Seminaraufsatz Wie soll die Erklärung der Grammatik im Lernbuch werden gemacht? Yusuke Kubo 1.Einleitung In diesem Aufsatz denke ich darüber nach, wie die Erklärung der Grammatik im Lernbuch gemacht werden soll. Als ich Oberschüler war, konnte ich Englisch gar nicht verstehen. Ich glaube, es ist wichtiger Faktor der Ursache, dass die Struktur der Sätze, die Ausdrucksweise, und die Grammatik ohne Logik wurde gelehrt und ich diese Sache auswendig lernen sollte. Nachher konnte ich aber Englisch verstehen, denn an einer anderen Schule habe ich die Struktur der Sätze, die Ausdrucksweise, und die Grammatik logisch und tiefer gelernt. Jetzt glaube ich, es ist sehr wichtig beim Fremdsprachelernen, am Anfang Grammatik von Grund auf zu verstehen. Wahre Fähigkeiten im Englischen sind die Fähigkeiten, dass man englische Sätze richtig schreiben und verstehen kann. Sehr wichtig ist nicht ungefähres, sondern richtiges Verstehen. Dafür muss man die richtige grammatische Kenntnis haben. Wenn man keine Grammatik kennt, kann man die Fähigkeiten im Englischen nicht verbessern.( 鈴 木, 三 木 2007: Vorbemerkung, 高 田 1991:33-51) Ich glaube, diese Ansicht stimmt und das ist auch bei Deutsch gleich. Ich schlage also eine Erklärung vor, womit der Lerner tiefer verstehen und meistern kann. 2. 2-1 Für wen wird die Erklärung geschrieben? Die Lernschichten sind japanische Lerner, der Deutsch in Japan lernen und ihre grammatische Kenntnis vertiefen möchten. Die Erklärung schreibe ich so einfach wie möglich, damit es nicht nur ein Lerner mit hohem 1
Sprachniveau, sondern auch einer mit niedrigem Sprachniveau verstehen kann. 2-2 Beispiele von Erklärungen aus Lehr-Büchern Hier zitiere ich Stellen aus zwei Lernbüchern, in denen über das unbelebte Subjekt geschrieben wird. Ich zitiere eine Stelle aus einem englischen Lernbuch, weil in den deutschen Büchern über das unbelebte Subjekt kaum geschrieben wird. Beispiel 1 (Zitat) 18 無 生 物 主 語 の 構 文 日 本 語 では 人 間 または 生 物 を 主 語 とする 場 合 に 英 語 では 無 生 物 を 主 語 とする 構 文 を 使 うこ とがある 次 の 4 つの 代 表 的 な 例 を 見 ると 無 生 物 主 語 は 意 味 の 上 では 副 詞 節 または 副 詞 句 の 働 きをしていることが 明 らかである c) 悪 天 候 のために,われわれは 出 発 できなかった The bad weather prevented us from leaving. (=We could not leave because of the bad weather.) ( 江 川 2008:25-26) Beispiel 2 (Zitat) Das Wetter macht dich krank.ってわけか タカシ 病 気 が 君 を 病 気 にする ですか タカシ でも 天 気 が 誰 々を 何 々する なんて ドイツ 語 だとずいぶん 違 う 言 い 方 をする んですね タカシ だって 日 本 語 で 考 えたら, 天 気 のせいで 気 分 がすぐれない だから Wegen des Wetters fühle ich mich krank.とか 言 いそうなもんですけど それでも 間 違 いではないが,ドイツ 語 ではさっきのように das Wetter を 主 語 にする することもよくあるわけだ じゃあ こんな 文 はどうかな?Ihre überwältigende Schönheit beängstigte mich. 2
タカシ überwältigend は 圧 倒 的 な ですよね beängstigen は Angst があるから 不 安 にさせる でしょう てことは 彼 女 の 圧 倒 的 な 美 しさが 私 を 不 安 にした タカシ ドイツ 語 では das Wetter が 主 語 だけど 日 本 語 なら 天 気 は 主 語 になっ てませんでした そっか,じゃあ, ihre überwältigende Schönheit を 主 語 にしない で のせいで みたいに 訳 してみたらいいかも 問 題 は 要 するに ドイツ 語 では 無 生 物 を 主 語 とした 文 が 非 常 に 頻 繁 に 出 てくるが それをそのまま 直 訳 すると 日 本 語 としてはしっくりこないことがある,ってことだ 日 本 語 の 文 では 人 とか 動 物 が 主 語 になることが 多 いからね そのあたりの 事 情 を 考 慮 して,うまく 日 本 語 らしい 表 現 に 転 換 する ( 太 田 2007:126-127) 3.Meine Erklärung des unbelebten Subjekts 無 生 物 主 語 構 文 他 動 詞 の 主 語 が 無 生 物 (= 生 き 物 以 外 )であり 直 訳 だと 不 自 然 な 日 本 語 となる 文 [ 訳 し 方 ]( 原 則 ) STEP1 : もとの 文 の 主 語 を 副 詞 に 変 化 する STEP2 : もとの 文 の 目 的 語 を 主 語 にする = 受 動 態 となる [ 意 味 ] 1. [ 原 因 理 由 ]2[ 条 件 ]3[ 時 ]4[ 譲 歩 ] 基 本 的 には 1 か 2 の 意 味 が 多 い Das Wetter machte mich krank. 