Appendice al Manuale di installazione, Uso e Manutenzione Limitatori di Velocità Addendum to Speed Governors, Installation, Operation and Maintenance manual Nachtrag zum Installationshandbuch, Betrieb und Wartung der Geschwindigkeitsbegrenzer Limitatore di velocità / Speed-governor/ Geschwindigkeitsbegrenzer RQ Con dispositivo antideriva With anti-creeping device Mit Absinkschutz-Vorrichtung MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 1 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Indice generale / General Index / Generalindex Dimensioni / Dimensions / Abmessungen:...3 Caratteristiche generali / General specifications / Allgemeine Daten:...6 Uso del dispositivo antideriva/ Use for anti-creping device/ Anwendung der Absinkschutz-Vorrichtung:.7 Note importanti / Important notice/wichtige Anmerkungen:...8 Tempi di ritardo per l'attuatore elettromagnetico nell'istante in cui si toglie alimentazione / Actuator delay after power cut off/ Elektromagnetischer Aktuator nach der Stromentfernung...10 Schema elettrico / Electric connections/elektrisches Schema:...11 Manovra di emergenza / Emergency operations / Notsteuerung:...14 Calcoli / Calculation/Kalkulation:...15 Disclaimer...19 Dimensioni / Dimensions / Abmessungen: MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 2 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
A 97 133 108 5 365 185 180 O D O P 170 230 67 103 36 15 130 14 17 62 101 Base standard / Standard plate / Basistyp Standard MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 3 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
22 70 110 132 170 13 360 180 180 92 40 17 20 64 Base stretta / narrow plate / Basistyp Schmal Antideriva / Anti-creeping / Absinkschutz MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 4 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 5 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Caratteristiche generali / General specifications / Allgemeine Daten: Conforme alla norma EN81 1-2 / In compliance with the EN81-1-2 norm / der EN81-1-2 Richtlinien entsprechend Esame CE di tipo (Modulo B) secondo direttiva 95/16/CE: EC Type-examination (Module B) according to Directive 95/16/EC: EC Typ-Prüfung (Modul B) nach der 95/16/EC Richtlinie Limitatore / Speed governor/ Regler RQ Tipo Typ Ø Pul A Ø D Ø P Vn V1 Ø Fune Ø Rope Ø Kabel Certificati Certificates Zertifikate mm mm mm mm m /sec m /sec mm CE / EEC A3 RQ200 200 220 210 150 <= 1.74 0.65 2.00 6 6.5 DLV001/2 IMQ N.741 RQ250 250 270 260 185 <= 2.17 0.81 2.5 6 8 DLV002/1 IMQ N.742 RQ300 300 320 310 225 <= 2.61 0.97 3.00 6 8 DLV003/1 IMQ N.743 Note/Bemerkungen: Vn = Velocità nominale / Nominal speed/ Nominale Geschwindigkeit V1 = Velocità di intervento / Tripping speed/ Auslösungsgeschwindigkeit Le ordinazioni devono essere eseguite specificando la velocità di esercizio Vn e la velocità di intervento V1. Orders should specify operation speed V and tripping speed V1. Bei Bestellung die V und V1 Geschwindigkeit angeben MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 6 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Uso del dispositivo antideriva/ Use for anti-creping device/ Anwendung der Absinkschutz-Vorrichtung: Il dispositivo, montato sui limitatori tipo RQ, permette di fermare la cabina in caso di movimenti incontrollati, agendo sul paracadute. Funzionamento: Il dispositivo è composto da un elettromagnete dotato di un perno e di un contatto elettrico per il controllo. Durante la corsa normale dell'ascensore l'elettromagnete è alimentato, mentre quando la cabina è ferma al piano deve venire tolta l'alimentazione. Con l'elettromagnete non alimentato, il perno è in grado di bloccare il limitatore agendo sulla sua levetta. Il bloccaggio meccanico