Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Ähnliche Dokumente
Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6


Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Artikel 2 Articolo 2

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 11/04/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Riqualificazione dell Areale ferroviario di Bolzano Neugestaltung der Bahnhofsareal von Bozen

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA. Sitzung vom Seduta del

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden.

Anbringung von 4 Willkommensschildern Posizionamento di 4 insegne di benvenuto

Transkript:

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 86 del 15/10/1980 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 5926 del 16/10/1981 Riconfermato con delibera del Consiglio comunale n. 90 del 09/12/1991 e n. 48 del 19/12/2001 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 60 del 15/12/1981 Digitalizzazione adottata con delibere del Consiglio Comunale n. 53 e 54 del 23/10/2009 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 1891 del 22. novembre 2010 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 52 del 28/12/2010 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 86 vom 15.10.1980 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 5926 vom 16.10.1981 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 90 vom 09.12.1991 und Nr. 48 vom 19.12.2001 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 60 vom 15.12.1981 Digitalisierung beschlossen mit Gemeinderatsbeschlüssen Nr. 53 und 54 vom 23.10.2009 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1891 vom 22.11.2010 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 52 vom 28.12.2010 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Definizioni generali Lotto edificatorio Superficie coperta Rapporto massimo di copertura Densità edilizia Cubatura urbanistica Art. 1 Allgemeine Bestimmungen Baugrundstück Überbaute Fläche Höchstzulässige überbaute Fläche Baumassendichte Urbanistische Kubatur Distanza dai confini Grenzabstand Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 1 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

Distanza tra gli edifici Distanza dalle costruzioni accessorie esistenti Altezza degli edifici Impermeabilità del suolo Validità dei piani di attuazione Autorimesse e parcheggi Gebäudeabstand Abstände bei bestehenden Nebengebäuden Gebäudehöhe Versiegelung des Bodens Gültigkeit der Durchführungspläne Garagen und Parkplätze Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 3 Bosco Wald Art. 4 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 5 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 6 Acque Demanio idrico Gewässer Öffentliches Wassergut Art. 7 Zona rocciosa - ghiacciaio Felsregion - Gletscher Art. 8 Zona residenziale A1 -Centro storico- Wohnbauzone A1 -Historischer Ortskern- Art. 9 Zona residenziale A2 -Centro storico- Wohnbauzone A2 -Historischer Ortskern- Art. 10 Zona residenziale A3 -Centro storico- Wohnbauzone A3 -Historischer Ortskern- Art. 11 Zona residenziale B1 Wohnbauzone B1 Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 2 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

-Zona di completamento- -Auffüllzone- Zona residenziale B2 -Zona di completamento- Zone residenziale B3 -Zona di completamento- Zona residenziale C1 -Zona di espansione- Zona residenziale C2 -Zona di espansione- Zona di verde privato Zona per insediamenti produttivi D1 Art. 12 Art. 13 Art. 14 Art. 15 Art. 16 Art. 17 Wohnbauzone B2 -Auffüllzone- Wohnbauzone B3 -Auffüllzone- Wohnbauzone C1 -Erweiterungszone- Wohnbauzone C2 -Erweiterungszone- Private Grünzone Gewerbegebiet D1 Gewerbegebiet D2 (LRB Nr. 1423 vom 20.12.2016, Amtsblatt Nr. 5 vom 31.01.2017) Art. 17/bis Art. 18 Zona per insediamenti produttivi D2 (DGP n. 1423 del 20.12.2016, Bollettino Ufficiale n. 5 del 31.01.2017) Zona per la produzione di energia Zone für die Erzeugung von Energie Art. 19 Zona per insediamenti produttivi di interesse provinciale Gewerbegebiet von Landesinteresse Art. 20 Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Zone für Schotterverarbeitung Zona per impianti turistici alloggiativi Zona per impianti turistici -Campeggio- Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Art. 21 Art. 22 Art. 23 Art. 24 Zone für touristische Einrichtungen -Beherbergung- Zone für touristische Einrichtungen -Campingplatz-- Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 3 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici- Zone für öffentliche Einrichtungen -Verwaltung und öffentliche Dienstleistung- Art. 25 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht-- Art. 26 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Zone für öffentliche Einrichtungen -Sportanlagen- Art. 27 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zona di verde pubblico Art. 28 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Öffentliche Grünfläche Art. 29 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Art. 30 Campo da golf Golfplatz Art. 31 Pista naturale per slittini Naturrodelbahn Art. 32 Pista da sci Skipiste Art. 33 Impianti di risalita Aufstiegsanalgen Art. 34 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Art. 35 Strada statale Staatsstraße Art. 36 Strada provinciale Landesstraße Art. 37 Strada comunale Gemeindestraße Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 4 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

