OS 9.1/Mac OS X Le pilote USB n a pas besoin d être installé. Le Mac le reconnaît automatiquement lorsque le câble USB est raccordé. Bildwiedergabe auf einem Computer Schritt 2: Installieren des USB- Treibers von der CD-ROM Führen Sie den Vorgang Installieren des USB- Treibers von Seite 197 aus. Beispiel: Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Mac OS hochgestartet ist. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein. (3) Doppelklicken Sie auf die CD-ROM- Laufwerk-Ikone, um das Fenster zu öffnen. (4) Doppelklicken Sie auf die Ikone der Festplatte mit dem Betriebssystem, um das Fenster zu öffnen. (5) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien, in dem im Schritt 3 geöffneten Fenster zur Systemordner-Ikone des im Schritt 4 geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. Sony Camcorder USB-Driver Sony Camcorder USB-Shim (6) Wenn Put these items into the Extensions folder? erscheint, klicken Sie auf OK. (7) Starten Sie den Computer neu hoch. Bei Mac OS 9.1/Mac OS X Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu werden. Ihr Mac aktiviert den Treiber automatisch, sobald Sie das USB-Kabel anschließen. 200

201 Visionnage d images sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem Computer Visionnage des images Utilisateurs de Windows (1) Allumez l ordinateur et attendez que Windows soit chargé. (2) Raccordez une extrémité du câble USB à la prise (USB) du caméscope et l autre extrémité au connecteur USB de votre ordinateur. (3) Insérez un Memory Stick dans le caméscope et raccordez l adaptateur secteur à votre caméscope et à une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. USB MODE apparaît à l écran du caméscope. (5) Ouvrez My Computer dans Windows et double-cliquez sur le lecteur nouvellement reconnu. (Ex : Removable Disk (E: ) ) Les dossiers à l intérieur du Memory Stick apparaissent. (6) Sélectionnez le fichier d image souhaité dans le dossier et double-cliquez dessus. Pour le détail sur les noms de dossier et de fichier, voir Noms des dossiers et des fichiers d images (p. 203). Connecteur USB/ USB-Stecker Câble USB / USB-Kabel Bildwiedergabe Unter Windows (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Schließen Sie das USB-Kabel an die USB- Buchse des Camcorders und die USB-Buchse des Computers an. (3) Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein, und schließen Sie den Netzadapter an den Camcorder und die Netzsteckdose an. (4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. USB MODE erscheint auf dem Schirm des Camcorders. (5) Öffnen Sie My Computer von Windows und doppelklicken Sie auf das neue Laufwerk (beispielsweise: Removable Disk (E:) ). Die Ordner des Memory Stick werden angezeigt. (6) Doppelklicken Sie im Ordner auf die gewünschte Bilddatei. Einzelheiten zum Dateinamen finden Sie unter Order und Bilddateien (Seite 203). Prise (USB)/ USB-Buchse Insérez à fond./ Ganz einstecken. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Type de fichiers souhaité / Double-cliquez dans cet ordre/ Typ der gewünschten Datei In dieser Reihenfolge doppelklicken Image fixe/ Dossier Dcim t Dossier 100msdcf t Fichier d image/ Standbild Dcim -Ordner t 100msdcf -Ordner t Bilddatei Image animée*/ Dossier Mssony tdossier Moml0001 t Fichier d image*/ Film* Mssony -Ordner t Moml0001 -Ordnert Bilddatei* * Il est conseillé de copier le fichier sur le disque dur de l ordinateur avant de l ouvrir. Si vous l ouvrez directement depuis le Memory Stick, l image et le son risquent d être coupés. * Es empfiehlt sich, die Datei vor dem Betrachten auf die Festplatte des Computers zu kopieren. Wenn Sie die Datei direkt vom Memory Stick wiedergeben, können Bild und Ton unterbrochen sein. 201

202 Visionnage d images sur un ordinateur Utilisateurs de Windows 2000 Professional/Me Pour débrancher le câble USB ou éjecter le Memory Stick, procédez de la façon suivante. (1) Amenez le curseur sur Unplug or Eject Hardware (Débrancher ou éjecter le matériel) dans le plateau de tâches et désactivez le lecteur concerné. (2) Un message vous demandant de déconnecter le périphérique apparaît. Débranchez à ce moment le câble USB ou éjectez le Memory Stick. Utilisateurs de Macintosh Pour débrancher le câble USB ou éjecter le Memory Stick, procédez de la façon suivante. (1) Fermez toutes les applications ouvertes. Assurez-vous que le témoin d accès au disque dur n est pas allumé. (2) Tirez et déposez l icône du Memory Stick dans la corbeille ou sélectionnez Ejecter dans le menu Spécial. (3) Débranchez le câble USB ou éjectez le Memory Stick. Pour les utilisateurs de Mac OS X Débranchez le câble USB ou éjectez le Memory Stick après l extinction de l ordinateur. Remarques sur l emploi de l ordinateur Memory Stick Les fonctions du caméscope liées au Memory Stick ne seront pas opérationnelles si le Memory Stick a été formaté sur un ordinateur, ou si le Memory Stick du caméscope a été formaté sur l ordinateur lorsque le câble USB était raccordé. N optimisez pas le Memory Stick sur un ordinateur Windows. La durée de vie du Memory Stick sera réduite. Ne compressez pas les données du Memory Stick. Les fichiers compressés ne peuvent pas être lus par votre caméscope. Bildwiedergabe auf einem Computer Unter Windows 2000 Professional/Me Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. (1) Bewegen Sie den Cursor zur Unplug or Eject Hardware -Ikone in der Task-Leiste, und klicken Sie, um das Laufwerk zu desaktivieren. (2) Eine Meldung fordert zum Herausnehmen der Einheit auf. Trennen Sie das USB-Kabel dann ab oder nehmen Sie den Memory Stick heraus. Bei einem Macintosh Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. (1) Verlassen Sie die geöffneten Programme. Vergewissern Sie sich, dass die Zugriffslampe der Festplatte nicht leuchtet. (2) Ziehen Sie die Memory Stick-Ikone zum Papierkorb und legen Sie sie ab oder wählen Sie im Spezialmenü die Option Eject. (3) Trennen Sie das USB-Kabel ab oder nehmen Sie den Memory Stick heraus. Bei Mac OS X Trennen Sie das USB-Kabel ab oder nehmen Sie den Memory Stick heraus, nachdem Sie den Computer heruntergefahren haben. Hinweise zum Betrieb des Computers Memory Stick Ein mit dem Computer formatierter Memory Stick kann möglicherweise nicht im Camcorder verwendet werden. Auch wenn beim Formatieren das USB-Kabel angeschlossen war, kann der Memory Stick möglicherweise nicht im Camcorder verwendet werden. Der Memory Stick darf nicht mit Windows optimiert werden, da sich sonst seine Lebensdauer verkürzt. Die Daten des Memory Stick dürfen nicht komprimiert werden. Komprimierte Dateien können nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden. 202

203 Visionnage d images sur un ordinateur Logiciel Selon l application utilisée, la taille du fichier peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier d image fixe. Lorsque vous importez sur votre caméscope une image retouchée sur votre ordinateur avec un logiciel de retouche, ou lorsque vous modifiez directement une image sur le caméscope, le format de l image change et un indicateur d erreur peut apparaître. Vous ne pourrez peut-être pas ouvrir le fichier. Communications avec l ordinateur La communication entre le caméscope et l ordinateur peut ne pas être rétablie après la suspension, la reprise ou la mise en veille de l ordinateur. Bildwiedergabe auf einem Computer Programm Abhängig vom Applikationsprogramm vergrößert sich die Standbilddatei manchmal beim Öffnen. Wenn ein Bild, das mit einem Nachbearbeitungsprogramm modifiziert wurde, vom Computer zum Camcorder übertragen wird oder wenn ein Bild direkt mit dem Camcorder modifiziert wird, ändert sich das Format möglicherweise und die Datei kann nicht geöffnet werden (eine Fehlermeldung erscheint). Kommunikation mit dem Computer Wenn der Computer aus dem Suspend-, Resumeoder Sleep-Modus heraus wieder aktiviert wird, funktioniert die Kommunikation zwischen Camcorder und Computer möglicherweise nicht. Noms des dossiers et des fichiers d images Les fichiers d images enregistrés avec le caméscope sont groupés dans des dossiers d après le mode d enregistrement. La signification des noms des fichiers est la suivante. ssss représente un numéro de 0001 à Utilisateurs de Windows Me (Le lecteur reconnaissant le caméscope est [E: ]) Ordner und Bilddateien Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. Siehe hierzu die unten stehenden Angaben. ssss steht für eine beliebige Ziffer zwischen 0001 und Unter Windows Me (Der Camcorder besitzt den Laufwerknamen [E: ]) Dossier contenant des données d images fixes/ Ordner mit Standbildern Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Dossier contenant des données d images animées/ Ordner mit Filmen Dossier/Ordner Fichier/Datei Signification/Typ 100msdcf DSC0ssss.JPG Fichier d image fixe/standbilddatei Moml0001 MOV0ssss.MPG Fichier d image animée/filmdatei 203

204 Copie sur une cassette d images enregistrées sur un Memory Stick Vous pouvez copier les images enregistrées sur un Memory Stick sur une cassette. Avant de commencer Insérez une cassette dans le caméscope pour l enregistrement. Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Utilisez les touches de commande vidéo pour localiser le point où vous voulez enregistrer les images. Mettez la cassette en pause de lecture. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du caméscope. La cassette se met en pause d enregistrement. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée apparaît. (5) Appuyez sur MEMORY +/ pour sélectionner l image souhaitée. Pour voir l image précédente, appuyez sur MEMORY. Pour voir l image suivante, appuyez sur MEMORY +. (6) Appuyez sur X pour commencer l enregistrement puis une nouvelle fois sur X pour l arrêter. z apparaît à l écran pendant l enregistrement. (7) Si vous voulez copier d autres images, répétez les opérations 5 et 6. Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können auf eine Cassette übertragen werden. Vorbereitungen Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Suchen Sie mit den Bandsteuertasten den Punkt auf, ab dem die Bilder auf die Cassette aufgezeichnet werden sollen, und schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause. (3) Drücken Sie am Camcorder z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste. Der Camcorder schaltet auf Aufnahme- Pause. (4) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt aufgenommene Bild erscheint. (5) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/ das gewünschte Bild. Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie MEMORY. Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie MEMORY +. (6) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von X, und drücken Sie dann X erneut, um die Aufnahme zu stoppen. Während der Aufnahme erscheint z auf dem Schirm. (7) Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren wollen, wiederholen Sie die Schritte 5 und 6. 4 PLAY 3 REC 204 Pour arrêter la copie en cours Appuyez sur x. Zum Abbrechen des Kopiervorgangs Drücken Sie x.

205 Copie sur une cassette d images enregistrées sur un Memory Stick Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette Pendant la copie Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivantes : MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY DELETE MEMORY + / MEMORY MIX Remarque sur l écran d index Il n est pas possible d enregistrer l écran d index. Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant la pause La lecture s arrête. Images retouchées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil Vous ne pourrez peut-être pas copier ces images sur votre caméscope. Si vous appuyez sur DISPLAY pendant l enregistrement ou l attente d enregistrement Vous pourrez afficher les indicateurs de lecture et les noms des fichiers en plus des indicateurs de cassette usuels, par exemple le code temporel. Während des Kopierens Die folgenden Tasten arbeiten nicht: MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY DELETE MEMORY +/ MEMORY MIX Hinweis zum Indexbildschirm Der Indexbildschirm kann nicht kopiert werden. Wenn im Pausenmodus die Taste EDITSEARCH gedrückt wird Die Memory-Wiedergabe stoppt. Wenn die Bilddaten mit einem Computer modifiziert oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden In diesem Fall können die Daten möglicherweise nicht mit dem Camcorder kopiert werden. Wenn DISPLAY im Aufnahmemodus oder Aufnahme-Bereitschaftsmodus gedrückt wird Außer der Memory-Wiedergabeanzeige und dem Dateinamen erscheinen auch die anderen auf dem Band aufgezeichneten Informationen wie beispielsweise der Timecode. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 205

206 Agrandissement d images fixes enregistrées sur un Memory Stick PB ZOOM mémoire Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur un Memory Stick. Une partie précise de l image fixe peut être sélectionnée et agrandie. Vous pouvez ensuite l image agrandie copier l image agrandie sur une cassette ou un Memory Stick. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) En mode de lecture, appuyez sur PB ZOOM du caméscope. Le centre de l image est agrandi deux fois. (3) Appuyez sur le bouton de commande pour déplacer l image. L image se déplace dans le sens où vous appuyez sur le bouton de commande. (4) Ajustez le rapport de zoom avec le levier de zoom. L image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille. W : Réduction du taux de zoom T : Augmentation du taux de zoom Vergrößern von Standbildern im Memory Stick Memory PB ZOOM Mit dem Camcorder können Sie die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und den gewünschten Bildausschnitt wählen. Falls erwünscht, können Sie den gewünschten Bildausschnitt auf eine Cassette oder einen Memory Stick kopieren. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK- Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie im Memory-Wiedergabemodus die Taste PB ZOOM am Camcorder. Der mittlere Bildausschnitt wird um den Faktor zwei vergrößert. (3) Verschieben Sie den Bildausschnitt, indem Sie auf die entsprechende Seite der Steuertaste drücken. (4) Stellen Sie mit dem Zoomknopf den Vergrößerungsfaktor ein. Vergrößerungsfaktoren zwischen 1,1 und 5 können eingestellt werden. W: Für kleineren Vergrößerungsfaktor T: Für größeren Vergrößerungsfaktor 2 MPEG PB ZOOM 4 3 W T PB ZOOM 5.0 Pour annuler la fonction PB ZOOM Appuyez sur PB ZOOM. Zum Abschalten der PB ZOOM- Funktion Drücken Sie PB ZOOM. 206

207 Agrandissement d images fixes enregistrées sur un Memory Stick PB ZOOM mémoire Vergrößern von Standbildern im Memory Stick Memory PB ZOOM Dans le mode PB ZOOM Les effets numériques ne peuvent pas être utilisés. La fonction PB ZOOM est annulée lorsque vous appuyez sur les touches suivantes : MENU MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY +/ Images animées enregistrées sur un Memory Stick La fonction PB ZOOM n agit pas sur les images animées enregistrées sur un Memory Stick. Pour enregistrer une image agrandie avec PB ZOOM sur un Memory Stick Appuyez sur PHOTO pour enregistrer l image agrandie. (L image est enregistrée en ) Im PB ZOOM-Modus Die Digital Effect-Funktion arbeitet nicht. Bei Drücken der folgenden Tasten wird die PB ZOOM-Funktion abgeschaltet MENU MEMORY PLAY MEMORY INDEX MEMORY +/ Hinweis zu Filmen im Memory Stick Filme im Memory Stick können nicht mit der PB ZOOM-Funktion vergrößert werden. So können ein mit der PB ZOOM-Funktion vergrößertes Bild in den Memory Stick kopieren Drücken Sie PHOTO. Das mit der PB ZOOM- Funktion vergrößerte Bild wird (in der Größe ) in den Memory Stick kopiert. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 207

