Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 8/bis

Ähnliche Dokumente
Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art.1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art.6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTVERZEICHNIS. Art. 1. Art.2. Art. 3. Art.4. Art.5. Art.6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5


Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

Comune di Cortaccia Gemeinde Kurtatsch

Comune di Cornedo Gemeinde Karneid

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Piano di attuazione zona di espansione per insediamenti produttivi Ex-Bosin, Comune di Merano NORME DI ATTUAZIONE

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 11/04/2017

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

Artikel 2 Articolo 2

ABSTANDSREGELUNGEN IM BAUWESEN Ministerialdekret vom Nr nach dem Urteil Verfassungsgericht Nr.114 vom

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 04/04/2017

Transkript:

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 44 del 02.12.1999 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n.. 1597 dell' 8/05/2000 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 26 del 20/05/2000 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 44 vom 02.12.1999 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1597 vom 08.05.2000 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 26 vom 20.05.2000 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME Lotto edificatorio Superficie coperta Rapporto massimo di copertura Densitá edilizia Cubatura urbanistica Distanza dai confini Distanza dagli edifici Altezza degli edifici Art. 1 Art. 2 Art. 3 Art. 4 Art. 5 Art. 6 Art. 7 Art. 8 INHALTSVERZEICHNIS Baugrundstück Überbaute Fläche Höchstzulässige überbaute Fläche Baumassendichte Urbanistische Kubatur Grenzabstand Gebäudeabstand Gebäudehöhe Impermeabilità del suolo Art. 8/bis Versiegelung des Bodens Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 1 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

Autorimesse e parcheggi Bosco Zona di verde agricolo Acque Demanio idrico Validità dei piani di attuazione Zona residenziale B -Zona di completamento- Zona residenziale C1 - Zona di espansione - Zona residenziale C2 - Zona di espansione - Zona residenziale C3 - Zona di espansione - Zona di verde privato Art. 9 Art. 10 Art. 11 Art. 12 Art. 13 Art. 14 Art. 15 Art. 15/bis Art. 15/tris Art. 16 Garagen und Parkplätze Wald Landwirtschaftsgebiet Gewässer Öffentliches Wassergut Gültigkeit der Durchführungspläne Wohnbauzone B -Auffüllzone- Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone - Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone - Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone - Private Grünzone Art. 17 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Zone di pericolo Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Zona per attrezzature collettive -Istruzione Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Zona di verde pubblico Parco giochi per bambini Art. 18 Art. 19 Art. 20 Art. 21 Art. 22 Art. 23 Gefahrenzonen Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- Zone für öffentliche Einrichtungen -Sportanlagen- Öffentliche Grünfläche Kinderspielplatz Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 2 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

Strada statale - Superstrada Strada provinciale Strada comunale Strada pedonale Pista ciclabile Parcheggio pubblico Area di rispetto cimiteriale Fonte idropotabile con zona di rispetto Art. 24 Art. 25 Art. 26 Art. 27 Art. 27/bis Art. 28 Art. 29 Art. 30 Staatsstraße Schnellstraße Landesstraße Gemeindestraße Fußweg Radweg Öffentlicher Parkplatz Friedhofsbanngebiet Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Art. 31 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Zone für Schotterverarbeitung Art. 32 Art. 33 Art. 34 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Leitungen Primäre Infrastrukturen Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Tutela degli insiemi Art. 35 Ensembleschutz Art. 1 Art. 1 Lotto edificatorio Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella giá asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 3 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

Art. 2 Art. 2 Superficie coperta Überbaute Fläche La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze chiuse (Erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino 1/3 della facciata e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten geöffnet sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 1/3 der Fassadenbreite nicht überschreiten und ein Geschoß über dem Außengelände vorgesehen sind. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Art. 3 Art. 3 Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Art. 4 Art. 4 Densitá edilizia Baumassendichte La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Art. 5 Art. 5 Cubatura urbanistica Urbanistische Kubatur La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - intercapedini di tetti a falde inclinate non utilizzabili ad uso abitazione secondo le norme di igiene e di regolamento edilizio comunale; - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico. Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden - Räume bei geneigten Dächern sofern dieselben aufgrund der Hygienevorschriften und der Bestimmungen der Gemeindebauordnung nicht zu Wohnzwecken nutzbar sind; - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Art. 6 Art. 6 Distanza dai confini Grenzabstand La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietá o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze chiuse (Erker) fino ad 1 m Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten geöffnet sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werden Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 4 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

