INTERCULTURAL DESIGN EXCHANGE

Ähnliche Dokumente
61 müssen しなければならない, に違いない must

Die Deutschschule ドイツ語学校. Deutsch bei Rosi Böhler &Team. Kurse ab Oktober2018/10 月からの講座

Grüße. 1. Wie heißt die passende Begrüßung? 絵に合うあいさつの言葉を書いてください ( S.8 Grüße) gutentaggutenmorgentschüsgutenachtgutenabendaufwiedersehen

Seminaraufsatz. Wie soll die Erklärung der Grammatik im. Lernbuch werden gemacht?

my life my style my future

95 従 属 の 接 続 詞 その2. wenn auch たとえ~であっても. damit ~するために. so dass その 結 果 ~ als ob あたかも~であるかのように wenn auch たとえ~であっても を 使 った 文 の 定 動 詞 の 位 置 に 注 意!

E4-WM5-Y173A00 - EINBAUANLEITUNG MOUNTING INSTRUCTIONS/ 取り付け説明書

Die Besichtigungen. Yuma Aoki Waseda Universitätsoberschule

Motivation im Unterricht

Die$Kraft$von$nur$100$Yen:$Larp$in$Japan$ Larp5Zeug$und$100$Yen$ Larp$als$Praxis5Netzwerk$

Katakana als Aussprache im Deutsch-Japanischen. Wörterbuch

Grundkenntnisse Japanisch und Hiragana und Katakana Übungen / Hiragana und Katakana. Übungen

JAPANESE CORPORATE BUSINESS. newsletter. News Survey Event Contact

Title Okinawa -Sachlage und Aufgabe- Citation 言語文化研究紀要 : Scripsimus(15):

Das Personalpronomen. Kazuyuki Himeno

JaF-DaF Forum:

NEWS. November 201 No Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

Computerkurs Smartphone

Manuskript der Gruppe Politische Philosophie

ドイツ語 +α コミュニケーション 別冊問題集 IKUBUNDO

Langenscheidt. Sprachführer. Japanisch. Für alle wichtigen Situationen auf der Reise

Elektronischer Anhang

PINGPONG INTERCULTURAL DESIGN EXCHANGE. Ines Blank. Ein interkultureller Designaustausch zwischen Japan und der Schweiz.

Übersetzungsvergleich zwischen Deutsch und Japanisch Der kleine Prinz

Wie man eine koreanische Sprache unterrichtet

26. Übersetzungswettbewerb des Goethe-Instituts Tokyo - Protokoll des Kommentarabends vom

Spracherziehung für kleine Kinder

5. l ok aber wir machen nicht zwei- wir machen nicht zwei gruppen (.) wir machen drei vielleicht gruppen?

Inhalte unserer AG-Angebote / 1.Schulhalbjahr


Der Einfluss der kommunikativen Methode im Deutschunterricht

Wortschatzerwerb durch Fernsehen

Was machen wir heute? Station 7 Was machen wir heute?

Wortschatzerwerb mit Kollokationen

DasSuchenundFindendesutopischenScheins

RUNDBRIEF HERBST Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt

Japansurvival : Die 100 besten Reisetipps Nr.1 (1-10)

Das japanische Schriftsystem

Wortschatz für Kinder

Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit

Datum 17. November 2015 Grundstufe, 21. Unterrichtswoche (nach 126 Stunden Unterricht) Dauer der

RUNDBRIEF HERBST Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt

博士論文 ( 要約 ) 論文題目純粋感情の倫理学 カント道徳哲学における尊敬の感情 氏名山蔦真之

Die Japanische Energiewende Chancen für die deutsche Wirtschaft. Kai-Uwe Blechschmidt Regionalmanager

August NEWS. November 2018 No Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

Welcome Guide. USB Port Aluminum Unibody Hub

6. s4 ah weil das ist weil eh ich denke dass gibt es viele leute in china (.) und aber (2) ich kann nicht erklären aber ich denke (2)

ディシプリンの国際文化交渉 ~ 日本の国際関係研究とIRの関係史序説 ~ 芝崎厚士

Color LCD Monitor カラー液晶モニター

Aufgabenorientierung als fremde Unterrichtsform Konflikt oder Chance?

