Globales Marketing. mit dem Language Guide System. Arbeitsbeispiel

Ähnliche Dokumente
Language Guide System,

MORE Profile. Pass- und Lizenzverwaltungssystem. Stand: MORE Projects GmbH

Nützliche Tipps für Einsteiger

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den s. Webling ist ein Produkt der Firma:

Kontakte Dorfstrasse 143 CH Kilchberg Telefon 01 / Telefax 01 / info@hp-engineering.com

Anleitung Stempelerstellung Geocoinshop.de

Outlook Web App Kurzanleitung. Zürich, 09. Februar Eine Dienstabteilung des Finanzdepartements

1. Adressen für den Serienversand (Briefe Katalogdruck Werbung/Anfrage ) auswählen. Die Auswahl kann gespeichert werden.

Dokumentenverwaltung im Internet

Schulung Marketing Engine Thema : Einrichtung der App

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Bedienungsanleitung: Onlineverifizierung von qualifiziert signierten PDF-Dateien

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Handbuch für Redakteure

Bedienungsanleitung GYMplus

Mit dem Tool Stundenverwaltung von Hanno Kniebel erhalten Sie die Möglichkeit zur effizienten Verwaltung von Montagezeiten Ihrer Mitarbeiter.

Anleitung zum LPI ATP Portal

4.1 Wie bediene ich das Webportal?

Stammdatenanlage über den Einrichtungsassistenten

BEDIENUNGSANLEITUNG: EINREICH-TOOL

HANDBUCH PHOENIX II - DOKUMENTENVERWALTUNG

STRATO Mail Einrichtung Mozilla Thunderbird

Windows. Workshop Internet-Explorer: Arbeiten mit Favoriten, Teil 1

Erweitertes Kalkulationsfenster

Stundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten

Anleitung für die Version von online 1. Schritt: Rufen Sie die Website auf...

Serienbrieferstellung in Word mit Kunden-Datenimport aus Excel

Handbuch für Redakteure

Schrittweise Anleitung zur Erstellung einer Angebotseite 1. In Ihrem Dashboard klicken Sie auf Neu anlegen, um eine neue Seite zu erstellen.

Hilfedatei der Oden$-Börse Stand Juni 2014

Webgestaltung - Jimdo 2.7

Änderungen an der Mareon-Schnittstelle

Handbuch für Redakteure

Handbuch. NAFI Online-Spezial. Kunden- / Datenverwaltung. 1. Auflage. (Stand: )

Matrix42. Use Case - Sicherung und Rücksicherung persönlicher Einstellungen über Personal Backup. Version September

Internet online Update (Mozilla Firefox)

In dem unterem Feld können Sie Ihre eintragen, wenn sie im System hinterlegt wurde. Dann wird Ihnen Ihr Passwort noch einmal zugeschickt.

ecaros2 - Accountmanager

Erstellen einer Collage. Zuerst ein leeres Dokument erzeugen, auf dem alle anderen Bilder zusammengefügt werden sollen (über [Datei] > [Neu])

Kurzanleitung RACE APP

Informationen zum neuen Studmail häufige Fragen

Pflegeberichtseintrag erfassen. Inhalt. Frage: Antwort: 1. Voraussetzungen. Wie können (Pflege-) Berichtseinträge mit Vivendi Mobil erfasst werden?

Erstellung von Reports mit Anwender-Dokumentation und System-Dokumentation in der ArtemiS SUITE (ab Version 5.0)

Anleitung über den Umgang mit Schildern

ECDL Europäischer Computer Führerschein. Jan Götzelmann. 1. Ausgabe, Juni 2014 ISBN

Schulungspräsentation zur Erstellung von CEWE FOTOBÜCHERN

Nicht kopieren. Der neue Report von: Stefan Ploberger. 1. Ausgabe 2003

Grundlagen & System. Erste Schritte in myfactory. Willkommen zum Tutorial "Erste Schritte in myfactory"!

Einführungskurs MOODLE Themen:

Programme im Griff Was bringt Ihnen dieses Kapitel?

Benutzerhandbuch. Leitfaden zur Benutzung der Anwendung für sicheren Dateitransfer.

Enigmail Konfiguration

StudyDeal Accounts auf

E-Sourcing einfach, effizient und erfolgreich

Esgibt viele Softwarelösungen für die Dienstplanung Esgibt aber nur einen Dienstplan wie diesen!