208 Lecture d images en diaporama SLIDE SHOW Les images enregistrées sur le Memory Stick peuvent être reproduites dans l ordre sans interruption. Cette fonction est utile lorsqu on veut contrôler les images ou faire une présentation. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez SLIDE SHOW dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le Memory Stick sont reproduites dans l ordre. 3 PLAY Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern SLIDE SHOW Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder automatisch nacheinander wiedergegeben werden. Diese Funktion erleichtert die Bildsuche und die Bildpräsentation. Vorbereitungen Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option SLIDE SHOW (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder nacheinander wieder. 2 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW READY DELETE AL L FORMAT RETURN SL IDE SHOW /100 MENU [ MENU ] : END [ M PLAY ]:START [ MENU ]:END Pour arrêter le diaporama Appuyez sur MENU. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur MEMORY PLAY. Pour commencer le diaporama par une image particulière Sélectionnez l image souhaitée avec les touches MEMORY +/ avant l étape 2. Zum Stoppen der Slide Show- Funktion Drücken Sie MENU. Zum Anhalten der Slide Show- Funktion Drücken Sie MEMORY PLAY. Zum Starten der Slide Show-Funktion an einem bestimmten Bild Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY +/, bevor Sie Schritt 2 ausführen. 208

209 Lecture d images en diaporama SLIDE SHOW Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern SLIDE SHOW Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez le caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope avant de commencer. Si vous changez de Memory Stick pendant le diaporama Le diaporama s arrête. Vous devez recommencer depuis le début. Zur Wiedergabe der Bilder auf einem Fernseher Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an. Wenn der Memory Stick während des Betriebs gewechselt wird Die Slide Show-Funktion wird abgebrochen. Nach dem Wechseln des Memory Stick müssen Sie die Schritte erneut von Anfang an ausführen. Opérations liées au Memory Stick Memory Stick 209

210 Prévention d un effacement accidentel Protection d images Pour éviter d effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les protéger. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans votre caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Affichez l image que vous voulez protéger. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez PROTECT dans avec le bouton de command (p. 132). (4) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de commande. (5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. La marque - apparaît à côté du nom de fichier de l image sélectionnée. Schutz vor versehentlichem Löschen PROTECT Bilder können vor versehentlichem Löschen geschützt werden. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK- Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Geben Sie das Bild, das gegen Löschen geschützt werden soll, wieder. (3) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PROTECT (bei ). (Siehe Seite 132.) (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ON. (5) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Neben dem Dateinamen erscheint das Symbol -. 3 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN OFF 10/12 MENU 4 [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PRINT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [ MENU ] : END 10 / 12 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN ON 10/12 [ MENU ] : END [ MENU ] : END 210 Pour annuler la protection d une image Sélectionnez et validez OFF à l étape 4 avec le bouton de commande. Remarque Le formatage supprime toutes les données enregistrées sur le Memory Stick, y compris les données de protection. Vérifiez le contenu du Memory Stick avant de le formater. Si le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas protéger les images. Zum Abschalten des Löschschutzes Aktivieren Sie im Schritt 4 die Option OFF. Hinweis Beim Formatieren des Memory Stick werden alle gespeicherten Information einschließlich der löschgeschützten Bilddateien gelöscht. Vergewissern Sie sich, dass die Dateien nicht mehr benötigt werden, bevor Sie den Memory Stick formatieren. Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist In diesem Fall können die Bilder nicht gegen Löschen geschützt werden.

211 Suppression d images Vous pouvez choisir de supprimer toutes les images enregistrées sur un Memory Stick ou bien certaines images seulement. Suppression des images sélectionnées Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. Löschen von Bildern Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. Löschen einzelner Bilder Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Sélectionnez l image que vous voulez supprimer. (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. DELETE? apparaît à l écran. (4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L image sélectionnée est supprimée. Pour annuler la suppression d une image Appuyez sur MEMORY à l étape 4. Pour supprimer une image affichée à l écran d index Appuyez sur MEMORY +/ pour placer la marque B sur l image souhaitée et effectuez les étapes 3 et 4. Remarques Pour supprimer une image protégée, annulez d abord la protection. Lorsqu une image a été supprimée, elle ne peut pas être restituée. Vérifiez bien les images avant de les supprimer. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Geben Sie das Bild, das gelöscht werden soll, wieder. (3) Drücken Sie MEMORY DELETE. DELETE? erscheint auf dem Schirm. (4) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das gewählte Bild wird gelöscht. 3 DELETE DELETE Zum Stornieren des Löschens Drücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY. Zum Löschen eines Bildes im Indexbildschirm Drücken Sie MEMORY +/, um die B-Marke zu dem zu löschenden Bild zu verschieben, und führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus. Hinweise Vor dem Löschen eines Bildes muss der Löschschutz abgeschaltet werden. Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich sorgfältig, dass Sie das Bild nicht mehr benötigen / 100 DELETE? [ DELETE] : DEL [ ] : CANCEL Opérations liées au Memory Stick Memory Stick Si le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK Aucune image ne pourra être supprimée. Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist In diesem Fall können keine Bilder gelöscht werden. 211

212 Suppression d images Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer en une seule fois toutes les images du Memory Stick qui n ont pas été protégées. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez DELETE ALL dans avec le bouton de commande (p. 132). (3) Sélectionnez et validez OK avec le bouton de commande. OK est remplacé par EXECUTE. (4) Sélectionnez et validez EXECUTE avec le bouton de commande. DELETING clignote à l écran. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, COMPLETE apparaît. Löschen von Bildern Löschen aller Bilder Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option DELETE ALL (bei ). (Siehe Seite 132.) (3) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option OK. OK ändert sich zu EXECUTE. (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option EXECUTE. DELETING blinkt auf dem Schirm. Wenn alle nicht löschgeschützten Bilder gelöscht sind, erscheint COMPLETE. 2 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN READY MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END 3 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L RETURN FORMAT OK RETURN MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PRINT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU 4 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL DELET ING FORMAT RETURN [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PRINT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [ MENU ] : END 212 Pour annuler la suppression de toutes les images du Memory Stick Sélectionnez et validez RETURN à l étape 3 avec le bouton de commande. Lorsque DELETING apparaît Ne tournez pas le commutateur POWER et n appuyez sur aucune touche. Zum Stornieren des Löschens Aktivieren Sie im Schritt 3 mit der Steuertaste die Option RETURN. Während DELETING angezeigt wird Stellen Sie den POWER-Schalter nicht um, und drücken Sie keine Taste.

213 Inscription d une marque d impression PRINT MARK Setzen einer Druckmarke PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est utile lorsqu on veut imprimer certaines images ultérieurement. Le caméscope est conforme au standard DPOF (Digital Print Order Format), un format qui sert à spécifier l ordre d impression des images fixes. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le taquet LOCK est à droite (position de déverrouillage). (2) Affichez l image fixe qui doit être marquée pour l impression. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez PRINT MARK dans avec le bouton de commande (p. 132). (4) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de commande. (5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu. La marque d impression apparaît à côté du nom de fichier de l image. MENU 3 4 Bilder können durch Druckmarken für den Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt werden. Der Camcorder legt die Druckabfolge nach dem DPOF-Format (Digital Print Order Format) fest. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VCR. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der rechten Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht. (2) Wählen Sie das Standbild, an dem eine Druckmarke gesetzt werden soll. (3) Drücken Sie MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PRINT MARK (bei ). (Siehe Seite 132.) (4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option ON. (5) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten. Die Druckmarke erscheint neben dem Dateinamen des Bildes. MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PRINT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN O F F MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T PR I NT MARK PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN [ MENU ] : END 10 / 12 MEMORY SET ST I LL SET MOV I E S E T ON PR I NT MARK OFF PROTECT SL IDE SHOW DELETE AL L FORMAT RETURN ON O F F ON 10 / 12 10/12 Opérations liées au Memory Stick Memory Stick [ MENU ] : END [ MENU ] : END Pour annuler l inscription de marques d impression Sélectionnez et validez OFF à l étape 4 avec le bouton de commande. Wenn die Druckmarke nicht gesetzt werden soll Aktivieren Sie im Schritt 4 die Option OFF. 213

214 Inscription d une marque d impression PRINT MARK Setzen einer Druckmarke PRINT MARK Si le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK Les images fixes ne pourront pas être marquées pour l impression. Images animées Il n est pas possible d inscrire des marques d impression sur les images animées. Quand le nom de fichier clignote L image fixe ne peut pas être marquée pour l impression. Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick aktiviert ist In diesem Fall können keine Druckmarken gesetzt werden. Hinweis zu Filmen An Filmen können keine Druckmarken gesetzt werden. Wenn der Dateiname blinkt Am betreffenden Standbild kann keine Druckmarke gesetzt werden. 214

215 Utilisation de l imprimante en option Vous pouvez utiliser l imprimante proposée en option sur votre caméscope pour imprimer vos images sur du papier photo. Pour le détail, voir le mode d emploi de l imprimante. Les images fixes peuvent être imprimées de différentes façons. Nous décrivons ici l impression d images par la sélection de dans le menu du caméscope. Avant de commencer Insérez un Memory Stick dans le caméscope. Raccordez l imprimante en option au caméscope, comme indiqué sur l illustration. Verwendung eines optionalen Druckers Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Druckers. Bilder können auf verschiedene Arten ausgedruckt werden. Im Folgenden wird behandelt, wie Sie Bilder durch Wahl von im Menü ausdrucken können. Vorbereitung Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. Schließen Sie den Drucker wie gezeigt an. Imprimante/ Drucker MENU Vous pouvez imprimer neuf images fixes sur du papier photo divisé en 9. Sélectionnez le mode souhaité dans les réglages du menu. SAME PICS 9PIC PRINT PR I NT SET 9PIC PRINT RETURN DATE/ TIME SAME RETURN MU L T I MARKED [ MENU ] : END DATE/TIME PR I NT SET DATE 9PIC PRINT DATE / TIME OFF RETURN DATE DAY&T IME [ MENU ] : END Neun Bilder können auf einer Seite ausgedruckt werden. Wählen Sie im Menü den gewünschten Modus. MULTI PICS ou MARKED PICS*/ MULTI PICS oder MARKED PICS* Opérations liées au Memory Stick Memory Stick * Impression simultanée de neuf images marquées pour l impression. * Neun mit Druckmarken versehene Bilder werden zusammen ausgedruckt. 215

216 Utilisation de l imprimante en option La date et/ou l heure de l enregistrement peuvent être imprimées sur l image. Sélectionnez le mode dans les réglages du menu. DATE Verwendung eines optionalen Druckers Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. Wählen Sie im Menü den gewünschten Modus. DAY & TIME :00 Images enregistrées en mode multi-écrans Vous ne pouvez pas imprimer les images enregistrées en mode multi-écrans sur du papier photo autocollant. Images animées enregistrées sur un Memory Stick Vous ne pouvez pas imprimer d images animées. Si le Memory Stick ne contient aucun fichier NO STILL IMAGE FILE apparaît à l écran. Si aucune image n est marquée pour l impression NO PRINT MARK apparaît à l écran. Im Multi Screen-Modus aufgenommene Bilder Bilder, die im Multi Screen-Modus aufgenommen wurden, können nicht auf selbstklebendes Papier ausgedruckt werden. Filme im Memory Stick Im Memory Stick gespeicherte Filme können nicht ausgedruckt werden. Wenn der Memory Stick keine Datei enthält NO STILL IMAGE FILE erscheint auf dem Schirm. Wenn keine der Dateien eine Druckmarke besitzt NO PRINT MARK erscheint auf dem Schirm. 216

217 Utilisation de la fonction Network Accès au réseau DCR-PC120E seulement Vous pouvez accéder à Internet à l aide de l adaptateur Bluetooth (en option) compatible avec le caméscope. Lorsque vous avez accès à Internet, vous pouvez voir une page Internet, envoyer et recevoir du courrier. Vous trouverez ici une description du menu Network seulement. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (2) Appuyez sur NETWORK. Le témoin (Bluetooth) clignote et le menu Network apparaît. Pour le détail, consultez le mode d emploi de la fonction Network fourni avec le caméscope. Verwendung der Netzwerkfunktion Netzzugriff Nur DCR-PC120E Eine Bluetooth-Schnittstelle (optional) ermöglicht den Zugriff zum Internet. So können Sie im Web surfen, s senden und empfangen usw. Zum Öffnen des Netzwerkmenüs verfahren Sie wie folgt: (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. (2) Drücken Sie NETWORK. Die Bluetooth-Lampe ( ) blinkt, und das Netzwerkmenü erscheint. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerkanleitung des Camcorders. Témoin (Bluetooth)/ Bluetooth-Lampe( ) BROWSER MENU A propos des marques de fabrique Les marques BLUETOOTH sont la propriété de leur détenteur et sont utilisées sous licence par Sony Corporation. Tous les autres noms de produits mentionnés ici sont des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs. En outre, et ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel. Remarque Veillez à bien mettre le caméscope en mode d attente avec le commutateur POWER sur MEMORY pour accéder à Internet. 1 OFF (CHG) 2 CAMERA POWER VCR MEMORY NETWORK LOCK Hinweise zu den Warenzeichen Das Warenzeichen BLUETOOTH ist Eigentum der betreffenden Firma und wird von Sony in Lizenz benutzt. Bei den anderen Produktnamen handelt es sich teilweise um Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der betreffenden Firmen. In der Anleitung sind die Kennzeichnungen und in einigen Fällen weggelassen. Hinweis Achten Sie darauf, dass der POWER-Schalter auf MEMORY steht und der Camcorder sich im Standby-Modus befindet. Utilisation de la fonction Network Verwendung der Netzwerkfunktion Lorsque la fonction Network est utilisée L imprimante en option ne peut pas être utilisée. Während des Netzwerkbetriebs Es kann nicht gleichzeitig ein optionaler Drucker betrieben werden. 217

218 Guide de dépannage Français Types de problèmes et leurs solutions Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source d alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si C:ss:ss apparaît à l écran, c est que l autodiagnostic a fonctionné et vous indique l erreur. Voir page 224 pour le détail. Mode d enregistrement 218 Symptômes START/STOP ne fonctionne pas. Le caméscope s éteint L image dans le viseur n est pas nette. Le stabilisateur ne fonctionne pas. L autofocus ne fonctionne pas. L image n apparaît pas dans le viseur. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux. Quelques petits points blancs apparaissent à l écran. Une image différente apparaît à l écran. Causes et/ou solutions Le commutateur POWER n est pas réglé sur CAMERA. c Réglez-le sur CAMERA (p. 29). La cassette est terminée. c Rembobinez la bande ou insérez une cassette neuve (p. 27, 47). Le taquet de protection de la cassette est ouvert et la marque rouge visible. c Utilisez une cassette neuve ou tirez le taquet (p. 28). La bande adhère au tambour (condensation d humidité). c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l acclimater (p. 244). Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le caméscope en mode d attente plus de cinq minutes. c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur CAMERA. La batterie est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. Le viseur n a pas été complètement tiré. c Tirez le viseur (p. 33). L oculaire n est pas ajusté. c Ajustez-le (p. 33). STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages du menu. c Réglez-le sur ON (p. 132). La mise au point manuelle est sélectionnée. c Appuyez sur FOCUS pour sélectionner l autofocus (p. 72). Les conditions d éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique. c Faites la mise au point manuellement (p. 72). Le panneau LCD est ouvert. c Fermez-le (p. 31). Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le caméscope fonctionne normalement. Le caméscope fonctionne normalement. L obturation lente, le mode Faible éclairement de PROGRAM AE ou Super NightShot est validé. Il ne s agit pas d une anomalie. Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages du menu. c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez aussi désactiver DEMO MODE (p. 139).