Art. 38 Pista ciclabile Radweg Art. 39 Strada pedonale Fußweg Art. 40 Isola stradale Verkehrsinsel Art. 41 Parcheggio pubblio Öffentlicher Parkplatz Art. 42 Area di rispetto cimiteriale Freidhofsbanngebiet Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 43 Art. 44 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 45 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal l Art. 46 Allineamento Bauflucht Art. 47 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Leitungen Primäre Infrastrukturent Art. 48 Infrastruttura per le comunicazioni Kommunikationsinfrastruktur Art. 49 Zone di pericolo (DGP n. 1064 del 16.10.2018, Bollettino Ufficiale n. 45 del 08/11/2018) Gefahrenzonen (LRB Nr. 1064 vom 16.10.2018, Amtsblatt Nr. 45 vom 08.11.2018) Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 5 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

Art.1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Superficie coperta La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, le gronde, i cornicioni e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m e aggetti chiusi fino 1,00 m se non superano un quarto del relativo prospetto e non superano comunque i 3.00 m di larghezza. Sono escluse anche le rampe di scale esterne aperte in aggetto fino ad 1,50 m anche se una rampa poggia a terra. Oltre tali limiti le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta per la parte eccedente e vengono aggregate ad essa. Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Densità edilizia La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra e parzialmente fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Baugrundstück Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene Vorsprünge bis zu 1,0 m, wenn sie nicht mehr als ein Viertel der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen und auf keinen Fall eine Breite von 3.00 m überschreiten. Nicht mitberechnet werden auch offene, bis zu 1,50 m auskragende, Treppenläufe auch wenn eine Stufe auf dem Boden aufliegt. Die Gebäudeteile, welche diese Ausmaße überschreiten, werden der überbauten Fläche im Ausmaß der Überschreitung angerechnet und dieser angegliedert. Höchstzulässige überbaute Fläche Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden und teilweise außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 6 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