Installationshinweise für OpenOffice Portable auf einem Wechseldatenträger Stand: 27. März 2003 LS Stuttgart, Kaufmännische ZPG

Was ist neu in Sage CRM 6.1

Wie erstelle ich (m)einen Stundenplan?

Anleitung: Terminverwaltung (Eigene Veranstaltungen auf der BM-Website bewerben)

Intuitive Kassensysteme für Shop und Ticketing. Willkommen bei Ihrem Software-Partner. Schön, dass Sie uns gefunden haben.

Die Textvorlagen in Microsoft WORD und LibreOffice Writer

BOKUbox. Zentraler Informatikdienst (ZID/BOKU-IT) Inhaltsverzeichnis

User Manual Data 24. Login und Layout

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

1. Allgemein Speichern und Zwischenspeichern des Designs Auswahl der zu bearbeitenden Seite Text ergänzen Textgrösse ändern 3

Satzhilfen Publisher Seite Einrichten

Inhalt. 1 FAQ zum Geoportal Kamenz

teamsync Kurzanleitung

Doku zur Gebäudebrüter Datenbank

AutoTexte und AutoKorrektur unter Outlook verwenden

Wonneberger Homepage

Speicher in der Cloud

Windows 8.1. Grundkurs kompakt. Markus Krimm, Peter Wies 1. Ausgabe, Januar inkl. zusätzlichem Übungsanhang K-W81-G-UA

Daten-Synchronisation zwischen dem ZDV-Webmailer und Outlook ( ) Zentrum für Datenverarbeitung der Universität Tübingen

SMS/ MMS Multimedia Center

1. Einführung. 2. Alternativen zu eigenen Auswertungen. 3. Erstellen eigener Tabellen-Auswertungen

Version smarter mobile(zu finden unter Einstellungen, Siehe Bild) : Gerät/Typ(z.B. Panasonic Toughbook, Ipad Air, Handy Samsung S1):

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Das Festkomitee hat die Abi-Seite neu konzipiert, die nun auf einem (gemieteten) Share Point Server

OASE Downloadportal Dokumentation

Lehrer: Einschreibemethoden

Wir freuen uns, dass Sie mit der VR-NetWorld Software Ihren Zahlungsverkehr zukünftig einfach und sicher elektronisch abwickeln möchten.

Erweiterungen Webportal

Anton Ochsenkühn. amac BUCH VERLAG. Ecxel für Mac. amac-buch Verlag

Schuljahreswechsel im Schul-Webportal

Seco Online Store! Einkauf per Mausklick!

Präventionsforum+ Erfahrungsaustausch. HANDOUT GRUPPEN-ADMINISTRATOREN Anlage zum Endnutzer-Handbuch. Stand: Änderungen vorbehalten

Technical Note 0606 ewon

cardetektiv.de GmbH Kurzanleitung Version 4.0 Software Cardetektiv Zukauf, Preisfindung, Marktanalyse Autor Christian Müller

Übergabe nach Outlook

Mandant in den einzelnen Anwendungen löschen

Hinweise zum stadtmobil-buchungssystem

Anleitung DropTours für Tourenleiter

Anleitung für die Hausverwaltung

Schnelleinstieg in die (cs) AuftragPro

Tevalo Handbuch v 1.1 vom

Bedienungsanleitung Anlassteilnehmer (Vereinslisten)

So gehts Schritt-für-Schritt-Anleitung

Handbuch zur Anlage von Turnieren auf der NÖEV-Homepage

Updatebeschreibung JAVA Version 3.6 und Internet Version 1.2

Transkript:

Globales Marketing mit dem Language Guide System Arbeitsbeispiel

30 Sprachen, 75 Beteiligte. 1 fester Abgabetermin. MEHR TRANSPARENZ SCHNELLERE PROZESSE HÖHERE QUALITÄT GERINGERE KOSTEN AND A LOT MORE Kürzlich sagte ein Marketingverantwortlicher in einer Präsentation: Dieses ständige Hin und Her während des Übersetzungsprozesses kostet alle Beteiligten viel Kraft und ist zudem noch sehr fehleranfällig. Es ist schwer, den Überblick zu behalten doch der Abgabetermin rückt unaufhaltsam näher. Kennen Sie das auch? Dann haben Sie sich sicher schon Gedanken gemacht, wie Sie Ihren Korrekturprozess in den Griff bekommen. Mit Excel-Listen? Hoher Aufwand und nie aktuell. Mit Korrekturen im PDF? Beim Copy & Paste ist schnell etwas übersehen, und manche Sonderzeichen lassen sich so nicht übertragen. Mit der Softwarelösung Ihrer Übersetzer? Zu kompliziert für Ihre Länderniederlassungen, außerdem fehlt die Layout-Vorschau. Genau hier setzt das Language Guide System (LGS) an. Aus der jahrelangen Betreuung von Korrekturprozessen in der internationalen Produktkommunikation heraus hat LOTS OF DOTS eine Systemlösung entwickelt, die auf einfache Weise den Ablauf beschleunigt und dabei gleichzeitig die Qualität steigert. Das Language Guide System ist ein webbasiertes System, mit dem internationale Printkommunikation schnell, transparent und in gesicherter Qualität abgestimmt werden kann. Es ist ohne Schulung bedienbar und sorgt dank des dahinter stehenden Adobe InDesign-Servers für professionelle Ergebnisse. Und das alles ohne Investitionsrisiko, denn die Leistungen werden nach Aufwand abgerechnet. Ihre Vorteile Arbeiten mit dem LGS2 Schneller arbeiten Eine schnellere Umsetzung von Werbemedien durch hochgradig standardisierte Prozesse. Internationale Verfügbarkeit durch webbasierte Technologie. Kosten senken Erhöhter Durchsatz dank vereinfachter, optimierter Prozesse. Ko s tenreduktion durch Wegfall von Agenturleistungen für Layout von Sprachversionen. Fehler vermeiden Protokollierbare und nachvollziehbare Änderungen. Garantierte Einhaltung des Corporate Designs. Rechtschreibprüfung und integrierte Terminologie. Komplexität reduzieren Einfachste Bedienung über Todo-Liste. Hohe Akzeptanz bei allen Nutzern. Echtzeit-Transparenz über alle Korrekturstufen.

Neuerungen der Version 2.7 Suchen & Ersetzen Alternativer Mastertext (AMT) Es können Wörter, Wortbestandteile und Sätze gesucht werden. Die Suche ist grundsätzlich unabhängig von der Groß- und Kleinschreibung. Nach Eingabe des Suchtextes wird der Suchvorgang gestartet. Ist der Suchbegriff gefunden, wird dieser schwarz hervorge hoben. Beim Klick auf Replace & Next wird der aktuell hervorgehobene Text mit dem Zielbegriff ersetzt und nach dem nächsten Treffer gesucht dieser wird hervorgehoben, aber noch nicht geändert. Des Weiteren unterstützt das System die Funktion Alles ersetzen. Mit der Funktion Alternativer Mastertext AMT hat der Administrator die Möglichkeit, den Anwendern jede bereits importierte Zielsprache als alternative Quellsprache zur Verfügung zu stellen. Einfach, mit einem Klick! Notiz Diese Funktion erlaubt es dem Projektverantwortlichen wichtige Informationen zum jeweiligen Projekt an die Prozessbeteiligten zu übermitteln. Diese müssen eine Lesebestätigung abgeben, um am Projekt weiterarbeiten zu können. Damit ist gewährleistet, dass Informationen sicher kommuniziert werden. Hier können Sie eine Notiz für die Kolleginnen und Kollegen eintragen. Wir optimieren, integrieren und managen Medienproduktionsprozesse mit einem Schwerpunkt auf Mehrsprachigkeit und Internationalisierung. Damit schaffen wir für unsere Kunden Transparenz, eine schnellere Time-to-Market, höhere Qualität und geringere Kosten.

Funktionen der Version 2.7 Detaillierte Änderungsverfolgung bis auf Satzebene Mit der neuen Version des LGS2 können Sie nun für jeden Textabschnitt genau nachvollziehen, wer, wann, welche Änderung vorgenommen hat. Farbmarkierungen geben an, welche Teile gelöscht, verändert bzw. hinzugefügt wurden. Sie bekommen mit nur einem Mausklick die Änderungen in jeder Bearbeitungsstufe detailliert angezeigt. Terminologie für unternehmensspezifische Fachbegriffe Hinterlegen Sie Produktbezeichnungen und Sprachregelungen, die zu Ihrer Corporate Identity gehören, direkt in der im LGS2 integrierten Terminologie- Datenbank. Zu jedem fest stehenden Begriff Ihrer Corporate Language werden in einem Pop-Up-Fenster direkt die erlaubten Übersetzungen angezeigt. Diese können mit einem Mausklick in die Zielsprache übernommen werden. Die Terminologie ist Bestandteil des LGS (optional). Online-Rechtschreibkorrektur LOTS OF DOTS hat das LGS mit einer automatischen Rechtschreibprüfung ausgestattet, wie man sie auch von gängigen Textverarbeitungssystemen kennt. Dem Bearbeiter wird das falsche Wort unterstrichen dargestellt, und er erhält per Mausklick Korrekturvorschläge angezeigt. Eigene Ausdrücke lassen sich in einem Benutzerwörterbuch abspeichern. Für fast alle Sprachen der Welt lässt sich diese Prüfung aktivieren. Mit dem Language Guide System von LOTS OF DOTS konnten wir große Fortschritte in der Qualität und Geschwindigkeit unserer internationalen Kommunikation erzielen. Damit haben wir weniger Aufwand für die Pflicht und mehr Zeit für die Kür. Rolf Herzog Leiter Produktkommunikation FESTOOL Group