del limitatore avviene dopo un certo spostamento della cabina, sia in salita che in discesa, dipendente dal diametro della puleggia del limitatore, per evitare che il paracadute possa intervenire accidentalmente, vedi Tab.1. The device, fitted to the RQ speed-governor range, let the car be stopped in case of uncontrolled movements, acting on the safety-gear. Operation: The device consists of an electromagnet with a pin and an electrical contact for control. During the normal running of the lift the magnet is powered, while when the car is stopped at the floor then the power must be cut off. When the electromagnet is not powered, the pin is able to block the speed-governor acting on its lever. The mechanical locking of the speed-governor comes after a certain shift of the cabin, both upward and downward, depending on the diameter of the speed-governor pulley, to avoid that so that the safety-gear can act accidentally, see Tab. 1. Die auf dem RQ-Begrenzer installierte Vorrichtung ermöglicht, die Kabine, im Fall unbeherrschter Bewegungen, durch das Einwirken auf die Bremsfangvorrichtungen zu stoppen. Wie sie funktioniert: Die Vorrichtung besteht aus einem Elektromagneten mit einem Stift und einem elektrischen Kontakt für die Steuerung. Während der üblichen Förderhöhe des Aufzuges wird der Elektromagnet angetrieben, dagegen, wenn die Kabine auf dem Etage stillsteht, wird die Spannung unterbrochen. Mit dem nicht gespeisten Elektromagneten, ist der Stift in der Lage, den Begrenzer - durch die Einwirkung auf den Hebel - zu stoppen. Die mechanische Verriegelung des Begrenzers erfolgt nach einer gewissen Verschiebung der Kabine, sowohl bergauf und bergab, abhängig vom Durchmesser der Rolle des Begrenzers, um zu vermeiden, dass die Bremsfangvorrichtung versehentlich eingreift, siehe Tab.1. MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 7 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Tipo / Type Tab. 1: Min. movimento Min. Shift mm Max. movimento Max. Shift mm RQ200 ± 48 210 RQ250 ± 60 260 RQ300 ± 72 315 Note importanti / Important notice/wichtige Anmerkungen: Nota per l'uso del limitatore in conformità alla EN 81-1:1998+A3:2009 e EN 81-2:1998+A3:2009: Note for the use of the Speed Governor as per EN 81-1:1998+A3:2009 and EN 81-2:1998+A3:2009: Anmerkung für die Benützung des Geschwindigkeitsbegrenzers. Il limitatore completo del dispositivo antideriva può essere usato come dispositivo per il rilevamento del movimento incontrollato e come dispositivo di azionamento del paracadute. Il dispositivo è quindi solo una parte del dispositivo contro i movimenti incontrollati della cabina a porte aperte e non esclude che, insieme agli altri componenti del sistema, debba essere valutato e verificato come richiesto dal capitolo 9.11 della normativa. Verificare che le distanze indicate nella Tab.1 siano compatibili con la propria installazione e con i dispositivi frenanti adottati, in conformità agli spazi richiesti dalla normativa EN81-1:1998+A3, par 9.11.5 e EN 81-2:1998+A3, par 9.13.5. The speed governor complete of Anti-creep device can be used as mechanism for uncontrolled movement and safety gear activation. The Anti-Creep device is therefore just a part of the mechanism against uncontrolled movements of opendoors cabin and it doesn t exclude that, along with the other components of the whole system, should be valued and verified as requested according to the par. 9.11 of the Norm. Check that the distances indicated in the TAB.1 are compatible with your own installation as well as your braking Devices, according to the braking spaces required by the Rule EN81-1:1998+A3, par. 9.11.5 and EN 81-2:1998+A3, par. 9.13.5. Der Begrenzer mit der Absinkschutz-Vorrichtung kann als eine Vorrichtung zur Erfassung der unbeherrschten Bewegung und als eine Vorrichtung zur Betätigung der Bremsfangvorrichtung verwendet werden. Das Gerät ist nur ein Teil der Vorrichtung gegen unkontrollierte Bewegungen der Kabine mit MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 8 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