Vengono compresi nel calcolati anche edifici o parti edifici che si trovano parzialmente fuori terra in relazione alla loro intera superficie lorda che viene moltiplicata con l altezza ponderale del settore dell edificio interessato. Loggie, aperture varie e scale con un lato aperto e con una profondità fino a 1,80 m. Maggiori profondità vanno calcolate come cubatura. In die Berechnung miteinbezogen werden auch Gebäude oder Gebäudeteile, die nur teilweise außer Erde liegen und zwar bezogen auf die gesamte Bruttogeschossfläche multipliziert mit dem gewogenen Mittelwert der Höhe des Gebäudeabschnittes. Loggien, verschiedene Öffnungen und Treppenanlagen mit einer offenen Seite bis zu einer Tiefe von 1,80 m. Die Mehrtiefen sind als Kubatur zu berechnen. Non vengono computati: L orditura della copertura in caso di tetti inclinati e di tetti piani fino ad uno spessore complessivo di 0,55 m. In caso di superamento di questo spessore esonerato la differenza viene calcolata come cubatura urbanistica. L intercapedine, cioè ogni vano che senza abbaino è compreso in uno spazio tra la pendenza della copertura di ca. 15 gradi ed una luce netta di 2,40 m massimi, misurati dall intradosso della falda; eventuali spazi orizzontali e verticali in quest ambito di copertura non vengono presi in considerazione in caso di misurazione delle luci nette suddette. In caso di pendenza della copertura inferiore ai 15 gradi l esonero vale solo fino ad una luce netta di 1,50 m massimi. In caso anche di parziale superamento delle suddette luci nette di copertura inclinata o di copertura piana viene conteggiata come cubatura urbanistica l intera intercapedine. La misurazione delle luci nette delle intercapedini avviene dall estradosso del piano di calpestio fino all intradosso dell orditura del tetto inclinato oppure del tetto piano. i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico. Distanza dai confini La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietà o di zona soggetta ad esproprio. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m e aggetti chiusi fino 1,00 m se non superano un quarto del relativo prospetto prospetto e non superano comunque i 3.00 m di larghezza. Sono escluse anche le rampe di scale esterne aperte in aggetto fino ad 1,50 m anche se una rampa poggia a terra. Nicht berechnet werden: Der Dachaufbau bei geneigten Dächern und der Flachdachaufbau bis zu einer Gesamtdicke von 0,55 m. Im Falle von Überschreitungen dieser befreiten Gesamtdicke wird die Differenz zur urbanistischen Kubatur gezählt. Der Dachzwischenraum, das heißt jener Raum, welcher, ohne Dachgaube, bei einer Dachneigung von mindestens 15 Grad und einer lichten Raumhöhe von maximal 2,40 m an die Unterkante des Dachflügels angrenzt; eventuelle horizontale und vertikale Unterteilungen in diesem Dachbereich werden bei der Messung der obgenannten lichten Raumhöhe nicht berücksichtigt. Bei einer Dachneigung von weniger als 15 Grad gilt die Befreiung nur bis zu einer lichten Raumhöhe von maximal 1,50 m. Bei einer auch nur teilweisen Überschreitung der obgenannten lichten Raumhöhen des geneigten Daches oder des Flachdaches wird der gesamte Dachzwischenraum zur urbanistischen Kubatur gezählt. Die Messung der lichten Höhe der Dachzwischenräume erfolgt ab Fußbodenoberkante bis zur Unterkante des Dachaufbaues des geneigten Daches oder des Flachdaches. Technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Grenzabstand Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze welche der Enteignung unterliegt, bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Gesimse, Dachvorsprünge, und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene Vorsprünge bis zu 1,0 m, wenn sie nicht mehr als ein Viertel der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen und auf keinen Fall eine Breite von 3.00 m überschreiten. Nicht mitberechnet werden auch offene, bis zu 1,50 m auskragende, Treppenläufe auch wenn eine Stufe auf dem Boden aufliegt. Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 7 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza. Distanza tra gli edifici La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura della distanza tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m e aggetti chiusi fino 1,00 m se non superano un quarto del relativo prospetto prospetto e non superano comunque i 3.00 m di larghezza. Sono escluse anche le rampe di scale esterne aperte in aggetto fino ad 1,50 m anche se una rampa poggia a terra. Distanze dalle costruzioni accessorie esistenti Dalle costruzioni accessorie adibite a scopi abitativi secondari, approvate e costruite nell arco di tempo compreso fra il 16 dicembre 1970 ed il 30 dicembre 1981, periodo di validità del Piano urbanistico comunale corrispondente, non è da rispettare alcuna distanza di edifici in caso di costruzione, ampliamento o sopraelevazione di edifici di qualsiasi genere. Sono da rispettare solo le norme riguardanti la distanza dai confini del lotto preesistente per le singole zone edificabili (zone di completamento). Queste costruzioni accessorie non possono essere destinate a casa d abitazione né ad altri scopi, ad eccezione che rispettano tutte le prescrizioni urbanistiche della singola zona edificabile (di completamento). In osservanza delle prescrizioni urbanistiche della singola zona edificabile (di completamento) si può costruire in aderenza. Le norme del presente articolo non valgono per edifici o parti di edifici che sono stati approvati e costruiti in base alla normativa del Codice Civile riguardante le distanze tra gli edifici e dai confini del lotto, e cioè prima dell entrata in vigore del Piano urbanistico comunale di Prato allo Stelvio, il 16 dicembre 1970. Altezza degli edifici Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti au- Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene Vorsprünge bis zu 1,0 m, wenn sie nicht mehr als ein Viertel der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen und auf keinen Fall eine Breite von 3.00 m überschreiten. Nicht mitberechnet werden auch offene, bis zu 1,50 m auskragende Treppenläufe auch wenn eine Stufe auf dem Boden aufliegt. Abstände bei bestehenden Nebengebäuden Von den Nebengebäuden mit untergeordneter Wohnfunktion, die im Zeitraum der Gültigkeit des Bauleitplanes vom 16. Dezember 1970 bis 30. Dezember 1981 genehmigt und errichtet wurden, ist bei der Errichtung, Erweiterung und Aufstockung von Gebäuden aller Art kein Gebäudeabstand einzuhalten. Lediglich die Bestimmungen über den Grenzabstand in den jeweiligen Bauzonen (Auffüllzonen) sind anzuwenden. Diese Nebengebäude dürfen nicht in Wohngebäude oder Gebäude anderer Art umgewandelt werden, außer sie erfüllen alle baurechtlichen Bestimmungen der jeweiligen Bauzone (Auffüllzone). Unter Einhaltung der baurechtlichen Bestimmungen der jeweiligen Bauzone (Auffüllzone) kann an Nebengebäude angebaut werden. Die Bestimmungen dieses Artikels finden für Gebäude oder Gebäudeteile keine Anwendung, die vor dem Inkrafttreten des Bauleitplanes der Gemeinde Prad am 16. Dezember 1970 in Anwendung der Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches über den Gebäude- und Grenzabstand genehmigt und errichtet wurden. Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geän- Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 8 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