Instruction Manual. KB02003 Wireless Keyboard Case. English Deutsch 日本語

Paulus op. 36 歌詞対訳. 1.Ouvertüre. Erster Teil 第一部

Rundbrief Ausgabe I Februar 2018

Nihon no ima - Japan heute

Welcome Guide. 4-Slot Card Reader

Vom Lernziel zum Lernwerkzeug. Die Rolle der Grammatik in einem inhaltsbasierten Deutschunterricht MICH A EL SCH A R T

Datum 17. Dezember 2012 Grundstufe, 26. Unterrichtswoche (nach 146 Stunden)

it is AustriAn water

Motivation im Deutschunterricht

Japansurvival : Die 100 besten Reisetipps Nr.2 (11-20)

Welcome Guide. AH240 7 USB 3.0 Data & BC 1.2 Charging Ports Hub

Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v.

NEWS. Wir sind im Jahr des Hundes... Februar 2018 No Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

JALT2006 KITAKYUSHU. Community, Identity, Motivation

Plenum I (57 min) Grundstufe, 27. Unterrichtswoche (nach 150 Stunden)

TOKENISIERUNG. Von Ludmilla Borisenkov

Texte und Erläuterungen zu Nr. 429 (Nov. 2016): B. sonnigen Abschnitten vor allem im Süden -, Höchst-

独日協会ブラウンシュヴァイグーパイネーヴォルフスブルグ地域. Rundbrief. Ausgabe I Januar 2017 会報 お知らせ. Jahr des Hahns 年

Lehnübersetzungen im Japanischen und. Deutschen. Januar 2017 Dokkyo Universität Werner Seminar Kureha Tomomi

Instruction Manual. FD2002C Type C Dual SATA HDD Docking Station With Offline Clone Function. English Deutsch 日本語

RUNDBRIEF FRÜHLING Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt. Haiku-Festival / 俳句展

Nr. 224 Donnerstag,

NEWS. Dezember 2017 No Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

Maria Gabriela Schmidt University of Tsukuba

JAPANESE CORPORATE BUSINESS. newsletter. News Survey Event Contact

August NEWS. Februar 2019 No Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

12. l ok? (2) konzentration (.) wir haben gestern gesehen, dass das bip (2) vielleicht ein bisschen problematisch ist

Wortschatzerwerb durch Mangas und Anime

Bildbeschreibung im Spannungsfeld zwischen Ausgangs- und Zielsprache

RUNDBRIEF FRÜHLING Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt. Besuch des Siebold Museum in Würzburg

Strategien zur Bewältigung des demografischen Wandels in Deutschland und Japan 少子高齢化対策戦略日独の事例

Wie man das 20-jährige Bestehen der deutsch-japanischen Gesellschaft in Augsburg und Swaben feiert E.V.

Variable micro-inspection system. Modular System. Objective lenses. Tube lenses. Base units. Autofocus

Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Japanisch Hindi Mr. J. Rhodes, Rhodes & मह. Rhodes ज. र ड स Corp., 212 Silverback Drive, California र ड स

Beispielsatz Deutsch Japanisch & Memo

ドイツハイルブロンにおける長期海外研究活動報告 経営学部企業システム学科 : 永田清

Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v.

Herzlich willkommen im Minamoto The Authentic Japanese Restaurant- 源へようこそ 本格派の和食レストラン

Die gesetzliche Pflegeversicherung In Japan. Ministry of Health,Labour and Welfare (japanisches Gesundheitsministerium) Februar 2013

Automatische und universelle Analyse und Segmentierung von Strings natürlicher Sprachen auf der Ausdrucksebene Markus Stengel

NEWS. September 2011 No Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

SOFT SHELL SOFT SHELL

F.I.C.C. RALLY IN 89th JAPAN

Kulturelle Werte im Film Die Rolle des Films für die Ausbildung interkultureller Kompetenz 映画における文化的価値観

Partnersuche für den Fremdsprachenunterricht

Gruppen- und Partnerarbeit in deutschen und japanischen Deutschlehrwerken

RUNDBRIEF FRÜHLING Deutsch-Japanische Gesellschaft Karlsruhe e.v. Inhalt / 目次

Transkript:

PINGPONG ピンポン INTERCULTURAL DESIGN EXCHANGE

CONTENTS 目次 INTRO THE PRODUCTS STEP ONE CREDITS SPECIAL THANKS SPONSORS & PARTNERS 4 8 42 54 55 56 WWW.PINGPONG-PROJECT.COM