offenen Türen und schließt nicht aus, dass, es zusammen mit den anderen System-Komponenten, zu überprüfen werden soll, wie nach Kapitel 9,11 der Richtlinie erforderlich. Stellen Sie bitte sicher, dass die in Tabelle 1 dargestellten Abstände kompatibel mit Ihrer Installation und den angewendeten Bremseinrichtungen sind, gemäß der EN81-1 Richtlinie: 1998 + A3, Abschnitt 9.11.5 und EN 81-2:1998 + A3, Abschnitt 9.13.5. Nel caso di applicazione del citato dispositivo antideriva, lo stesso deve essere dotato di adeguata alimentazione ausiliaria per il mantenimento della sua funzionalità anche in caso di mancanza di alimentazione dalla rete principale. L'alimentazione ausiliaria deve essere correttamente dimensionata e controllata periodicamente. Il tempo di mantenimento dei parametri elettrici nominali forniti dalla alimentazione ausiliaria deve essere conforme alle istruzioni del fabbricante ed in ogni caso deve essere garantita la possibilità di eseguire le normali manovre di emergenza per l'evacuazione delle persone in cabina e le normali manovre di ispezione. In the case of application of the said anti-creep device, it must be equipped with adeguate power supply to maintain its functionality even in case of power failure from the main network. The auxiliary power supply must be sized correctly and checked periodically. The maintainig time of the nominal electrical ratings on power supply must be provided in accordance with the manufacturer's instructions and in any case must be given the opportunity to perform the normal operations of the emergency evacuation of people in the cabin and the normal operations of inspection. Bei der Anwendung des Absinkschutz-Systems, muss die Vorrichtung mit der gleichen ausreichenden Stromversorgung für die Aufrechterhaltung ihrer Funktion auch beim Fehlen von Strom aus dem Hauptnetz versehen sein. Die Hilfsstromversorgung muss richtig dimensioniert und regelmäßig überprüft werden. Die Verweilzeit der von der Hilfsstromversorgung gegebenen nominalen elektrischen Parameter muss die Anweisungen des Herstellers befolgen und, in jedem Fall, muss die Möglichkeit versichern werden, die regelmäßigen Hilfssteuerungen für die Notfall-Evakuierung von Personen in der Kabine und die regelmäßigen Dienststeuerungen durchzuführen. MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 9 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Tempi di ritardo per l'attuatore elettromagnetico nell'istante in cui si toglie alimentazione / Actuator delay after power cut off/ Elektromagnetischer Aktuator nach der Stromentfernung Bobina / Coil 12 Vdc Bobina / Coil 24 Vdc Bobina / Coil 48 Vdc Bobina / Coil 207 Vdc C[mF] Ritardo C[mF] Ritardo C[mF] Ritardo C[mF] Ritardo Delay Delay Delay Delay [s] [s] [s] [s] ------------- 0,02 ------------- 0,02 ------------- 0,02 ------------- 0,02 Diodo di ricircolo 0,1 Diodo di ricircolo 0,13 Diodo di ricircolo 0,1 Diodo di ricircolo 0,1 Free wheel diode Free wheel diode Free wheel diode Free wheel diode 40 0,7 10 1,0 4,7 1,5 0,34 2,2 80 1,3 20 2,0 9,4 3 0,68 4,4 100 1,7 30 3,0 14,1 4,5 1,36 9 120 2 40 4,0 150 2,5 50 5,0 MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 10 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Schema elettrico / Electric connections/elektrisches Schema: MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 11 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