di aggetto, le quali non superino 1/3 della facciata e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m. di larghezza geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 1/3 der Fassadenbreite nicht überschreiten und ein Geschoß über dem Außengelände vorgesehen sind. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Art. 7 Art. 7 Distanza dagli edifici Gebäudeabstand Indica la distanza minima misurata in proiezione orizzontale tra le parti più sporgenti di edifici siti sullo stesso lotto o su lotti finitimi. La misura del distacco si effettua sulla retta di perpendicolare individuata tra pareti comunque prospicienti. La distanza minima assoluta tra le costruzioni non può in nessun caso essere inferiore a 3 m. Nella misura delle distanze non si computano i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m. Sono altresì escluse le sporgenze chiuse (Erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino 1/3 della facciata e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Er bezeichnet den Mindestabstand, gemessen in Horizontalprojektion, zwischen den nächsten Teilen von Gebäuden auf dem selben Grundstück oder auf angrenzenden Grundstücken. Der Abstand wird auf der rechtwinkligen Geraden zwischen jedenfalls gegenüberliegenden Mauern gemessen. Der absolute Gebäudeabstand darf in keinem Fall weniger als 3 m betragen. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten geöffnet sind. Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 1/3 der Fassadenbreite nicht überschreiten und ein Geschoß über dem Außengelände vorgesehen sind. Art. 8 Art. 8 Altezza degli edifici Gebäudehöhe È la media ponderale delle altezze dei muri perimetrali misurata a partire dal livello del marciapiede del fabbricato, od in mancanza del marciapiede, dal livello del piano di campagna esistente o modificato da eventuali scavi o riporti autorizzati. Se il livello naturale del terreno viene modificato da eventuali scavi, l'altezza va misurata dal nuovo livello; si può fare una eccezione nel caso di rampe di accesso ad autorimesse interrate la cui larghezza non supera un quarto della larghezza del fronte dell'edificio, ma comunque possono avere sempre una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. L'altezza va calcolata fino al filo superiore dei muri perimetrali dell'edificio o parti di esso; se ringhiere superano l'altezza di 1,10 m, l'altezza effettiva della ringhiera diminuita di 1,10 m va aggiunta all'altezza dell'edificio. In caso di forme planivolumetriche irregolari il fabbricato deve essere suddiviso in singoli corpi per i quali l'altezza media ponderata va calcolata separatamente. Art. 8/bis Impermeabilità del suolo L impermeabilitá indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo é ammessa Diese ist der gewogene Mittelwert der Höhen der Umfassungsmauern eines Gebäudes vom angrenzenden Gehsteig, bzw. vom bestehenden oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau aus gemessen. Wird das Bodenniveau durch Aushub- bzw. Abtragung tiefer gesetzt, muß die Gebäudehöhe von dieser neuen Kote aus gemessen werden; eine Ausnahme bilden lediglich die Zufahrtsrampen zu Kellergaragen, die nicht mehr als ein Viertel der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein und 6 m nicht überschreiten dürfen. Die Gebäudehöhe wird bis zur Oberkante der Umfassungsmauern des Gebäudes oder Teilen desselben gemessen; falls Geländer eine Höhe von 1,10 m überschreiten, wird der Mehrbetrag zur Gebäudehöhe geschlagen. Im Falle unregelmäßiger Grundrißformen ist der Baukörper in die einzelnen Bestandteile aufzugliedern und für jeden dieser Baukörper der Mittelwert gesondert zu berechnen. Art. 8/bis Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und un- Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 5 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. terirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Art. 9 Art. 9 Autorimesse e parcheggi Garagen und Parkplätze Per garages e posti macchina si intendono quelli riservati alla sosta degli autoveicoli, esclusi gli spazi necessari all accesso ed alla manovra. Nella nuova costruzione ed ampliamento, come pure in caso di demolizione e ricostruzione di edifici con modifica della destinazione d uso devono essere previsti i seguenti parcheggi e/o autorimesse: a) Per edifici adibiti ad abitazione: per ogni 160 m 3 di volume edificato un autorimessa o parcheggio. In ogni caso un autorimessa o parcheggio