INTRO はじめに Nach dem Prinzip des Pingpongspiels schufen Zweierteams aus je einem japanischen und einem Schweizer Designer Grafiker, Mode-, Textil- und Produktdesigner in einem zweistufigen Arbeitsprozess Designobjekte, ohne sich zu treffen, ohne sich abzusprechen. Ausgangslage waren Stoffstücke von eineinhalb auf drei Meter. Wer graphisch arbeitet, nutzte die Fläche als Leinwand für sein Gestalten, andere schneiderten daraus Kleidungsstücke, modellierten Objekte. Nach dieser ersten Bearbeitungsstufe wurden die Stoffe den fernen Partnern zugestellt, die sich von den erhaltenen Arbeiten inspirieren liessen und sie zu fertigen Designunikaten weiterverarbeiteten. So entstand ein interkulturelles Hin und Her zwischen Designern und Designschaffenden, das nach keiner verbalen Kommunikation verlangte, sondern rein auf der Basis ihres Arbeitens funktionierte. Eine Auswahl der aus dieser räumlich getrennten Zusammenarbeit zwischen neun Designerpaaren entstandenen Unikate zu präsentieren, ist die Aufgabe dieser Publiaktion. Das Projekt PINGPONG wurde in Zusammenarbeit mit rotweisskariert realisiert. 4

In accordance with the ping pong principle, each two-member team, consisting of a Japanese and a Swiss new-generation designer who works in graphics, fashion, textile or product design, designed objects in a two-step process, without ever meeting or talking to each other. The starting point was a 1.5 by 3.0 meter piece of cloth. The graphic designers used the cloth as a backdrop for their designs, while others tailored garments or formed objects. After this first step, the cloths were sent to their far-away partners, who were then inspired by them and formed those works into finished products. Therefore, an intercultural interchange that did not rely on verbal communication between the designers and design workers was developed on the basis of their works and crafts. The aim of this publication is to present a selection of the objects generated through the interchange of nine designer couplings, the result of collaborations separated by space and time. Project PINGPONG has been realised in collaboration with rotweisskariert. まるでピンポンの試合を行うかのように 日本とスイスのグラフィック ファッション テキスタイル プロダクトデザインといった幅広い分野の若手デザイナーが 一度も会ったり話したりすることもなく二段階のプロセスを通して一つの作品を作り上げました 最初に 1.5m x 3.0m の布が与えられ それぞれのデザイナーが自由にデザインした後 未完成の作品はもう一方の国のパートナーに送られました それを受け取ったパートナーが自分の発想を元にさらに手を加えて作品を完成させました つまり 二つの国の間には 作品作りを通した言語に頼らない交流が生まれたのです 日本とスイスの若手デザイナーのコラボレーションから生み出された 9つのペアの作品をご紹介します PINGPONGプロジェクトは rotweisskariert の協力で行われました

PRODUCTS 作品 A SELECTION OF THE OBJECTS GENERATED IN STEP TWO

1. Shoji Ohashi 2D, JP 2. René Loosli 2D, CH 10 11

1. Takeshi Hosaka 2D, JP 2. Amancaya Mariño 3D, CH 13

1. Charlotte Matter 2D, JP 2. Takeshi Hosaka 3D, CH 15

1. House of Tomorrow & Tadamori Fujisawa 3D, JP 2. Sarah Weishaupt 2D, CH 16 17

1. Moeky Noji 2D, JP 2. Laura Weber 3D, CH 18

20 1. Laura Weber 3D, CH 2. Moeky Noji 2D, JP

22 1. Tota Tsuji 2D, JP 2. Sabine Lauber 3D, CH

1. Sabine Lauber 3D, CH 2. Tota Tsuji 2D, JP 25

1. Patricia Wicky 2D, CH 2. Hiroaki Watanabe 3D, JP 26 27

1. Hiroaki Watanabe 3D, JP 2. Patricia Wicky 2D, CH 28 29

30 1. Mamiko Awa 2D, JP 2. Anna & Regula Weber3D, CH

1. Anna & Regula Weber 3D, CH 2. Mamiko Awa 2D, JP 33

1. Kyoko Watanabe 3D, JP 2. Franziska Portmann 2D, CH 35

1. Franziska Portmann 2D, CH 2. Kyoko Watanabe 3D, JP 36 37

1. Ayane Igarashi 2D, JP 2. Iris Betschart 3D, CH 38 39

1. Iris Betschart 3D, CH 2. Ayane Igarashi 2D, JP 40 41

STEP ONE ステップ 1 OBJECTS PRODUCES BY THE PINGPONG PARTNERS IN THE FIRST STEP Objekte im Rohbau und Stoffe, bedruckt, bemalt, bestickt, mit Applikationen versehen. Alle Designer bekamen ein Paket zugeschickt, das sie öffneten und dessen Inhalt sie zu fertigen Designunikaten weiterverarbeiteten. 形を変えた布 絵や柄がプリントされた 描かれた 刺繍された布 全てのデザイナーが作品を完成させるために手を加えなければいけない未完成の作品を受け取りました Roughly-built objects and cloths printed on, painted on, or embroidered. Every designer received a package whose content had to be transformed into finalized design products.

