Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer Der AdS und sein Angebot für Übersetzerinnen und Übersetzer ein Überblick Nicole Pfister Fetz, Geschäftsführerin AdS 1
AdS Autorinnen und Autoren der Schweiz Der AdS ist genauso der Schweizer Verband für Schriftstellerinnen und Schriftsteller, wie für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer. In der Form der Mitgliedschaft wie auch bei den Rechten und Pflichten bestehen keinerlei Unterschiede zwischen Schriftstellern und literarischen Übersetzerinnen. Der AdS versteht sich als Interessensvertretung für die Sprache und das literarische Schaffen und Übersetzen in allen Sprachregionen der Schweiz (inklusive der so genannten fünften Landessprache). 2
Der Verband engagiert sich für die Verbreitung der Literatur und deren Austausch zwischen Autoren bzw. Übersetzerinnen, Sprachgebieten und Ländern. Darüber hinaus setzt er sich für eine vielfältige Kulturlandschaft ein. Der AdS setzt sich gesamtschweizerisch ein für optimale gesellschaftliche, kulturpolitische, rechtliche und ökonomische Rahmenbedingungen seiner Mitglieder (Schriftstellerinnen und Schriftsteller sowie literarische Übersetzerinnen und Übersetzer) und soweit wie möglich aller Autorinnen und Autoren. Er versteht er sich in diesem Sinne als Berufsverband. 3
Mitglieder: Autorinnen und Autoren die sich kontinuierlich literarisch betätigen (fiktional oder nicht-fiktional) und sich über eine Buchveröffentlichung, die Sendung eines Höroder Fernsehspiels, ein Szenario oder Drehbuch eines aufgeführten Bühnenstückes oder eines aufgeführten Films oder die Tätigkeit als litera-rische/r Übersetzer / Übersetzerin ausweisen können oder mit ihren Texten in anderweitiger Form einen wesentlichen Beitrag zum literarischen Leben leisten. Der AdS bedient sich verschiedener Mittel, Massnahmen und Leistungen, um seine Ziele zu verfolgen. Auf literatur-, sprach- und kulturpolitischer Ebene engagiert er sich vor allem für die Urheberrechte, die Verbesserung der Arbeitsbedingungen sowie der sozialen Sicherheit von Schreibenden. Der AdS übernimmt zudem Koordination und Dienstleistungen für die Literatur- und Kulturbranche. 4
Verschiedene praktische Leistungen für seine Mitglieder, zum Beispiel Organisation verschiedener Vereinsaktivitäten, Information über Aktualitäten und Grundlagenwissen, Lexikon Schweizer Schriftstellerinnen und Schriftsteller der Gegenwart, Beratung von Mitgliedern (und Nichtmitgliedern wo möglich), Honorarzusschüsse, Weiterbildungsbeiträge und Engagement, seine Mitglieder unterstützend, bei Sprachund Literaturprojekten. Kommentierter Mustervertrag für Übersetzungen (in Deutsch und Französisch) Auf der Basis des Mustervertrags für Übersetzungen hat der AdS einen praktischen Ratgeber für Vertragsverhandlungen zwischen Atuorinnen und Verlegern erstellt, den alle Übersetzer/innen zu Rate ziehen sollten, bevor sie einen Vertrag unterzeichnen. Dieser Ratgeber ermöglicht es, Ihre Interessen möglichst umfassend zu vertreten und sich vor rechtlichen Problemen zu schützen. 5
Simposio svizzero per traduttrici e traduttori di letteratura Zur Kulturbotschaft 2012-2015 des Bundes: Welche Art von Auszeichnungen und Preise auf nationaler Ebene brauchen Übersetzerinnen und Übersetzer? Input und Moderation: Nicole Pfister Fetz, Geschäftsführerin AdS 6
Im Dezember 2009 hat das Parlament das Kulturförderungsgesetz (KFG) verabschiedet. Das KFG sieht vor, dass eine «Botschaft zur Finanzierung der Kulturförderung des Bundes» (die Kulturbotschaft) die Kulturpolitik des Bundes und die zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel für jeweils vier Jahre festlegt. In der Kulturbotschaft formuliert der Bundesrat die Leitlinien, Ziele und Massnahmen zur Kulturförderung des Bundes in der Kreditperiode 2012-2015. Die Kulturbotschaft bildet die Basis zu den insgesamt acht Finanzierungsbeschlüssen, durch welche die Finanzmittel für die verschiedenen Kulturförderbereiche festlegt werden. Das Parlament stimmt formell nur über die Finanzmittel und nicht über den Inhalt der Kulturbotschaft ab. 7
Der Bund erfüllt ab 2012 in einzelnen Bereichen neue Aufgaben: u.a. die Schaffung eidgenössischer Preise für Tanz, Literatur, Musik und Theater: «Eine Preispolitik für die Kultursparten Literatur, Tanz, Theater und Musik ist zu etablieren und umzusetzen: Eidgenössische Preise für Literatur werden in Zusammenarbeit mit den bereits bestehenden Preisen «Schweizer Literaturpreis» und «Schillerpreis» sowie den Literaturmessen der Schweiz konzipiert und auf alle Sprachregionen ausgeweitet. In Zusammenarbeit mit der Branche werden die einzelnen Kategorien festgelegt. Es wird nicht nur die literarische Produktion berücksichtigt, sondern auch die Übersetzung in die anderen Landessprachen und die Verbreitung der Werke.» AdS-Grundsatzpapier zu Literatur- und Übersetzerpreisen Preise sind retrospektive, aus der Vergangenheit begründete Fördermittel für Autoren und literarische Übersetzerinnen: Anerkennung und Auszeichnung von bereits geschaffenen Werken und Leistungen möglich zu jedem Zeitpunkt des schriftstellerischen Schaffens. 8
3 Kriterien für einen guten Preis a) Mit dem Preis wird schriftstellerische Arbeitszeit für den literarischen Übersetzer geschaffen. b) Der Preis bewirkt Öffentlichkeit für das Werk. c) Der Preis wurde von einer kompetenten Jury verliehen. Anerkennungsgründe a) Lebenswerk b) Neu erschienenes Einzelwerk c) Erstpublikation d) Manuskript e) Schreibprojekt (ohne Manuskript) 9
Preisform a) Reine Anerkennung ohne finanzielle Entschädigun b) Finanzielle Zuwendung c) Schreibaufenthalt inkl. Lebenskostenbeitrag d) Publikation e) Promotionshilfe f) Aufführungen, Textpräsentationen (z.b. Lesereisen) g) Werkstatt, Mentorat Weitere Rahmenbedingungen, die es zu beachten gilt a) Dotierung b) Jury c) Öffentlichkeitsarbeit d) Preisverleihung 10
Nationale Preise a) Mit gesamtschweizerischer, sprachund/oder grenzüberschreitender Wirkung b) Setzen Werte und nennen Vorbilder mit ihrem Namen c) Fördern das Bild einer literarischen Schweiz im In- wie im Ausland d) Stärkung des Preises durch zusätzliche Promotionshilfen wie Lesereisen und Übersetzungen Zur Kulturbotschaft 2012 2015 des Bundes: Welche Art von Auszeichnungen und Preise auf nationaler Ebene brauchen Übersetzerinnen und Übersetzer? Diskussion. 11
Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires 12