per ogni singola abitazione prevista. Dovranno essere previsti inoltre parcheggi in superficie per visitatori in numero pari al 25% dei parcheggi sopraccitati. Il numero dovrà essere sempre arrotondato all unità superiore. b) Per uffici e negozi, esercizi commerciali e servizi per il fabbisogno locale: per ogni 160 m³ di volume edificato un autorimessa o parcheggio. Dovranno essere previsti inoltre parcheggi in superficie per visitatori in numero pari al 25% dei parcheggi sopraccitati. Il numero dovrà essere sempre arrotondato all unità superiore. (DGP n. 3928 del 04.11.2003, BU n. 48 del 02.12.2003) c) Per edifici produttivi: per ogni dipendente un parcheggio. Il numero di parcheggi per i clienti deve essere determinato in relazione alle esigenze particolari dell'azienda e viene fissato dalla commissione edilizia comunale. d) Per esercizi alberghieri ricettivi: un garage o parcheggio per ogni stanza ed in caso di aziende ristorative un parcheggio per ogni 4 posti a sedere. e) In caso di destinazioni miste i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali usi. Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazione per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (uffici pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, istituti di credito, sale cinematografiche, dancing, ambulatori, officine, bar, ecc.) devono disporre di un proporzionato numero di parcheggi. La capacità necessaria è definita dal sindaco sentita la commissione edilizia comunale; non possono comunque essere previsti posti macchina in numero inferiore a quello prescritto dai punti a), b) e c). Gli spazi di parcheggio devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree in adeguata distanza, ad eccezione della zona agricola, purchè asservite con vincolante impegno formale unilaterale. Le autorimesse ed i parcheggi di cui alla presente norma potranno essere realizzati sotto forma di Unter Garagen und Parkplätzen versteht man die für das Abstellen der Kraftfahrzeuge vorbehaltenen Flächen, unter Ausschluss der erforderlichen Verkehrsflächen. Bei Neubau und Erweiterung sowie bei Abbruch und Wiederaufbau mit Nutzungsänderung müssen Garagen oder Stellplätze erstellt werden, und zwar: a) Bei Wohnhäusern: je 160 m 3 umbauten Raumes eine Garage oder ein Abstellplatz. Auf jeden Fall muss ein Garagen- oder Abstellplatz pro geplanter Wohnung vorgesehen werden. Zusätzlich müssen oberirdisch überall Besucherparkplätze im Ausmaß von mindestens 25% der vorhin angeführten Parkplätze vorgesehen werden. Dabei ist der errechnete Wert jeweils auf die nächstliegende ganze Zahl aufzurunden. b) Bei Büros und Geschäftshäusern, Handels- und Nahversorgungsbetrieben: je 160 m 3 umbauten Raumes eine Garage oder ein Abstellplatz. Zusätzlich müssen oberirdisch überall Besucherparkplätze im Ausmaß von mindestens 25% der vorhin angeführten Parkplätze vorgesehen werden. Dabei ist der errechnete Wert jeweils auf die nächstliegende ganze Zahl aufzurunden. (LRB Nr. 3928 vom 04.11.2003, AB Nr. 48 vom 02.12.2003) c) Bei gewerblichen Bauten: je Angestelltem ein Parkplatz. Die Anzahl der Kundenparkplätze muß den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe entsprechen, welche durch die Gemeindebaukommission festgelegt wird. d) Bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben: eine Garage oder ein Stellplatz pro Zimmer und bei Restaurationsbetrieben 1 Stellplatz pro 4 Sitzplätze. e) Bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Stellflächen anteilsmäßig vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom erwarten lassen (öffentliche Ämter, Sportund Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Dancing, Ambulatorien, Werkstätten, Barbetriebe, usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Der Bürgermeister setzt den Bedarf nach Anhören der Gemeindebaukommission fest, wobei jedoch nicht weniger Stellflächen vorgesehen werden dürfen, als in den Punkten a), b) und c) vorgeschrieben sind. Die Stellplätze und/oder Garagen sind auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen, oder auf Flächen in angemessener Entfernung, mit Ausnahme des Landwirtschaftsgebietes, sofern dieselben durch eine einseitige Verpflichtungserklärung diese Zweckbestimmung erhalten. Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oder Stellplätze können auch als Gemeinschaftsanlagen Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 6 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