Textlängenprüfung inklusive Warnung und optischem Highlighting Ein Hauptproblem im Übersetzungsprozess sind die unterschiedlichen Textlängen unterschiedlicher Sprachen. Wenn Übersatz erst im Finishing bemerkt wird, bleiben nicht mehr viele Alternativen, außer den Text zu kürzen (auch wenn der Finisher evtl. die Sprache gar nicht versteht) oder die Schriftgröße zu ändern, was in der Regel das CI verletzt. Das Language Guide System zeigt dem Bearbeiter im Übersetzungsprozess positionsgenau an, ob und wo ein Text zu lang ist. So kann er bereits während der Übersetzung die Textlänge anpassen. Master-Update Das kennen Sie bestimmt auch: das deutsche Masterdokument ist von allen Beteiligten freigegeben und der Internationalisierungsprozess ist in vollem Gange. Da hat das Produktmanagement doch noch eine Änderung im deutschen Prospekt, die in den Sprachversionen nachgezogen werden muss. In der Vergangenheit bedeutete dies ein enormen organisatorischen Aufwand. Der Prozess musste gestoppt und alle Beteiligten mussten über die Änderung informiert werden. Mit dem Language Guide System ist das Vergangenheit. Sie führen einfach die Änderung im deutschen Master aus, laden das Dokument erneut im LGS hoch und fertig. Das LGS zeigt allen, in Form eines Warndreiecks und einer Änderungsbeschreibung, wo sich was geändert hat. Dies können Textänderungen, neue Textboxen oder eine Verschiebung von Textboxen sein. Automatische Berechnung von Deadlines Blätterbare Dokumente im aktuellen Status Basierend auf dem Endtermin errechnet das System automatisch Zwischentermine für die einzelnen Prozessschritte. Dabei werden die unterschiedlichen zeitlichen Anteile jedes Prozessschrittes am Gesamtprozess berücksichtigt. Die Sprachvariante lässt sich jederzeit im aktuellen Status als blätterbares Dokument anzeigen.

Basiert auf InDesign Server Das InDesign Format wird voll ständig unterstützt. Dies bedeutet, dass beliebige InDesign- Dokumente in das Language Guide System eingestellt und übersetzt werden können. Dabei wird gewährleistet, dass die erzeugte Sprach variante exakt so aussieht, als ob sie in der InDesign Desktop-Applikation erzeugt worden wäre. Verschiedene Dokumentmodi möglich Das Language Guide System eignet sich für die Bearbeitung auch umfangreicher Dokumente mit mehreren Kapiteln. Die Dokumente können als Ganzes, kapiteloder sogar seitenweise bearbeitet werden. Ebenso ist es möglich, in der Ausgabe zwischen vollständiger und (Doppel-)Seitenaufteilung zu unterscheiden. Status mit Filter Mit der Funktion Status mit Filter hat der Projektverantwortliche jederzeit die Möglichkeit, sich einen Überblick über den Fortgang der laufenden Projekte zu verschaffen. Übersichtlich, farblich unterstützt mit einem Klick zum ganzheitlichen Statusbericht. Textformatierungen Fett, kursiv, hoch- und tief gestellt : Die häufigsten Textformatierungen aus dem Originaldokument werden bei der Übersetzung berücksichtigt. Der Bearbeiter muss dafür nicht die typografischen Feinheiten beherrschen, denn das LGS zeigt die Buttons so an, wie Sie es aus der Textverarbeitung gewohnt sind. Einfacher geht es nicht.