219 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Les couleurs de l image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. L image apparaît trop lumineuse et le sujet n apparaît à l écran. Le clic de l obturateur n est pas audible. Des bandes noires apparaissent lorsque vous enregistrez l image affichée sur un téléviseur ou un ordinateur. Le flash externe (en option) ne fonctionne pas. Mode de lecture Symptômes La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de commande vidéo. La touche de lecture ne fonctionne pas. Il y a des lignes horizontales sur l image, ou l image n est pas nette ou n apparaît pas pendant la lecture. Aucun son ou son très faible à la lecture d une cassette. L affichage de la date d enregistrement et la recherche de date ne fonctionnent pas. La fonction de recherche de titre ne fonctionne pas. La nouvelle bande son ajoutée à la cassette enregistrée n est pas audible. Le titre ne s affiche pas. Causes et/ou solutions NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF (p. 39). NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF (p. 39). La compensation de contre-jour a été activée. c Désactivez-la (p. 38). BEEP est réglé sur OFF dans les réglages du menu. c Réglez ce paramètre sur MELODY ou sur NORMAL (p. 132). Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages du menu (p. 132). Le flash externe est désactivé ou la source n est pas installée. c Allumez le flash ou installez la source d alimentation. Plusieurs flash externes (en option) sont rattachés. c Un seul flash externe peut être rattaché. Causes et/ou solutions Le commutateur POWER n est pas réglé sur VCR. c Réglez-le sur VCR (p. 44). La bande est terminée. c Rembobinez-la (p. 44). Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en option) (p. 245). Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 2 dans les réglages du menu. c Réglez-le sur STEREO (p. 132). Le volume est réduit au minimum. c Augmentez le volume (p. 44). AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages du menu. c Ajustez AUDIO MIX (p. 132). La cassette utilisée n est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 86). CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 132). La cassette contient un passage vierge entre deux scènes (p. 87). La cassette utilisée n est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 84). CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 132). La cassette n a pas de titre. c Superposez des titres (p. 123). La cassette contient un passage vierge entre deux scènes (p. 85). AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages du menu. c Ajustez AUDIO MIX (p. 132). TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages du menu. c Réglez ce paramètre sur ON (p. 132) (voir page suivante) Guide de dépannage Störungssuche 219

220 Types de problèmes et leurs solutions Modes d enregistrement et de lecture Symptômes Le caméscope ne s allume pas. La recherche de fin d enregistrement ne fonctionne pas. La recherche de fin d enregistrement ne fonctionne pas correctement. La batterie se décharge rapidement. L indicateur d autonomie de la batterie n affiche pas le temps correct. Le caméscope s éteint bien que l autonomie de la batterie soit suffisante d après l indicateur. La cassette ne peut pas être enlevée de son logement. Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n agit, sauf l éjection de la cassette. L indicateur n apparaît pas lorsqu une cassette à puce est utilisée. L indicateur d autonomie de la bande n apparaît pas. Causes et/ou solutions La batterie n est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée (p. 18, 19). L adaptateur secteur n est pas branché sur une prise secteur. c Branchez-le sur une prise secteur (p. 23). La cassette a été éjectée après l enregistrement alors que vous utilisiez une cassette sans puce (p. 42). Vous n avez encore rien enregistré sur une cassette neuve (p. 42). La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu de la bande (p. 43). La température ambiante est trop basse. La batterie n est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement (p. 19). La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 18). Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps. La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 18). La batterie n est pas pleine. c Installez une batterie rechargée (p. 18, 19). L indication de l autonomie n est pas exacte. c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l autonomie soit correctement indiquée (p. 19). L autonomie de la batterie n est pas indiquée correctement. c Rechargez complètement la batterie pour que l autonomie soit indiquée correctement (p. 19). La source d alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 18, 23). La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée (p. 18, 19). Il y a condensation d humidité. c Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l acclimater (p. 244). Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux. c Nettoyez ce connecteur (p. 238). q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages du menu. c Réglez ce paramètre sur ON pour toujours afficher l indicateur (p. 132). 220

221 Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du Memory Stick Symptômes Le Memory Stick ne fonctionne pas. L enregistrement est impossible. L image ne peut pas être supprimée. Impossible de formater le Memory Stick. Impossible de supprimer toutes les images à la fois. Impossible de protéger une image. Impossible d inscrire une marque d impression sur une image fixe. La fonction de sauvegarde de photos n agit pas. Impossible d afficher des images dans leur taille réelle. Causes et/ou solutions Le commutateur POWER n est pas réglé sur MEMORY. c Réglez-le sur MEMORY (p. 158). Le caméscope ne contient pas de Memory Stick. c Insérez-en un (p. 152). Le Memory Stick est plein. c Supprimez les images inutiles et recommencez (p. 211). Le Memory Stick inséré n est pas formaté correctement. c Formatez le Memory Stick ou utilisez un autre Memory Stick (p. 137, 152). Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). L image est protégée. c Annulez la protection (p. 210). Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). L image qui doit être protégée n est pas affichée. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l image (p. 190). Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). L image qui doit être marquée nést pas affichée. c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l image (p. 190). Vous essayez de marquer pour l impression une image animée. c Il n est pas possible de marquer les images animées pour l impression. Le taquet d interdiction d écriture est réglé sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 150). Si vous essayez d afficher des images enregistrées sur un autre appareil, vous ne pourrez peut-être pas les voir dans leur taille originale. C est normal. (voir page suivante) Guide de dépannage Störungssuche 221

222 Types de problèmes et leurs solutions Divers Symptômes Le titre n est pas enregistré. Le titre de la cassette n est pas enregistré. Le montage numérique programmé sur une cassette ne fonctionne pas. Le montage numérique programmé sur un Memory Stick ne fonctionne pas. La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas. L image du téléviseur ou du magnétoscope n apparaît pas, même si le caméscope est relié à la sortie du téléviseur ou du magnétoscope. Causes et/ou solutions La cassette utilisée n est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 123). La mémoire de la cassette est pleine. c Supprimez les titres inutiles (p. 126). La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p. 28). Rien n est enregistré sur ce passage de la cassette. c Superposez le titre sur une passage enregistré (p. 124). La cassette utilisée n est pas une cassette à puce. c Utilisez une cassette à puce (p. 129). La mémoire de la cassette est pleine. c Supprimez les données inutiles (p. 126). La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p. 28). Le sélecteur d entrée du magnétoscope n est pas réglé correctement. c Vérifiez la liaison et réglez le sélecteur d entrée du magnétoscope (p. 94). Le caméscope est relié à un appareil DV d une autre marque que Sony avec un câble i.link (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 95). Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette. c Réalisez le programme sur un passage enregistré (p. 106). Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés. c Synchronisez-les (p. 102). Le code IR SETUP est incorrect. c Spécifiez le code correct (p. 97). Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette. c Créez le programme sur un passage enregistré (p. 186). COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages du menu. c Réglez cette fonction sur ON (p. 132). Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l obstacle. Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement. c Insérez-les correctement en respectant la polarité + et (p. 262). Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves (p. 262). DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages du menu. c Réglez-le sur LCD (p. 132). 222

223 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Une mélodie ou un bip retentit pendant cinq secondes. Aucune fonction n agit bien que le caméscope soit allumé. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur VCR ou OFF (CHG), vous entendez un bruit venant de l intérieur du caméscope lorsque vous bougez le caméscope. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG ne s allume pas. Impossible de recharger la batterie. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG clignote. Les données d images ne peuvent pas être transférées par la connexion USB. La cassette ne peut pas être enlevée lorsque le couvercle est ouvert. Causes et/ou solutions De l humidité s est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l acclimater (p. 244). Présence d un problème dans le caméscope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en marche. Débranchez le cordon d alimentation de l adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard. Allumez le caméscope. S il ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton RESET avec un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, date et heure comprises, sont rétablis.) (p. 258). Ce bruit provient du mécanisme linéaire utilisé pour certaines fonctions. Il ne s agit pas d une anomalie. La recharge est terminée. La batterie n est pas bien installée. c Installez-la correctement (p. 18). Le commutateur POWER n est pas réglé sur OFF (CHG). c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 19). La batterie n est pas installée correctement. c Installez-la correctement (p. 18). La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Le câble USB a été raccordé avant la fin de l installation du pilote USB. c Désinstallez le pilote USB qui est mal installé et réinstallez-le (p. 199). De la condensation s est formée dans le caméscope (p. 244). Guide de dépannage Störungssuche 223

224 Français Code d autodiagnostic Le caméscope a une fonction d autodiagnostic grâce à laquelle l état du caméscope est indiqué par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) à l écran en cas d anomalie. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l état du caméscope. Ecran LCD ou viseur C:21:00 Code d autodiagnostic C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème. E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Code à cinq caractères C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Causes et/ou solutions Vous utilisez une batterie qui n est pas de type InfoLITHIUM. c Utilisez une batterie InfoLITHIUM (p. 22, 239). De l humidité s est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l acclimater (p. 244). Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 245). Présence d un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en marche. c Débranchez le cordon d alimentation de l adaptateur secteur ou enlevez la batterie. Après avoir raccordé la source d alimentation, mettez le caméscope en marche. Présence d un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. 224

225 Français Indicateurs et messages d avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l écran, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses ( ) pour le détail. Indicateurs d avertissement C:21: Indicateur d avertissement concernant le fichier Clignotement lent : Le fichier est vérolé. Le fichier ne peut pas être lu. Vous essayez d exécuter une fonction MEMORY MIX sur une image animée (p. 171). C:21:00 Code d autodiagnostic (p. 224). E La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent : La batterie est presque vide. Selon les conditions de tournage, l environnement ou l état de la batterie, l indicateur E peut clignoter, bien que 5 à 10 minutes d autonomie soient encore disponibles. Clignotement rapide : La batterie est vide (p. 19) % Condensation d humidité* Clignotement rapide : Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le au repos une heure environ avec le logement de cassette ouvert (p. 244). Indicateur d avertissement concernant la cassette à puce* Clignotement lent : Le caméscope ne contient pas de cassette à puce (p. 236). Indicateur d avertissement concernant le Memory Stick * Clignotement lent : Le caméscope ne contient pas de Memory Stick. Clignotement rapide : Le Memory Stick ne peut pas être lu par le caméscope (p. 149). L image ne peut pas être enregistrée sur le Memory Stick (p. 168). Indicateur d avertissement concernant le formatage du Memory Stick * Clignotement rapide : Le Memory Stick n est pas formaté correctement (p. 137). Les données du Memory Stick sont vérolées (p. 149). Q Indicateur d avertissement concernant la cassette Clignotement lent : La cassette est presque terminée. Aucune cassette en place.* Le taquet de protection de la cassette est ouvert (rouge) (p. 28)*. Clignotement rapide : La cassette est terminée.* Z Vous devez éjecter la cassette* Clignotement lent : Le taquet de protection de la cassette est sorti (rouge) (p. 28). Clignotement rapide : Condensation d humidité (p. 244). La cassette est terminée. L autodiagnostic a été activé (p. 224). - L image fixe est protégée* Clignotement lent : L image est protégée (p. 210). Indicateur d avertissement concernant le flash Clignotement lent : Pendant la recharge Clignotement rapide : L autodiagnostic a été activé (p. 224).* Le flash intégré ou le flash externe (en option) ne fonctionne pas normalement. * Vous entendez une mélodie ou un bip. Guide de dépannage Störungssuche 225

226 Indicateurs et messages d avertissement Messages d avertissement CLOCK SET Réglez la date et l heure (p. 24). For InfoLITHIUM Utilisez une batterie InfoLITHIUM (p. 22). BATTERY ONLY CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 245). FULL La cassette à puce est pleine.* 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT (p. 139).* Il n est pas possible de copier une nouvelle bande son. REC MODE REC MODE est réglé sur LP (p. 139).* Il n est pas possible de copier une nouvelle bande son. TAPE Pas de passage enregistré sur la cassette.* Il n est pas possible de copier une nouvelle bande son. i.link CABLE Un câble i.link est raccordé (p. 121).* Il n est pas possible de copier une nouvelle bande son. FULL Le Memory Stick est saturé (p. 161).* - Le taquet d interdiction d écriture du Memory Stick est réglé sur LOCK (p. 150).* NO FILE Aucune image enregistrée sur le Memory Stick (p. 191).* NO MEMORY STICK Aucun Memory Stick en place.* AUDIO ERROR Vous essayez d enregistrer une image dont le son ne peut pas être enregistré par le caméscope sur un Memory Stick (p. 181).* MEMORY STICK ERROR Les données du Memory Stick sont vérolées (p. 152).* FORMAT ERROR Le Memory Stick n est pas reconnu. Vérifiez le format (p. 137).* - DIRECTORY ERROR Il y a plusieurs dossiers de même nom (p. 191).* COPY INHIBIT La cassette contient des signaux antipiratage pour la protection des droits d auteur (p. 237).* Q Z TAPE END La fin de la cassette est atteinte.* Q NO TAPE Insérez une cassette.* NO PRINT MARK Vous avez sélectionné MARKED dans 9PIC PRINT des réglages de menu alors que le Memory Stick ne contient aucune image marquée pour l impression (p. 216).* NO STILL IMAGE FILE Vous avez sélectionné MULTI dans 9PIC PRINT des réglages de menu alors que le Memory Stick ne contient aucune image marquée pour l impression (p. 216).* DELETING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant la suppression de toutes les images du Memory Stick.* FORMATTING Vous avez appuyé sur PHOTO pendant le formatage du Memory Stick.* NOW CHARGING La recharge du flash externe (en option) ne s effectue pas correctement.* * Vous entendez une mélodie ou un bip. ** L indicateur x et le message CLEANING CASSETTE apparaissent alternativement à l écran. 226