impianto collettivo e devono essere progettati, consolidati e sistemati a verde. Le disposizioni di cui ai comma precedenti si applicano anche in caso di cambiamento di destinazione d'uso, quando per la nuova destinazione d'uso sia richiesto un maggiore numero di posti macchina. In zone già edificate si prescinde dalle disposizioni riguardanti le autorimesse ed i parcheggi, purchè questi non possano essere realizzati in conformità al precedente comma. In questo caso il Comune stipula una convenzione con il costruttore, nella quale quest'ultimo si obbliga a contribuire al costo per la realizzazione di parcheggi pubblici (secondo l'art. 123 della legge urbanistica della Provincia Autonoma di Bolzano del 11.08.1997, n. 13). Le norme del presente articolo valgono anche in caso di mutamento di destinazione successiva al rilascio della licenza d'uso originaria. Nell'applicazione della presente norma non sono in alcun modo conteggiabili eventuali autorimesse o parcheggi pubblici previsti nel Piano Urbanistico. Nelle zone soggette ad un piano di attuazione le aree di parcheggio vengono regolate tramite le norme di attuazione all'apposito piano di attuazione. Le norme del presente articolo non si applicano agli edifici da realizzarsi in zone per attrezzature collettive, se nella perimetrazione di queste sono incluse superfici destinate a parcheggio pubblico oppure se sono previsti nel piano urbanistico comunale parcheggi pubblici connessi con le stesse zone. errichtet werden und müssen entsprechend geplant, befestigt und begrünt werden. Die obigen Bestimmungen gelten auch im Falle der Nutzungsänderung bestehender Gebäude, wenn für die neue Nutzungsart eine höhere Anzahl von Abstellplätzen erforderlich ist. In bereits verbauten Zonen, kann von den Bestimmungen über die Garagen und Autoabstellplätze abgesehen werden, sofern diese laut vorhergehendem Absatz nicht errichtet werden können. In diesem Falle schließt die Gemeinde mit dem Bauherrn eine Vereinbarung ab, in welcher sich der Bauherr verpflichtet, einen Beitrag zur Errichtung von öffentlichen Parkplätzen zu leisten (gemäß Art. 123 des Landesraumordnungsgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 11.08.1997, Nr.13). Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn die Zweckbestimmung nach der Ausstellung der ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert wird. Bei der Anwendung dieser Norm dürfen eventuelle öffentliche Garagen oder Parkplätze, die im Bauleitplan vorgesehen sind, nicht miteingerechnet werden. In den Zonen, in welchen ein Durchführungsplan vorgesehen ist, werden die Parkflächen in den Durchführungsbestimmungen zum jeweiligen Durchführungsplan geregelt. Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht anzuwenden bei der Errichtung von Gebäuden in Zonen für öffentliche Einrichtungen, falls innerhalb deren Grenzen Flächen für öffentliche Parkplätze vorgesehen sind oder im graphischen Teil des Bauleitplanes für diese Zonen eigene öffentliche Parkplätze ausgewiesen sind. Art. 10 Art. 10 Bosco Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonchè il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari ed adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.22. 1. altezza massima 7,5 m o comunque quella dell'edificio esistente nel caso di ampliamento qualitativo di esercizi ricettivi Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr.22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe 7,5 m oder die des bestehenden Gebäudes bei qualitativer Erweiterung von Gastbetrieben Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 7 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