1 = bobina dell' antideriva / anticreeping coil/absinkschuzt-spule 2 = contatto di sicurezza per antideriva / safety switch for anti-creeping /Sicherheitskontakt fuer Absinkschutz 3 = contatto di sicurezza per limitatore / safety switch for speed-governor / Sicherheitskontakt fuer Begrenzer MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 12 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Limitatori con antideriva / Speeed-governor with anti-creeping / Geschwindigkeitsbegrenzer mit Absinkschutz Dati elettrici / Electrical data/elektrische Daten Codice / Item Elettromagnete Contatto dell'antideriva Contatto Limitatore Electromagnet Contact of anti-creeping Contact of the Speed-governor Geschwindigkeitsbegrenzerskontakt RQxxxxxxx50xx3 12 Vdc 100%ED 0,95 A 20 C IP 41 RQxxxxxxx51xx3 RQxxxxxxx52xx3 24 Vdc 100%ED 0,48 A 20 C IP 41 48 Vdc 100%ED 0,24 A 20 C 1NC 1NO AC-15, Ue/Ie 250 V / 6 A DC-15, Ue/Ie 24 V / 6 A IP67 Contatto a riarmo manuale Contact with manual reset Handrueckstellung 2NC, AC-15, Ue/Ie 400 V / 3 A 2NC, DC-13, Ue/Ie 24 V / 10 A IP54 IP 41 RQxxxxxxx59xx3 230 Vac 100%ED 0,06 A 10 C IP 41 RQxxxxxxx51xx4 24 Vdc Contatto a riarmo elettrico 100%ED Contact with electrical reset 0,48 A 20 C Elektrische Rueckstellung IP 41 2NC, DC-13, Ue/Ie 24 V / 6 A RQxxxxxxx52xx4 48 Vdc 100%ED 1NC 1NO AC-15, Ue/Ie 250 V / 6 A DC-15, Ue/Ie 24 V / 6 A IP67 Elettromagnete / Electromagnet 24 V DC 15% / + 10%, 4,2 A -15% 3% ED, IP67 Contatto a riarmo elettrico Contact with electrical reset 0,24 A 20 C 2NC, DC-13, Ue/Ie 24 V / 6 A IP 41 Elettromagnete / Electromagnet 48 V DC 15% / + 10%, 2,1 A -15% 3% ED, IP67 RQxxxxxxx59xx4 230 Vac 1NC 1NO Contatto a riarmo elettrico 100%ED AC-15, Ue/Ie 250 V / 6 A Contact with electrical reset 0,06 A 10 C DC-15, Ue/Ie 24 V / 6 A 2NC, AC-15, Ue/Ie 250 V / 6 A IP 41 IP67 Elettromagnete / Electromagnet 230 V AC 15% / + 10%, 0,5 A -15% 3% ED, IP67 MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 13 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Manovra di emergenza / Emergency operations / Notsteuerung: La manovra di emergenza può essere di tipo elettrico o manuale. Nella manovra di tipo elettrico occorre alimentare la bobina dell'antideriva alla tensione nominale in modo da rendere libero il limitatore e permettere i movimenti della cabina. Occorre controllare la corretta chiusura del contatto dell'antideriva (N.2) prima di procedere ad un qualsiasi movimento. La mancata chiusura di questo contatto deve impedire il movimento dell'ascensore. Nella manovra di emergenza manuale il limitatore deve essere liberato dal dispositivo antideriva tramite un accessorio che si inserisce come in figura Accessorio / optional / Zubehör ART: AC00003000 In questo modo il contatto elettrico si chiude. La rimessa in servizio dell'impianto deve essere possibile solo rimuovendo l'accessorio e quindi permettendo al contatto elettrico di aprirsi. The emergency operartion can be electric or manual. In the electric type operation should energize the coil of the anti-creep device to the rated voltage in order to make free the speed-governor and allow the movement of the cabin. You should check the correct contact closure of the anti-creep device (No.2) before making any movement. Failure to close this contact to prevent movement of the lift. In the manual operation the speed-governor must be released from the anti-creep device with an accessory that is inserted as shown in figure. In this way the electric contact is closed. The recommissioning of the plant must be possible only by removing the accessory and then allowing the electrical contact to open. MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 14 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Die Notsteuerung