torizzati fino all'estradosso del muro perimetrale. Viene considerata anche l altezza ponderale del sottotetto e delle intercapedini nel sottotetto. Come estradosso del muro perimetrale per il tetto a falde inclinate viene fissata la linea di intersezione dell intradosso della falda inclinata ed il prospetto purché lo spessore massimo della struttura della falda non superi i 0.55 m. In caso di tetti piani con solai piani o con modeste pendenze l estradosso del muro perimetrale è costituito dalla linea di intersezione dell intradosso del solaio ed il prospetto purché lo spessore massimo della struttura del tetto compreso il solaio non superi i 0.55 m. In caso di superamento di questo spessore esonerato la differenza viene computata come altezza. Tutte le intercapedini in caso di coperture inclinate e di tutte le altre forme particolari di coperture, che si trovano al di sopra delle linee di sezione citate, vengono prese in considerazione nel calcolo dell altezza dell edificio in modo che il quoziente tra la sua cubatura, anche se questa non costituisce cubatura urbanistica, e la sua superficie lorda di piano vada sommato alle altre altezze medie ponderali, calcolate per piano o per settore dell edificio. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. È esclusa dal computo relativo all altezza quella porzione di un unica facciata relativa alle rampe d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici situati sotto il livello del terreno, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. Sono altresì esclusi dal computo relativo all altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere trasparenti le quali non superino un altezza di 1,10 m da una superficie piana e pedonale. Parapetti chiusi formano altezza in misura assoluta a partire dall intradosso del solaio appena superano un altezza di 0,70 m sopra l estradosso del solaio piano o con modeste pendenze. Vengono considerati come edifici e parti di edifici completamente interrati quelli con prospetti completamente interrati. La pendenza massima dei rilevati viene fissata con 45 gradi. L ampliamento sotterraneo dei edifici esistenti dietro le linee di andamento naturale del terreno esistente con pendenze derten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Dazugezählt wird auch die gemittelte Höhe des Dachgeschosses und der Dachzwischenräume. Als Oberkante der Umfassungsmauern wird beim Dach mit geneigten Dachflügeln die Schnittlinie zwischen Unterkante des Dachflügels und der Außenfassade festgelegt wobei die Gesamtstärke des Dachaufbaues des Dachflügels 0.55 m nicht übersteigen darf. Bei Flachdächern mit ebenen oder flach geneigten Decken gilt die Schnittlinie der Deckenunterkante mit der Außenfassade als Oberkante der Umfassungsmauer wobei die Gesamtstärke des Dachaufbaues einschließlich der Decke 0.55 m nicht übersteigen darf. Im Falle von Überschreitung dieser befreiten Gesamtdicke wird die Differenz zur Gebäudehöhe gezählt. Alle Dachzwischenräume bei geneigten Dächern und bei allen geneigten Sonderdachformen, welche sich oberhalb der genannten Schnittlinie befinden, werden bei der Berechnung der Gebäudehöhe in der Form berücksichtigt, dass der Quotient aus ihrer Kubatur, auch wenn diese nicht zur urbanistischen Kubatur zählt, und ihrer Bruttogeschossfläche zum berechneten, gewogenen Mittelwert der Gebäudehöhe der übrigen Geschoße dazugezählt wird. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Tiefgaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes, die unterhalb der Geländelinie liegen, bestimmt sind, und die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie durchsichtige Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m über einer ebenen und begehbaren Fläche nicht miteinbezogen. Geschlossene Parapete zählen als absolutes Maß zur Gebäudehöhe ab Deckenunterkante, wenn sie eine Höhe von 0,70 m über der Oberkante der ebenen oder flach geneigten Decke aufweisen. Als gänzlich unterirdische Gebäude oder Gebäudeteile gelten jene, deren Fassadenflächen zur Gänze mit Erdreich zugeschüttet sind. Der größte zulässige Böschungswinkel im Zuschüttungsbereich beträgt 45 Grad. Die unterirdische Erweiterung von bestehenden Gebäuden hinter bestehenden, natürli- Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 9 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