2. la distanza minima tra gli edifici non può essere inferiore a 10 m, ad eccezione che venga costruito in aderenza 2. der Mindestgebäudeabstand darf 10 m nicht unterschreiten, es sei denn es wird angebaut 3. la distanza minima dai confini è di 5 m. 3. der Mindestgrenzabstand beträgt 5 m. Art. 11 Art. 11 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend für prevalentemente ad usi agricoli. die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. nonché il relativo regolamento di esecuzione. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. 1.l'altezza massima: 7,5 m Possono essere concesse deroghe all'altezza massima in caso di provata necessità aziendale 2. la distanza minima tra gli edifici non può essere inferiore a 10 m, ad eccezione che venga costruito in aderenza Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m Ausnahmen hierfür können bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit gewährt werden 2. der Mindestgebäudeabstand darf 10 m nicht unterschreiten, es sei denn es wird angebaut 3. la distanza minima dai confini è di 5 m 3. der Mindestgrenzabstand beträgt 5 m In caso di ampliamento di edifici abitativi ai sensi dell'art. 107 della legge urbanistica della Provincia Autonoma di Bolzano dell'11.08.1997, n. 13 per le distanze dagli edifici, se si tratta della stessa proprietà, vengono applicate le norme degli art. 873, 905 e 906 del Codice Civile, purchè non esista altra possibilità di rispettare le norme. Per le distanze dal confine da rispettare trova applicazione il Codice Civiele, a einzuhalten. condizione che il vicino conceda la relativa servitù. Im Falle der Erweiterung von Wohngebäuden im Sinne des Art. 107 des Landesraumordnungsgesetzes der Autonomen Provinz Bozen vom 11.08.1997, Nr. 13 werden für Gebäudeabstände, bei gleichem Eigentum, die Bestimmungen der Art. 873, 905 und 906 des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt, sofern keine andere Möglichkeit besteht, die Normen Für Grenzabstände findet das BGB Anwendung unter der Voraussetzung, daß der Anrainer die entsprechende Dienstbarkeit einräumt. Art. 12 Art. 12 Acque Gewässer Demanio idrico Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975 n 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coinicide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Art. 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975 Nr. 35 definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawi- Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 8 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