Shoji Ohashi 2D, JP René Loosli 2D, CH 44 45

Takeshi Hosaka 2D, JP Charlotte Matter 2D, CH House of Tomorrow & Todamori Fujisawa 3D, JP Karin Borer & Viviane Vogt 2D, CH 46 47

Moeky Noji 2D, JP Laura Weber 3D, CH Tota Tsuji 2D, JP Sabine Lauber 3D, CH 48 49

Hiroaki Watanabe 3D, JP Mamiko Awa 2D, JP Anna & Regula Weber 3D, CH Patricia Wicky 2D, CH 50 51

Franziska Portmann 2D, CH Kyoko Watanabe 3D, JP Ayane Igarashi 2D, JP Iris Betschart 3D, CH 52 53

CREDITS 関係者 SPECIAL THANKS 協力 PUBLICATION PROJECT PHOTOS: MATHIAS STICH BRIGITTE FÄSSLER MODELS: SARAH WEISHAUPT JUDITH CUENOD ELVIRA GROB LINDA COULON TEXT: GABRIEL ROTH ENGLISH TRANSLATIONS: KAROLINA KOWALSKI JAPANESE TRANSLATIONS: ROSEMARIE JUNGHEIM LAYOUT & DESIGN: INES BLANK PRINT: ONLINEDRUCK.CH TEAM SWITZERLAND: INES BLANK project manager FABIAN MUELLER project assistant RAPHAEL FAEH assistant & documentation KLAUS BERNHARD documentary film producer & basel event coordination RETO ZUERCHER website MORITZ WALTHER production assistant GABRIEL ROTH text KONRAD SIGL showroom coordination THOMAS KELLER (rotweisskariert) switzerland/japan communication KAROLINA KOWALSKI english translations MORITZ SCHNEIDER documentary film production & press TEAM JAPAN: KOH OHORI (rotweisskariert) project partner japan ROSEMARIE JUNGHEIM (rotweisskariert) japanese translations JOERG BUEHLER contact for nagaoka institute of design COACHING: PROF. MISCHA SCHAUB ANGELIKA RUEFER LUKAS RIESEN PHILIPPE HERSBERGER LORENZ RICKENBACHER CHRISTIAN GUNZENHAUSER SILVAN SCHERER SIMON KELLER ANDREA OTTO CONNY BIOTTI SABINE LAUBER MIRJAM BAITSCH MARC DE PUECHREDON ERIC HONEGGER LUDOVIC BALLAND CLAUDIA GÜDEL GUILLAUME DAEPPEN MELANIE FISCHER NOAH BAUMGARTNER RUTH SCHEEL ANDREAS KÜNZI TIMON CHRISTEN BASIL KNEUBÜHLER NID AKIKO KIYAMA TOBIAS FREY JOHANNES WILLI STEPHAN KUEMIN CHRISTOPHER SCOTT SEBASTIAN LORENTZ ELVIRA GROB CLARE KENNY DOMINIK BISSEGGER VERENA RIS STEPHAN RIS TRINKENHILFT.ORG FRIENDSBAR ABX-BAR JONAS BERNER ROSEMARIE KELLER SAMUEL KELLER AND ALL VOLUNTEERS CONSULTING: RAPHAEL ROSSEL

PARTNERS & SPONSORS パートナー & スポンサー PROJECT PROJECT ROTWEISSKARIERT www.rotweisskariert.com FACHHOCHSCHULE NORDWESTSCHWEIZ KINKI MAGAZIN www.kinkimag.com RADIO X www.radiox.ch AG CILANDER JENNY FABRICS AG ROTOFIL FABRICS SA SWISS JAPANESE CHAMBER OF COMMERCE EVENT & SHOWROOM KULTURVEREIN HINTERHOF www.hinterhof.ch LICHTERLOH www.lichter-loh.com E-HALLE www.e-halle.ch ONITSUKA TIGER PERNOD RICARD SWISS SA CAMPARI REDBULL FRED K-PONY HG COMMERCIALE UMSCHLAGS AG SAUTER PAUL AG 56

Ayane Igarashi Hiroaki Watanabe House of Tomorow & Tadamori Fujisawa Kyoko Watanabe Mamiko Awa Moeky Noji Shoji Ohashi Takeshi Hosaka Tota Tsuji Amancaya Mariño Anna & Regula Weber Charlotte Matter Franziska Portmann Iris Betschart Karin Borer & Viviane Vogt Laura Weber Patricia Wicky René Loosli Sabine Lauber Sarah Weishaupt