superiori è consentita. Impermeabilità del suolo L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con ogni tipo di pavimentazioni e tettoie. Tetti sistemati a verde non possono essere considerati in questa percentuale. Validità dei piani di attuazione I piani d attuazione, approvati prima dell entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale digitalizzato, conservano la loro validità qualora venga rispettata la densità edilizia del piano urbanistico e non venga derogato alla sua zonizzazione. Autorimesse e parcheggi Nella nuova costruzione, trasformazione, ristrutturazione e/o ampliamento di edifici pubblici o privati devono essere previsti i seguenti parcheggi o autorimesse entro il lotto edificabile: (Vedasi anche art. 123 e 124 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13). per edifici adibiti ad abitazione: Per ogni 200 metricubi di volume abitabile un'autorimessa o parcheggio ed in ogni caso un'autorimessa o parcheggio per ogni singola abitazione indipendentemente dalla sua dimensione; per alloggio con superficie utile abitabile non superiore a 110 metriquadrati sono sufficienti 2 posti macchina. per esercizi alberghieri ricettivi: Un garage o parcheggio per ogni stanza a due letti ed un parcheggio su 4 posti di sala da pranzo nei ristoranti; per alloggi con superficie utile abitabile non superiore a 110 metriquadrati sono sufficienti due posti macchina. per edifici adibiti ad ufficio o negozio, commercio e servizio per il fabbisogno locale: Un autorimessa o parcheggio per ogni 100 metricubi di volume a tale destinazione; in caso di destinazioni miste i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali usi: Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazione per la quale é prevedibile un notevole afflusso di chen Geländelinien mit größeren Neigungen ist ebenfalls zulässig. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch jede Art von Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Begrünte Dächer können in diesem Prozentanteil nicht berücksichtigt werden. Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen, digitalisierten Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern die Baumassendichte des Bauleitplanes eingehalten wird und von der Flächenwidmung desselben nicht abgewichen wird. Garagen und Parkplätze Bei Neubauten, bei Um- und Ausbau und/oder Erweiterung bestehender öffentlicher oder privater Gebäude müssen innerhalb des Baugrundstückes Garagen oder Stellplätze vorgesehen werden und zwar: (siehe auch Artikel 123 und 124 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13). bei Wohnbauten: Für je 200 Kubikmeter umbauten Wohnraumes eine Garage oder ein Stellplatz und auf jeden Fall eine Garage oder ein Abstellplatz für jede einzelne Wohnung, unabhängig von deren Größe; für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110 Quadratmeter genügen 2 Stellplätze. Für gastgewerbliche Beherbergungsbetriebe: Eine Garage oder eine Parkfläche für jedes Doppelbettzimmer und eine Parkfläche für 4 Plätze im Speisesaal von Restaurants; für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110 Quadratmeter genügen zwei Stellplätze. Bei Büros und Geschäftsbauten, Handels- und Nahversorgungsbetrieben: Eine Garage oder Parkfläche für je 100 Kubikmeter umbauten Raumes, der für den jeweiligen Zweck genützt wird; bei gemischten Zweckbestimmungen müssen die entsprechenden Stellplätze anteilmäßig vorgesehen werden: Gebäude und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beträchtlichen Besucherzustrom erwarten las- Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 10 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