227 Störungssuche Deutsch Störungen und Abhilfemaßnahmen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls C:ss:ss auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 233. Aufnahmebetrieb Symptom START/STOP funktioniert nicht. Der Camcorder schaltet sich aus. Das Sucherbild ist unscharf. Der Bildstabilisierer arbeitet nicht. Der Autofocus arbeitet nicht. Das Bild erscheint nicht im Sucher. Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Beim Aufnehmen einer hellen Lichtquelle erscheint ein vertikaler Streifen. Auf dem Schirm erscheinen einige kleine weiße Stellen. Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint auf dem Schirm. Ursache und/oder Abhilfe Der POWER-Schalter steht nicht auf CAMERA. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 29). Das Band hat das Ende erreicht. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen (Seite 27, 47). Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar). c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 28). Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (auf Grund von Feuchtigkeit). c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 244). Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet. c Den POWER-Schalter auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA stellen. Der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen geladenen Akku anbringen. Der Sucher ist nicht vollständig herausgezogen. c Den Sucher ganz herausziehen (Seite 33). Das Okular ist nicht richtig eingestellt. c Die Dioptrie am Okular einstellen (Seite 33). Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 132). Es ist in den manuellen Fokussierbetrieb geschaltet. c Durch Drücken von FOCUS auf Autofocus schalten (Seite 72). Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für den Autofocus. c Manuell fokussieren (Seite 72). Der LCD-Schirm ist herausgeklappt. c Den LCD-Schirm schließen (Seite 31). Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Slow Shutter, Low Lux von PROGRAM AE oder Super NightShot ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird. c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 147). (Bitte wenden.) Guide de dépannage Störungssuche 227

228 Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem Schirm zu sehen. Der Auslöser wird nicht akustisch bestätigt. Beim Aufnehmen von einem Fernseh- oder Computerschirm erscheinen schwarze Streifen. Der externe Blitz (Option) arbeitet nicht. Ursache und/oder Abhilfe NIGHTSHOT steht auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 39). Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 39). Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert. c Die Funktion ausschalten (Seite 38). Der Menüparameter BEEP ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen (Seite 132). Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF setzen (Seite 132). Der Blitz ist ausgeschaltet oder es ist keine Stromquelle angebracht. c Den Blitz einschalten und eine Stromquelle anbringen. Es sind zwei oder mehr externe Blitze (Option) angebracht. c Nur ein externer Blitz (Option) kann betrieben werden. Wiedergabebetrieb 228 Symptom Das Band läuft nicht, obwohl eine Laufwerktaste gedrückt wurde. Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar oder erscheint überhaupt nicht. Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören. Das Aufnahmedatum wird nicht angezeigt und die Datumssuchfunktion arbeitet nicht. Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht. Der Nachvertonungskanal ist nicht zu hören. Der Titel erscheint nicht. Ursache und/oder Abhilfe Der POWER-Schalter steht nicht auf VCR. c Auf VCR schalten (Seite 44). Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen (Seite 44). Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit einer Reinigungscassette (Option) reinigen (Seite 245). Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt. c Auf STEREO setzen (Seite 132). Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt. c Die Lautstärke erhöhen (Seite 44). Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gesetzt. c AUDIO MIX einstellen (Seite 132). Es ist eine Cassette ohne Speicherchip eingesetzt. c Eine Cassette mit Speicherchip einsetzen (Seite 86). Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 132). Das Band enthält Leerstellen (Seite 87). Es ist eine Cassette ohne Speicherchip eingesetzt. c Eine Cassette mit Speicherchip einsetzen (Seite 84). Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 132). Das Band enthält keinen Titel. c Einen Titel einblenden (Seite 123). Das Band enthält Leerstellen (Seite 85). Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST1 gesetzt. c AUDIO MIX einstellen (Seite 132). Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 132).

229 Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt. Die Endesuchfunktion arbeitet nicht. Die Endesuchfunktion arbeitet nicht richtig. Der Akku ist relativ schnell leer. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht. Der Camcorder stellt den Betrieb ein, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden. Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet. Die Anzeige erscheint nicht, obwohl eine Cassette mit Speicherchip verwendet wird. Die Bandrestanzeige erscheint nicht. Ursache und/oder Abhilfe Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 18, 19). Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 23). Eine Cassette ohne Speicherchip wurde nach dem Aufnehmen herausgenommen (Seite 42). Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung enthält, verwendet (Seite 42). Das Band besitzt eine Leerstelle am Anfang oder in der Mitte (Seite 43). Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig. Der Akku war nicht voll geladen. c Den Akku voll laden (Seite 19). Der Akku ist alt oder beschädigt und kann nicht mehr geladen werden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 18). Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Temperaturen ausgesetzt. Der Akku ist alt oder beschädigt und kann nicht mehr geladen werden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 18). Der Akku war nicht voll geladen. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 18, 19). Beim Berechnen der Akkurestzeit ist ein Fehler aufgetreten. c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige wieder stimmt (Seite 19). Beim Berechnen der Akkurestzeit ist ein Fehler aufgetreten. c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige wieder stimmt (Seite 19). Die Stromversorgung ist abgetrennt. c Eine Stromversorgung anbringen (Seite 18, 23). Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku verwenden (Seite 18, 19). Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 244). Die goldbeschichteten Anschlusskontakte der Cassette sind verschmutzt oder verstaubt. c Die Kontakte reinigen (Seite 238). Der Menüparameter q REMAIN ist auf AUTO gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen, damit die Restanzeige ständig erscheint (Seite 132). (Bitte wenden.) Guide de dépannage Störungssuche 229

230 Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick Symptom Der Memory Stick arbeitet nicht. Es ist kein Speichern möglich. Das Bild kann nicht gelöscht werden. Der Memory Stick kann nicht formatiert werden. Es ist kein gleichzeitiges Löschen aller Bilder möglich. Ein Bild kann nicht gegen Löschen geschützt werden. An einem Bild kann keine Druckmarke gesetzt werden. Die Photo Save-Funktion arbeitet nicht. Das Bild kann nicht in der tatsächlichen Größe wiedergegeben werden. Ursache und/oder Abhilfe Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 158). Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 152). Der Memory Stick ist bereits voll.. c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den Speichervorgang wiederholen (Seite 211). Der Memory Stick ist falsch formatiert. c Den Memory Stick formatieren oder einen anderen Memory Stick einsetzen (Seite 145, 152). Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 150). Das Bild ist löschgeschützt. c Den Löschschutz abschalten (Seite 210). Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz ausschalten (Seite 150). Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 150). Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 150). Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 150). Das betreffende Bild wird nicht wiedergegeben. c Das Bild durch Drücken von MEMORY PLAY wiedergeben (Seite 190). Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 150). Das betreffende Bild wird nicht wiedergegeben. c Das Bild durch Drücken von MEMORY PLAY wiedergeben (Seite 190). Es wurde versucht an einem Film eine Druckmarke zu setzen. c An Filmen kann keine Druckmarke gesetzt werden, Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert. c Den Schreibschutz abschalten (Seite 150). Möglicherweise wurde das Bild mit einem anderen Gerät aufgenommen. Es handelt sich nicht um einen Defekt. 230

231 Störungen und Abhilfemaßnahmen Sonstiges Symptom Der Titel wurde nicht aufgezeichnet. Der Cassettenname ist nicht aufgezeichnet. Digitales programmgesteuertes Schneiden ist nicht möglich. Es ist kein digitales programmgesteuertes Schneiden in den Memory Stick möglich. Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht. Der Camcorder ist an einen Fernseher oder Videorecorder angeschlossen, das Fernseh- bzw. Videobild erscheint jedoch nicht. Ursache und/oder Abhilfe Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 123). Der Speicherchip der Cassette ist voll. c Nicht mehr benötigte Titel löschen (Seite 126). Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert. c Den Löschschutz so einstellen, dass die rote Markierung verdeckt ist (Seite 28). Das Band enthält Leerstellen. c Den Titel an einer bespielten Bandstelle einblenden (Seite 124). Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 129). Der Speicherchip der Cassette ist voll. c Nicht mehr benötigte Daten löschen (Seite 126). Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert. c Die Löschschutzlamelle so einstellen, dass die rote Markierung nicht zu sehen ist (Seite 28). Der Eingangswähler des Videorecorders ist falsch eingestellt. c Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 94). Der Camcorder ist über ein i.link-kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c IR richtig einstellen (Seite 95). Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren. c Eine bespielten Bandstelle programmieren (Seite 106). Camcorder und Videorecorder sind nicht synchronisiert. c Die Synchronisierung einstellen (Seite 102). Der IR SETUP-Code stimmt nicht. c Den richtigen Code einstellen (Seite 97). Es wurde ein Teil an einer Leerstelle des Bandes programmiert. c Einen bespielten Bandteil programmieren (Seite 186). Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 132). Die Infrarotstrahlen werden blockiert. c Das Hindernis entfernen. Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/-) eingelegt. c Die Batterien entsprechend den Polaritätsmarkierungen einlegen (Seite 262). Die Batterien sind leer. c Neue Batterien verwenden (Seite 262). Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt. c Auf LCD setzen (Seite 132). (Bitte wenden.) Guide de dépannage Störungssuche 231

232 Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Die Melodie oder die Pieptöne sind fünf Sekunden lang zu hören. Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er eingeschaltet ist. Wenn der POWER-Schalter auf VCR oder OFF (CHG) steht, ist beim Bewegen des Camcorders ein Geräusch aus dem Inneren zu hören. Beim Laden des Akkus leuchtet die CHG-Lampe nicht. Der Akku kann nicht geladen werden. Beim Laden des Akkus blinkt die CHG-Lampe. Die Bilddaten können nicht über den USB-Anschluss übertragen werden. Der Cassettendeckel öffnet sich, die Cassette kann jedoch nicht herausgenommen werden. Ursache und/oder Abhilfe Feuchtigkeit hat sich angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 244). Sonstige Störung des Camcorders. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder wieder in Betrieb nehmen. Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal abtrennen und nach etwa einer Minute wieder anbringen. Anschließend den Camcorder wieder einschalten. Wenn er dann immer noch nicht funktioniert, die RESET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken. (Dabei werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.) (Seite 258) Es handelt sich um normale Betriebsgeräusche, eine Störung liegt nicht vor. Der Akku ist bereits voll geladen. Der Akku ist nicht richtig angebracht. c Den Akku richtig anbringen (Seite 18). Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG). c Auf OFF (CHG) schalten (Seite 19). Der Akku ist nicht richtig angebracht. c Den Akku richtig anbringen (Seite 18). Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center um Rat fragen. Das USB-Kabel wurde bereits angeschlossen, bevor der USB- Treiber vollständig installiert war. c Den USB-Treiber einmal deinstallieren und dann erneut installieren (Seite 199). Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert (Seite 244). 232

233 Deutsch Selbsttestfunktion Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanummerischer Fehlercode auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden Liste) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab. LCD-Schirm oder Sucher C:21:00 Bedeutung der ersten Stelle C:ss:ss Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden. E:ss:ss Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. Fünfstelliger Fehlercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss E:91:ss Ursache und/oder Abhilfe Es wird kein InfoLITHIUM -Akku verwendet c Einen InfoLITHIUM -Akku verwenden (Seite 22, 239). Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 244). Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit einer Reinigungscassette (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 245). Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen. Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.b. E:61:10) kontaktieren. Guide de dépannage Störungssuche Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center. 233

234 Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten. Warnanzeigen C:21: Datei-Warnanzeige Langsames Blinken: Die Datei ist beschädigt. Die Datei kann nicht gelesen werden. Es wurde versucht, die MEMORY MIX- Funktion mit Filmen zu verwenden (Seite 171). C:21:00 Selbsttestcode (Seite 233) E Akkuwarnanzeige Langsames Blinken: Der Akku ist fast leer. Je nach den Betriebs- und Umgebungsbedingungen und dem Akkuzustand blinkt die Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten ausreicht. Schnelles Blinken: Der Akku ist leer (Seite 19). % Feuchtigkeitswarnanzeige* Schnelles Blinken: Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten und etwa eine Stunde lang bei geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 244). Cassettenspeicherchip-Warnanzeige* Langsames Blinken: Eine Cassette ohne Speicherchip ist eingelegt (Seite 236). Memory Stick-Warnanzeige* Langsames Blinken: Es ist kein Memory Stick eingesetzt. Schnelles Blinken: Der Camcorder kann die Daten des Memory Stick nicht lesen (Seite 149). Das Bild kann nicht im Memory Stick gespeichert werden (Seite 168). Memory Stick-Formatierwarnanzeige Schnelles Blinken: Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert (Seite 145). Die Daten im Memory Stick sind beschädigt (Seite 149). Q Cassetten-Warnanzeige Langsames Blinken: Das Band hat das Ende fast erreicht. Es ist keine Cassette eingesetzt.* Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar) (Seite 28).* Schnelles Blinken: Das Band ist am Ende angelangt.* Z Aufforderung zum Cassettenauswurf* Langsames Blinken: Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar) (Seite 28). Schnelles Blinken: Feuchtigkeit ist kondensiert (Seite 244). Das Band ist am Ende angelangt. Die Selbsttestfunktion ist aktiviert (Seite 233). - Löschschutzsymbol* Langsames Blinken: Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 210). Warnanzeige zum Blitz Langsames Blinken: Der Blitz wird geladen. Schnelles Blinken: Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 233)* Der eingebaute oder der externe (optionale) Blitz arbeitet nicht richtig. * Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. 234