Intuitive Bearbeitung per Mausklick Alle editierbaren Elemente eines Dokumentes werden in der Vorschau grafisch hervorgehoben. Durch Anklicken eines Elementes kann dessen Inhalt direkt bearbeitet werden. Short Cut Navigation Um den Bearbeitungsfluss zu optimieren, verfügt das LGS über eine Navigation per Tastaturkürzel. Dies ermöglicht es, im Übersetzungsprozess sehr schnell und völlig ohne Verwendung der Maus von einer Textbox zur nächsten zu springen. Textlauf über mehrere Seiten hinweg Das Language Guide System kann Dokumente bearbeiten, bei denen der Text von einer Seite zu einer anderen Seite läuft. Tagging strukturiert die Daten Typeface Support Der Tagging-Prozess dient zur Vorbereitung von Dokumenten für eine strukturierte Benutzerführung. Neben der manuellen Auszeichnung kann auch die Auto-Tagging-Funktion der InDesign-Extension verwendet werden. Sind die Dokumente einfach aufgebaut, können im Language Guide System sogar nicht getaggte Dokumente genutzt werden. Oftmals gibt es mehr als einen Master, da beispielsweise in Westeuropa andere Schriften verwendet werden als in Osteuropa. Daher kann im Language Guide System mehr als ein Masterdokument für ein logisches Dokument eingestellt werden das System entscheidet selbständig, bei welcher Sprache welches Masterdokument zu verwenden ist.

Elementbasierte Kommentarfunktion Das Language Guide System bietet eine elementbasierte Kommentarfunktion, die eine strukturierte und punktgenaue Abstimmung zwischen den Prozessbeteiligten erlaubt. So ist auch im Nachhinein ersichtlich, wer wann welche Entscheidung getroffen hat. Übersichtliche Bearbeitungsliste inklusive Status Alternativ zur Seitenvorschau kann auf der linken Seite eine Liste mit allen Textelementen des Dokumentes angezeigt werden, um dem Bearbeiter einen Überblick und eine empfohlene Reihenfolge zu bieten. Darüber hinaus wird zu jedem Element visuell der aktuelle Status angezeigt (offen, erledigt, Kommentar). E-Mail- und Eskalationsmanagement Freie und flexible Prozesskonfiguration Das Language Guide System informiert automatisch bei Prozessübergängen, neuen Dokumenten und anderen Ereignissen, und es warnt auch proaktiv bei überschrittenen Zwischenterminen. Da sich Übersetzungs- und Korrekturprozesse von Anwendungsfall zu Anwendungsfall unterscheiden und auch im Laufe der Zeit ändern, ist der Gesamtprozess frei konfigurierbar. Es können parallel auch mehrere Prozesse genutzt werden.

Die einfache Bedienung des LGS, ermöglicht eine schnelle Bearbeitung unserer Prospekte und versetzt uns in die Lage kurzfristig in bis zu 20 Sprachen zu publizieren. Margret Link Director Marketing Operations HACH LANGE GmbH Praxiserprobte Schnittstellen: Translation Memory Systeme Damit der Korrekturprozess einfach bleibt, bindet das LGS alle gängigen Translation Memory Systeme per Schnittstelle in den Prozess ein. Auf diese Weise können die Sprachdienstleister weiterhin mit ihren gewohnten Profiwerkzeugen arbeiten. Die standardisierte XML-Schnittstelle sorgt für einen reibungslosen Austausch der Übersetzungen. Individuelle Todo-Listen Linksläufige Schriften Jeder Benutzer sieht nach dem Login seine individuelle Todo-Liste. Aus dieser Liste kann er direkt mit der Bearbeitung des Dokumentes beginnen, und es nach Abschluss an den Folgebearbeiter weiterleiten. InDesign unterstützt in den neuesten Versionen auch linksläufige Sprachen wie Arabisch oder Hebräisch. Da das LGS auf dem InDesign Server basiert, können diese Sprachen nun ebenfalls genutzt werden (optional).