pubblico (esercizi pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, per gli impianti d attività produttive, istituti di credito, sale cinematografiche, dancing, ambulatori ecc.) devono disporre di un proporzionato parcheggio. La capacità occorrente sarà definita dalla Commissione edilizia comunale. Dettagli tecnici per l applicazione delle norme generali di questo articolo vengono specificati dal regolamento edilizio comunale. sen (öffentliche Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Dancing, Ambulatorien, usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Der Bedarf wird von der Gemeindebaukommission festgelegt. Technische Details über die Anwendung der allgemeinen Bestimmungen dieses Artikels werden mit der Gemeindebauordnung geregelt. Art. 2 Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. In questa zona sono consentiti altresì costruzioni ed impianti per infrastrutture primarie. È consentita inoltre la realizzazione d appostamenti venatori fissi. Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone ist die Errichtung von Bauwerken und Anlagen für die primären Infrastrukturen zulässig. Weiters zulässig ist die Errichtung von Jagdhochständen. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 10,00 m 10,00 m Eccezioni possono essere concesse, previa dimostrazione della necessità aziendale, in caso di ma- Notwendigkeit bei Obstmagazinen und Futtersilos Ausnahmen können bei Nachweis der betrieblichen gazzini frutticoli e silos-mangimi. gewährt werden. 3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m Per l ampliamento degli edifici esistenti nella stessa proprietà vengono applicate le distanze dai confini dei lotti e dagli edifici le norme di cui agli artt. 873, 905 e 906 del C.C. 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m Für die Erweiterung bestehender Gebäude im selben Eigentum werden für Grenz- und Gebäudeabstände die Bestimmungen der Art. 873, 905 und 906 des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. Nel verde rurale le opere d urbanizzazione primaria, in particolare la viabilità, i servizi di smaltimento dei liquami e d approvvigionamento idrico sono a totale carico del richiedente la concessione edilizia. La loro realizzazione deve avvenire contemporaneamente alla costruzione ed è presupposto per il rilascio della licenza d uso. Im landwirtschaftlichen Grün sind die primären Erschließungsanlagen in erster Linie die Zufahrt, die Abwasserbeseitigung und die Trinkwasserversorgung gänzlich zu Lasten des Bauwerbers. Diese Anlagen müssen gleichzeitig mit dem Bau verwirklicht werden und sie sind die Voraussetzung für den Erlass der Benützungsgenehmigung. Art. 3 Art. 3 Bosco Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 11 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

È ammessa la costruzione d edifici necessari adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung der Waldfläche erforderlich sind, sofern diese ein Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und fixen Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 6,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,50 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Art. 4 Art. 4 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der besonderen Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 6,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,50 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Art. 5 Art. 5 Zona di verde alpino Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzun- Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 12 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

delle sottoelencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg. di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m². Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie può essere ampliata fino a 80 m². 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. gen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen, dies gilt auch für Alminteressentschaften. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 6,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,50 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Art. 6 Art. 6 Acque Gewässer Demanio idrico Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mit inbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgän- Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 13 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