235 Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen neu eingestellt werden (Seite 24). FOR InfoLITHIUM Einen InfoLITHIUM -Akku verwenden (Seite 22). BATTERY ONLY CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 245). FULL Der Cassetten-Speicherchip ist voll.* 16BIT AUDIO MODE ist auf 16BIT gesetzt (Seite 147).* Es ist keine Nachvertonung möglich. REC MODE REC MODE ist auf LP gesetzt (Seite 147).* Es ist keine Nachvertonung möglich. TAPE Das Band enthält keine Aufzeichnung.* Es ist keine Nachvertonung möglich. i.link CABLE Das i.link-kabel ist angeschlossen (Seite 121).* Es ist keine Nachvertonung möglich. FULL Der Memory Stick ist voll (Seite 161). - Der LOCK-Schalter des Memory Stick ist aktiviert (Seite 150)* NO FILE Im Memory Stick sind keine Standbilder gespeichert (Seite 191).* NO MEMORY STICK Es ist kein Memory Stick eingesetzt. AUDIO ERROR Die Bild- und Tonsignale können nicht vom Camcorder im Memory Stick gespeichert werden (Seite 181).* MEMORY STICK ERROR Die Daten des Memory Stick sind beschädigt (Seite 152).* FORMAT ERROR Der Camcorder hat den Memory Stick nicht erkannt. Das Format überprüfen (Seite 145).* - DIRECTORY ERROR Derselbe Ordner ist mehrfach vorhanden (Seite 191).* COPY INHIBIT Das Band enthält ein Copyright-Signal (Seite 237).* Q Z TAPE END Das Band ist am Ende angelangt.* Q NO TAPE Es ist keine Cassette eingelegt.* NO PRINT MARK Obwohl der Memory Stick kein Bild mit Druckmarke enthält, wurde im Menü bei 9PIC PRINT die Option MARKED gewählt (Seite 216).* NO STILL IMAGE FILE Obwohl der Memory Stick kein Standbild enthält, wurde im Menü bei 9PIC PRINT die Option MULTI gewählt (Seite 216).* DELETING Beim Löschen aller Bilder des Memory Stick wurde PHOTO gedrückt.* FORMATTING Beim Formatieren des Memory Stick wurde PHOTO gedrückt.* NOW CHARGING Der externe (optionale) Blitz wird nicht richtig geladen.* Guide de dépannage Störungssuche * Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. ** Die Anzeigen x und CLEANING CASSETTE erscheinen nacheinander auf dem Schirm. 235

236 236 Informations complémentaires Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les cassettes 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. * Il existe deux types de minicassettes DV : les cassettes à puce et les cassettes sans puce. Les cassettes à puce portent la marque (Cassette Memory). Il est conseillé d utiliser les cassettes à puce. Les cassettes à puce contiennent un circuit intégré sur lequel sont enregistrées certaines données (dates d enregistrement, titres, etc.). Le caméscope peut lire et enregistrer ces données. Des signaux continus doivent être enregistrés sur la cassette pour que les fonctions qui utilisent la mémoire d une cassette à puce agissent correctement. Si la cassette contient un passage vierge, au début de la bande ou entre les scènes, le titre, par exemple, ne sera pas affiché correctement ou les fonctions de recherche ne s effectueront pas correctement. Pour éviter de laisser des passages vierges sur une cassette, procédez de la façon suivante. Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant d effectuer un nouvel enregistrement dans les situations suivantes : la cassette a été éjectée pendant l enregistrement. la cassette a été lue sur le caméscope. vous avez utilisé la fonction de recherche de scène. Si la cassette contient un passage vierge ou un signal discontinu, réenregistrez-la du début à la fin en tenant compte des points mentionnés cidessus. Les mêmes problèmes se présentent si vous enregistrez sur un caméscope dépourvu de la fonction de mémoire des cassettes à puce une cassette enregistrée sur un caméscope pourvu de cette fonction. Marque La capacité des cassettes portant la marque est de 4 Ko. Votre caméscope peut utiliser des cassettes à puce d une capacité maximale de 16 Ko. Les cassettes de 16 Ko portent la marque. Marque des minicassettes DV Marque des cassettes à puce. Ces marques sont des marques de fabrique. Zusatzinformationen Verwendbare Cassetten Folgende Cassettentypen können verwendet werden In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Cassetten ( )* verwendet werden. Die Formate 8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), VHSC ( ), S-VHS ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ) und DV ( ) eignen sich nicht. * Von den Mini-DV-Cassetten sind zwei verschiedene Typen erhältlich: Cassetten mit Speicherchip und Cassetten ohne Speicherchip. Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten mit Speicherchip. Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet. Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, kann der Camcorder Titel und einige andere Informationen speichern und auslesen, und es stehen Ihnen verschiedene praktische Zusatzfunktionen zur Verfügung. Die Titeleinblendung und die Suchfunktion arbeiten jedoch nur dann einwandfrei, wenn auf der Cassette weder am Anfang noch zwischen den Aufzeichnungsteilen Leerstellen vorhanden sind. Um Leerstellen vorzubeugen, sollten Sie in folgenden Fällen durch Drücken von END SEARCH das Ende der vorausgegangenen Aufzeichnung aufsuchen, bevor Sie die Aufnahme fortsetzen: Die Cassette wurde während der Aufnahme einmal herausgenommen. Die Cassette wurde mit einem Videorecorder wiedergegeben. Die Edit Search-Funktion wurde verwendet. Wenn das Band Leerstellen enthält, bespielen Sie es neu unter Beachtung der obigen Angaben. Zu den oben erwähnten Problemen kann es auch kommen, wenn ein Band zuerst mit einem mit Speicherchipfunktion ausgestatteten Camcorder und dann mit einem Camcorder ohne Speicherchipfunktion bespielt wird. Hinweis zu Cassetten mit der Markierung Der Speicherchip einer mit markierten Cassette besitzt eine Kapazität von 4 KB. Der Camcorder ist mit Cassetten-Speicherchips mit einer Kapazität von bis zu 16 KB ( ) kompatibel. Kennzeichnet Mini-DV-Cassetten Kennzeichnet Cassetten mit Speicherchip Diese Logos sind Warenzeichen.

237 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Pendant la lecture Lecture d une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez voir des cassettes enregistrées en NTSC sur l écran LCD, si elles ont été enregistrées en mode SP. Signal antipiratage Lors de la lecture Vous ne pouvez pas reproduire sur ce caméscope une cassette contenant des signaux antipiratage pour la copier sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope. Lors de l enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre caméscope des cassettes contenant des signaux antipiratage. COPY INHIBIT apparaît à l écran, dans le viseur ou à l écran de télévision si vous essayez d enregistrer ce type de cassettes. Ce caméscope n enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande. Mode audio Mode 12 bits : La bande son originale peut être enregistrée en stéréo 1 et la nouvelle bande son en stéréo 2 à 32 khz. La balance entre la voie stéréo 1 et la voie stéréo 2 peut être réglée dans AUDIO MIX des réglages du menu au moment de la lecture. Les deux bandes peuvent être reproduites simultanément. Mode 16 bits : Il n est pas possible d enregistrer une nouvelle bande son, mais la bande son originale est de grande qualité. Le son enregistré à 32 khz, 44,1 khz ou 48 khz peut être reproduit. Lors de la lecture d une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, l indicateur 16BIT apparaît à l écran. Wiedergabe Wiedergabe einer NTSC- Aufzeichnung Eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm wiedergegeben werden Das Copyright-Signal Bei der Wiedergabe Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Recorder kopiert werden. Bei der Aufnahme Wenn das Zuspielsignal durch ein Copyright- Signal geschützt ist, kann es nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Beim Versuch, ein solches Signal aufzunehmen, erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD- Schirm, im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm. Es ist nicht möglich, mit diesem Camcorder Copyright-Signale auf das Band aufzuzeichnen. Der Audiomodus 12-Bit-Modus: Der Originalton wird auf dem Kanal Stereo 1 aufgenommen. Später können Sie das Band auf dem Kanal Stereo 2 mit 32 khz nachvertonen. Bei der Wiedergabe sind beide Tonkanäle zu hören, und Sie können die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 mit dem Menüparameter AUDIO MIX einstellen. 16-Bit-Modus: Der Originalton wird in höherer Qualität aufgenommen, es ist jedoch keine Nachvertonung möglich. In diesem Modus können Sie auch Tonsignale wiedergeben, die mit 32 khz, 44,1 khz oder 48 khz aufgezeichnet wurden. Bei der Wiedergabe von 16-Bit-Ton erscheint die Anzeige 16BIT auf dem Schirm. Informations complémentaires Zusatzinformationen 237

238 Cassettes utilisables Lecture de cassette à double bande son Si vous reproduisez une cassette à double bande son enregistrée en stéréo, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages du menu (p. 132). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d une Lecture d une HiFi cassette cassette à double SOUND stéréo bande son Bandes sons STEREO Stéréo principale et secondaire 1 Voie gauche Bande son principale 2 Voie droite Bande son secondaire Verwendbare Cassetten Bei der Wiedergabe eines Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Wenn das Band eine Stereo- oder Zweitonaufzeichnung enthält, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND (Seite 132) wie folgt den gewünschten Ton wählen. Über Lautsprecher wiedergegebener Ton Einstellung Bei einem Bei einem von Zweiton- Stereo-Band HiFi SOUND Band Haupt- und STEREO Stereo Zusatzton 1 Linker Kanal Hauptton 2 Rechter Kanal Zusatzton Mit diesem Camcorder ist es nicht möglich, Zweitonprogramme aufzunehmen. Il n est pas possible d enregistrer des programmes à double bande son sur ce caméscope. Remarques sur les cassettes Etiquetage des cassettes Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a] seulement pour éviter tout problème de fonctionnement. Après l emploi d une cassette Rembobinez complètement la bande, mettez la cassette dans son boîtier et rangez-la à la verticale. Si les fonctions liées à la mémoire d une cassette à puce n agissent pas Sortez la cassette et réinsérez-la. Le connecteur plaqué or de la cassette peut être sale ou poussiéreux. Nettoyage du connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux, l autonomie de la bande n est pas indiquée correctement et les fonctions liées à la mémoire n agissent pas. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un Coton-Tige toutes les 10 éjections de la cassette environ. [b] Ne pas coller l étiquette ici./ An dieser Kante darf kein Aufkleber angebracht werden. Hinweise zu den Cassetten Vorsicht beim Aufkleben von Etiketten Bringen Sie die Etiketten nur an den unten gezeigten Stellen [a] auf der Cassette an. Wenn Sie Etiketten an anderen Stellen aufkleben, kann es zu Störungen kommen. Nach der Verwendung der Cassette Spulen Sie das Band zum Anfang zurück, stecken Sie die Cassette in ihre Schachtel, und bewahren Sie sie senkrecht stehend auf. Wenn die Cassetten- Speicherchipfunktionen nicht arbeiten Möglicherweise sind die goldbeschichteten Anschlusskontakte der Cassette verschmutzt oder verstaubt. Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassette einmal heraus und setzen Sie sie wieder ein. Reinigung der goldbeschichteten Anschlusskontakte Wenn die goldbeschichteten Anschlusskontakte der Cassette verstaubt oder verschmutzt sind, arbeiten die Speicherchipfunktionen nicht mehr einwandfrei. Wenn die Cassette etwa 10-mal eingesetzt und herausgenommen wurde, sollten die Kontakte mit einem Wattestäbchen gereinigt werden. [b] 238 [a] [b]

239 A propos de la batterie InfoLITHIUM Qu est-ce qu une batterie InfoLITHIUM? Une batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des informations sur son état de charge avec un chargeur/ adaptateur secteur en option. La batterie InfoLITHIUM calcule la consommation d électricité du caméscope et son autonomie en fonction des conditions d utilisation. Ce temps est indiqué en minutes. Recharge de la batterie Veillez à charger la batterie avant d utiliser le caméscope. Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10 C et 30 C jusqu à ce que le témoin CHG s éteigne, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement. Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez la batterie. Emploi optimal de la batterie Les performances de la batterie diminuent à basse température, c est pourquoi dans un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé de : Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l insérer seulement avant de filmer. Utiliser une batterie grande capacité (NP- FM70/FM90/FM91 en option). L emploi fréquent du panneau LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/ arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d utiliser une batterie grande capacité (NP- FM70/FM90/FM91, en option). Veillez à bien éteindre le caméscope lorsque vous ne l utilisez pas pour filmer ou regarder des films. La batterie est également sollicitée lorsque le caméscope est en mode d attente d enregistrement ou de pause de lecture. Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d un temps d enregistrement suffisant (deux à trois le temps prévu) et pouvoir faire des essais avant l enregistrement proprement dit. Ne mouillez pas la batterie, car elle n est pas étanche à l eau. Der InfoLITHIUM - Akku Was ist ein InfoLITHIUM -Akku? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. Der InfoLITHIUM -Akku kann den Stromverbrauch des momentanen Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in Minuten berechnen. Laden des Akkus Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 C und 30 C ganz aufzuladen. Wenn er ganz aufgeladen ist, erlischt die CHG-Anzeige. Außerhalb des angegebenen Temperaturbereichs lässt sich der Akku möglicherweise nicht ganz voll laden. Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen Sie den Akku heraus. Für optimalen Betrieb des Akkus Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den Aufnahme in den Camcorder ein. Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität (NP FM70/FM90/FM91, Sonderzubehör). Wenn Sie häufig den LCD-Schirm verwenden oder häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen, sollten Sie einen Akku großer Kapazität (NP-FM70/FM90/FM91, Sonderzubehör) verwenden. Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, schalten Sie den POWER-Schalter am Camcorder aus. Der Camcorder nimmt auch im Standby-Modus und in der Wiedergabe-Pause Strom auf. Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion. Der Akku ist nicht spritzwasserfest. Achten Sie darauf, dass er nicht nass wird. Informations complémentaires Zusatzinformationen 239

240 A propos de la batterie InfoLITHIUM Indicateur d autonomie de la batterie Si le caméscope s éteint bien que l autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez la batterie une nouvelle fois pour que l autonomie soit indiquée correctement. Notez toutefois que l autonomie de la batterie ne pourra pas être indiquée correctement si la batterie a été utilisée à de hautes températures pendant longtemps ou si elle est restée complètement chargée sans être utilisée, ou bien encore si elle a été trop fréquemment utilisée. L indication d autonomie de la batterie doit servir de référence seulement. Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines situations ou à certaines températures bien que la batterie puisse encore être utilisée pendant cinq à dix minutes. Comment ranger la batterie Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, effectuez les opérations suivantes une fois par an pour la maintenir en bon état de fonctionnement. 1. Rechargez la batterie complètement. 2. Déchargez-la sur le caméscope. 3. Enlevez-la du caméscope et rangez-la dans un lieu sec et frais. Pour vider la batterie sur le caméscope, laissez le caméscope en mode d enregistrement, sans cassette, jusqu à ce qu il s éteigne. Durée de vie de la batterie La batterie a une durée de vie limitée et son autonomie diminue à long terme. Lorsque l autonomie est nettement inférieure à la normale, c est que la batterie a atteint sa durée de vie. Dans ce cas, achetez une batterie neuve. La durée de vie d une batterie dépend des conditions d utilisation, de rangement et de l environnement. Der InfoLITHIUM -Akku Die Akkurestzeitanzeige Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die angezeigte Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Abhängig vom Betriebszustand und der Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von fünf bis zehn Minuten ausreicht. Aufbewahren des Akkus Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die folgenden Schritte aus, damit er seine Leistungsfähigkeit behält. 1. Laden Sie den Akku ganz auf. 2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist. 3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf. Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne Cassette im Aufnahmebetrieb, bis er den Betrieb einstellt. Lebensdauer des Akkus Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus. Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab. 240