Technologie Anerkannte Industriestandards und bewährte Medien-Technologien Benutzerfreundlichkeit und Zuverlässigkeit bilden die Grundlage für produktives Arbeiten. Daher setzt das Language Guide System (LGS) auf anerkannte Industriestandards und bewährte Technologien der Medienbranche. Durch den Einsatz ausgereifter Technik wird ein hohes Maß an Sicherheit, Performanz und Ausbaufähigkeit erreicht. Perfekte Ergebnisse dank Adobe InDesign Server Adobe InDesign ist heute der Industrie-Standard für professionell gestaltete Layouts. Die Serverversion dieser Software unterstützt die Zusammenarbeit von Designspezialisten und Redakteuren auf einzigartige Weise. Im LGS sorgt der Server dafür, dass beliebige InDesign- Dokumente eingestellt, übersetzt und Korrektur gelesen werden können. Besonderheiten wie Stile, verkettete Textboxen, Ligaturen etc. werden automatisch berücksichtigt, so dass die erzeugte Sprachvariante exakt so aussieht, als ob sie von einem Layout-Profi in der InDesign Desktop-Applikation erzeugt worden wäre. Einfach zu bedienende Oberfläche dank Adobe Flex Flex ist ein Open-Source-Framework von Adobe für die Entwicklung ansprechender Web-Anwendungen, die sich auf allen gängigen Browsern, Desktops und mobilen Geräten konsistent ausführen lassen. Das moderne, auf internationalen Standards basierende Programmiermodell erleichtert die Entwicklung interaktiver Lösungen mit hohem Bedienkomfort. Das Language Guide System von LOTS OF DOTS nutzt die Flex-Technologie, um in allen Kundenumgebungen eine einheitliche und einfach zu bedienende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Datenbank-Power dank Oracle Mehr Zuverlässigkeit und Performance geht nicht: Das LGS speichert seine Daten in der Oracle Database Enterprise Edition. Für das Grid-Computing optimiert, spielt diese Datenbank-Umgebung ihre Stärken beim schnellen Speichern und Abrufen der komplexen Layout-Daten voll aus und das für alle Sprachversionen gleichzeitig. Robust und zukunftsorientiert dank Java Java ist eine Programmiersprache und eine Laufzeitumgebung, die zuerst im Jahre 1995 von Sun Microsystems veröffentlicht wurde. Seitdem wurde die Technologie kontinuierlich verbessert und entwickelte sich zur bekanntesten professionellen Programmiersprache. Dabei folgten die Entwickler immer den gleichen Prinzipien: Zuverlässigkeit, Sicherheit und Zukunftsorientierung. Die Business-Logik des LGS ist in objektorientiertem Java programmiert, unseren Kunden die beste Technologie für komplexe Abläufe anzubieten.

Karlsruhe, im März 2013 Preisgekröntes Tool Unter dem Motto We Share Innovation hat die Initiative Mittelstand 2013 wieder die besten IT-Produkte und -Lösungen ausgewählt. Mehr als 4.900 Unternehmen hatten sich für den INNOVATIONSPREIS-IT 2013 beworben, wollten teilhaben, zeigen, was sie können, was ihre Arbeit besonders macht und für alle anderen an Nutzen bedeuten kann. In insgesamt 40 Kategorien wurden von der Initiative Mittelstand Preise vergeben. Gewählt durch eine hochkarätige Experten-Jury, wurden Produkte, welche ein hohes Maß an Innovation und Mittelstandstauglichkeit aufweisen, ausgezeichnet. Jeweils drei Produkte wurden über alle Kategorien hinweg für den INNOVATIONSPREIS-IT 2013 nominiert. Aus diesem Nominiertenkreis ging der Sieger in jeder der 40 Kategorien hervor. Nachdem wir es mit dem Language Guide System bereits 2012 unter die besten 20 Innovationen geschafft hatten, konnten wir uns 2013 über den 3. Platz in der Kategorie DMS freuen. NOMINIERT 2013 DMS We Share Innovation! schirmherrschaft des innovationspreis-it 2013: ZERTIFIKAT NOMINIERT 2013 Die Initiative Mittelstand zeichnet mit dem INNOVATIONSPREIS-IT Firmen mit innovativen IT-Lösungen und hohem Nutzwert für den Mittelstand aus. Die Experten-Jury nominiert auf den 3. Platz in dieser Kategorie: FIRMA LOTS OF DOTS MediaGroup. AG LÖSUNG Language Guide System Dieses ausgezeichnete Produkt hat die Jury in besonderem Maße überzeugt und gehört damit zur Spitzengruppe aus über 4.900 eingereichten Bewerbungen. Der INNOVATIONSPREIS-IT der Initiative Mittelstand schlägt im zehnten Jahr die Brücke zwischen IT-Innovationen und dem Mittelstand. Der Schirmherr des diesjährigen INNOVATIONSPREIS-IT ist das Niedersächsische Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr. Beate Heider Geschäftsleitung Rainer Kölmel Geschäftsleitung www.innovationspreis-it.de Referenzen

Ihr Ansprechpartner Swen Wittig Telefon +49 6131 / 9 10 03-11 E-Mail: swen.wittig@lots-of-dots.de LOTS OF DOTS MediaGroup. AG August-Horch-Straße 20 D-55129 Mainz-Hechtsheim www.lots-of-dots.de