天 気 が 私 を 気 分 悪 くした 不 自 然 S Vt O C STEP1 STEP2 Wegen des Wetters wurde ich krank gemacht. 天 気 のせいで 私 は 気 分 悪 くせ 副 詞 S られた 受 動 態 = 自 動 詞 を 利 用 し 主 語 の 部 分 は 解 決 したが 今 度 は 他 の 動 詞 に 置 き 換 える 受 動 態 の 部 分 が 不 自 然 Wegen dem Wetter fühlte ich mich krank. 天 気 のせいで 私 は 気 分 が 悪 く なった 3
4.Unterschiede zwischen den Beispielen und meinen Erklärungen Als Erstes wird das unbelebte Subjekt in meiner Erklärung definiert, aber in den zwei Beispielen nicht. Ich glaube, wenn das unbelebte Subjekt nicht definiert wird, der Lerner glaubt, Was ist der unbelebt Subjekt?. Wenn es keine Definition gibt, kann ein Lerner diese nicht selbst auswendig lernen, also er kann den unbelebten Subjekt im Verlauf der Lesens nicht erkennen und nicht gut übersetzen. Als nächstes erkläre ich, wie der unbelebte Subjekt eingeführt wird, das heißt, mache ich als Muster logisch Ordnung. In den zwei Beispielen zeige ich das am Japanischen, dort wird unnatürliches Japanisch in natürliches Japanisch geändert. Das funktioniert gut, wenn man hohe japanische Fähigkeiten hat. Wahrscheinlich glaubt ein Lerner: Wie wird dieses Japanisch gemacht? order Warum wird das Subjekt mit は nicht übersetzt? Er soll die Grammatik von Grund auf verstehen. Die Gefahr von Übersetzungsfehlern besteht außerdem. Ich glaube, wenn man Japanisch in eine Japanisch-Übersetzung ändert, gibt es die Gefahr, dass die Idee des Lesers zu viel enthalten wird und dann er den Inhalt, das der Autor oder Sprecher meint, sich selbst ausdenkt. Leser muss die Auslegung, die zu weit geht, zügeln( 菊 池 1995:27-33)Also soll er das Deutsche ändern und vom geänderten Deutsch ins Japanische übersetzen. Damit er Deutsch ändert, soll er die Grammatik und diese Maßnahme tief verstehen und meistern.( 佐 藤 2006:3-5 横 山 Vorbemerkung) Wie oben erwähnt, soll im Lernbuch die Definition und eine logische Ordnung als Muster beschrieben werden. 5.Schluss Wir Japaner sprechen und schreiben alltäglich Japanisch, also sind unsere Denkmuster fixiert. Aber die Struktur von Japanisch und Deutsch ist unterschiedlich. Wenn die Struktur der Sätze, die Ausdrucksweise, und die Grammatik ohne die Logik gelehrt werden, kann der Lerner wenig verstehen. Viele Lerner müssen von Stufe zu Stufe die Logik verstehen. ( 高 田 1991:33-51) Ich bin der gleichen Meinung. Verstehen ist sehr wichtig. Also 4
im Lernbuch soll also eine detaillierter Erklärung geschrieben werden, weil man die Waffe, nämlich Grammatik nicht benutzen und verschiedenen Sätze nicht erledigen kann, wenn man Grammatik nicht korrekt und tiefer versteht. Literatur 江 川 泰 一 郎 (2008): 英 文 法 解 説 金 子 書 房 太 田 達 也 (2007): ドイツ 語 おもしろ 翻 訳 教 室 日 本 放 送 出 版 協 会 菊 池 義 明 (1995): 誤 訳 悪 役 珍 訳 大 研 究 日 本 実 業 出 版 社 佐 藤 ヒロシ(2006): 実 は 知 らない 英 文 法 の 真 相 75 プレイス 鈴 木 寛 次, 三 木 千 絵 (2007): 根 本 理 解!やり 直 し 英 文 法 大 修 館 書 店 高 田 誠 (1991): 成 功 への 道 しるべ 英 語 の 学 び 方 日 本 英 語 教 育 協 会 横 山 靖 (2000): 独 文 解 釈 の 秘 訣 Ⅰ 郁 文 堂 5