241 A propos de la norme i.link La prise DV de ce caméscope est une prise d entrée/sortie DV, conforme à la norme i.link. La norme i.link et ses caractéristiques sont décrites ci-dessous. Das i.link-system Der DV-Eingang/Ausgang dieses Geräts entspricht dem i.link-standard. Dieser Standard und seine Besonderheiten werden im Folgenden behandelt. Que signifie i.link? i.link est une interface série numérique permettant l exploitation bidirectionnelle de données vidéo numériques, audio numériques et d autres données entre des appareils munis de prises i.link, ainsi que le contrôle d autres appareils. Un appareil compatible i.link peut être raccordé par un seul câble i.link. L interface i.link permet l exploitation et le transfert de données avec différents types d appareils audio/ vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils i.link sont raccordés à ce caméscope en cascade, il est possible de les contrôler et de transférer des données non seulement avec l appareil raccordé au caméscope mais aussi avec d autres appareils par l intermédiaire de l appareil raccordé. Le mode de contrôle dépend toutefois des caractéristiques et des spécifications de l appareil raccordé, et sur certains appareils le contrôle et le transfert de données peuvent être impossibles. Remarque Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce caméscope par le câble i.link (câble de liaison DV). Pour relier le caméscope à un appareil compatible i.link, muni de plusieurs prises i.link (prises DV), reportezvous au mode d emploi de l appareil à raccorder. A propos du nom i.link i.link est un terme proposé par SONY, plus familier que le terme bus de transport de données IEEE C est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses sociétés. La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l Institut des Ingénieurs en Electricité et Electronique. Was ist i.link? i.link ist ein Schnittstellenstandard für eine serielle bidirektionale Übertragung von digitalen Video-/Audiodaten und sonstigen Daten sowie für die Steuerung anderer Geräte. i.link-kompatible Geräte können bequem über ein einziges i.link-kabel miteinander verbunden werden und ermöglichen dann eine Steuerung des Gesamtsystems und einen Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen AV-Geräten. Wenn zwei oder mehr i.link-kompatible Geräte in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen allen Geräten möglich. Beachten Sie jedoch, dass das Bedienungsverfahren von den Merkmalen und den technischen Daten des angeschlossenen Geräts abhängt. Beachten Sie jedoch, dass einige Geräte keine Steuerung und keinen Datenaustausch ermöglichen. Hinweis Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über ein i.link-kabel (DV-Kabel) an den Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.linkkompatibles Gerät mit mehreren i.link- Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des Geräts nach. Woher kommt der Name i.link? Bei i.link handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE Datenübertragungsbus. i.link ist ein anerkanntes Warenzeichen vieler inländischer und ausländischer Firmen. IEEE 1394 ist ein vom Institut für Elektro- und Elektronikingenieure (Institute of Electrical and Electronic Engineers) entwickelter internationaler Standard. Informations complémentaires Zusatzinformationen 241

242 A propos de la norme i.link Vitesse de transmission i.link La vitesse de transmission de l interface i.link varie selon l appareil raccordé. Trois vitesses maximales sont fixées comme norme : S100 (env. 100 Mbps*) S200 (env. 200 Mbps) S400 (env. 400 Mbps) La vitesse de transmission est indiquée dans les Spécifications du mode d emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.link. La vitesse de transmission maximale d un appareil sur lequel rien n est indiqué, comme ce caméscope, est S100. Lorsque ce caméscope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transmission, la vitesse réelle peut être différente de la vitesse indiquée. *Que signifie Mbps? Mbps signifie mégabits par seconde. Il s agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transmission de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être transmis en une seconde. Fonctions i.link du caméscope Pour le détail sur la copie lorsque le caméscope est relié à un appareil vidéo muni de prises DV, voir pages 93 et 113. Ce caméscope peut aussi être relié à d autres types d appareils compatibles i.link (DV) de marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO). Avant de raccorder ce caméscope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu il supporte est déjà installé sur l ordinateur. Pour le détail sur les précautions à prendre lors de la connexion de l appareil, consultez son mode d emploi. Câble i.link requis Utilisez le câble Sony i.link 4 broches-4 broches (pour la copie DV). i.link et sont des marques de fabrique. Das i.link-system Die Baudrate von i.link Die maximale Baudrate von i.link hängt vom Gerät ab. Die drei folgenden maximalen Baudraten sind vorgesehen: S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps) Die Baudrate finden Sie im Abschnitt Technische Daten in der Bedienungsanleitung des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist die Baudrate auch an der i.link-buchse angegeben. Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen keine Angaben vorhanden sind (wie beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist S100. Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer abweichenden maximalen Baudrate angeschlossen wird, unterscheidet sich die Baudrate manchmal von der angegebenen Baudrate. * Was ist Mbps? Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden kann. Beispielsweise bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden können. Die i.link-funktionen dieses Geräts Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie auf Seite 93 und 113. Der Camcorder kann auch an andere i.link (DV)-kompatible Geräte von Sony (beispielsweise an einen Personalcomputer der VAIO-Serie) angeschlossen werden. Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen der betreffenden Geräte. Erforderliches i.link-kabel Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (beim DV-Überspielbetrieb). 242 i.link und sind Warenzeichen.

243 Utilisation du caméscope à l étranger Tension secteur et standards couleur Les pays et les régions où les fonctions Network peuvent être utilisées sont restreintes. Pour le détail, consultez le mode d emploi de la fonction Network (DCR-PC120E seulement). Avec l adaptateur secteur fourni, vous pouvez utiliser le caméscope dans n importe quel pays sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d entrée AUDIO/VIDEO. Vérifiez les différents standards existants dans la liste alphabétique suivante. Verwendung des Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Die Netzwerkfunktionen können nur in bestimmten Ländern verwendet werden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung (nur DCR-PC120E). Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betrieben werden. Der Camcorder arbeitet mit dem PAL- Farbsystem. Wenn Sie das Bild auf einem TV- Schirm wiedergeben wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio- Eingangsbuchsen. Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik u.a. PAL M-System Brasilien PAL N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a. SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a. Informations complémentaires Zusatzinformationen 243

244 244 Entretien et précautions Condensation d humidité Si vous portez directement le caméscope d un endroit froid vers un endroit chaud, de l humidité risque de se condenser à l intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l objectif. Si de l humidité s est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l humidité s est condensée à l intérieur du caméscope, le bip retentit et l indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l indicateur Z clignote également. L indicateur de condensation n apparaît pas si de l humidité se condense sur l objectif. En cas de condensation d humidité Aucune fonction n agit, à part l éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le couvercle de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope si l indicateur % reste éteint lorsque vous mettez le caméscope sous tension. Le caméscope ne parvient pas toujours à détecter un début de condensation. Dans ce cas, il faut attendre plus de 10 secondes avant que la cassette ne soit éjectée. C est normal. Ne fermez pas le couvercle de la cassette tant que la cassette n a pas été éjectée. Remarque sur la condensation d humidité De l humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d un endroit froid vers un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par exemple lorsque : Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée. Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l avoir sorti d une voiture ou d une pièce climatisée. Vous utilisez votre caméscope après un orage ou une averse. Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et humide. Pour éviter la condensation d humidité Lorsque vous portez votre caméscope d un endroit froid vers un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). Wartungs- und Sicherheitshinweise Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %- Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z- Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar. Bei Feuchtigkeit im Camcorder Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %- Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen. Manchmal erkennt der Camcorder nicht, dass sich Feuchtigkeit gebildet hat. Die Cassette wird dann auch 10 Sekunden nach Öffnen des Cassettenfachs noch nicht ausgeworfen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. Lassen Sie das Cassettenfach offen. Schließen Sie es erst, wenn die Cassette ausgeworfen worden ist. Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist: Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht. Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand. Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben. Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt. So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde).

245 Entretien et précautions Entretien Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque : Des motifs en mosaïque apparaissent sur l image. Les images ne bougent pas. Les images n apparaissent pas du tout. L indicateur x et le message CLEANING CASSETTE apparaissent alternativement, ou lorsque l indicateur x clignote à l écran pendant l enregistrement. Si un des problèmes mentionnés ci-dessus, ou [a], [b] ou [c] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (en option). Vérifiez l image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. Wartungs- und Sicherheitshinweise Wartung Reinigung der Videoköpfe Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt: Das Wiedergabebild weist mosaikförmige Störungen auf. Das Wiedergabebild bewegt sich nicht. Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen. Die Anzeigen x und CLEANING CASSETTE erscheinen nacheinander, oder die Anzeige x blinkt auf dem Schirm während der Aufnahme. Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei den Bildstörungen [a], [b] und [c] die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM-12CLD (optional). Wenn das Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. [a] [b] [c] Lorsque les têtes vidéo sont sales, tout l écran devient bleu [c]. Nettoyage de l écran LCD Il est conseillé d utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (en option) pour nettoyer l écran s il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt sind, färbt sich der Bildschirm blau [c]. Reinigung des LCD-Schirms Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit einem LCD-Reinigungskit (optional). Informations complémentaires Zusatzinformationen 245

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-075-067-22 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung

Mehr

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-075-225-21 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung

Mehr

Video Camera Recorder

Video Camera Recorder 3-868-325-22(1) Video Camera Recorder Mode d emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung

Mehr

Universal-Akku-Ladegerät mit 12V-Adapter Bedienungsanleitung

Universal-Akku-Ladegerät mit 12V-Adapter Bedienungsanleitung Universal-Akku-Ladegerät mit 12V-Adapter Bedienungsanleitung Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt wurde,

Mehr

Video Camera Recorder

Video Camera Recorder 3-859-173-23 (1) Video Camera Recorder Mode d emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung

Mehr

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-264-740-22(1) Digital Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung Bedieningshandleiding FR DE NL Manuale delle istruzioni IT FR/DE/NL/IT http://www.sony.net/ 2011 Sony Corporation

Mehr

UFX-31.IR. Deutsch: 4-12 Français: 13-22

UFX-31.IR. Deutsch: 4-12 Français: 13-22 UFX-31.IR IR-Fernbedienung für iphone/ipad/ipod Dongle télécommande pour iphone/ipad/ipod Deutsch: 4-12 Français: 13-22 11/2011 - LG//TH//SS - GS Ihre neue IR-Fernbedienung Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter

Mehr

DCR-SX73E/SX83E FR/DE/NL/IT. http://www.sony.net/ 4-171-514-22(1) 2010 Sony Corporation. Printed in China

DCR-SX73E/SX83E FR/DE/NL/IT. http://www.sony.net/ 4-171-514-22(1) 2010 Sony Corporation. Printed in China 4-171-514-22(1) DCR-SX73E/SX83E FR/DE/NL/IT Digital Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung Bedieningshandleiding Manuale delle istruzioni FR DE NL IT http://www.sony.net/

Mehr

Bedienungsanleitung CD/MP3 Double Disk Player

Bedienungsanleitung CD/MP3 Double Disk Player Bedienungsanleitung CD/MP3 Double Disk Player Das Wechseln der Adapter Nachdem Sie die CD Klappe geöffnet haben, halten Sie deren Seiten, wie in der unteren Abbildung gezeigt, fest. Ziehen Sie die Adapter

Mehr

DCR-SR37E/SR38E/SR47E/SR48E/SR57E/ SR67E/SR77E/SR87E

DCR-SR37E/SR38E/SR47E/SR48E/SR57E/ SR67E/SR77E/SR87E 4-124-309-21(1) FR/NL/DE/IT DCR-SR37E/SR38E/SR47E/SR48E/SR57E/ SR67E/SR77E/SR87E Digital Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedieningshandleiding Bedienungsanleitung Manuale delle istruzioni

Mehr

HDR-CX550E/CX550VE/ XR550E/XR550VE

HDR-CX550E/CX550VE/ XR550E/XR550VE 4-170-539-22(1) HDR-CX550E/CX550VE/ XR550E/XR550VE http://www.sony.net/ Imprimé sur papier recyclé à 70 % ou plus avec de l encre à base d huile végétale sans COV (composés organiques volatils). FR/DE/NL/IT

Mehr

4-229-587-25(1) MiniDisc Deck. Mode d emploi FR. Bedienungsanleitung DE. Gebruiksaanwijzing NL. MDS-JE640 MDS-JE440 2000 Sony Corporation

4-229-587-25(1) MiniDisc Deck. Mode d emploi FR. Bedienungsanleitung DE. Gebruiksaanwijzing NL. MDS-JE640 MDS-JE440 2000 Sony Corporation 4-229-587-25(1) MiniDisc Deck Mode d emploi FR Bedienungsanleitung DE Gebruiksaanwijzing NL MDS-JE640 MDS-JE440 2000 Sony Corporation AVERTISSEMENT Pour ne pas risquer un incendie ou une électrocution,

Mehr

Digital Still Camera DSC-F717. Mode d emploi. Bedienungsanleitung 3-078-045-23(3)

Digital Still Camera DSC-F717. Mode d emploi. Bedienungsanleitung 3-078-045-23(3) 3-078-045-23(3) Digital Still Camera Mode d emploi Lisez entièrement ce mode d emploi avant d utiliser l appareil et conservez-le pour pouvoir le consulter en cas de besoin. Bedienungsanleitung Bitte lesen

Mehr

Hama GmbH & Co KG D-86651 Monheim/Germany www.hama.com

Hama GmbH & Co KG D-86651 Monheim/Germany www.hama.com Hama GmbH & Co KG D-86651 Monheim/Germany www.hama.com d Bedienungsanleitung 2 4. Funktionserläuterung 10 11 7 1 5 2 4 3 6 9 8 Presenter Modus Media Player Modus 1 Seite vor Vorherige Media-Datei in der

Mehr

Anruferkennung am PC. g n. Hotline / Assistance: 056 426 58 21 (Normaltarif / tarif normal) E-Mail: info@twix.ch www.twix.ch oder/ou www.twixclip.