kann elektrisch oder manuell sein. Bei der Rückholsteuerung soll die Spule der Absinkschutz-Vorrichtung mit der Nennspannung versorgt werden, damit der Geschwindigkeitsbegrenzer frei wird und die Kabine sich bewegt. Sie sollten die ordnungsgemäße Schließe des Kontakts der Absinkschutzvorrichtung (Nr. 2) - vor jeder welcher Bewegung - überprüfen. Wenn sich der Kontakt nicht einschließt, soll der Aufzug stillstehen. Bei der manuellen Notsteuerung wird der Geschwindigkeitsbegrenzer von der Absinkschutzvorrichtung durch ein Zubehörteil frei, das sich - wie auf dem Bild gezeigt - einfügt. Auf diese Weise wird der elektrische Kontakt zu. Die erneute Inbetriebnahme der Anlage soll nur durch das Entfernen des Zubehörs möglich sein, indem sich der elektrische Kontakt öffnen kann. Calcoli / Calculation/Kalkulation: Lo spazio di fermata della cabina è dipendente da numerosi fattori variabili da impianto ad impianto (portata, cabina, contrappeso, tiro, diam pulegge, inerzie ecc...) Di seguito si riporta a titolo di esempio un metodo di calcolo da utilizzare per verificare la corretta distanza di frenatura, la quale deve rientrare nei limiti stabiliti dalla norma EN81-1 1998 + A3 2009. The stopping distance of the cabin depends from many factors variables from installation to installation (load, cabin, counterweight, roping, diam. pulleys, inertias etc...). Here below as, we show example, a method of calculation to be used to verify the correct braking distance, which must be within the limits laid down in EN81-1 1998 A3 2009. Die Raumhaltstelle der Kabine wird durch viele Faktoren beeinflusst und variiert von Anlage zu Anlage (Last, Kabine, Gegengewicht, Aufhängung, Treibscheibendurchmesser, Trägheit, etc....). Das Folgende ist beispielhaft ein Verfahren zur Berechnung, das verwendet wird, um den korrekten Bremsweg zu überprüfen, der innerhalb der Grenzen von EN81-1 1998 + A3 2009 vorgesehen ist. MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 15 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Legenda / key/ Legende 1 punto in cui gli elementi di frenatura iniziano a provocare una riduzione di velocità Point at which braking elements start to cause a reduction in speed. Punkt, an dem die Bremselemente eine Geschwindigkeitsreduzierung beginnen zu führen. 2 Velocità / Speed/ Geschwindigskeit. 3 tempo di risposta del dispositivo che individua il movimento incontrollato della cabina e di ogni circuito di controllo. Response time of Uncontrolled car Movement Detection an any control circuits Reaktionszeit der Vorrichtung, die die unkontrollierte Bewegung der Kabine und jeder Steuerkreis stellt fest. 4 Tempo di risposta degli elementi di frenatura / Response time of braking elements/ Reaktionszeit der Bremselemente. 5 Tempo / Time/Zeit Si considera un ascensore a fune dotato di contrappeso. Il calcolo di esempio prevede il caso peggiore e cioè quando la cabina è in alto, vuota e che si muove in direzione della salita: It is considered a rope lift with counterweight. The example calculation consider the worst case, e.g. when the car is on top, empty and moving in the upward direction: Er hält sich für einen Seil-Aufzug ausgestattet mit Gegengewicht. Beispielweise, bietet die Berechnung den ungünstigsten Fall, d.h. wenn die Kabine oben ist, leer, und die, sich nach oben bewegt: MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 16 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Portata / load / Last : Q :=560 kg Massa della cabina / Car weight/ Fahrkorbgewicht P :=660 kg Massa funi sbilanciata / Weight for unbalanced ropes /Ungleichgewicht der Kabel pf :=8kg Massa della catena di compensazione / compensation chain weight/ausgleichkette Mc:=0 kg Bilanciamento / balance factor/ Ausgleich bil :=0.5 Fattore di tiro / roping/ Aufhaengung roping :=2 : 1 Efficienza / efficiency/ Wirkungsgrad eff :=1 Antideriva (vedi TAB.1) / Anti-creeping (See TAB.1) /Absinkschutz sa:=260 mm Distanza per innesto paracadute / Safety gear distance to grab/abstand fuer Bremsfangvorrichung- Eingreifen sleve:=25 mm Coppia motrice / Torque moment/drehmoment MT iniz :=0 N m Forza frenante del paracadute in salita / Safety gear braking force (upward) /Bremskraft der Bremsfangvorrichtung (Fahrt nach oben) SF :=13185 N Forza frenate del paracadute in discesa / safety gear braking force (upward) / Bremskraft der Bremsfangvorrichtung (Fahrt nach unten) SF u :=19520 N Diametro puleggia di trazione / Traction sheave diameter/ Treibscheibedurchmesser Dp :=240 mm Inerzie delle masse rotanti / Rotation mass inertia/ Trägheit der drehenden Gewichten Inerzia :=0 kgm 2 Accelerazione di gravità / gravity acceleration / Gravitationsbeschleunigung gn :=9.81 m s 2 Contrappeso / Couterweight / Gegengewicht: CWT :=P+Qbil= 940. 0 kg Forze di attrito / force of frictions/ Reibungskraft Fa :=(Q+P CWT ) gn (1 eff ) =0 N eff Accelerazione / Acceleration /Beschleunigung acc:= (CWTgn Pgn Fa+pfgn Mcgn+MT 2 iniz Dp roping ) ( =1. 757 4 CWT+P+pf+Mc+Inerzia Dp ) m s 2 2 tempo / time / Zeit: t acc := ( 2 ( sa+sleve) acc ) =0.5696 s Velocità / speed / Geschwindigkeit v acc :=acct acc =1.001 m s Decelerazione / deceleration / Geschwindigkeitsabnahme: dec := (CWTgn Pgn Fa+pfgn Mcgn SF ( ) =6. 443 4 CWT+P+pf+Mc+Inerzia Dp ) m s 2 2 MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 17 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
tempo / time / Zeit: t dec := v acc =0.1553 s dec Spazio percorso in decelerazione / deceleration distance / Geschwindigkeitsabnahme-Weg s dec := 1 2 dect 2 dec=0. 07772 m Spazio totale percorso / Total distance / Gesamter gelaufener Weg S tot :=s dec +sa+sleve=0.3627 m Calcolo con cabina caricata al 100% al piano più basso in movimento verso la discesa / Calculation when the car with 100% load is on the lower floor and moving in the downward direction / Berechnung mit 100% geladener Kabine an der untersten Etage mit Fahrt nach unten. Accelerazione / Acceleration/ Beschleunigung: 2 acc:= (Qgn+Pgn Fa+pfgn Mcgn CWTgn+MT iniz Dp roping ) ( =1. 303 4 Q+CWT+P+pf+Mc+Inerzia Dp ) m s 2 2 tempo / time /Zeit: t acc := ( 2 ( sa+sleve) acc ) =0. 6614 s Velocità / speed / Geschwindigkeit: v acc :=acct acc =0.8619 m s Decelerazione / deceleration / Geschwindigkeitsabnahme dec := (Qgn+Pgn CWTgn Fa+pfgn Mcgn SF u ) ( =7.701 4 Q+CWT+P+pf+Mc+Inerzia Dp ) m s 2 2 tempo / time / Zeit t dec := v acc =0.1119 s dec Spazio percorso in decelerazione / deceleration distance / Geschwindigkeitsabnahme-Weg s dec := 1 2 dect 2 dec=0. 04823 m Spazio totale percorso / Total distance / Gesamter gelaufener Weg S tot :=s dec +sa+sleve=0. 3332 m MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 18 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt
Disclaimer Questo metodo di calcolo è fornito a titolo di esempio e Montanari G. non si assume nessuna responsabilità su possibili errori nel contenuto e delle eventuali conseguenze derivate dall'uso di tale calcolo. This calculation method is given as an example and Montanari G. assumes no responsibility for any possible mistake in the content and any consequences derived from the use of this calculation. Die Berechnung wird als Beispiel angegeben und die Firma Montanari übernimmt keine Verantwortung für mögliche Fehler in den Inhalt und in den aus der Benutzung dieser Berechnung herkommenden Folgen. Bertoni Stefano (Dir. Tecnico) il 09/05/2013 MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. Pag. 19 di 19 file: limitatori_rq_tabella_anti_deriva_09.odt