ge, beträgt der Bannstreifen 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previa autorizzazione dell'assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. In caso di demolizione e ricostruzione rispettivamente ampliamento all interno dei centri abitati rispettivamente delle zone residenziali previste nel piano urbanistico comunale può essere costruito sull allineamento esistente. Questa normativa è valida anche per il fabbricato sulla p.f. 2588, C.C. Prato. Nuove costruzioni lungo il Rio Mulino devono rispettare una distanza di 5,0 m dalla riva del torrente. Nel caso che in fase dei succitati lavori di costruzione dovessero essere danneggiati il letto del torrente o l argine dello stesso, il costruttore deve provvedere al ripristino della situazione originaria a proprie spese. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den vom Bauleitplan der Gemeinde vorgesehenen Bauzonen kann bei Abbruch und Wiederaufbau bzw. bei Erweiterung auf der vorhandenen Baufluchtlinie gebaut werden. Diese Bestimmung gilt auch für den auf Gp. 2588 K.G. Prad gelegenen Bau. Bei Neubauten entlang des Mühlbaches muss ein Abstand von 5,0 m von dem bestehenden Bachrand eingehalten werden. Wird bei einer der genannten Maßnahmen das Bachbett bzw. der Bachrand irgendwie beschädigt, so muss der Bauherr dies auf eigene Kosten wieder in seinem ursprünglichen Zustand herrichten. Art. 7 Art. 7 Zona rocciosa - ghiacciaio Felsregion - Gletscher Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Art. 8 Art. 8 Zona residenziale A1 Wohnbauzone A1 Centro storico- Historischer Ortskern- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Per queste zone, con esclusione di quelle con piano d attuazione in vigore, deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. (DGP n. 12 del 13.01.2015, BU n. 5 del 03.02.2015) Für diese Zonen, mit Ausnahme jener mit gültigem Durchführungsplan, ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. (LRB Nr. 12 vom 13.01.2015, AB Nr. 5 vom 03/02/2015) Es gilt folgende Bauvorschrift: Vale il seguente indice: Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 14 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

1. densità edilizia: 2,4 m³/m² (DGP n. 1817 del 28/11/2011, BU n. 50 del 13/12/2011 1. Baumassendichte: 2,4 m³/m² (LRB Nr. 1817 vom 28.11.2011, AB Nr. 50 vom 13.12.2011 Per la Zona A1 nella località Agums fino all entrata in vigore del piano di recupero possono essere rilasciate licenze edilizie per singole costruzioni a condizione che vengano osservate le seguenti disposizioni: Für die A1 Zone in der Ortschaft Agums können bis Inkrafttreten eines Wiedergewinnungsplanes Einzelbaugenehmigungen unter Beachtung der nachstehenden Vorschriften erteilt werden: 1. densità edilizia massima: 2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m. Art. 9 Art. 9 Zona residenziale A2 Wohnbauzone A2 Centro storico- Historischer Ortskern- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per queste zone, con esclusione di quelle con piano di attuazione in vigore, deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zonen, mit Ausnahme jener mit gültigem Durchführungsplan, ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità edilizia: 2,50 m³/m². 1. Baumassendichte: 2,50 m³/m². Art. 10 Art. 10 Zona residenziale A3 Wohnbauzone A3 Centro storico- Historischer Ortskern- Queste zone residenziali comprendono le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per queste zone, con esclusione di quelle con piano d attuazione in vigore, deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzonen umfassen die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein homogenes Ensemble bilden. Für diese Zonen, mit Ausnahme jener mit gültigem Durchführungsplan, ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità edilizia: 3,00 m³/m². 1. Baumassendichte: 3,00 m³/m². Art. 11 Art. 11 Zona residenziale B1 Wohnbauzone B1 -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di par- Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch ei- Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 15 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010