Anruferkennung am PC. g n. Hotline / Assistance: 056 426 58 21 (Normaltarif / tarif normal) E-Mail: info@twix.ch www.twix.ch oder/ou www.twixclip. Windows 7 / Vista / XP / ME / 2000 / NT TwixClip G2 Internet nun g Mit EU N n A ruferken Hotline / Assistance: 056 426 58 21 (Normaltarif / tarif normal) E-Mail: info@twix.ch www.twix.ch oder/ou www.twixclip.ch

Mehr

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 3-061-518-24 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d emploi Avant d utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement. Bedienungsanleitung

Mehr

Powerline Netzwerkadapter. Adaptateur Courant Porteur en Ligne

Powerline Netzwerkadapter. Adaptateur Courant Porteur en Ligne Powerline Netzwerkadapter Adaptateur Courant Porteur en Ligne PX-2124 PX-2126 PX-2123 PX-2125 Powerline Netzwerkadapter PX-2123/PX-2124 PX-2125/PX-2126 06/2008 - SR//HS/DG//ST 2 3 Powerline Netzwerkadapter

Mehr

A lire avant utilisation

A lire avant utilisation 4-170-099-22(1) FR/DE/NL/IT DCR-SR58E/SR68E/SR78E/SR88E/SX33E/ SX34E/SX43E/SX44E/SX53E/SX63E Digital Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung Bedieningshandleiding Manuale delle

Mehr

SEAVDOMUS DAMIT SIE IHR HAUS KOTNROLLIEREN KÖNNEN. EGAL WO SIE SIND. POUR GERER VOTRE MAISON. PARTOUT OU VOUS ETES.

SEAVDOMUS DAMIT SIE IHR HAUS KOTNROLLIEREN KÖNNEN. EGAL WO SIE SIND. POUR GERER VOTRE MAISON. PARTOUT OU VOUS ETES. SEAVDOMUS DAMIT SIE IHR HAUS KOTNROLLIEREN KÖNNEN. EGAL WO SIE SIND. POUR GERER VOTRE MAISON. PARTOUT OU VOUS ETES. JETZT KÖNNEN SIE IHR HAUS EINFACH UND SICHER KONTROLLIEREN. EGAL WO SIE SIND. MAINTENANT

Mehr

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-285-336-21(1) Digital HD Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung Bedieningshandleiding FR DE NL Manuale delle istruzioni IT Des informations complémentaires sur ce produit

Mehr

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-271-155-23(1) Digital HD Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung Bedieningshandleiding FR DE NL Manuale delle istruzioni IT Des informations complémentaires sur ce produit

Mehr

Digital Still Camera DSC-F828

Digital Still Camera DSC-F828 3-084-996-26(1) Digital Still Camera Mode d emploi Lisez entièrement ce mode d emploi avant d utiliser l appareil et conservez-le pour pouvoir le consulter en cas de besoin. Bedienungsanleitung Bitte lesen

Mehr

Wireless Speaker System

Wireless Speaker System 3-283-288-21(1) Wireless Speaker System Mode d emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones FR DE ES SRS-BT100 2008 Sony Corporation AVERTISSEMENT Afin de réduire les risques d incendie ou de choc

Mehr

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION

TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION TIG ROBOT DC TIG ROBOT AC-DC AUTOMATION Pour les applications TIG du secteur automation et robotique, Cebora propose 2 générateurs DC de 300 à 500A et 3 générateurs TIG AC-DC de 260 à 450A. Le modèle DC

Mehr

Digital Still Camera

Digital Still Camera 3-061-981-24(1) Digital Still Camera Mode d emploi Lisez entièrement ce mode d emploi avant d utiliser l appareil et conservez-le pour pouvoir le consulter en cas de besoin. FR Bedienungsanleitung DE Bitte

Mehr

Tiere auf m Bauernhof Musique & texte : Nicolas Fischer

Tiere auf m Bauernhof Musique & texte : Nicolas Fischer Tiere auf m Bauernhof Musique & texte : Nicolas Fischer Der Hund der macht wau wau Die Katze macht miau miau Das Schaf, das macht mäh mäh Die Kuh, die macht muh-muh Hörst du, hörst du, hörst du sie Ohren,

Mehr

www.allround-security.com 1

www.allround-security.com 1 Warnung: Um einem Feuer oder einem Elektronik Schaden vorzubeugen, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.. Vorsicht: Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass sämtliche Änderungen

Mehr

Mode d emploi de la fonction réseau/ Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion

Mode d emploi de la fonction réseau/ Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion 3-078-154-31 (1) Mode d emploi de la fonction réseau/ Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion 2002 Sony Corporation A propos des marques commerciales Memory Stick et sont des marques déposées de Sony

Mehr

Bedienungsanleitung

Bedienungsanleitung CAR CHARGER 12V-Adapter KFZ-Akkuladegerät + 2 Akkus 2100mAh Bedienungsanleitung Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt wurde,

Mehr

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-290-841-21(1) Digital Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung Bedieningshandleiding FR DE NL Manuale delle istruzioni IT FR/DE/NL/IT http://www.sony.net/ 2011 Sony Corporation

Mehr

USB Joystick Dual Shock Bedienungsanleitung Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt wurde, um den höchsten Ansprüchen gerecht

Mehr

GRAUPNER ULTRA DUO PLUS 50 CHARGER #6444 FIRMWARE UPGRADER ABLAUF

GRAUPNER ULTRA DUO PLUS 50 CHARGER #6444 FIRMWARE UPGRADER ABLAUF GRAUPNER ULTRA DUO PLUS 50 CHARGER #6444 FIRMWARE UPGRADER ABLAUF 1. USB zu UART PROGRAMM INSTALLATION a. Installieren Sie den USB-Treiber CP210x_Drivers.exe. Dann werden Sie den folgenden Bildschirm haben.

Mehr

------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------ 5.1 Surround-Sound-System "Touchscreen Control" Bedienungsanleitung Sehr geehrter Kunde, Sehr geehrte Kundin, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt

Mehr

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-418-120-21(1) Digital HD Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung FR DE Des informations complémentaires sur ce produit et des réponses à des questions fréquemment posées

Mehr

Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group

Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group 1. Den Microsoft Windows-Explorer (NICHT Internet-Explorer) starten 2. In der Adresse -Zeile die Adresse ftp://ftp.apostroph.ch eingeben und Enter drücken:

Mehr

Deutsch. Einführung. Informationen zur Sicherheit

Deutsch. Einführung. Informationen zur Sicherheit Tablet Einführung Der produkt ermöglicht ein hochqualitatives Schreiben und Zeichnen. Diese Anwendungen erleichtern den Dialog mit dem PC und fördern das kreatives Arbeiten. Um die Qualitäten des Tablet

Mehr

w ww.hama.de H ama GmbH & Co KG Postfach 80 86651 Monheim/Germany Tel. +49 (0)9091/502-0 Fax +49 (0)9091/502-274 hama@hama.de www.hama.

w ww.hama.de H ama GmbH & Co KG Postfach 80 86651 Monheim/Germany Tel. +49 (0)9091/502-0 Fax +49 (0)9091/502-274 hama@hama.de www.hama. w ww.hama.de 00055465-02.06 H ama GmbH & Co KG Postfach 80 86651 Monheim/Germany Tel. +49 (0)9091/502-0 Fax +49 (0)9091/502-274 hama@hama.de www.hama.de Muster FlashPen Mini U3 3 l Bedienungsanleitung

Mehr

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 01:09 Niveau : collège A1+ Contenu : Katrin vit avec sa famille dans une maison. Elle présente l

Mehr

Exemple de configuration

Exemple de configuration ZyWALL VPN DynDNS-SoftRemoteLT 192.168.1.1 LAN: 192.168.1.0/24 Internet SoftRemoteLT-VPN-Software ZyWALL Dynamic IP Adresse DynDNS: zywall.dyndns.org Account bei Dyndns Server herstellen: https://www.dyndns.org/account/create.html

Mehr

Blu-ray Disc/DVD Home Theatre System

Blu-ray Disc/DVD Home Theatre System Il est possible que le logiciel de ce système soit mis à jour à l avenir. Pour obtenir des informations sur les mises à jour disponibles, veuillez vous rendre sur l URL suivante : 4-265-164-23(1) Pour

Mehr

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx Lisez bien le sujet avant de vous précipiter sur votre copie et élaborez votre plan afin de préparer votre brouillon. On vous demande donc

Mehr

Français... Deutsch... Nederlands... Italiano...

Français... Deutsch... Nederlands... Italiano... Radio CD Bluetooth Français... Deutsch... Nederlands... Italiano... F D NL I 1 Précautions d utilisation........................................................... F.2 Description générale.............................................................

Mehr

ZyWALL VPN DynDNS-SoftRemoteLT

ZyWALL VPN DynDNS-SoftRemoteLT 192.168.1.1 LAN: 192.168.1.0/24 Internet SoftRemoteLT-VPN-Software ZyWALL Dynamic IP Adresse DynDNS: zywall.dyndns.org Account bei Dyndns Server herstellen: https://www.dyndns.org/account/create.html Inscrivez-vous

Mehr

Anleitung / User Guide / Manuel d utilisation

Anleitung / User Guide / Manuel d utilisation Anleitung / User Guide / Manuel d utilisation Card Drive 3. Auflage / 3rd edition / 3ème édition für / for / pour Casablanca Card Drive Anleitung Allgemeines Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des Zusatzgerätes

Mehr

RIMTEC-Newsletter August 2011 {E-Mail: 1}

RIMTEC-Newsletter August 2011 {E-Mail: 1} Seite 1 von 8 Dichtheitsprüfgeräte für jeden Einsatz MPG - Dichtheitsprüfgerät Haltungsprüfung mit Luft Haltungsprüfung mit Wasser Hochdruckprüfung von Trinkwasserleitungen Druckprüfung von Erdgasleitungen

Mehr

Mode d emploi AQUALTIS SÈCHE-LINGE. Table des matières AQC9 4F5. Informations importantes, 2-3

Mode d emploi AQUALTIS SÈCHE-LINGE. Table des matières AQC9 4F5. Informations importantes, 2-3 Mode d emploi SÈCHE-LINGE Table des matières Informations importantes, 2-3 FR FR Français,1 DE Deutsch,19 NL Nederlands,37 Installation, 4 Où placer votre sèche-linge? Ventilation Raccords électriques

Mehr

Sage 30 (Winway Z) Update-Installationsanleitung Installation de l update Installazione per l update

Sage 30 (Winway Z) Update-Installationsanleitung Installation de l update Installazione per l update Sage 30 (Winway Z) Update-Installationsanleitung Installation de l update Installazione per l update Betriebswirtschaftliche Gesamtlösungen für Selbständige und kleine Unternehmen Logiciels de gestion

Mehr

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen Von: nebis-bibliotheken-request@nebis.ch im Auftrag von Gross Christine An: nebis-bibliotheken@nebis.ch Thema: NEBIS / Aleph V20: Neuerungen - Aleph V20: nouveautés Datum: Montag, 8. November 2010 15:57:57

Mehr

Handbuch. Wir freuen uns, dass Sie sich für ein ultron Produkt entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.

Handbuch. Wir freuen uns, dass Sie sich für ein ultron Produkt entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät. Handbuch Wir freuen uns, dass Sie sich für ein ultron Produkt entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät. CE-Erklärung und Hinweise Hiermit erklärt die ultron AG, dass sich

Mehr

3D Digital HD Video Camera Recorder

3D Digital HD Video Camera Recorder 4-419-002-21(1) 3D Digital HD Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung FR DE Des informations complémentaires sur ce produit et des réponses à des questions fréquemment posées

Mehr

MicroCam. Installationsanleitung. Installation Guide. Guide d installation

MicroCam. Installationsanleitung. Installation Guide. Guide d installation MicroCam Installationsanleitung Installation Guide Guide d installation Installationsanleitung BRESSER MikroCam (1,3 / 3,0 / 5,0 / 10,0 MP) 1. Installationsempfehlung Systemvoraussetzung: Personalcomputer

Mehr

www.kolma.ch sales@kolma.ch Tel. 0800 960 960 Fax 0800 961 961

www.kolma.ch sales@kolma.ch Tel. 0800 960 960 Fax 0800 961 961 www.kolma.ch sales@kolma.ch Tel. 0800 960 960 Fax 0800 961 961 Bewerbungsmappe 3-teilig mit Klemme und Klemmschiene Dossier de candidature 3 parties avec pince et dos pinçant Tender A4 Die Bewerbungsmappe

Mehr

Compact AV System DAV-S400. Mode d emploi. Bedienungsanleitung. Manual de instrucciones DE FR 4-240-074-21(2) 2002 Sony Corporation

Compact AV System DAV-S400. Mode d emploi. Bedienungsanleitung. Manual de instrucciones DE FR 4-240-074-21(2) 2002 Sony Corporation 4-240-074-21(2) Compact AV System Mode d emploi Bedienungsanleitung Manual de instrucciones FR DE FR ES DAV-S400 2002 Sony Corporation AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque d incendie ou d électrocution,

Mehr

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-416-299-21(1) Digital HD Video Camera Recorder Mode d emploi du caméscope Bedienungsanleitung FR DE Des informations complémentaires sur ce produit et des réponses à des questions fréquemment posées

Mehr

PX Bedienungsanleitung. Dia- und Filmscanner Scanner de diapos et négatifs. mode d emploi

PX Bedienungsanleitung. Dia- und Filmscanner Scanner de diapos et négatifs. mode d emploi Bedienungsanleitung PX-2130 Dia- und Filmscanner Scanner de diapos et négatifs mode d emploi Dia- und Filmscanner Scanner de diapos et négatifs Deutsch: Seite 4-10 Français: Page 11-18 07/2008 - JG//HS//ST

Mehr

NOSER. LED - Strahler LED - Projecteurs. NOSERLIGHT AG...seit mehr als 25 Jahren. www.noserlight.ch

NOSER. LED - Strahler LED - Projecteurs. NOSERLIGHT AG...seit mehr als 25 Jahren. www.noserlight.ch NOSR L - Strahler L - Projecteurs 2015 65 120 NOSRLIGHT G...seit mehr als 25 Jahren NOSR RI >80 85V 240V 65 120 L-Flutlicht ohne Netzstrom - so leuchtet die Zukunft! Tragbare, wiederaufladbare High Power

Mehr

Mode d emploi AQUALTIS SÈCHE-LINGE. Table des matières AQCF 951 B U

Mode d emploi AQUALTIS SÈCHE-LINGE. Table des matières AQCF 951 B U Mode d emploi SÈCHE-LINGE FR Français,1 DE Deutsch,19 TR Türkçe,37 Table des matières Informations importantes, 2-3 Installation, 4 Où placer votre sèche-linge? Ventilation Raccords électriques Avant d