minore. È consentita, previo autorizzazione dell'assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. nenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art. 13 Art. 13 Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne I piani di attuazione approvati prima dell entrata in Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des vigore del presente piano urbanistico comunale gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, conservano la loro validità, qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello chenwidmung und den Vorschriften des Bauleitpla- behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flä- stesso. nes nicht abgewichen wird. Art. 14 Art. 14 Zona residenziale B Wohnbauzone B -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 9,00 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m 4. distanza minima dal confine: 5 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 5 Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 15 Art. 15 Zona residenziale C1 Wohnbauzone C1 - Zona di espansione - - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi dell articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3.altezza massima degli edifici: 9,0 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,0 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10.0 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 15/bis Zona residenziale C2 - Zona di espansione - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi dell articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Art. 15/bis Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone - Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 9 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

1. densità edilizia massima: 1,6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 7,5 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10.0 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% Art. 15/tris Art. 15/tris Zona residenziale C3 - Zona di espansione - Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi dell articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften 1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 20% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20% 3. altezza massima degli edifici: 7,5 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4. distanza minima dal confine: 7,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 7,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 14,0 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 14,0 m 6. apporto massimo di superficie impermeabile: 65% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 65% Art. 16 Art. 16 Zona di verde privato Private Grünzone Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell ambiente urbano meritevole di essere conservato. Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen - auch teilweise bebaut -, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muß. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 2. apporto massimo di copertura: 20% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20% 3. altezza massima degli edifici: 7,0 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m In tale zone è comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti. In quel caso l'area edificata precedentemente esistente può essere superata al massimo del 20%. In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet, wobei die vorher bestandene überbaute Fläche um max. 20% überschritten werden darf. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: Art. 17 Art. 17 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell art. 44 comma 3 della tionsanlagen im Sinne des Artikels 44 Absatz 3 des Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produk- legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densitá edilizia massima: 6,00m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6,00m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten wieters folgende Bauvorschriften: 2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60% 3. altezza massima degli edifici: 10,0 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 10 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90% 7. Almeno il 10% della superficie del lotto é da sistemare a verde. begrünen. 7. Mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu La zona per la lavorazione di ghiaia e la produzione di Die Zone für Schotterverarbeitung und Betonerzeugung ist ausschließlich für diesen calcestruzzo è destinata esclusivamente a tale scopo. Zweck È ammessa la costruzione di un capannone chiuso per la lavorazione di ghiaia e la produzione di calcestruzzo con un'officina. Questi edifici sono da costruire in modo tale da limitare il più possibile la dispersione di particelle di polvere sulle superfici agricole confinanti. È ammessa inoltre la realizzazione di un edificio amministrativo con i necessari servizi igienico-sanitari nonchè la costruzione di un alloggio custode con una superficie utile massima di 110 m 2. La cubatura totale di quest edificio non deve superare i 700 m 3. 1. rapporto massimo di copertura: in totale massimo 35 % della superficie di zona. Gli accessi devono essere realizzati all interno della zona individuata e non sulle strade campestri confinanti. Per i proprietari delle particelle confinanti deve essere garantito il diritto di passaggio adeguato attraverso la zona. Lungo il confine della zona individuata deve essere sistemata, verso le superfici agricole, una fascia verde alberata larga almeno 3 m con cespugli alti almeno da 5 a 6 m. In adiacenza è da costruire un muro di cinta alto 3 m (a distanza di 3 m dal confine). Sul confine con la superstrada "MEBO" deve essere realizzata una siepe di recinzione verde per una protezione efficiente contro eventuali polveri. Dalle linee elettriche (220 kv e 60 kv) sono da rispettare le distanze minime a norma di legge. Lungo il confine della zona di espansione per insediamenti produttivi, dove esiste una strada, il citato muro di cinta dev essere eretto ad una distanza di almeno 1,50 m dal confine della strada. (Del. G.P. n. 2374 del 16/07/2001, BU n. 32 del 07.08.2001) Le pp.ff. 1612/2, 1613/2 nonché parti delle pp.ff. 1613/1, 1314/1 e della p.ed. 272 (strada consorziale esistente) sono previste esclusivamente con destinazione parcheggio ed infrastrutture. Su queste superfici non è ammessa nessun edificazione ad eccezione delle infrastrutture. (DGP n. 1134 del 3.4.2006, BU Nr. 17 del 26.04.2006) bestimmt. Zulässig ist die Errichtung einer geschlossenen Halle für die Schotterverarbeitung und Betonerzeugung samt einer Werkstatt. Diese Anlagen sind derart zu errichten, dass die umliegenden landwirtschaftlich genutzten Flächen möglichst wenig Staubentwicklung erfahren. Zulässig ist weiters die Errichtung eines Gebäudes für die Verwaltung samt den erforderlichen sanitären Einrichtungen sowie eine Betriebswohnung im Ausmaß von maximal 110 m 2 Nutzfläche. Die Gesamtkubatur dieses Gebäudes darf 700 m 3 nicht überschreiten. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: 1. höchstzulässige überbaute Fläche: insgesamt maximal 35 % der Zonenfläche. Die Erschließungsflächen bzw. Zufahrten sind innerhalb der ausgewiesenen Zone zu errichten und nicht auf den unmittelbar angrenzenden Feldwegen. Für die jeweiligen Eigentümer der angrenzenden Parzellen muss das Durchfahrtsrecht in ausreichendem Maß gewährleistet werden. Längs der Grenze der ausgewiesenen Zone muss ein mindestens 3 m breiter Grüngürtel mit mindestens 5 bis 6 m hohen Büschen zum landwirtschaftlich genutzten Grund hin angelegt werden. Anschließend ist eine 3 m hohe Umfassungsmauer (im Abstand von 3 m von der Grenze) zu errichten. An der Grenze zur Schnellstraße "MEBO" muss eine Bepflanzung errichtet werden, wobei diese die Staubentwicklung in wirksamem Ausmaß verhindern muss. Von den Elektroleitungen (220 kv und 60 kv) sind die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestabstände einzuhalten. Längs der Grenze beim Gewerbeerweiterungsgebiet, wo ein Weg verläuft, muss die angeführte Umfassungsmauer im Abstand von mindestens 1,50 m von der Straßengrenze errichtet werden. (LRB Nr. 2374 vom 16.07.2001, AB Nr. 32 vom 07.08.2001) Die Gp. 1612/2, 1613/2 sowie die Teilflächen der Gp. 1613/1, 1314/1 und der Bp. 272 (bestehender Güterweg) sind ausschließlich als Parkplatz- und Erschließungsflächen vorgesehen. Auf diesen Flächen darf keine Bautätigkeit erfolgen, mit Ausnahme der Infrastrukturen. (LRB Nr. 1134 vom 3.4.2006, AB Nr. 17 vom 26.04.2006) Art. 18 Art. 18 Zone di pericolo Gefahrenzonen Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano delle Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden zone di pericolo vigente e dal regolamento di Gefahrenzonenplan und der Durchführungsverordnung, esecuzione, DPP 05/08/2008 n. 42 con succ. mod. (DGP n. 52 del 23/01/2018, Bollettino Ufficiale n. 52 del 22/02/2018) DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.f., geregelt. (LRB Nr. 52 vom 23.01.2018, Amtsblatt Nr. 8 Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 11 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