ticolare pregio ambientale. nen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % (DGP n. 12 del 13.01.2015, BU n. 5 del 03.02.2015) 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % (LRB Nr. 12 vom 13.01.2015, AB Nr. 5 vom 03/02/2015) 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % É ammessa la costruzione in aderenza, purché il Der Zusammenbau ist gestattet, sofern dadurch complesso risulti architettonicamente unitario. Per queste zone appositamente delimitate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano d attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. eine architektonische Einheit geschaffen wird. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Per la zona nei pressi della p.ed. 408, C.C. Prato, con riferimento al 08/06/2012, vale il rapporto massimo di copertura 40% ; (DGP n. 1671 del 12/11/2012, BU n. 48 del 27/11/2012) La p.ed. 7/1, C.C. Montechiaro viene destinata all edilizia agevolata secondo l art. 87, comma 11 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13. (DGP n. 1115 del 22/07/2013, BU n. 33 del 13/08/2013) La p.ed. 30/1 nonchè la pp.ff. 57/4, 57/6 e 57/7, C.C. Montechiaro sono destinate all edilizia agevolata secondo la legge provinciale del 17/12/1998, n. 13. (DGP n. 1671 del 28/10/2013, BU n. 48 del 26/11/2013) Für die Zone im Bereich der BP 408, K.G. Prad, bezogen auf den 08.06.2012, beträgt die höchstzulässige überbaute Fläche 40% ; (LRB Nr. 1671 vom 12.11.2012, AB Nr. 48 vom 27.11.2012) Die BP 7/1, K.G. Lichtenberg wird laut Art. 87, Abs. 11 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13 für den geförderten Wohnbau zweck-bestimmt. (LRB Nr. 1115 vom 22.07.2013, AB Nr. 33 vom 13.08.2013) Die BP 30/1 sowie die GP.en 57/4, 57/6 und 57/7, K.G. Lichtenberg sind laut Art. 87, Abs. 11 des Landesgesetzes vom 17.12.1998, Nr. 13 dem geförderten Wohnbau zweckbestimmt. (LRB Nr. 1671 vom 28.10.2013, AB Nr. 48 vom 26/11/2013) Ai sensi dell art. 5, comma 3 del D.P.P. 05 agosto 2008, n. 42 la licenza d uso per edifici che vengono realizzati all interno della zona può essere rilasciata solo successivamente alla realizzazione ed al collaudo delle misure di sicurezza presso il torrente Montechiaro secondo la verifica del pericolo e della compatibilità del 16 marzo 2015, elaborato dal dott. geol. Konrad Messner. Tale zona residenziale è destinata all edilizia agevolata ai sensi dell art. 87 della Legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13 (Ordinamento dell edilizia abitativa agevolata).. (Decreto dell Assessore n.18962 del 03/12/2015, Bollettino Ufficiale n. 50 del 15/12/2015) Le pp.ff. 76/4, 79/1, 80/2 e 80/3, C.C. Montechiaro vengono destinate all edilizia abitativa secondo l art. 87, comma 11 della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13. (DGP n. 1423 del 20.12.2016, Bollettino Ufficiale n. 5 del 31.01.2017) Im Sinne des Art. 5, Abs. 3 des D.LH. Nr. 42 vom 05. August 2008 darf die Benutzungsgenehmigung für Gebäude, die in der Zone errichtet werden, erst nach Umsetzung und Abnahme der Schutzmaßnahmen am Bach Lichtenberg gemäß Gefahrenprüfung und Kompatibilitätserklärung vom 16. März 2015, ausgearbeitet von Dr. geol. Konrad Messner. Diese Wohnbauzone ist im Sinne des Art. 87 des Landesgesetzes Nr. 13 vom 17. Dezember 1998 (Wohnbauförderungsgesetz) für den geförderten Wohnbau zweckbestimmt.. (Dekret des Landesrates Nr. 18962 vom 03.12.2015, Amtsblatt Nr. 50 vom 15.12.2015) Die Gp.en 76/4, 79/1, 80/2 und 80/3, K.G. Lichtenberg werden laut Art. 87, Absatz 11 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13 für den geförderten Wohnbau zweckbestimmt. (LRB Nr. 1423 vom 20.12.2016, Amtsblatt Nr. 5 vom 31.01.2017) La zona residenziale B1 nell'ambito delle pp.ff. Die Wohnbauzone B1 im Bereich der Gp.en 346/21, Delibera GP n. 1891 del 22/11/2010 16 Beschluss LR Nr. 1891 vom 22.11.2010