Mehr

Bedienungsanleitung Q-Sonic Mini MP3 Player/ Voice Recorder

Bedienungsanleitung Q-Sonic Mini MP3 Player/ Voice Recorder Bedienungsanleitung Q-Sonic Mini MP3 Player/ Voice Recorder Vor/Zurück Taste Play/Pause Taste LCD Display Hinweise: Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie den Mini MP3 Player über einen längeren Zeitraum

Mehr

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande Nom et prénom de la personne qui fait la demande Name und der antragstellenden Person N d allocations familiales Kindergeld-Nr. F K KG 51R Annexe étranger pour la demande d allocations familiales allemandes

Mehr

Quickstart JVC GZ-MG610SE Übersicht über die Kamera:

Quickstart JVC GZ-MG610SE Übersicht über die Kamera: Übersicht über die Kamera: 1 Ein- / Aus-Schalter 2 Taste zum Ein- / Ausschalten der Display-Anzeigen 3 Lautsprecher 4 Zoom (bei Aufnahme), Lautstärke (bei Wiedergabe) 5 Auslöse-Taste für Fotoaufnahme (Snapshot)

Mehr

4-263-232-33(1) AV Center. AV Center. Mode d emploi. Bedienungsanleitung. Gebruiksaanwijzing XAV-62BT XAV-622. 2011 Sony Corporation

4-263-232-33(1) AV Center. AV Center. Mode d emploi. Bedienungsanleitung. Gebruiksaanwijzing XAV-62BT XAV-622. 2011 Sony Corporation 4-263-232-33(1) AV Center AV Center Mode d emploi Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing FR DE NL XAV-62BT XAV-622 2011 Sony Corporation Pour plus de sécurité, veillez à installer cet appareil dans le

Mehr

08/12. Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek

08/12. Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek 08/12 Gebrauchsanleitung Trekkingrucksäcke Trekking rucksacks Instructions for use Notice d'emploi pour sacs à dos de trek X-TRANSITION Bedingungen der JACK WOLFSKIN 3-Jahres-Gewährleistung Terms and

Mehr

GROUND ZERO. PLUTONIUM- Series GZPC Mobile Entertainment. Power Cap with Digital Voltmeter. Power Cap avec voltmètre nummérique

GROUND ZERO. PLUTONIUM- Series GZPC Mobile Entertainment. Power Cap with Digital Voltmeter. Power Cap avec voltmètre nummérique GROUND ZERO Mobile Entertainment Power Cap with Digital Voltmeter Power Cap avec voltmètre nummérique PLUTONIUM- Series GZPC 1500 2 GROUND ZERO Mobile Entertainment Achtung/ Warning/ Attention! Wenn Sie

Mehr

KMK Zertifikat Niveau I

KMK Zertifikat Niveau I MINISTERIUM FÜR KULTUS, JUGEND UND SPORT KMK Zertifikat Niveau I Fach: Hauptprüfung Datum: 30.04.2008 8:00 Uhr bis 9:00 Uhr Hilfsmittel: Zweisprachiges Wörterbuch Bearbeitungshinweise: Alle sind zu bearbeiten.

Mehr

CD Radio Cassette-Corder

CD Radio Cassette-Corder 3-263-561-41 (2) CD Radio Cassette-Corder Mode d emploi page 2 FR Bedienungsanleitung Seite 2 DE FR DE CFD-E90 CFD-E90L 2004 Sony Corporation AVERTISSEMENT Afin d éviter tout risque d incendie ou d électrocution,

Mehr

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES!

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES! MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES! Das beste Schweizer Grill-Poulet! Le meilleur poulet rôti Suisse! FESTE FEIERN MIT NATURA GÜGGELI UND SIE HEBEN SICH AB! FÊTEZ

Mehr

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein FORMULAIRE DE DEMANDE DE COFINANCEMENT ANTRAGSFORMULAR Les demandes de cofinancement

Mehr

Newton 9W Power Adapter

Newton 9W Power Adapter Newton 9W Power Adapter You can use the Newton 9W Power Adapter whenever you re near an electrical outlet to save your main batteries. Safety When you use the power adapter, follow these safeguards to

Mehr

TCO REFERENCE: CAMERA ELEMENTS CODIC:

TCO REFERENCE: CAMERA ELEMENTS CODIC: TCO MARQUE: GIGASET REFERENCE: CAMERA ELEMENTS CODIC: 4033426 Erste Schritte First Steps Premiers pas camera Hallo! Hello! Bonjour! Wir freuen uns, dass Du Dich für die Gigaset elements camera entschieden

Mehr

Digitaler 7"-Bilderrahmen "Crystal View" PX-1102

Digitaler 7-Bilderrahmen Crystal View PX-1102 Digitaler 7"-Bilderrahmen "Crystal View" PX-1102 Sicherheitshinweise & Gewährleistung Diese Bedienungsanleitung dient dazu, Sie mit den Funktionen dieses Produktes vertraut zu machen. Bewahren Sie diese

Mehr

MDV-2250.HD. HD-Cockpit-Kamera mit 2,5 - / 6-cm-Display. Deutsch: Seite 4-21 Français : page 23-41. 02/2012 v2 - LG//BS//VG - EF

MDV-2250.HD. HD-Cockpit-Kamera mit 2,5 - / 6-cm-Display. Deutsch: Seite 4-21 Français : page 23-41. 02/2012 v2 - LG//BS//VG - EF MDV-2250.HD HD-Cockpit-Kamera mit 2,5 - / 6-cm-Display Deutsch: Seite 4-21 Français : page 23-41 02/2012 v2 - LG//BS//VG - EF DEU Bedienungsanleitung Inhaltsverzeichnis Lieferumfang...................................

Mehr

Luftkompressor 12V -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Luftkompressor 12V ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Luftkompressor 12V Bedienungsanleitung Einführung Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt wurde, um den höchsten Ansprüchen gerecht

Mehr

Scheibenheizung. Chauffe-vitres

Scheibenheizung. Chauffe-vitres Bedienungsanleitung / Mode d emploi Scheibenheizung DEU FRA mit digitalem Timer und Infrarot-Fernbedienung Chauffe-vitres avec programmateur numérique et télécommande infrarouge NC-5252 Scheibenheizung

Mehr

362C TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES. Index

362C TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES. Index TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES Index Seite / Page 1 Seite / Page 2 Seite / Page 3 Seite / Page 4 Seite / Page 5 Index Technische Daten / Caractéristiques techniques Elektrische Anlage / Schéma électrique

Mehr

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand.

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand. MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE T Test autocorrectif d Allemand Objectif DAEU L objectif principal de ce test est de vous aider à choisir entre

Mehr

GPS-Empfänger USB Bedienungsanleitung

GPS-Empfänger USB Bedienungsanleitung GPS-Empfänger USB Bedienungsanleitung Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt wurde, um den höchsten Ansprüchen

Mehr

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014

Top Panama Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Farbkarte Carte de couleurs 10.2014 Planenmaterial: Technische Angaben und Hinweise Matière de la bâche : Données techniques et remarques Planenstoff aus Polyester-Hochfest-Markengarn, beidseitig PVC beschichtet

Mehr

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien I. Introduction Type de document : audio Langue : allemand Durée : 00:46 Niveau : collège A1 / A2 Contenu : Larissa raconte où elle a passé ses vacances

Mehr

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2014-2015

Weiterbildung Datenschutzrecht. Formation continue en droit de la protection des données. Programm / Programme 2014-2015 Weiterbildung Datenschutzrecht Formation continue en droit de la protection des données Programm / Programme 2014-2015 Université de Fribourg Faculté DE DROIT Universität Freiburg Rechtswissenschaftliche

Mehr

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5,25 Laufwerksgehäuse silber USB 2.0 Bedienungsanleitung Einleitung Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf dieses Produktes. Sie haben ein Produkt erworben, das entwickelt wurde, um den höchsten

Mehr

Ihre Alarmübermittlung Votre transmission d alarme

Ihre Alarmübermittlung Votre transmission d alarme Ihre Alarmübermittlung Votre transmission d alarme alarmnet das komplette Sorglos-Paket alarmnet le paquet de services complet sans souci Vorgaben und Normen Directives et normes Das alarmnet von TUS ist

Mehr

4-295-323-42(1) Network Media Player. Mode d emploi. Bedienungsanleitung. Gebruiksaanwijzing SMP-N200

4-295-323-42(1) Network Media Player. Mode d emploi. Bedienungsanleitung. Gebruiksaanwijzing SMP-N200 4-295-323-42(1) Network Media Player Mode d emploi Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing FR DE NL SMP-N200 AVERTISSEMENT Pour réduire les risques d incendie ou d électrocution, conservez cet appareil

Mehr

Flexible Leuchte. Lumière flexible

Flexible Leuchte. Lumière flexible Johto Flexible Leuchte Johto ist ein hochwertiges LED-Beleuchtungssystem für technisch anspruchsvolle Innenund Außenbeleuchtung. Es bietet ein homogenes und punktfreies Licht in sehr geringen tiefen. Johto

Mehr

IMPORTANT / IMPORTANT:

IMPORTANT / IMPORTANT: Replacement of the old version 2.50. Procedure of installation and facility updates. New presentation. Remplacer l ancienne version 2.50. Procédure d installation et de mise à jour facilitée. Nouvelle

Mehr

ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design.

ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design. ZKD FITT & FLEXX. Die Flexibilität des Designs. La flexibilité du design. ZKD FITT & FLEXX. KOMBINIERTE FLEXIBILITÄT IST PROGRAMM. Wo klare Linien und grenzenlose Einrichtungsfreiheiten aufeinander treffen,

Mehr

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule Schulstruktur Kindergarten und Grundschule Vom Kindergarten bis zur 12. Klasse bietet die Ecole Internationale de Manosque eine mehrsprachige Erziehung und Bildung auf hohem Niveau. In Kindergarten und

Mehr

Tel.: +43 (0) 1/278 75 44-0 www.panelectronics.at info@panel.at

Tel.: +43 (0) 1/278 75 44-0 www.panelectronics.at info@panel.at Tel.: +43 (0) 1/278 75 44-0 www.panelectronics.at info@panel.at Fernschalten und -überwachen 04.2007 Komfort, Sicherheit und Kontrolle......alles in einem Gerät! Komfort......für bequeme Funktionalität

Mehr

à traction latérale Trägermontage Montage du support Anzeichnen Traçage nabstand mind. 100 mm 1/2 Bestellbreite (1/2 Gesamtbreite) 1/2 Bestellbreite -

à traction latérale Trägermontage Montage du support Anzeichnen Traçage nabstand mind. 100 mm 1/2 Bestellbreite (1/2 Gesamtbreite) 1/2 Bestellbreite - MONTAGE- UND BEDIENANLEITUNG Notice de montage et d' utilisation Rollo BIG Seitenzug-Rollo und Elektro-Rollo 230 V manoeuvre latérale et enrouleur électrique 230 V Modell mit Trägermontage Modèle avec

Mehr

Unité de traitement pour canaux satellites HDTV AXING. HDTV-Satelliten Kanalaufbereitung AXING

Unité de traitement pour canaux satellites HDTV AXING. HDTV-Satelliten Kanalaufbereitung AXING DTV-Satelliten Kanalaufbereitung AXING DTV-Kanalaufbereitung (PAL/DVB-T/DVB-C) so flexibel und einfach wie noch nie! Die Kanalaufbereitung besteht aus einer Grundeinheit mit Platz für vier oder acht Twinkassetten.

Mehr

Newton Rechargeable Battery Pack for Use With the MessagePad 2000

Newton Rechargeable Battery Pack for Use With the MessagePad 2000 Newton Rechargeable Battery Pack for Use With the MessagePad 2000 Before using this battery pack for the first time, charge it in the MessagePad 2000 for two hours. Your new rechargeable battery pack needs

Mehr

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren La mission du service Mettre à disposition des administrations publiques et des institutions

Mehr

Crystal Surround Air Track

Crystal Surround Air Track HW-F850 Crystal Surround Air Track (système avec enceintes actives) Manuel d'utilisation imaginez les possibilités Merci d avoir choisi un appareil Samsung. Pour recevoir une assistance plus complète,

Mehr

Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound

Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound KEYFOUND! Leader en Suisse et recommandé par les assurances et les services de police. Marktführer

Mehr

Mini caméscope numérique HD

Mini caméscope numérique HD Mini caméscope numérique HD FR BE Mini caméscope numérique HD Manuel d utilisation et informations sur les services BE Digitale HD-pocketcamcorder Gebruikershandleiding en service-informatie Digitaler

Mehr

Présentation de ce mode d emploi. Identification. Deutsch Nederlands Français

Présentation de ce mode d emploi. Identification. Deutsch Nederlands Français Présentation de ce mode d emploi Ayez toujours ce manuel à portée de main ou à côté de votre ordinateur portable. Conservez bien le mode d emploi et l emballage de l ordinateur portable pour pouvoir les

Mehr

Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound

Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound Ihre wichtigen Schlüssel sind sicher dank KeyFound Vos clés importantes en sécurité grâce au porte-clés KeyFound KEYFOUND! Marktführer in der Schweiz und empfohlen von Versicherungen und Polizeidienststellen.

Mehr

FM/MW/LW Compact Disc Player

FM/MW/LW Compact Disc Player 3-865-876-21 (1) FM/MW/LW Compact Disc Player Mode d emploi Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l uso FR DE NL IT Si dichiara che l apparecchio è stato fabbricato in conformità all art.

Mehr

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3

11 EN 81-70 Page 1 of 2 Standard: INTERPRETATION RELATED TO. Clause(s): 5.4.2.3 CEN RELATED TO 11 Page 1 of 2 Standard: Edition: 2003 Clause(s): 5.4.2.3 Valid from: 15/09/2010 Date of modification: Key-word(s): Car operating panel, Two entrance lift Replacing interpretation No.: QUESTION

Mehr

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start ITICITY Generator für ausgemessene Strecken start Planen Entdecken Bewegen Mitteilen Strecken personalisierten mit punktgenauen Interessen Wir sind aktive Marketingmitglieder in unserem Gebiet (Gemeinde)

Mehr

Vaisselle. Color CO.1211

Vaisselle. Color CO.1211 Tafelgeschirr Vaisselle Color CO.1211 Porzellan weiss mit apricot, marone oder grauem Rand, matt, von Kahla. Alle Preise in CHF. Porcelaine blanche avec bord mat, abricot, marone ou gris de Kahla. Tous

Mehr