vom 22.02.2018) Art. 19 Art. 19 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen - Amministrazione e servizi pubblici - - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur compresi gli edifici per l amministrazione e per i servizi von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attivitá Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste sono destinati al fabbisogno comunale. und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. altezza massima degli edifici: 10,0 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% In tali zone possono essere realizzzate autorimesse sotterranee a condizione che non venga pregiudicato l'utilizzo dell'area sovrastante. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In diesen Zonen können unterirdische Garagen errichtet werden, sofern die Nutzung der Zone nicht beeinträchtigt wird. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 20 Art. 20 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. altezza massima degli edifici: 10,0 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% In tali zone possono essere realizzzate autorimesse sotterranee a condizione che non venga pregiudicato l'utilizzo dell'area sovrastante. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In diesen Zonen können unterirdische Garagen errichtet werden, sofern die Nutzung der Zone nicht beeinträchtigt wird. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 21 Art. 21 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen -Impianti sportivi- -Sportanlagen- Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi. Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemein- Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur deebene bestimmt sind. Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 12 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attivitá sportive all aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi nonché per il deposito delle attrezzature sportive. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre - und Erste-Hilfe- Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 2,00m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. altezza massima degli edifici: 8,0 m. 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,0 m 4. distanza minima dal confine: 5,0 m. 4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m. 5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per la zona graficamente evidenziata nel piano di zonizzazione è prescritto un piano di attuazione. Il numero di posti macchina necessario viene regolato con il piano di attuazione rispettivamente con il progetto esecutivo. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Für die im Flächenwidmungsplan eigens graphisch gekennzeichnete Zone ist ein Durchführungsplan vorgeschrieben. Die Anzahl der erforderlichen Autoabstellplätze wird mit dem Durchführungsplan bzw. mit dem Ausführungsprojekt geregelt. Art. 22 Art. 22 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell alberatura nonché alla messa a dimora di piante ornamentali. Nelle zone di verde pubblico é vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 20 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 20 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 3,0 m. 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,0 m 2. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m. 2. Mindestgebäudeabstand: 10.0 m 3. distanza minima dai confini: 5,0 m. 3. Mindestgrenzabstand: 5,0 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 23 Art. 23 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Nei parchi giochi é vietata la costruzione di qualsiasi Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Ge- Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 13 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000

edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 20 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. bäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 20 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. altezza massima degli edifici: 3 m. 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 2. Mindestgebäudeabstand: 10 m 3. distanza minima dai confini: 5 m. 3. Mindestgrenzabstand: 5 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 24 Art. 24 Strada statale - Superstrada Staatsstraße - Schnellstraße La superstrada Bolzano - Merano (MEBO) graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione è una strada statale del tipo "B" ed è di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. È riservata al traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali separate, senza incroci a raso. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All esterno della strada statale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 40 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell articolo 4 del succittato decreto legislativo. All interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 20 m. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Schnellstraße Bozen - Meran (MEBO) ist eine Staatsstraße des Typs "B" und fällt in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Sie ist dem Kraftfahrzeugverkehr in nach Richtung getrennten Fahrspuren, ohne Kreuzungsbereiche, vorbehalten. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 40 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 20 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Art. 25 Art. 25 Strada provinciale Landesstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All esterno della strada provinciale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 Delibera GP n. 1597 dell'8/05/2000 14 Beschluss LR Nr. 1597 vom 08.05.2000